×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 75. Ο γάμος της Αφρόδως

75. Ο γάμος της Αφρόδως

Έρχεται το συμπεθερικό. Έρχεται στ' άλογα με τα κόκκινα και με τα πράσινα κιλίμια...

Μπροστά είναι ο παπάς με τ' άσπρα γένια. Είναι και το φλάμπουρο με μήλο κόκκινο στην κορυφή.

Ακολουθεί ο νουνός, ο γαμπρός κι οι συμπεθέροι· οι άντρες με την κάτασπρη φουστανέλα, οι γυναίκες με τα φλουριά στο στήθος. Όλα τα παιδιά είναι καλεσμένα στον γάμο. Ξεκίνησαν μαζί με τον κυρ Στέφανο και πάνε στις βλάχικες καλύβες.

---

Μέσα σε μια καλύβα, οι γυναίκες και τα κορίτσια στολίζουν τη νύφη. Όλη την ώρα που τη στόλιζαν, τα βιολιά έπαιζαν λυπητερό σκοπό.

Άμα τελείωσε το στόλισμα, ζήτησαν ένα παιδί να φορέσει της νύφης τ' άσπρο παπούτσι, που της το έφερε ο γαμπρός. Πρέπει να έχει και μάνα και πατέρα το παιδί που θα κάμει αυτό.

Πήραν τον Φουντούλη. Αυτός έχει και μάνα και πατέρα και γιαγιά και παππού· κι έχουν όλοι γερά δόντια. Έσκυψε και φόρεσε στη νύφη τα παπούτσια της κι η νύφη τον εφίλησε στα κόκκινα μάγουλά του.

---

Το απόγευμα έγιναν τα στεφανώματα. Ο παπάς διάβασε πολλές ευχές από ένα βιβλίο που ήταν γεμάτο κεριά. Έψελνε ο παπάς κι ο ψάλτης και βοηθούσε κι ο Γεροθανάσης λίγο.

Τα έχει ακούσει πολλές φορές ο Γεροθανάσης. Τόσες κόρες κι εγγονές πάντρεψε, που κοντεύει να τα μάθει απέξω.

Απάνω στο στεφάνωμα, ο νουνός έριξε στις πλάτες της νύφης και του γαμπρού ένα τριανταφυλλί μεταξωτό ύφασμα.

---

Το βράδυ έστρωσαν το τραπέζι απέξω από τις καλύβες. Η νύφη κάθισε στο ένα μέρος με τις συμπεθέρες μαζί και στο άλλο οι άντρες.

Τα πρώτα ξαδέρφια της νύφης κι ο Λάμπρος μαζί έφερναν το φαγητό και κερνούσαν το κρασί.

Όταν ο παπάς σήκωσε τα χέρια κι έσιαξε το καλημαύχι του, σώπασαν όλοι, γιατί κατάλαβαν πως θα πει το τροπάρι. Και τότε ο γέρος ο παπάς από το Περιστέρι, με τ' άσπρα του γένια, έψαλε ωραία με δυνατή φωνή τον ύμνο της Θεοτόκου.

---

Έπειτα ήρθε η σειρά του Γεροθανάση να τραγουδήσει.

Πάντα στους γάμους του σπιτιού του λέει το πρώτο τραγούδι ύστερα από το τροπάρι.

Ο τσέλιγκας, κρατώντας το άσπρο κεφάλι του ακίνητο, είπε σιγά και σοβαρά τούτο το τραγούδι:

Ένας γέρος γέροντας, κι ουδέ τόσο γέροντας, εκατόν εννιά χρονών, πότιζε τον γρίβα του . Τα βουνά τριγύριζε και τα δέντρα κοίταζε. «Σεις, βουνά, ψηλά βουνά, τώρα με την άνοιξη δε με ξανανιώνετε μένα και τον γρίβα μου, όπως ξανανιώνονται και καινούρια γίνονται τούτα τα χαμόδεντρα, τα χιλιόχρονα κλαριά, να γινόμουν κι εγώ νιος, όπως ήμουν μια φορά;»

Ο παπάς, καθώς άκουε πως ο Γεροθανάσης ήθελε να ξανανιώσει, τον κοίταζε και χαμογελούσε.

---

Ύστερα οι συμπεθέροι της νύφης τραγούδησαν τούτο το τραγούδι:

Πουλάκι κλαίει στον ποταμό κι εγώ έτυχε και διάβαινα.

Εστάθηκα και το ρωτώ:

«Τι έχεις και κλαις, πουλάκι μου;»

— «Εχτές ήμουν στη μάνα μου κι απόψε στο πεθερικό.»

---

Κι οι συμπεθέροι πάλι του γαμπρού τραγούδησαν: Έβγα, κυρά και πεθερά,

για να δεχτείς την πέρδικα, για να δεχτείς την πέρδικα,

που περπατεί λεβέντικα.

Για ιδέστε την, για ιδέστε την, ήλιο, φεγγάρι πέστε την.

Για ιδέστε την πώς περπατεί, σαν άγγελος με το σπαθί.

Αυτού που ζύγωσες να μπεις, ήλιος, φεγγάρι θα φανείς.

Έβγα, κυρά και πεθερά, για να τη βάλεις στο κλουβί

σαν το πουλί να κελαηδεί.

---

Το πρωί φόρτωσαν τα προικιά.

