×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 63. Τ’ όνειρο του χωριάτη

63. Τ’ όνειρο του χωριάτη

Ο Καλογιάννης έξαφνα φώναξε:

—Παιδιά! Ο Λάμπρος!

Γύρισαν κι είδαν εκεί παρακάτω στην πλαγιά το μαύρο κοπάδι που έβοσκε και προχωρούσε. Ο Λάμπρος είχε μείνει πίσω και τ' οδηγούσε με το σφύριγμα.

Σφύριζε τόσο ωραία! Νόμιζες πως ακούς χαρούμενη γαλιάντρα.

Τα γίδια άκουγαν το σφύριγμά του κι επειδή καταλάβαιναν πως τους έλεγε να πάνε μπροστά, προχωρούσαν ευχαριστημένα.

---

—Είναι του Γεροθανάση, είπαν τα παιδιά στον δασάρχη.

—Πόσα είναι; Μήπως ξέρετε; ρώτησε ο δασάρχης.

—Ο Λάμπρος, που τα βόσκει, λέει πως είναι καμιά διακοσαριά.

—Μα πώς ο Γεροθανάσης με τόσες χιλιάδες πρόβατα έχει μόνο διακόσια γίδια! Δε σας φαίνεται παράξενο;

—Έχει ο Γεροθανάσης τον λόγο του! Έχει ακούσει τ' όνειρο του χωριάτη.

—Και ποιο είναι τ' όνειρο του χωριάτη; ρωτούν τα παιδιά.

---

—Ήταν ένας χωριάτης, άρχισε να λέει ο δασάρχης, κι είχε μια γίδα. Την πήγαινε στο δάσος κι έβοσκε. Μια μέρα, που την άρμεγε, τι να δει; Αντί γάλα, έβγαζε νερό. Το νερό γέμισε την καρδάρα, πλημμύρισε τον τόπο και κατέβηκε με ορμή στους κάμπους.

«Έλα, για όνομα του Κυρίου» είπε ο χωριάτης την ώρα που πνιγόταν.»

Γιατί αυτά όλα στ' όνειρό του τα είδε!

---

Όταν ξύπνησε, πήγε σε δυο χωριάτες εκατό χρονών να του εξηγήσουν τ' όνειρο. Ο ένας γέρος τού είπε πως το νερό θα είναι γάλα. Ο άλλος του είπε πως θα έχει να κάνει με δικαστήρια.

«Οι γέροι παραγέρασαν» είπε. «Ας πάω να δω τον ψάλτη, που διάβασε περισσότερα».

Πήγε στον αριστερό ψάλτη και του είπε τ' όνειρο. Εκείνος έβαλε τα γυαλιά του, πήρε από το ράφι ένα μεγάλο βιβλίο κι αφού του τίναξε τη σκόνη, το άνοιξε και διάβασε δυνατά:

«Γίδα. Εάν ιδείς εις τον ύπνο σου γίδα, εάν μεν συμβαίνει και είναι μαύρη η γίδα και έχει τα κέρατα γυριστά, τούτο σημαίνει ότι θέλεις λάβει ογρήγορα γράμμα συστημένον από τους συγγενείς σου από την Αμερική». Η γίδα ήταν τέτοια, ο χωριάτης όμως δεν είχε κανένα συγγενή στην Αμερική. Ο ψάλτης έβαλε τα γυαλιά του στην άκρη της μύτης και διάβασε άλλη σελίδα:

«Νερόν. Εάν ιδείς νερόν και τρέχει από βρύσιν και το νερόν κάμνει βροντήν πολλήν εις το σταμνίον, τότε εις καβγάν θέλει εμπλέξεις. Εάν το νερόν τούτο τρέχει από αυλάκι…»

«Από γίδα!» φώναξε ο χωριάτης. «Τι λέει το βιβλίο, άμα τρέχει νερό από γίδα;»

«Το βιβλίο» είπε ο ψάλτης «δε λέει τίποτα σε τούτο το ζήτημα, αν και είναι χίλιων χρονών ονειροκρίτης, γραμμένος από τους σοφούς του κόσμου».

---

Ο χωριάτης, όταν είδε πως και το βιβλίο δυσκολεύεται να εξηγήσει τ' όνειρό του, του φάνηκε πως μεγάλο κακό θα του γίνει.

