43. Η κατάρα του πεύκου
|The curse||
43. Der Fluch der Kiefer
43. The curse of the pine tree
43. La maldición del pino
43. Przekleństwo sosny
43.松树的诅咒
1.
—Γιάννη, γιατί έκοψες τον πεύκο; Γιατί; Γιατί;
-Yanni, why did you cut down the pine tree? Why did you cut the tree? Why? Why?
—Αγέρας θα 'ναι, λέει ο Γιάννης, και περπατεί.
Wind|||||||
-It will be an old man, says John, and walks.
Ανάβει η πέτρα, το λιβάδι βγάνει φωτιά· να 'βρισκε ο Γιάννης μια βρυσούλα, μια ρεματιά!
Ignites||||meadow|"gives off"|||||||little spring||stream or ravine
The stone is lit, the meadow is on fire; if only John had found a little tap, a ravine!
Μες στο λιοπύρι, μες στον κάμπο να ένα δεντρί…
||scorching sun||||||
In the meadow, in the plain, there's a tree...
Ξαπλώθη ο Γιάννης από κάτου δροσιά να βρει.
||||underneath|||
Yannis lay down somewhere to find dew.
Το δέντρο παίρνει τα κλαδιά του και περπατεί!
||||branches|||
The tree takes its branches and walks!
—Δε θ' ανασάνω, λέει ο Γιάννης.
||"I won't breathe"|||
Γιατί; Γιατί;
2.
—Γιάννη, πού κίνησες να φτάσεις;
||"did you go"||reach
-Johnny, where are you going?
—Στα Δυο Χωριά.
-In the Two Villages.
—Κι ακόμα βρίσκεσαι ‘δώ κάτου; Πολύ μακριά!
||||"down here"||
-And you're still here somewhere? Too far away!
—Εγώ πηγαίνω, όλο πηγαίνω.
-I'm going, I'm always going.
Τι έφταιξα ‘γώ;
|What did I do?|
What's my fault?
Σκιάζεται ο λόγγος και με φεύγει, γι' αυτό είμαι ‘δώ.
"Is shadowed"||The woods|||||||
The scholar shadows me and leaves me, that's why I'm here.
Πότε ξεκίνησα; Είναι μέρες...
When did I start? It's been days...
για δυο, για τρεις...
Ο νους μου σήμερα δεν ξέρω, τ' είναι βαρύς.
|My mind|||||||
My mind today I do not know, it is heavy.
—Να μια βρυσούλα, πιε νεράκι να δροσιστείς.
-Here's a tap, drink some water to cool yourself down.
Σκύβει να πιει νερό στη βρύση, στερεύει ευθύς.
"Bends down"|||||faucet|runs dry immediately|immediately
3.
Οι μέρες πέρασαν κι οι μήνες, φεύγει ο καιρός·
στον ίδιον τόπο είν' ο Γιάννης,
κι ας τρέχει εμπρός…
|||ahead
Να το χινόπωρο, να οι μπόρες!
||autumn|||"rain showers"
Μα πού κλαρί;
||branch
Χτυπιέται ορθός με το χαλάζι, με τη βροχή.
Is struck|upright|||hailstorm|||
4.
—Γιάννη, γιατί έσφαξες το δέντρο το σπλαχνικό,
||"you cut down"||||compassionate
-Yianni, why did you slaughter the tree of compassion,
που 'ριχνεν ίσκιο στο κοπάδι και στον βοσκό;
|cast|shade||flock|||
Ο πεύκος μίλαε στον αέρα
–τ' ακούς; τ' ακούς;– και τραγουδούσε σαν φλογέρα στους μπιστικούς.
|||||||flute||herdsmen or shepherds
-do you hear it? do you hear it?- and he sang like a flute to the Bishops.
Φρύγανο και κλαρί τού πήρες και τις δροσιές,
Twig||twig|||||
Thou hast taken away the dew from him,
και το ρετσίνι του ποτάμι απ' τις πληγές.
|||||||wounds
and his resin rivers from the wounds.
Σακάτης ήτανε κι ολόρθος, ως τη χρονιά,
Crippled but upright|||upright|||
He was a cripple, and he was all right till the year,
που τον εγκρέμισες για ξύλα, Γιάννη φονιά!
||"you tore down"||||killer
for beating him up, Johnny Killer!
5.
—Τη χάρη σου, ερημοκλησάκι, την προσκυνώ.
|grace||deserted little chapel||I revere
-Your grace, little desert chapel, I worship
Βόηθα να φτάσω κάποιαν ώρα και να σταθώ...
"Help me"|||some moment||||
I'd better get there some time and stand...
Η μάνα μου θα περιμένει κι έχω βοσκή... κι είχα και τρύγο... Τι ώρα να 'ναι και τι εποχή;
|||||||grazing||||grape harvest|||||||
My mother will be waiting and I have grazing... and I had also harvest... What time could it be and what season?
Ξεκίνησα το καλοκαίρι
I started in the summer
–να στοχαστείς– κι ήρθε και μ' ηύρεν ο χειμώνας μεσοστρατίς.
|reflect|||||found me|||"midway through"
-you should think about it– and winter came and found me mid journey.
Πάλι Αλωνάρης και λιοπύρι!
|July||scorching heat
Πότε ήρθε; Πώς;
When did he come? How?
Άγιε, σταμάτησε τον λόγγο, που τρέχει εμπρός.
Holy one|||forest|||
Holy One, stop the scholar, who runs forward.
Άγιε, τον δρόμο δεν τον βγάνω
|||||"make it"
Holy One, I'm not taking the road out
–με τι καρδιά;–
-with what heart?-
Θέλω να πέσω να πεθάνω, εδώ κοντά.
I want to fall down and die near here.
6.
Πέφτει σαν δέντρο απ' το πελέκι...
|||||axe
It falls like a tree from the sapling...
Βογκάει βαριά.
Groans heavily.|
He groans heavily.
Μακριά του στάθηκε το δάσος, πολύ μακριά.
Far from him stood the forest, far away.
Εκεί τριγύρω ούτε χορτάρι, φωνή καμιά.
|around there||grass||
Around there, not a blade of grass, not a voice.
Στ' αγκάθια πέθανε, στον κάμπο, στην ερημιά.
|"thorns"|||||wilderness
He died in the thorns, in the plain, in the wilderness.