Η νύφη προχώρησε, για ν' ανεβεί στο στολισμένο της άλογο. Τα μάγουλά της ρόδιζαν όπως οι ράχες από τον ήλιο, που πρόβαλε εκείνη τη στιγμή.

Όταν χαιρέτησε τη μητέρα της, τον αδερφό της, τους δικούς της, έκλαιγαν όλα τα γεροθανασαίικα. Τα δάκρυα έτρεχαν νερό. Να τα δυο ποτάμια που είχε δει η Αφρόδω στ' όνειρό της!

Η Αφρόδω φίλησε τον Λάμπρο πολύ. Έπειτα φίλησε και τα παιδιά σαν τον Λάμπρο· φίλησε τον Φάνη και τον Δήμο στα δυο μάγουλα, φίλησε τον Αντρέα, τον Φουντούλη και τον Κωστάκη.

Δάκρυσε ο Φουντούλης. Δάκρυσε ο Φάνης. Τα βιολιά έπαιζαν το ξεκίνημα, τα κορίτσια τραγουδούσαν:

Πού 'ν' η νύφη μας, το κορίτσι μας...

Πήγε στον μπαξέ, στα τριαντάφυλλα...

Ο αδερφός του γαμπρού έσυρε το γκέμι από τ' άλογο της νύφης· για τιμή της αυτός θα πάει όλο τον δρόμο πεζός.

Το συμπεθερικό ξεκίνησε, ανέβηκε στο ψήλωμα, φεύγει για το Περιστέρι. Τώρα φαίνεται πολύ μακριά.

Σε λίγο χάθηκε πίσω από το βουνό.

Αφρόδω, καλή μας Αφρόδω!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

75. Ο γάμος της Αφρόδως |marriage||Aphrodite le|mariage|de la|Vénus der|Hochzeit|von der|Aphrodite 75. The wedding of Aphrodite 75. Ślub Afrodyty 75. O casamento de Afrodite 75. Свадьба Афродиты 75. Die Hochzeit der Aphrodite 75. Le mariage d'Aphrodite

Έρχεται το συμπεθερικό. It is coming||in-law il arrive|le|clan de la belle-famille es kommt|das|Verwandtschaft Here comes the sympathetic. Die Verwandtschaft kommt. Vient la parenté. Έρχεται στ' άλογα με τα κόκκινα και με τα πράσινα κιλίμια... comes||horses|||red||||green|rugs il arrive|sur les|chevaux|avec|les|rouges|et|avec|les|verts|tapis es kommt|auf die|Pferde|mit|den|roten|und|mit|den|grünen|Decken He comes on horseback with the red and green carpets... Sie kommt auf den Pferden mit den roten und den grünen Teppichen... Elle arrive à cheval avec des tapis rouges et verts...

Μπροστά είναι ο παπάς με τ' άσπρα γένια. in front|||priest|||white|beard devant|il est|le|prêtre|avec|la|blancs|barbe vorne|er ist|der|Priester|mit|den|weißen|Bart In front is the priest with the white beard. Vorne ist der Priester mit dem weißen Bart. Devant, il y a le prêtre avec sa barbe blanche. Είναι και το φλάμπουρο με μήλο κόκκινο στην κορυφή. |||flamboro||apple|red|on the|top c'est|et|le|flambeau|avec|pomme|rouge|sur la|sommet es ist|und|das|Flamburo|mit|Apfel|rotem|auf der|Spitze There is also the standard with a red apple on top. Es gibt auch das Flamburo mit rotem Apfel oben drauf. C'est aussi le flamboro avec une pomme rouge sur le dessus.

Ακολουθεί ο νουνός, ο γαμπρός κι οι συμπεθέροι· οι άντρες με την κάτασπρη φουστανέλα, οι γυναίκες με τα φλουριά στο στήθος. follows||godfather||groom|||in-laws||men|||snow-white|fustanella||women|||gold coins||chest suit|le|parrain|le|marié|et|les|témoins|les|hommes|avec|la|blanche|jupe|les|femmes|avec|les|médailles|sur le|poitrine es folgt|der|Taufpate|der|Bräutigam|und|die|Schwiegerväter|die|Männer|mit|der|schneeweißen|Fustanella|die|Frauen|mit|den|Medaillen|auf der|Brust Next comes the dunos, the groom and the groomsmen; the men with the white dress, the women with the coin on their chests. Es folgen der Pate, der Bräutigam und die Schwiegereltern; die Männer in der schneeweißen Fustanella, die Frauen mit den Münzen auf der Brust. Suit le parrain, le marié et les beaux-parents ; les hommes avec la fustanella blanche, les femmes avec des pièces d'or sur la poitrine. Όλα τα παιδιά είναι καλεσμένα στον γάμο. ||||invited|| tous|les|enfants|sont|invités|à|mariage alle|die|Kinder|sie sind|eingeladen|zur|Hochzeit All the children are invited to the wedding. Alle Kinder sind zur Hochzeit eingeladen. Tous les enfants sont invités au mariage. Ξεκίνησαν μαζί με τον κυρ Στέφανο και πάνε στις βλάχικες καλύβες. They started|together||||Stefano||they go||Vlach|huts ils ont commencé|ensemble|avec|le|monsieur|Stéphane|et|ils vont|aux|valaches|cabanes sie haben begonnen|zusammen|mit|dem|Herrn|Stefan|und|sie gehen|zu den|walachischen|Hütten They started together with Mr. Stefan and are going to the Vlach huts. Sie sind zusammen mit dem Herrn Stefan aufgebrochen und gehen zu den Walachischen Hütten. Ils sont partis avec Monsieur Stéphane et vont aux cabanes valaches.