«Συμπέθερε!» του είπε τότε κάποιος χωριάτης «τι κάθεσαι και σκοτίζεσαι; Το πράμα είναι φανερό. Η γίδα τρώει το κλαρί. Το κλαρί κρατεί τα χώματα και τα χαλίκια στις ράχες. Άμα φαγωθεί το κλαρί, παίρνουν οι βροχές το χώμα και το χαλίκι και το πηγαίνουν στον χείμαρρο. Ο χείμαρρος φουσκώνει, κατεβαίνει στους κάμπους και καταστρέφει. Αν το κλαρί είναι στη θέση του, δε γίνεται τίποτα απ' αυτά. Να λοιπόν γιατί η γίδα βγάζει νεροποντή. Σωστά τα είδες στον ύπνο σου».

---

Τι σωστό ήταν αυτό τ' όνειρο του φτωχού ανθρώπου! Ύστερ' από τη φωτιά και το τσεκούρι, η γίδα είναι ο μεγαλύτερος εχθρός που έχει το δάσος.

—Αλήθεια; έκαναν τα παιδιά.

—Αγαπάτε τη γίδα, είπε ο δασάρχης. Και ποιος δεν αγαπά τέτοιο χαριτωμένο ζώο! Όσο όμως ζωηρό είναι τόσο καταστρέφει τα φυτά. Γυρεύει το κλαρί και διαλέγει πάντα την κορυφή. Κατεβάζει το κλωνάρι, για να το φάει στην άκρη. Άμα δεν το φτάνει, ανεβαίνει στο δέντρο. Η μανία της να ζητά τις τρυφερές άκρες φέρνει στα δέντρα καταστροφή. Γιατί στην άκρη του κλωναριού είναι το μάτι, το μπουμπούκι που θα πετάξει το βλαστάρι. Άμα η γίδα το κόψει, το κλωνάρι δε μεγαλώνει πια σε ύψος. Αν τον καιρό που αυτά τα δέντρα ήταν μικρά, έβοσκε εδώ ένα κοπάδι γίδια, δε θα είχαμε πού να καθίσουμε αυτή τη στιγμή. Το δάσος θα ήταν όλο χαμόκλαδα.

—Κι αν περνούσαν πρόβατα; ρώτησε ο Κωστάκης.

—Και τα πρόβατα φέρνουν ζημιά. Γιατί περνώντας το δάσος πατούν τα νέα δεντράκια που μόλις φυτρώνουν. Γι' αυτό τα κοπάδια δεν πρέπει να τα φέρνουμε ποτέ κοντά στο δάσος, μα να τα βόσκουμε στα λιβάδια, όπως κάνει ο Γεροθανάσης, που αγαπά αληθινά τα δάση. Ποτέ κατσίκι δικό του δε μας έφαγε κλαρί.

—Ο Λάμπρος τα προσέχει, συλλογίστηκαν τα παιδιά.

—Τόσα χρόνια και δεν πήγε ποτέ του στο δικαστήριο. Να ήταν όλοι οι τσοπάνηδες σαν κι αυτόν! Πώς προστατεύει τα δέντρα ο Γεροθανάσης! Αν δείτε στον ύπνο σας καμιά γίδα που βγάζει νερό, να ξέρετε πως δεν είναι δική του. Οι δικές του βγάζουν μόνο γάλα.


63. Τ’ όνειρο του χωριάτη 63. Der Traum des Bauern 63. The peasant's dream 63. El sueño del campesino 63. Marzenie chłopa 63. O sonho do camponês

Ο Καλογιάννης έξαφνα φώναξε: Kalogiannis suddenly shouted:

—Παιδιά! Ο Λάμπρος! Lambros!

Γύρισαν κι είδαν εκεί παρακάτω στην πλαγιά το μαύρο κοπάδι που έβοσκε και προχωρούσε. They turned around and saw the black herd on the slope below, moving on. Ο Λάμπρος είχε μείνει πίσω και τ' οδηγούσε με το σφύριγμα. Lambros had stayed behind and was driving it with the whistle.

Σφύριζε τόσο ωραία! It was whistling so nice! Νόμιζες πως ακούς χαρούμενη γαλιάντρα. You thought you were listening to a happy galantra.

Τα γίδια άκουγαν το σφύριγμά του κι επειδή καταλάβαιναν πως τους έλεγε να πάνε μπροστά, προχωρούσαν ευχαριστημένα.

---

—Είναι του Γεροθανάση, είπαν τα παιδιά στον δασάρχη. -Sie gehört Gerothanasi, sagten die Kinder dem Förster.

—Πόσα είναι; Μήπως ξέρετε; ρώτησε ο δασάρχης. -Wie viel ist es? Wissen Sie das?", fragte der Förster. -How much is it? Do you know?" asked the forester.

