×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 54. Ακόμα κι ο Γκέκας είναι γελαστός

54. Ακόμα κι ο Γκέκας είναι γελαστός

Έφτασαν στις εννιά το βράδυ.

Είκοσι παιδιά έτρεξαν στον Φάνη και τον σήκωσαν στα χέρια. Ήθελαν να μάθουν αμέσως πού πήγε και τι είδε. Πώς χάθηκε και πώς βρέθηκε. Όλοι μαζί τον ερωτούσαν.

—Σιγά σιγά, είπε ο Φάνης. Θα σας τα πω ύστερα.

—Θα σας πούμε για τον Αράπη, είπε ο Μαθιός.

—Πήγαμε στο σπίτι του και τον είδαμε.

---

—Αυτό δεν είναι τίποτα, είπε ο Καλογιάννης. Είδαμε τον μεθυσμένο μυλωνά. Είχε πιει ένα αμπέλι κρασί.

—Και ποιος σας άλεσε το αλεύρι; ρώτησε ο Δημητράκης.

—Το αλεύρι το άλεσε ο μύλος.

—Ο μυλωνάς τι έκανε;

—Να τι έκανε.

Ο Καλογιάννης έβγαλε το γελέκο του και παράστησε τον μυλωνά, όταν προσπαθούσε να το φορέσει. Όταν τραγούδησε και το:

τούτη η γης που την πατούμε, όλοι μέσα θε να μπούμε

ήταν απαράλλαχτος ο Μπαρμπακούκης.

Τι γέλια έγιναν! Γελούσε κι ο Γκέκας. Έτσι έλεγαν τα παιδιά, πως γελούσε. Είχε κι αυτός το στόμα ανοιχτό και σήκωνε το κεφάλι του, τάχα πως κουβέντιαζε κι αυτός, τάχα πως τα καταλάβαινε όλα με το νι και με το σίγμα· σαν να 'λεγε κι αυτός για τον μυλωνά: «Χι, χι, χι, τον Μπαρμπακούκη!».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

54. Ακόμα κι ο Γκέκας είναι γελαστός Even|||Gekas|is|smiling 54. Selbst Gekas ist lächerlich 54. Even Gekas is laughable 54. Incluso Gekas es risible

Έφτασαν στις εννιά το βράδυ. They arrived||nine||evening They arrived at nine in the evening.

Είκοσι παιδιά έτρεξαν στον Φάνη και τον σήκωσαν στα χέρια. Twenty||ran|||||they lifted||arms Twenty children ran to Fanny and picked him up. Ήθελαν να μάθουν αμέσως πού πήγε και τι είδε. they wanted||learn|immediately||he went|||he saw They wanted to know immediately where he went and what he saw. Πώς χάθηκε και πώς βρέθηκε. |was lost|||was found How it was lost and how it was found. Όλοι μαζί τον ερωτούσαν. |||were asking They all asked him together.

—Σιγά σιγά, είπε ο Φάνης. -"Slowly," said Fanis. Θα σας τα πω ύστερα. |you||I will tell|later I'll tell you about it later.

—Θα σας πούμε για τον Αράπη, είπε ο Μαθιός. ||we will tell|||||| -"We will tell you about the Arab," said Mathius.

—Πήγαμε στο σπίτι του και τον είδαμε. we went||||||we saw -We went to his house and saw him.

---

—Αυτό δεν είναι τίποτα, είπε ο Καλογιάννης. -This is nothing, Kalogiannis said. Είδαμε τον μεθυσμένο μυλωνά. we saw||drunk|miller We saw the drunken miller. Είχε πιει ένα αμπέλι κρασί. |drunk||barrel of| He had drunk a vine of wine.

—Και ποιος σας άλεσε το αλεύρι; ρώτησε ο Δημητράκης. |||ground||flour||| —And who ground the flour for you? asked Dimitrakis.

—Το αλεύρι το άλεσε ο μύλος. |flour||ground||mill —The mill ground the flour.

—Ο μυλωνάς τι έκανε; |the miller||did —What did the miller do?

—Να τι έκανε. that||he did -What he did.

Ο Καλογιάννης έβγαλε το γελέκο του και παράστησε τον μυλωνά, όταν προσπαθούσε να το φορέσει. ||took off||jacket|||pretended to be||miller||he was trying|||put it on Kalogiannis took off his hawk and stood up the miller when he tried to put it on. Όταν τραγούδησε και το: |he/she sang|| When he sang and the:

τούτη η γης που την πατούμε, όλοι μέσα θε να μπούμε |||||we tread||inside|||we will enter this earth we tread, all of us in it we must enter

ήταν απαράλλαχτος ο Μπαρμπακούκης. |unchanged||Barbakoukis Barbacookis was unchanged.

Τι γέλια έγιναν! |laughter|there were What a laugh! Γελούσε κι ο Γκέκας. was laughing||| Gekas was laughing too. Έτσι έλεγαν τα παιδιά, πως γελούσε. |said|||that|he was laughing That's what the kids said, that he was laughing. Είχε κι αυτός το στόμα ανοιχτό και σήκωνε το κεφάλι του, τάχα πως κουβέντιαζε κι αυτός, τάχα πως τα καταλάβαινε όλα με το νι και με το σίγμα· σαν να 'λεγε κι αυτός για τον μυλωνά: «Χι, χι, χι, τον Μπαρμπακούκη!». |||||||lifting||||||he was chatting||he|||the|understood||||nu||||sigma|||was saying|||||miller||ha ha ha|ha ha ha||Uncle Barbakou He too had his mouth open and lifted his head, as if he too were talking, as if he understood everything with a "n" and a "s"; as if he too were saying about the miller: "Hey, hey, hey, hey, Barbacooki!".