--- --- --- ---

Μέσα σε μια καλύβα, οι γυναίκες και τα κορίτσια στολίζουν τη νύφη. inside|||hut||||||adorn||bride dans|une|une|cabane|les|femmes|et|les|filles|décorent|la|mariée in|in|eine|Hütte|die|Frauen|und|die|Mädchen|schmücken|die|Braut Inside a hut, the women and girls are adorning the bride. In einer Hütte schmücken die Frauen und Mädchen die Braut. Dans une cabane, les femmes et les filles décorent la mariée. Όλη την ώρα που τη στόλιζαν, τα βιολιά έπαιζαν λυπητερό σκοπό. |||||were decorating||violins|were playing|sad|tune toute|la|heure|que|la|décoraient|les|violons|jouaient|triste|air die ganze|die|Zeit|als|die|sie schmückten|die|Geigen|sie spielten|traurigen|Melodie All the time they were decorating it, the violins played a sad tune. Während sie sie schmückten, spielten die Geigen eine traurige Melodie. Tout le temps qu'elles la décoraient, les violons jouaient un air triste.

Άμα τελείωσε το στόλισμα, ζήτησαν ένα παιδί να φορέσει της νύφης τ' άσπρο παπούτσι, που της το έφερε ο γαμπρός. when|finished||decorating|they asked||child||wear||the bride's||white|shoe||||brought||groom quand|termina|le|décor|demandèrent|un|enfant|de|porter|la|mariée|la|blanc|chaussure|que|à elle|le|apporta|le|marié als|es fertig war|das|Schmücken|sie baten|ein|Kind|zu|es anzuziehen|der|Braut|den|weißen|Schuh|den|der|es|er brachte|der|Bräutigam When the decoration was over, they asked a child to wear the bride's white shoe, which the groom had brought her. Als das Schmücken beendet war, baten sie ein Kind, den weißen Schuh der Braut anzuziehen, den der Bräutigam gebracht hatte. Quand la décoration fut terminée, ils demandèrent à un enfant de mettre la chaussure blanche de la mariée, que lui avait apportée le marié. Πρέπει να έχει και μάνα και πατέρα το παιδί που θα κάμει αυτό. must||||||father|||||do| il faut|que|il a|et|mère||père|l'|enfant|qui|va|faire|cela müssen|(Infinitivpartikel)|er/sie/es hat|und|Mutter||Vater|das|Kind|das|(Zukunftsmarker)|er/sie/es wird machen|dies The child who does this must have both a mother and a father. Das Kind, das das machen wird, muss sowohl eine Mutter als auch einen Vater haben. L'enfant qui fera cela doit avoir à la fois une mère et un père.

Πήραν τον Φουντούλη. They took||Fountoulis ils ont pris|le|Fountouli sie nahmen|den|Fountouli They took Hazel. Sie haben Fountoulis genommen. Ils ont pris Fountoulis. Αυτός έχει και μάνα και πατέρα και γιαγιά και παππού· κι έχουν όλοι γερά δόντια. |has||||||||grandpa||||strong|teeth lui|il a|et|mère||père||grand-mère||grand-père|et|ils ont|tous|solides|dents er|er hat|und|Mutter|und|||Großmutter||Großvater|und|sie haben|alle|gesunde|Zähne He has a mother and a father and a grandmother and a grandfather; and they all have strong teeth. Er hat sowohl eine Mutter als auch einen Vater, eine Großmutter und einen Großvater; und alle haben gesunde Zähne. Lui a à la fois une mère et un père, ainsi qu'une grand-mère et un grand-père ; et ils ont tous de bonnes dents. Έσκυψε και φόρεσε στη νύφη τα παπούτσια της κι η νύφη τον εφίλησε στα κόκκινα μάγουλά του. bent down||put on||bride||shoes||||||kissed him||red|cheeks| elle s'est penchée|et|elle a mis|sur la|mariée|les|chaussures|de|et|la|mariée|le|elle l'a embrassé|sur les|rouges|joues|de lui sie beugte sich|und|sie zog an|auf die|Braut|die|Schuhe|ihr|und|die|Braut|ihn|sie küsste|auf die|roten|Wangen|sein Sie beugte sich und zog der Braut ihre Schuhe an, und die Braut küsste ihn auf seine roten Wangen. Elle s'est penchée et a mis les chaussures de la mariée, et la mariée l'a embrassée sur ses joues rouges.

--- --- ---

Το απόγευμα έγιναν τα στεφανώματα. |afternoon|took place||crownings le|après-midi|ils ont eu lieu|les|couronnements das|Nachmittag|sie wurden|die|Kranzweihe Am Nachmittag fanden die Krönungen statt. L'après-midi, les couronnements ont eu lieu. Ο παπάς διάβασε πολλές ευχές από ένα βιβλίο που ήταν γεμάτο κεριά. |priest|read|many|prayers|||||was|full of|candles le|prêtre|il a lu|beaucoup de|vœux|d|un|livre|qui|il était|plein de|bougies der|Pfarrer|er las|viele|Wünsche|aus|einem|Buch|das|es war|voll|Kerzen The priest read many prayers from a book that was full of candles. Der Priester las viele Segenssprüche aus einem Buch, das voller Kerzen war. Le prêtre a lu de nombreux vœux à partir d'un livre qui était rempli de bougies. Έψελνε ο παπάς κι ο ψάλτης και βοηθούσε κι ο Γεροθανάσης λίγο. sang||priest|||chanter||was helping|||Old Thanasis| il chantait|le|prêtre|et|le|chantre|et|il aidait|et|le|Gerothanasis|un peu er sang|der|Pfarrer|und|der|Kantor|und|er half|und|der|Gerothanas|ein wenig The priest was chanting and the cantor was singing, and old Thanasis was helping a little too. Der Priester sang und der Kantor half ein wenig, und auch der alte Thanasis half. Le prêtre chantait et le chantre l'aidait un peu, tout comme le vieux Thanasis.

