×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 14. Ένα βλαχόπουλο που δε λέει πολλά λόγια

14. Ένα βλαχόπουλο που δε λέει πολλά λόγια

Ένα βλαχόπουλο έτρεχε προς τα κει, φωνάζοντας τον σκύλο. Έφτασε, άρπαξε τον σκύλο από το μαλλιαρό του λαιμό και, σηκώνοντας την αγκλίτσα του, έκανε πως θα τον τσακίσει στο ξύλο.

O σκύλος κάθισε κάτω και μαζεύτηκε. Το βλαχόπουλο ήταν ένα παιδάκι. O σκύλος δυο φορές σαν αυτό.

—Πού είναι η καλύβα του Γεροθανάση; ρώτησαν τα παιδιά.

Tο βλαχόπουλο έδειξε με το χέρι τις καλύβες. Τους ακολούθησε, κρατώντας τον σκύλο και κατέβηκαν μαζί.

—Τι τον έχεις εσύ τον Γεροθανάση;

—Παππούλη.

—Εσύ σε ποια απ' όλες τις καλύβες κάθεσαι;

Το βλαχόπουλο απάντησε και πάλι με το χέρι. Το σήκωσε κι έδειξε μια καλύβα.

Στην πόρτα στεκόταν μια κοπέλα. Φορούσε τα τσαρούχια της, τη ζώνη της, την κεντημένη της ποδιά. Είχε μαύρα μάτια, τα ίδια σαν του μικρού τσοπάνη.

—Αυτή ποια είναι; ρώτησαν τα παιδιά το βλαχόπουλο.

—Η Αφρόδω.

—Αδερφή σου είναι;

—Χα!

—Έχεις κι άλλες αδερφές;

—Αχά!

—O πατέρας σου είναι δω;

Το βλαχόπουλο πάτησε τη γλώσσα του μέσα από τα δόντια κι έκανε: «Τσ!»

Δεν ήταν για πολλά λόγια. Πρώτα έλεγε καμιά λέξη, τώρα έφτασε στο «χα» στο «τσ». Θα πει πως η κουβέντα έπρεπε να σταματήσει εδώ. Γιατί παραπέρα δεν είναι πια παρά τα νοήματα.

---

Ωστόσο η καλή Αφρόδω καλωσόρισε τα παιδιά και τους είπε να περάσουν μέσα στην καλύβα.

Όταν την είδαν, ξαφνιάστηκαν. Ήταν τόσο νοικοκυρεμένη! Σπίτι αληθινό.

—Να καλύβα, Φάνη, είπε ο Δήμος, όχι σαν τις δικές μας!

Η Αφρόδω χαμογέλασε.

—Να είχαμε κι εμείς πρόβατα και γίδια, είπε ο Φάνης, θα ήταν κι η δική μας καλή.

—Εσείς έχετε κάτω σπίτια, είπε η βλαχοπούλα, που είναι θεμελιωμένα. Κι έπειτα ξέρετε και τα γράμματα, που δεν τα ξέρουμε εμείς. Λάμπρο, γιατί κάθεσαι στην πόρτα; Έλα μέσα να δεις τα καλά παιδιά.

—Τς! έκανε πάλι ο Λάμπρος κι έσκυψε το κεφάλι, σκάβοντας τη γη με το τσαρούχι του. Ύστερα πήρε την αγκλίτσα του κι έφυγε.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

14. Ένα βλαχόπουλο που δε λέει πολλά λόγια One|Young shepherd boy|||says|many|many words ein|Bälgchen|das|nicht|sagt|viele|Worte |||não||muitos|palavras un|petit garçon|qui|ne|dit|beaucoup de|mots 14. A dumb kid who doesn't say much 14. Un niño tonto que no dice mucho 14. پسر بچه ای که زیاد حرف نمی زند 14. Głupi dzieciak, który niewiele mówi 14. Глупый ребенок, который мало что говорит 14. Fazla konuşmayan küçük bir çocuk 14. Ein Bursche, der nicht viele Worte sagt 14. Un petit garçon qui ne dit pas beaucoup de mots