—Ο Λάμπρος, που τα βόσκει, λέει πως είναι καμιά διακοσαριά. -Lambros, der sie weidet, sagt, dass es etwa zweihundert von ihnen gibt. -Lambros, who grazes them, says there are about two hundred of them.

—Μα πώς ο Γεροθανάσης με τόσες χιλιάδες πρόβατα έχει μόνο διακόσια γίδια! -Aber wie kann der alte Athanasius mit so vielen Tausenden von Schafen nur zweihundert Ziegen haben! -But how can Old Man Athanasius with so many thousands of sheep have only two hundred goats! Δε σας φαίνεται παράξενο; Doesn't that seem strange to you?

—Έχει ο Γεροθανάσης τον λόγο του! -Er hat sein Wort! -He has his word! Έχει ακούσει τ' όνειρο του χωριάτη. Er hat den Traum des Bauern gehört. He has heard the peasant's dream.

—Και ποιο είναι τ' όνειρο του χωριάτη; ρωτούν τα παιδιά.

---

—Ήταν ένας χωριάτης, άρχισε να λέει ο δασάρχης, κι είχε μια γίδα. Την πήγαινε στο δάσος κι έβοσκε. Er würde mit ihr in den Wald gehen und weglaufen. He would take her to the woods and he would run. Μια μέρα, που την άρμεγε, τι να δει; Αντί γάλα, έβγαζε νερό. Eines Tages, als er sie melkte, was konnte er da sehen? Anstelle von Milch kam Wasser heraus. One day, when he was milking her, what could he see? Instead of milk, it came out water. Το νερό γέμισε την καρδάρα, πλημμύρισε τον τόπο και κατέβηκε με ορμή στους κάμπους. Das Wasser füllte die Kardara, überflutete den Ort und stürzte in die Ebene. The water filled the cardara, flooded the place and rushed down to the plains.

«Έλα, για όνομα του Κυρίου» είπε ο χωριάτης την ώρα που πνιγόταν.» "Komm, um des Herrn willen", sagte der Bauer, als er ertrunken war." "Come, for the Lord's sake," said the peasant as he was drowning."

Γιατί αυτά όλα στ' όνειρό του τα είδε! Weil er das alles in seinem Traum gesehen hat! Because he saw all this in his dream!

---

Όταν ξύπνησε, πήγε σε δυο χωριάτες εκατό χρονών να του εξηγήσουν τ' όνειρο. Als er aufwachte, ging er zu zwei hundertjährigen Bauern, die ihm den Traum erklärten. When he woke up, he went to two hundred-year-old peasants to explain the dream to him. Ο ένας γέρος τού είπε πως το νερό θα είναι γάλα. One old man told him that the water would be milk. Ο άλλος του είπε πως θα έχει να κάνει με δικαστήρια. Der andere sagte ihm, dass es etwas mit den Gerichten zu tun hätte. The other told him it would have to do with courts.

«Οι γέροι παραγέρασαν» είπε. "Die alten Leute haben genug", sagte er. «Ας πάω να δω τον ψάλτη, που διάβασε περισσότερα». "Lassen Sie mich zum Kantor gehen, der liest mehr." "Let me go see the cantor, who read more."

Πήγε στον αριστερό ψάλτη και του είπε τ' όνειρο. Er ging zu dem linken Kantor und erzählte ihm den Traum. He went to the left cantor and told him the dream. Εκείνος έβαλε τα γυαλιά του, πήρε από το ράφι ένα μεγάλο βιβλίο κι αφού του τίναξε τη σκόνη, το άνοιξε και διάβασε δυνατά: Er setzte seine Brille auf, nahm ein großes Buch aus dem Regal, schüttelte den Staub ab, schlug es auf und las laut: He put on his glasses, took a large book from the shelf and after shaking off the dust, opened it and read aloud:

«Γίδα. Εάν ιδείς εις τον ύπνο σου γίδα, εάν μεν συμβαίνει και είναι μαύρη η γίδα και έχει τα κέρατα γυριστά, τούτο σημαίνει ότι θέλεις λάβει ογρήγορα γράμμα συστημένον από τους συγγενείς σου από την Αμερική». Wenn Sie in Ihrem Traum eine Ziege sehen, und zwar eine schwarze Ziege mit aufgerichteten Hörnern, bedeutet das, dass Sie schnell einen Brief von Ihren Verwandten in Amerika erhalten wollen." If you see a goat in your dream, if it happens to be a black goat with its horns turned up, it means that you want to receive a letter quickly from your relatives in America." Η γίδα ήταν τέτοια, ο χωριάτης όμως δεν είχε κανένα συγγενή στην Αμερική. Die Ziege war eine solche, aber der Bauer hatte keine Verwandten in Amerika. The goat was such, but the peasant had no relatives in America. Ο ψάλτης έβαλε τα γυαλιά του στην άκρη της μύτης και διάβασε άλλη σελίδα: The cantor put his glasses on the end of his nose and read another page:

«Νερόν. Εάν ιδείς νερόν και τρέχει από βρύσιν και το νερόν κάμνει βροντήν πολλήν εις το σταμνίον, τότε εις καβγάν θέλει εμπλέξεις. Wenn du siehst, dass Wasser aus einem Brunnen fließt und das Wasser im Stall donnert, dann sollst du in einen Streit geraten. If thou seest water running from a fountain, and the water make much thunder in the stall, then thou shalt enter into a brawl. Εάν το νερόν τούτο τρέχει από αυλάκι…» Wenn dieses Wasser durch eine Furche fließt..." If this water run by a furrow..."

«Από γίδα!» φώναξε ο χωριάτης. "Von einer Ziege!", rief der Bauer. "From a goat!" cried the peasant. «Τι λέει το βιβλίο, άμα τρέχει νερό από γίδα;» "What does the book say when water runs from a goat?"

«Το βιβλίο» είπε ο ψάλτης «δε λέει τίποτα σε τούτο το ζήτημα, αν και είναι χίλιων χρονών ονειροκρίτης, γραμμένος από τους σοφούς του κόσμου». "Das Buch", sagte der Kantor, "sagt dazu nichts, obwohl es eine tausend Jahre alte Traumkritik ist, geschrieben von den Weisen der Welt." "The book," said the cantor, "says nothing in this matter, though it is a thousand-year-old dream-critic, written by the wise men of the world."

---

Ο χωριάτης, όταν είδε πως και το βιβλίο δυσκολεύεται να εξηγήσει τ' όνειρό του, του φάνηκε πως μεγάλο κακό θα του γίνει. Als der Bauer sah, dass sogar das Buch Schwierigkeiten hatte, seinen Traum zu erklären, schien es ihm, dass ihm großes Unheil drohte. The peasant, when he saw that even the book had difficulty explaining his dream, it seemed to him that great harm would come to him.

«Συμπέθερε!» του είπε τότε κάποιος χωριάτης «τι κάθεσαι και σκοτίζεσαι; Το πράμα είναι φανερό. "Du Bastard", sagte ein Bauer zu ihm, "warum sitzt du da und machst dir Sorgen? Die Sache ist doch klar. "You bastard!" a peasant said to him, "Why are you sitting there worrying? The thing is obvious. Η γίδα τρώει το κλαρί. Die Ziege frisst den Zweig. The goat eats the twig. Το κλαρί κρατεί τα χώματα και τα χαλίκια στις ράχες. Der Zweig hält die Erde und den Kies auf den Graten. The twig holds the soil and gravel on the ridges. Άμα φαγωθεί το κλαρί, παίρνουν οι βροχές το χώμα και το χαλίκι και το πηγαίνουν στον χείμαρρο. Wenn der Ast abgefressen ist, nimmt der Regen die Erde und den Kies mit und trägt sie in den Bach. When the branch is eaten, the rains take the soil and gravel and take it to the stream. Ο χείμαρρος φουσκώνει, κατεβαίνει στους κάμπους και καταστρέφει. Der Wildbach schwillt an, stürzt in die Ebene und zerstört. Αν το κλαρί είναι στη θέση του, δε γίνεται τίποτα απ' αυτά. If the branch is in place, none of this happens. Να λοιπόν γιατί η γίδα βγάζει νεροποντή. Deshalb hat die Ziege einen Regenschauer. So that's why the goat is having a downpour. Σωστά τα είδες στον ύπνο σου». You saw it right in your dream."

---

Τι σωστό ήταν αυτό τ' όνειρο του φτωχού ανθρώπου! Wie richtig war der Traum dieses armen Mannes! How right was this poor man's dream! Ύστερ' από τη φωτιά και το τσεκούρι, η γίδα είναι ο μεγαλύτερος εχθρός που έχει το δάσος. Nach Feuer und Axt ist die Ziege der größte Feind des Waldes. After fire and the axe, the goat is the biggest enemy the forest has.

—Αλήθεια; έκαναν τα παιδιά. -Really? -The children did.