Τα έχει ακούσει πολλές φορές ο Γεροθανάσης. ||||||Old Man Thanasis les|il a|entendu|beaucoup de|fois|le|Gerothanasis sie|er hat|gehört|viele|Male|der|Gerothanas Old Thanasis has heard it many times. Der alte Thanasis hat es schon viele Male gehört. Le vieux Thanasis l'a entendu plusieurs fois. Τόσες κόρες κι εγγονές πάντρεψε, που κοντεύει να τα μάθει απέξω. so many|daughters||granddaughters|married||almost knows|||learn|by heart tant de|filles|et|petites-filles|il a marié|que|il est sur le point|de|les|apprendre|par cœur so viele|Töchter|und|Enkelinnen|er hat geheiratet|dass|er nähert sich|zu|sie|er lernt|auswendig "He has married so many daughters and granddaughters that he is about to memorize them all by heart." So viele Töchter und Enkelinnen hat er verheiratet, dass er es fast auswendig kennt. Il a marié tant de filles et de petites-filles qu'il commence à le savoir par cœur.

Απάνω στο στεφάνωμα, ο νουνός έριξε στις πλάτες της νύφης και του γαμπρού ένα τριανταφυλλί μεταξωτό ύφασμα. On top||crown||godfather|threw||shoulders||the bride|||groom||rose-colored|silk fabric|fabric sur|le|couronnement|le|parrain|il a jeté|sur les|épaules|de la|mariée|et|du|mari|un|rose|en soie|tissu oben|auf dem|Kranz|der|Taufpate|er hat geworfen|auf die|Schultern|der|Braut|und|des|Bräutigam|ein|rosafarbenes|seidenes|Stoff At the time of the wedding ceremony, the godfather draped a rose-colored silk fabric over the shoulders of the bride and groom. Beim Kranzsetzen warf der Pate der Braut und dem Bräutigam einen rosafarbenen Seidenstoff über die Schultern. Lors de la cérémonie, le parrain a jeté sur les épaules de la mariée et du marié un tissu en soie rose.

--- --- --- ---

Το βράδυ έστρωσαν το τραπέζι απέξω από τις καλύβες. |evening|set the table||table|outside|||huts la|soirée|ils ont mis|la|table|dehors|de|les|cabanes den|Abend|sie deckten|den|Tisch|draußen|vor|die|Hütten In the evening, they set the table outside the huts. Am Abend deckten sie den Tisch draußen vor den Hütten. Le soir, ils ont dressé la table à l'extérieur des cabanes. Η νύφη κάθισε στο ένα μέρος με τις συμπεθέρες μαζί και στο άλλο οι άντρες. |bride|sat|||side|||sisters-in-law|together||||| la|mariée|elle s'est assise|à|un|endroit|avec|les|belles-sœurs|ensemble|et|à|autre|les|hommes die|Braut|sie setzte sich|an|einen|Platz|mit|den|Schwiegertöchter|zusammen|und|an|anderen|die|Männer The bride sat on one side with her in-laws and on the other side the men. Die Braut saß auf der einen Seite mit den Schwiegermüttern und auf der anderen die Männer. La mariée s'est assise d'un côté avec ses belles-sœurs et de l'autre, les hommes.

Τα πρώτα ξαδέρφια της νύφης κι ο Λάμπρος μαζί έφερναν το φαγητό και κερνούσαν το κρασί. |first|cousins||bride|||||brought||food||were serving|| les|premiers|cousins|de la|mariée|et|le|Lampros|ensemble|ils apportaient|la|nourriture|et|ils servaient|le|vin die|ersten|Cousins|der|Braut|und|der|Lambros|zusammen|sie brachten|das|Essen|und|sie schenkten|den|Wein The bride's first cousins and Lambros brought the food and served the wine. Die ersten Cousins der Braut und Lampros brachten das Essen und spendeten den Wein. Les premiers cousins de la mariée et Lambros apportaient la nourriture et servaient le vin.