Ένα βλαχόπουλο έτρεχε προς τα κει, φωνάζοντας τον σκύλο. a|young shepherd boy|was running|towards||over there|shouting at||dog ein|Bälgchen|rannte|zu|den|dort|rufend|den|Hund un|petit garçon|il courait|vers|les|là-bas|en appelant|le|chien A dumb kid was running over, calling for the dog. Ein Bursche rannte dorthin und rief den Hund. Un petit garçon courait par là, appelant son chien. Έφτασε, άρπαξε τον σκύλο από το μαλλιαρό του λαιμό και, σηκώνοντας την αγκλίτσα του, έκανε πως θα τον τσακίσει στο ξύλο. "Reached"|grabbed|||by|its|hairy||"hairy neck"||lifting up||shepherd's crook|||it|||break him||wooden stick Er erreichte|er packte|den|Hund|von|dem|pelzigen|seinem|Hals|und|er hob|die|Pfote|seiner|er tat|als ob|er würde|den|zerreißen|auf|Holz il arriva|il attrapa|le|chien|par|son|poilu|son|cou|et|en levant|son|coude|son|il fit|comme si|il allait|le|briser|sur|bois He reached over, grabbed the dog by his hairy neck and, lifting his buckle, pretended to beat the shit out of him. Er kam an, packte den Hund am pelzigen Hals und tat so, als würde er ihn auf das Holz zerschlagen. Il est arrivé, a saisi le chien par son cou poilu et, levant son bras, a fait semblant de le frapper contre le bois.

O σκύλος κάθισε κάτω και μαζεύτηκε. The|The dog|sat down|||curled up der|Hund|er setzte sich|unten|und|er machte sich klein le|chien|il s'assit|en bas|et|il se recroquevilla The dog sat down and collected himself. Der Hund setzte sich hin und machte sich klein. Le chien s'est assis et s'est recroquevillé. Το βλαχόπουλο ήταν ένα παιδάκι. The|The young boy|||little child das|Bälchen|es war|ein|kleines Kind le|petit garçon|était|un|enfant The brat was a little boy. Das Vlachkind war ein kleines Kind. Le petit Vlach était un enfant. O σκύλος δυο φορές σαν αυτό. O(1)|dog|two|times|like| der|Hund|zwei|Mal|wie|dieses le|chien|deux|fois|comme|ça The dog twice like this. Der Hund zweimal wie dieser. Le chien deux fois comme ça.

—Πού είναι η καλύβα του Γεροθανάση; ρώτησαν τα παιδιά. Where|||hut||Old Thanasis|asked|the| wo|ist|die|Hütte|von|Gerothanasis|sie fragten|die|Kinder où|est|la|cabane|de|Gerothanasis|ont demandé|les|enfants -Where is Gerothanasi's hut? asked the children. —Wo ist die Hütte von Gerothanasis? fragten die Kinder. —Où est la cabane de Gerothanasis ? demandèrent les enfants.

Tο βλαχόπουλο έδειξε με το χέρι τις καλύβες. the||"showed"|with||||huts das|Bälchen|es zeigte|mit|der|Hand|die|Hütten le|petit garçon|a montré|avec|la|main|les|cabanes The boy pointed to the huts with his hand. Das Vlachkind zeigte mit der Hand auf die Hütten. Le petit Vlach montra les cabanes avec sa main. Τους ακολούθησε, κρατώντας τον σκύλο και κατέβηκαν μαζί. |followed them|holding||||came down| sie|er folgte|er hielt|den|Hund|und|sie stiegen hinunter|zusammen les|il a suivi|en tenant|le|chien|et|ils sont descendus|ensemble He followed them, holding the dog, and they went down together. Er folgte ihnen, den Hund haltend, und sie gingen zusammen hinunter. Ils l'ont suivi, tenant le chien et sont descendus ensemble.

—Τι τον έχεις εσύ τον Γεροθανάση; What|||"you"||Old Thanasis was|den|du hast|du|den|Gerothanasi quoi|le|tu as|toi|le|Gerothanasis -What's with you and old man? —Was hast du mit dem alten Thanasis? —Pourquoi as-tu le Vieux Thanasis ?

—Παππούλη. Grandpa. Opa petit grand-père -Pappouli. —Opa. —Grand-père.