—Αγαπάτε τη γίδα, είπε ο δασάρχης. -Du liebst die Ziege, sagte der Förster. -You love the goat, said the forester. Και ποιος δεν αγαπά τέτοιο χαριτωμένο ζώο! Und wer liebt nicht so ein süßes Tier! And who doesn't love such a cute animal! Όσο όμως ζωηρό είναι τόσο καταστρέφει τα φυτά. Aber je stärker er ist, desto mehr zerstört er die Pflanzen. But the more vigorous it is, the more it destroys the plants. Γυρεύει το κλαρί και διαλέγει πάντα την κορυφή. Er reiht den Zweig und wählt immer die Spitze. It rows the branch and always chooses the top. Κατεβάζει το κλωνάρι, για να το φάει στην άκρη. Er reißt den Zweig herunter, um ihn nebenbei zu essen. Άμα δεν το φτάνει, ανεβαίνει στο δέντρο. If it doesn't reach it, it goes up the tree. Η μανία της να ζητά τις τρυφερές άκρες φέρνει στα δέντρα καταστροφή. Seine Manie, die zarten Ränder zu suchen, führt zur Zerstörung der Bäume. Γιατί στην άκρη του κλωναριού είναι το μάτι, το μπουμπούκι που θα πετάξει το βλαστάρι. Denn am Ende des Zweiges befindet sich das Auge, die Knospe, die austreiben wird. For at the end of the twig is the eye, the bud that will sprout. Άμα η γίδα το κόψει, το κλωνάρι δε μεγαλώνει πια σε ύψος. Schneidet die Ziege ihn ab, wächst der Zweig nicht mehr in die Höhe. If the goat cuts it, the twig no longer grows in height. Αν τον καιρό που αυτά τα δέντρα ήταν μικρά, έβοσκε εδώ ένα κοπάδι γίδια, δε θα είχαμε πού να καθίσουμε αυτή τη στιγμή. Wenn eine Ziegenherde hier geweidet hätte, als die Bäume noch klein waren, hätten wir jetzt keinen Platz zum Sitzen. If a herd of goats had grazed here when these trees were small, we wouldn't have anywhere to sit right now. Το δάσος θα ήταν όλο χαμόκλαδα. Der Wald würde lächeln. The forest would be all smiles.

—Κι αν περνούσαν πρόβατα; ρώτησε ο Κωστάκης. -What if sheep were passing by?Kostakis asked.

—Και τα πρόβατα φέρνουν ζημιά. -Und die Schafe bringen Schaden. -And the sheep bring harm. Γιατί περνώντας το δάσος πατούν τα νέα δεντράκια που μόλις φυτρώνουν. Denn wenn sie durch den Wald gehen, treten sie auf die neuen Bäume, die gerade austreiben. Because as they pass through the forest they step on the new trees that are just sprouting. Γι' αυτό τα κοπάδια δεν πρέπει να τα φέρνουμε ποτέ κοντά στο δάσος, μα να τα βόσκουμε στα λιβάδια, όπως κάνει ο Γεροθανάσης, που αγαπά αληθινά τα δάση. Deshalb sollten wir das Vieh nie in die Nähe des Waldes bringen, sondern es auf den Wiesen weiden lassen, wie es Gerothanasis tut, der die Wälder wirklich liebt. That's why we should never bring the cattle near the forest, but graze them in the meadows, like Gerothanasis, who truly loves the forests, does. Ποτέ κατσίκι δικό του δε μας έφαγε κλαρί. Noch nie hat eine Ziege von ihm einen Ast gefressen. He's never had a goat of his eat a branch.

—Ο Λάμπρος τα προσέχει, συλλογίστηκαν τα παιδιά. -Lambros kümmert sich um sie, dachten sich die Kinder.

—Τόσα χρόνια και δεν πήγε ποτέ του στο δικαστήριο. -All diese Jahre und er ist nie vor Gericht gegangen. Να ήταν όλοι οι τσοπάνηδες σαν κι αυτόν! Wenn nur alle Schafhirten so wären wie er! If only all sheepherders were like him! Πώς προστατεύει τα δέντρα ο Γεροθανάσης! Wie Gerothanasis die Bäume schützt! How Gerothanasis protects the trees! Αν δείτε στον ύπνο σας καμιά γίδα που βγάζει νερό, να ξέρετε πως δεν είναι δική του. Wenn Sie in Ihrem Traum eine Ziege sehen, die Wasser ausspuckt, wissen Sie, dass es nicht seine Ziege ist. If you see a goat in your dream that is spouting water, know that it is not his. Οι δικές του βγάζουν μόνο γάλα. Seine eigenen produzieren nur Milch. His own only produce milk.