Όταν ο παπάς σήκωσε τα χέρια κι έσιαξε το καλημαύχι του, σώπασαν όλοι, γιατί κατάλαβαν πως θα πει το τροπάρι. |||raised||hands||adjusted||priest's stole||fell silent|everyone||they understood|||πει||troparion quand|le|prêtre|il a levé|les|mains|et|il a ajusté|le|chapeau|son|ils se sont tus|tous|parce que|ils ont compris|que|ils vont|dire|le|hymne als|der|Priester|er hob|die|Hände|und|er richtete|das|Gebetsschal|sein|sie schwiegen|alle|weil|sie verstanden|dass|sie werden|er sagen wird|das|Gesang When the priest lifted his hands and adjusted his vestments, everyone fell silent because they understood that he was about to recite the troparion. Als der Pfarrer die Hände hob und sein Gewand richtete, verstummten alle, denn sie verstanden, dass er das Troparion singen würde. Quand le prêtre a levé les mains et a ajusté son châle, tout le monde s'est tu, car ils ont compris qu'il allait dire le tropaire. Και τότε ο γέρος ο παπάς από το Περιστέρι, με τ' άσπρα του γένια, έψαλε ωραία με δυνατή φωνή τον ύμνο της Θεοτόκου. |then||old man||priest|||Pereastri|||white||beard|sang|beautifully||strong|voice||hymn||of the Theotokos et|alors|le|vieux|le|prêtre|de|le|Péristeri|avec|ses|blancs|sa|barbe|il chanta|beau|avec|forte|voix|l'|hymne|de la|Théotokos und|dann|der|alte|der|Pfarrer|aus|dem|Peristeri|mit|den|weißen|seinem|Bart|er sang|schön|mit|lauter|Stimme|den|Hymne|der|Gottesmutter And then the old priest from Peristeri, with his white beard, beautifully chanted with a strong voice the hymn of the Mother of God. Und dann sang der alte Pfarrer aus Peristeri, mit seinem weißen Bart, schön und mit lauter Stimme das Lied der Theotokos. Et alors le vieux prêtre de Peristeri, avec sa barbe blanche, chanta magnifiquement avec une voix forte l'hymne de la Théotokos.

--- --- --- ---

Έπειτα ήρθε η σειρά του Γεροθανάση να τραγουδήσει. |came||turn||||sing ensuite|il arriva|la|tour|de|Gerothanasis|à|chanter danach|er kam|die|Reihe|seines|Gerothanasis|zu|singen Then it was Gerothanasis's turn to sing. Dann war es die Reihe von Gerothanasis zu singen. Puis vint le tour de Gerothanasis de chanter.

Πάντα στους γάμους του σπιτιού του λέει το πρώτο τραγούδι ύστερα από το τροπάρι. always|at the|weddings||of the house||says||first|song|after|||troparion toujours|aux|mariages|de|maison|à lui|il dit|la|première|chanson|après|de|le|tropaire immer|bei|Hochzeiten|seines|Hauses|seinem|er sagt|das|erste|Lied|danach|nach|dem|Troparion At every wedding in his house, he sings the first song after the troparion. Immer bei den Hochzeiten in seinem Haus singt er das erste Lied nach dem Troparion. Lors des mariages de sa maison, il chante toujours la première chanson après le tropaire.

Ο τσέλιγκας, κρατώντας το άσπρο κεφάλι του ακίνητο, είπε σιγά και σοβαρά τούτο το τραγούδι: |shepherd|holding|||head||still||softly||seriously|this||song le|tsélingas|tenant|la|blanc|tête|de lui|immobile|il a dit|doucement|et|sérieusement|cette|la|chanson der|Hirte|haltend|das|weiße|Kopf|sein|unbeweglich|er sagte|leise|und|ernst|dieses|das|Lied The shepherd, keeping his white head still, quietly and seriously said this song: Der Hirte, der seinen weißen Kopf unbeweglich hielt, sagte leise und ernst dieses Lied: Le berger, tenant sa tête blanche immobile, a dit doucement et sérieusement cette chanson :

Ένας γέρος γέροντας, κι ουδέ τόσο γέροντας, εκατόν εννιά χρονών, πότιζε τον γρίβα του . ||old man||not even|so|old man|one hundred|||was watering||the goat| un|vieux|vieillard|et|pas|si|vieux|cent|neuf|ans|il arrosait|le|griva| ein|alter|Greis|und|nicht|so|alt|hundert|neun|Jahre alt|er goss|den|Schaf|sein An old old man, and not so old, a hundred and nine years old, was watering his horse. Ein alter Greis, und nicht so alt, hundertneun Jahre alt, goss seinen Griwa. Un vieux vieillard, et pas si vieux que ça, âgé de cent neuf ans, arrosait son géranium. Τα βουνά τριγύριζε και τα δέντρα κοίταζε. |mountains|he wandered around|||trees|was looking at les|montagnes|il tournait autour|et|les|arbres|il regardait die|Berge|er umherstreifte|und|die|Bäume|er schaute He wandered around the mountains and looked at the trees. Er umkreiste die Berge und betrachtete die Bäume. Il errait autour des montagnes et regardait les arbres. «Σεις, βουνά, ψηλά βουνά, τώρα με την άνοιξη δε με ξανανιώνετε μένα και τον γρίβα μου, όπως ξανανιώνονται και καινούρια γίνονται τούτα τα χαμόδεντρα, τα χιλιόχρονα κλαριά, να γινόμουν κι εγώ νιος, όπως ήμουν μια φορά;» you|mountains|||now|||spring|||make me young again|me|||griva||as|make me young again||new|become|these||willow trees||thousand-year-old|branches||I become|||young man|as||a|time vous|montagnes|hautes|montagnes|maintenant|avec|le|printemps|ne|me|vous ne me rajeunissez pas|moi|et|le|griva|de moi|comme|ils rajeunissent|et|nouveaux|ils deviennent|ces|les|arbres à feuilles caduques|les|millénaires|branches|pour|je devienne|et|moi|jeune|comme|j'étais|une|fois ihr|Berge|hoch|Berge|jetzt|mit|dem|Frühling|nicht|mich|ihr macht mich nicht wieder jung|mich|und|den|Schaf|mein|wie|sie werden wieder jung|und|neu|sie werden|diese|die|Wildbäume|die|jahrhundertealten|Äste|um|ich würde|und|ich|jung|wie|ich war|einmal|Mal "You, mountains, tall mountains, now with spring, do not make me young again, along with my gray hair, as these old trees come back to life and become new. Would I become young again, like I once was?" „Ihr, Berge, hohe Berge, jetzt im Frühling macht ihr mich nicht wieder jung, so wie diese alten Bäume, die tausendjährigen Äste, wieder jung werden und neu erblühen, könnte ich auch wieder jung werden, wie ich einmal war?“ «Vous, montagnes, hautes montagnes, maintenant avec le printemps, ne me rajeunissez-vous pas, moi et mon géranium, comme ces arbres de la tempête, ces branches millénaires, que je devienne moi aussi jeune, comme j'étais autrefois ? »