—Εσύ σε ποια απ' όλες τις καλύβες κάθεσαι; you||||all of them|which||"do you stay" du|in|welche|aus|allen|die|Hütten|du sitzt toi|dans|quelle|parmi|toutes|les|cabanes|tu es assis -Which of all the huts are you sitting in? —In welcher der Hütten sitzt du? —Dans quelle cabane es-tu resté ?

Το βλαχόπουλο απάντησε και πάλι με το χέρι. The|boy|||again|||hand das|Bälchen|es antwortete|und|wieder|mit|der|Hand le|petit vlach|il a répondu|et|encore|avec|la|main The dumbass replied again with his hand. Der Junge antwortete erneut mit der Hand. Le jeune homme a répondu encore une fois avec la main. Το σήκωσε κι έδειξε μια καλύβα. he|"lifted"||showed|a| das|es hob|und|es zeigte|eine|Hütte le|il a levé|et|il a montré|une|cabane He picked it up and pointed to a hut. Er hob sie und zeigte auf eine Hütte. Il l'a levée et a montré une cabane.

Στην πόρτα στεκόταν μια κοπέλα. ||was standing||girl an der|Tür|sie stand|ein|Mädchen à la|porte|elle se tenait|une|fille There was a girl standing at the door. An der Tür stand ein Mädchen. À la porte se tenait une jeune fille. Φορούσε τα τσαρούχια της, τη ζώνη της, την κεντημένη της ποδιά. ||traditional Greek shoes||the|her belt||the|embroidered||embroidered apron sie trug|die|Schuhe|ihre|den|Gürtel|ihren|die|bestickte|ihre|Schürze elle portait|les|chaussures|sa|la|ceinture|sa|le|brodée|son|tablier She wore her breeches, her belt, her embroidered apron. Pantolonunu, kemerini ve işlemeli önlüğünü giydi. Sie trug ihre Holzschuhe, ihren Gürtel und ihre bestickte Schürze. Elle portait ses chaussures traditionnelles, sa ceinture, son tablier brodé. Είχε μαύρα μάτια, τα ίδια σαν του μικρού τσοπάνη. |black||||||little shepherd boy|shepherd boy er hatte|schwarze|Augen|die|gleichen|wie|des|kleinen|Hirten il avait|noirs|yeux|les|mêmes|que|du|petit|berger He had black eyes, the same as the little shepherd's. Sie hatte schwarze Augen, die gleichen wie die des kleinen Hirten. Elle avait des yeux noirs, les mêmes que ceux du petit berger.

—Αυτή ποια είναι; ρώτησαν τα παιδιά το βλαχόπουλο. |||||||young shepherd boy diese|welche|sie ist|sie fragten|die|Kinder|das|Walache celle-ci|quelle|elle est|ils ont demandé|les|enfants|au|jeune homme -Which one is she?The children asked the dumbass. —Wer ist sie? fragten die Kinder das Walachenkind. —Qui est-elle ? demandèrent les enfants au garçon vlach.

—Η Αφρόδω. the|The Aphrodo. die|Aphrodite la|Aphrodite -The Aphrodite. —Die Aphrodite. —C'est Aphrodite.

—Αδερφή σου είναι; Sister|| Schwester|deine|sie ist sœur|ta|elle est -Is she your sister? —Ist sie deine Schwester? —C'est ta sœur ?

—Χα! Joy ha ha -Ha! —Ha! —Ha!

—Έχεις κι άλλες αδερφές; ||other|sisters du hast|und|andere|Schwestern tu as|et|d'autres|sœurs -Do you have any other sisters? —Hast du noch andere Schwestern? —As-tu d'autres sœurs ?

—Αχά! Aha! aha ah -Aha! —Aha! —Ah!

—O πατέρας σου είναι δω; Is||||here der|Vater|dein|ist|hier le|père|ton|il est|ici -Is your father here? —Ist dein Vater hier? —Ton père est ici ?

Το βλαχόπουλο πάτησε τη γλώσσα του μέσα από τα δόντια κι έκανε: «Τσ!» |little Vlach|bit||tongue|his|through|"through"||teeth||went "Tsk!"|"Tsk" das|Bälchen|es trat|die|Sprache|seine|hinein|durch|die|Zähne|und|es machte|Tsch le|petit garçon|il a appuyé|sa|langue|à lui|à l'intérieur|à travers|les|dents|et|il a fait|Tch The dumb kid stuck his tongue through his teeth and did: "Ch!" Der Junge machte mit seiner Zunge ein Geräusch zwischen seinen Zähnen und sagte: „Ts!“ Le petit Vlach a pressé sa langue entre ses dents et a fait : « Tch ! »

Δεν ήταν για πολλά λόγια. "Not"|||many|words nicht|es war|für|viele|Worte ne pas|il était|pour|beaucoup|mots It wasn't much to talk about. Konuşacak pek bir şey yoktu. Es war nicht für viele Worte. Ce n'était pas pour beaucoup de mots. Πρώτα έλεγε καμιά λέξη, τώρα έφτασε στο «χα» στο «τσ». |"used to say"|any|word||reached|||| zuerst|es sagte|irgendein|Wort|jetzt|es erreichte|zu|ha|zu|tsch d'abord|il disait|quelques|mot|maintenant|il est arrivé|à|ha|à|tch First he was saying no words, now he's got to "ha" to "ch". Zuerst sagte er ein paar Worte, jetzt hat er es bis zu „ha“ und „ts“ geschafft. Au début, il disait quelques mots, maintenant il en est arrivé à « ha » et « tch ». Θα πει πως η κουβέντα έπρεπε να σταματήσει εδώ. "Will"|"means"|that||conversation|had to||stop|"here" es wird|es sagen|dass|die|Gespräch|es musste|zu|es aufhören|hier il va|dire|que|la|conversation|elle devait|à|s'arrêter|ici He will say that the conversation should have stopped here. Das bedeutet, dass das Gespräch hier enden sollte. Cela veut dire que la conversation devait s'arrêter ici. Γιατί παραπέρα δεν είναι πια παρά τα νοήματα. |"further on"||||nothing but||meanings weil|weiter|nicht|sie sind|mehr|nur|die|Bedeutungen parce que|plus loin|ne|sont|plus|que|les|significations For beyond is no more than signs. Denn darüber hinaus sind es nicht mehr als die Bedeutungen. Car au-delà, il n'y a plus que des significations.

--- --- --- ---

Ωστόσο η καλή Αφρόδω καλωσόρισε τα παιδιά και τους είπε να περάσουν μέσα στην καλύβα. "However"|||Aphrodo|welcomed|||||||come in||| jedoch|die|gute|Aphrodite|sie begrüßte|die|Kinder|und|ihnen|sie sagte|dass|sie eintreten|hinein|in die|Hütte cependant|la|bonne|Aphrodite|accueillit|les|enfants|et|leur|dit|de|passer|à l'intérieur|dans la|cabane However, the good Aphrodite welcomed the children and told them to go inside the hut. Doch die gute Aphrodite begrüßte die Kinder und sagte ihnen, sie sollten in die Hütte gehen. Cependant, la bonne Aphrodite a accueilli les enfants et leur a dit de passer dans la cabane.

Όταν την είδαν, ξαφνιάστηκαν. ||"saw her"|were taken aback als|sie|sie sahen|sie waren überrascht quand|la|virent|ils furent surpris When they saw her, they were surprised. Als sie sie sahen, waren sie überrascht. Quand ils l'ont vue, ils ont été surpris. Ήταν τόσο νοικοκυρεμένη! She was|so|so well-organized sie war|so|ordentlich c'était|tellement|bien rangée She was so neat! Es war so ordentlich! C'était si bien rangé ! Σπίτι αληθινό. |Real Haus|echt maison|vraie Real house. Ein echtes Zuhause. Une vraie maison.

—Να καλύβα, Φάνη, είπε ο Δήμος, όχι σαν τις δικές μας! ||Fani|||||||our| die|Hütte|Fani|er sagte|der|Dimos|nicht|wie|die|eigenen|unser à|cabane|Fani|il a dit|le|Dimos|pas|comme|les|à nous|à nous -A hut, Fanny, said the Municipality, not like ours! —Eine Hütte, Fani, sagte Dimos, nicht wie unsere! —Une cabane, Fani, dit Dimos, pas comme les nôtres !