Ο παπάς, καθώς άκουε πως ο Γεροθανάσης ήθελε να ξανανιώσει, τον κοίταζε και χαμογελούσε. |||hearing||||||feel young again||was looking at||was smiling le|prêtre|alors que|il écoutait|que|le|Gerothanasis|il voulait|de|revivre|le|il le regardait|et|il souriait der|Pfarrer|als|er hörte|dass|der|Gerothanas|er wollte|zu|er wieder lebendig werden wollte|ihn|er schaute|und|er lächelte The priest, as he heard that Gerothanas wanted to feel young again, looked at him and smiled. Der Pfarrer, während er hörte, dass der alte Thanasis wieder lebendig werden wollte, schaute ihn an und lächelte. Le prêtre, en entendant que le vieux Thanasis voulait revivre, le regardait et souriait.

--- --- ---

Ύστερα οι συμπεθέροι της νύφης τραγούδησαν τούτο το τραγούδι: ||in-laws||bride|sang||| ensuite|les|beaux-frères|de la|mariée|ils ont chanté|cette|la|chanson später|die|Schwiegereltern|der|Braut|sie sangen|dieses|Lied|Lied Then the bride's in-laws sang this song: Dann sangen die Verwandten der Braut dieses Lied: Puis les beaux-parents de la mariée chantèrent cette chanson :

Πουλάκι κλαίει στον ποταμό κι εγώ έτυχε και διάβαινα. little bird|cries||river|||happened||was passing petit oiseau|il pleure|au|fleuve|et|moi|il se trouve|et|je passais Vögelchen|es weint|am|Fluss|und|ich|es passierte|und|ich ging vorbei A little bird is crying by the river and I happened to be passing by. Ein Vögelchen weint am Fluss und ich hatte das Glück, vorbeizugehen. Un petit oiseau pleure au fleuve et moi, j'ai eu la chance de passer.

Εστάθηκα και το ρωτώ: I stand|||I ask je me suis arrêté|et|cela|je demande ich stand auf|und|es|ich frage I stopped and asked it: Ich stand da und frage es: Je me suis arrêté et je lui demande :

«Τι έχεις και κλαις, πουλάκι μου;» |do you have|and|are crying|| quoi|tu as|et|tu pleures|petit oiseau|mon was|du hast|und|du weinst|Vögelchen|mein The translation of the Greek text «Τι έχεις και κλαις, πουλάκι μου;» is: "What is wrong, my little bird? Why are you crying?" „Was hast du, dass du weinst, mein Vögelchen?“ « Qu'est-ce que tu as et pourquoi pleures-tu, mon petit oiseau ? »

— «Εχτές ήμουν στη μάνα μου κι απόψε στο πεθερικό.» Yesterday||||||||in-law's house hier|j'étais|chez|mère|ma|et|ce soir|chez|beau-père gestern|ich war|bei der|Mutter|meiner|und|heute Abend|bei dem|Schwiegervaterhaus — "Yesterday I was at my mother's and tonight at my in-laws." — „Gestern war ich bei meiner Mutter und heute Abend bei den Schwiegereltern.“ — « Hier, j'étais chez ma mère et ce soir chez mes beaux-parents. »

--- --- --- ---

Κι οι συμπεθέροι πάλι του γαμπρού τραγούδησαν: Έβγα, κυρά και πεθερά, ||in-laws|||groom|sang|come out|lady||mother-in-law et|les|beaux-parents|encore|du|gendre|ils ont chanté|sors|madame|et|belle-mère und|die|Schwiegereltern|wieder|des|Schwiegersohns|sie sangen|||| And the in-laws of the groom sang again: Come out, lady and mother-in-law, Und die Schwiegereltern des Bräutigams sangen wieder: Komm heraus, Frau und Schwiegermutter, Et les beaux-parents du mari chantèrent à nouveau : Sors, madame et belle-mère,

για να δεχτείς την πέρδικα, για να δεχτείς την πέρδικα, pour|que|tu acceptes|la|perdrix||||| ||accept||partridge|||accept||partridge to accept the partridge, to accept the partridge, um die Rebhuhn zu empfangen, um die Rebhuhn zu empfangen, pour accueillir la perdrix, pour accueillir la perdrix,

που περπατεί λεβέντικα. qui|elle marche|avec fierté ||proudly that walks bravely. die stolz umhergeht. qui marche avec bravoure.

Για ιδέστε την, για ιδέστε την, ήλιο, φεγγάρι πέστε την. pour|regardez|la|||la|||dites| |look at|||see||sun|moon|tell| Look at her, look at her, sun, moon tell her. Schaut sie euch an, schaut sie euch an, Sonne, Mond, sagt es ihr. Regardez-la, regardez-la, soleil, lune, dites-le.

Για ιδέστε την πώς περπατεί, σαν άγγελος με το σπαθί. |see||how|walks||angel|||sword pour|voir|la|comment|elle marche|comme|un ange|avec|le|épée für|seht|sie|wie|sie geht|wie|Engel|mit|dem|Schwert Look at her walk, like an angel with a sword. Sieh, wie sie geht, wie ein Engel mit dem Schwert. Regardez-la marcher, comme un ange avec une épée.

Αυτού που ζύγωσες να μπεις, ήλιος, φεγγάρι θα φανείς. of this||you approach||enter|sun|moon||appear celui que|que|tu as approché|pour|entrer|soleil|lune|va|apparaître dessen|was|du dich genähert hast|um|du hineingehst|Sonne|Mond|wird|du erscheinst Of the one you are about to enter, the sun and the moon will appear. Derjenige, dem du näher kommst, wird Sonne und Mond erscheinen. Celui que tu as approché, soleil, lune, tu apparaîtras.

Έβγα, κυρά και πεθερά, για να τη βάλεις στο κλουβί take out|lady||mother-in-law|to||it|put||cage sors|madame|et|belle-mère|pour|pour|la|mettre|dans|cage komm heraus|Frau|und|Schwiegermutter|um|um|sie|du sie hineinsetzt|in das|Käfig Come out, mistress and mother-in-law, to put her in the cage. Komm heraus, Frau und Schwiegermutter, um sie in den Käfig zu setzen. Sors, madame et belle-mère, pour la mettre dans la cage

σαν το πουλί να κελαηδεί. ||bird||is singing comme|l'|oiseau|pour|chanter damit|das|Vogel|um|er singt like the bird to sing. Damit der Vogel singen kann. comme un oiseau pour chanter.

--- --- --- ---

Το πρωί φόρτωσαν τα προικιά. ||loaded||the dowry le|matin|ils ont chargé|les|dot die|Morgen|sie luden|die|Mitgift In the morning, they loaded the dowries. Am Morgen luden sie die Mitgift. Le matin, ils ont chargé les dotations.

Η νύφη προχώρησε, για ν' ανεβεί στο στολισμένο της άλογο. ||moved|||||decorated||horse la|mariée|elle a avancé|pour|à|monter|sur|décoré|sa|cheval die|Braut|sie ging weiter|um|zu|sie zu steigen|auf das|geschmückte|ihr|Pferd The bride proceeded to mount her decorated horse. Die Braut ging voran, um auf ihr geschmücktes Pferd zu steigen. La mariée avança pour monter sur son cheval décoré. Τα μάγουλά της ρόδιζαν όπως οι ράχες από τον ήλιο, που πρόβαλε εκείνη τη στιγμή. |cheeks||were rosy|like||backs|||sun||was appearing|that||moment les|joues|sa|elles rougissaient|comme|les|dos|de|le|soleil|qui|il apparaissait|ce moment|à ce moment-là| die|Wangen|ihr|sie erröteten|wie|die|Rücken|von|die|Sonne|der|sie aufging|in diesem|Moment| Her cheeks flushed like the hills from the sun, which peeked out at that moment. Ihre Wangen erröteten wie die Hügel von der Sonne, die in diesem Moment aufging. Ses joues rougissaient comme les collines sous le soleil qui se levait à ce moment-là.

Όταν χαιρέτησε τη μητέρα της, τον αδερφό της, τους δικούς της, έκλαιγαν όλα τα γεροθανασαίικα. |she greeted||mother|||brother|||her people||were crying|||old man Thanasakis quand|elle salua|la|mère|sa|le|frère|son|les|proches|ses|ils pleuraient|toutes|les|gérontophiles als|sie begrüßte|die|Mutter|ihrer|den|Bruder|ihrer|die|Angehörigen|ihrer|sie weinten|alle|die|Gerothanasäika When she said goodbye to her mother, her brother, her loved ones, all the elder-than-life people were crying. Als sie sich von ihrer Mutter, ihrem Bruder und ihren Angehörigen verabschiedete, weinten alle die alten Thanasäer. Quand elle a salué sa mère, son frère, ses proches, tous les gérontophiles pleuraient. Τα δάκρυα έτρεχαν νερό. |tears|were running|water les|larmes|elles coulaient|eau die|Tränen|sie flossen|Wasser The tears were flowing like water. Die Tränen flossen wie Wasser. Les larmes coulaient comme de l'eau. Να τα δυο ποτάμια που είχε δει η Αφρόδω στ' όνειρό της! |||rivers|||||||dream| voici|les|deux|rivières|que|elle avait|vu|la|Aphrodite|dans|rêve|son siehe|die|zwei|Flüsse|die|sie hatte|gesehen|die|Aphrodite|in ihrem|Traum|ihrem These are the two rivers that Aphrodite saw in her dream! Die beiden Flüsse, die Aphrodite in ihrem Traum gesehen hatte! Voici les deux rivières que Aphrodite avait vues dans son rêve!