Η Αφρόδω χαμογέλασε. |Aphrodite|smiled die|Aphrodite|sie lächelte la|Aphrodite|elle a souri Aphrodite smiled. Afroditi lächelte. Aphrodite a souri.

—Να είχαμε κι εμείς πρόβατα και γίδια, είπε ο Φάνης, θα ήταν κι η δική μας καλή. "If only"|we had|||sheep||goats|||||||||our|good fortune dass|wir hätten|auch|wir|Schafe|und|Ziegen|er sagte|der|Fannis|wird|sie wären|auch|die|eigene|unsere|gut que|nous avions|aussi|nous|des moutons|et|des chèvres|il a dit|le|Fannis|cela va|ils étaient|aussi|la|notre|notre|bonne -If we had sheep and goats, said Fanis, ours would be good too. —Wenn wir auch Schafe und Ziegen hätten, sagte Fanis, wäre es auch für uns gut. —Si nous avions aussi des moutons et des chèvres, dit Fanis, notre vie serait meilleure.

—Εσείς έχετε κάτω σπίτια, είπε η βλαχοπούλα, που είναι θεμελιωμένα. You (plural)|"you have"|"down"|||||||"well-founded" ihr|ihr habt|unten|Häuser|sie sagte|die|das Mädchen|die|sie sind|gegründet vous|vous avez|en bas|des maisons|elle a dit|la|jeune fille vlach|qui|sont|fondées -"You have houses downstairs," said the little countrywoman, "that are founded. —Ihr habt unten Häuser, sagte das Mädchen, die sind gegründet. —Vous avez des maisons en bas, dit la fille des montagnes, qui sont bien fondées. Κι έπειτα ξέρετε και τα γράμματα, που δεν τα ξέρουμε εμείς. "And"|"and then"|"you know"|||letters||||we know them| auch|danach|ihr wisst|und|die|Buchstaben|die|nicht|die|wir wissen|wir aussi|ensuite|vous savez|et|les|lettres|que|ne|les|nous savons|nous And then you know the letters, which we don't know. Und außerdem kennt ihr auch die Buchstaben, die wir nicht kennen. Et puis vous savez aussi lire et écrire, ce que nous ne savons pas. Λάμπρο, γιατί κάθεσαι στην πόρτα; Έλα μέσα να δεις τα καλά παιδιά. "Lambro"||"are you sitting"|||Come in||||||good children Lambro|warum|du sitzt|an der|Tür|komm|rein|um|du siehst|die|guten|Kinder Lampro|pourquoi|tu es assis|à la|porte|viens|à l'intérieur|pour|tu vois|les|bons|enfants Lambreaux, why are you standing at the door? Come in and see the good guys. Lambros, warum sitzt du an der Tür? Komm rein, um die guten Kinder zu sehen. Lambros, pourquoi restes-tu à la porte ? Viens à l'intérieur pour voir les bons enfants.

—Τς! Tss psst chhh -Tsh! —Tss! —Tss! έκανε πάλι ο Λάμπρος κι έσκυψε το κεφάλι, σκάβοντας τη γη με το τσαρούχι του. |||"Lambros"||bowed||head|digging into||earth|||traditional Greek shoe| er machte|wieder|der|Lampros|und|er beugte|das|Kopf|er grub|die|Erde|mit|dem|Schuh|sein il a fait|encore|le|Lampros|et|il a baissé|la|tête|en creusant|la|terre|avec|la|chaussure|sa Lambros did again and bowed his head, digging the earth with his hoe. Machte wieder Lambros und senkte den Kopf, während er mit seinem Schuh den Boden grub. Lambros a encore fait cela et a baissé la tête, en creusant la terre avec sa chaussure. Ύστερα πήρε την αγκλίτσα του κι έφυγε. |took||crook|||left danach|er nahm|die|Hacke|sein|und|er ging weg ensuite|il a pris|la|houe|sa|et|il est parti Then he took his buckle and left. Dann nahm er seinen Stock und ging. Puis il a pris son outil et est parti.

ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=313 err=0.00%) de:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.87