Η Αφρόδω φίλησε τον Λάμπρο πολύ. ||kissed||| la|Aphrodite|elle embrassa|le|Lampros|beaucoup die|Aphrodite|sie küsste|den|Lampros|sehr Aphrodite kissed Lampros very much. Aphrodite küsste Lampros sehr. Aphrodite a beaucoup embrassé Lampros. Έπειτα φίλησε και τα παιδιά σαν τον Λάμπρο· φίλησε τον Φάνη και τον Δήμο στα δυο μάγουλα, φίλησε τον Αντρέα, τον Φουντούλη και τον Κωστάκη. |kissed|||children||||kissed||||||||cheeks|||||||| ensuite|il a embrassé|et|les|enfants|comme|le|Lampro|il a embrassé|le|Fani|et|le|Dimo|sur|deux|joues|il a embrassé|le|Andrea|le|Fountouli|et|le|Kostaki dann|er küsste|und|die|Kinder|wie|den|Lampro|er küsste|den|Fani|und|den|Dimo|auf|zwei|Wangen|er küsste|den|Andrea|den|Fountouli|und|den|Kostaki Then she kissed the children like Lambros; she kissed Fani and Dimos on both cheeks, she kissed Andreas, Fotoulis, and Kostakis. Dann küsste sie auch die Kinder wie den Lampros; sie küsste den Fani und den Dimo auf die beiden Wangen, küsste den Andreas, den Fountouli und den Kostaki. Puis elle embrassa aussi les enfants comme Lampros ; elle embrassa Fani et Dimos sur les deux joues, elle embrassa Andreas, Fountoulis et Kostakis.

Δάκρυσε ο Φουντούλης. Cried|| il a pleuré|le|Fountouli er weinte|der|Fountulis Fotoulis teared up. Der Fountouli weinte. Fountoulis a pleuré. Δάκρυσε ο Φάνης. cried|| il a pleuré|le|Fani er weinte|der|Fani Fani teared up. Der Fani weinte. Fani a pleuré. Τα βιολιά έπαιζαν το ξεκίνημα, τα κορίτσια τραγουδούσαν: |violins|played||the beginning|||sang les|violons|ils jouaient|le|début|les|filles|elles chantaient die|Geigen|sie spielten|das|Anfang|die|Mädchen|sie sangen The violins played the beginning, the girls sang: Die Geigen spielten den Anfang, die Mädchen sangen: Les violons jouaient le début, les filles chantaient :

Πού 'ν' η νύφη μας, το κορίτσι μας... |||bride|||| où|est|la|mariée|notre|la|fille|notre wo|ist|die|Braut|unsere|das|Mädchen|unser Where is our bride, our girl... Wo ist unsere Braut, unser Mädchen... Où est notre mariée, notre fille...

Πήγε στον μπαξέ, στα τριαντάφυλλα... went||garden|to the|roses elle est allée|au|jardin|aux|roses sie ging|zum|Garten|zu den|Rosen She went to the garden, to the roses... Sie ging in den Garten, zu den Rosen... Elle est allée au jardin, aux roses...

Ο αδερφός του γαμπρού έσυρε το γκέμι από τ' άλογο της νύφης· για τιμή της αυτός θα πάει όλο τον δρόμο πεζός. |||groom|pulled|the|saddle|from||horse||bride||honor|of her|he||will go||the|road|on foot le|frère|du|marié|il a tiré|le|harnais|de|l'|cheval|de la|mariée|pour|honneur|à sa|lui|il va|il ira|tout|le|chemin|à pied der|Bruder|des|Bräutigams|er zog|das|Geschirr|von|dem|Pferd|der|Braut|für|Ehre|ihr|er|wird|er geht|die ganze|den|Weg|zu Fuß The brother of the groom dragged the groom's horse from the bride's horse; for her honor, he will walk the entire road. Der Bruder des Bräutigams zog das Geschirr von der Brautstute; zu ihrer Ehre wird er den ganzen Weg zu Fuß gehen. Le frère du marié a tiré la bride du cheval de la mariée ; par honneur, il ira tout le chemin à pied.

Το συμπεθερικό ξεκίνησε, ανέβηκε στο ψήλωμα, φεύγει για το Περιστέρι. |the in-law|started|it went up||elevation|it leaves||| le|lien de parenté par alliance|il a commencé|il est monté|sur le|promontoire|il part|pour|la|Pigeon das|Verwandtschaft|es begann|es stieg|auf das|Hügel|es fährt|nach|das|Peristeri The in-laws have started, they climbed to the height, leaving for Peristeri. Die Verwandtschaft hat sich auf den Weg gemacht, ist auf die Anhöhe gestiegen und fährt nach Peristeri. La parenté a commencé, est montée sur la hauteur, part pour le Pigeon. Τώρα φαίνεται πολύ μακριά. |it seems|| maintenant|il semble|très|loin jetzt|es scheint|sehr|weit Now it seems very far away. Jetzt scheint es sehr weit weg zu sein. Maintenant, cela semble très loin.

Σε λίγο χάθηκε πίσω από το βουνό. ||it disappeared|behind||| dans|peu|il a disparu|derrière|de|la|montagne bald|wenig|es verschwand|hinter|von|dem|Berg Soon it disappeared behind the mountain. Bald verschwand es hinter dem Berg. Tout à l'heure, elle a disparu derrière la montagne.

Αφρόδω, καλή μας Αφρόδω! |beautiful|| Aphrodite|bonne|notre|Aphrodite Aphrodite|gute|unsere|Aphrodite Aphrodite, our good Aphrodite! Aphrodite, unsere gute Aphrodite! Aphrodite, notre bonne Aphrodite!

ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=71 err=0.00%) cwt(all=691 err=2.46%) de:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.88 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.12 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.47