14. Ένα βλαχόπουλο που δε λέει πολλά λόγια
One|Young shepherd boy|||says|many|many words
ein|Bälgchen|das|nicht|sagt|viele|Worte
|||não||muitos|palavras
un|petit garçon|qui|ne|dit|beaucoup de|mots
14. A dumb kid who doesn't say much
14. Un niño tonto que no dice mucho
14. پسر بچه ای که زیاد حرف نمی زند
14. Głupi dzieciak, który niewiele mówi
14. Глупый ребенок, который мало что говорит
14. Fazla konuşmayan küçük bir çocuk
14. Ein Bursche, der nicht viele Worte sagt
14. Un petit garçon qui ne dit pas beaucoup de mots
Ένα βλαχόπουλο έτρεχε προς τα κει, φωνάζοντας τον σκύλο.
a|young shepherd boy|was running|towards||over there|shouting at||dog
ein|Bälgchen|rannte|zu|den|dort|rufend|den|Hund
un|petit garçon|il courait|vers|les|là-bas|en appelant|le|chien
A dumb kid was running over, calling for the dog.
Ein Bursche rannte dorthin und rief den Hund.
Un petit garçon courait par là, appelant son chien.
Έφτασε, άρπαξε τον σκύλο από το μαλλιαρό του λαιμό και, σηκώνοντας την αγκλίτσα του, έκανε πως θα τον τσακίσει στο ξύλο.
"Reached"|grabbed|||by|its|hairy||"hairy neck"||lifting up||shepherd's crook|||it|||break him||wooden stick
Er erreichte|er packte|den|Hund|von|dem|pelzigen|seinem|Hals|und|er hob|die|Pfote|seiner|er tat|als ob|er würde|den|zerreißen|auf|Holz
il arriva|il attrapa|le|chien|par|son|poilu|son|cou|et|en levant|son|coude|son|il fit|comme si|il allait|le|briser|sur|bois
He reached over, grabbed the dog by his hairy neck and, lifting his buckle, pretended to beat the shit out of him.
Er kam an, packte den Hund am pelzigen Hals und tat so, als würde er ihn auf das Holz zerschlagen.
Il est arrivé, a saisi le chien par son cou poilu et, levant son bras, a fait semblant de le frapper contre le bois.
O σκύλος κάθισε κάτω και μαζεύτηκε.
The|The dog|sat down|||curled up
der|Hund|er setzte sich|unten|und|er machte sich klein
le|chien|il s'assit|en bas|et|il se recroquevilla
The dog sat down and collected himself.
Der Hund setzte sich hin und machte sich klein.
Le chien s'est assis et s'est recroquevillé.
Το βλαχόπουλο ήταν ένα παιδάκι.
The|The young boy|||little child
das|Bälchen|es war|ein|kleines Kind
le|petit garçon|était|un|enfant
The brat was a little boy.
Das Vlachkind war ein kleines Kind.
Le petit Vlach était un enfant.
O σκύλος δυο φορές σαν αυτό.
O(1)|dog|two|times|like|
der|Hund|zwei|Mal|wie|dieses
le|chien|deux|fois|comme|ça
The dog twice like this.
Der Hund zweimal wie dieser.
Le chien deux fois comme ça.
—Πού είναι η καλύβα του Γεροθανάση; ρώτησαν τα παιδιά.
Where|||hut||Old Thanasis|asked|the|
wo|ist|die|Hütte|von|Gerothanasis|sie fragten|die|Kinder
où|est|la|cabane|de|Gerothanasis|ont demandé|les|enfants
-Where is Gerothanasi's hut? asked the children.
—Wo ist die Hütte von Gerothanasis? fragten die Kinder.
—Où est la cabane de Gerothanasis ? demandèrent les enfants.
Tο βλαχόπουλο έδειξε με το χέρι τις καλύβες.
the||"showed"|with||||huts
das|Bälchen|es zeigte|mit|der|Hand|die|Hütten
le|petit garçon|a montré|avec|la|main|les|cabanes
The boy pointed to the huts with his hand.
Das Vlachkind zeigte mit der Hand auf die Hütten.
Le petit Vlach montra les cabanes avec sa main.
Τους ακολούθησε, κρατώντας τον σκύλο και κατέβηκαν μαζί.
|followed them|holding||||came down|
sie|er folgte|er hielt|den|Hund|und|sie stiegen hinunter|zusammen
les|il a suivi|en tenant|le|chien|et|ils sont descendus|ensemble
He followed them, holding the dog, and they went down together.
Er folgte ihnen, den Hund haltend, und sie gingen zusammen hinunter.
Ils l'ont suivi, tenant le chien et sont descendus ensemble.
—Τι τον έχεις εσύ τον Γεροθανάση;
What|||"you"||Old Thanasis
was|den|du hast|du|den|Gerothanasi
quoi|le|tu as|toi|le|Gerothanasis
-What's with you and old man?
—Was hast du mit dem alten Thanasis?
—Pourquoi as-tu le Vieux Thanasis ?
—Παππούλη.
Grandpa.
Opa
petit grand-père
-Pappouli.
—Opa.
—Grand-père.
—Εσύ σε ποια απ' όλες τις καλύβες κάθεσαι;
you||||all of them|which||"do you stay"
du|in|welche|aus|allen|die|Hütten|du sitzt
toi|dans|quelle|parmi|toutes|les|cabanes|tu es assis
-Which of all the huts are you sitting in?
—In welcher der Hütten sitzt du?
—Dans quelle cabane es-tu resté ?
Το βλαχόπουλο απάντησε και πάλι με το χέρι.
The|boy|||again|||hand
das|Bälchen|es antwortete|und|wieder|mit|der|Hand
le|petit vlach|il a répondu|et|encore|avec|la|main
The dumbass replied again with his hand.
Der Junge antwortete erneut mit der Hand.
Le jeune homme a répondu encore une fois avec la main.
Το σήκωσε κι έδειξε μια καλύβα.
he|"lifted"||showed|a|
das|es hob|und|es zeigte|eine|Hütte
le|il a levé|et|il a montré|une|cabane
He picked it up and pointed to a hut.
Er hob sie und zeigte auf eine Hütte.
Il l'a levée et a montré une cabane.
Στην πόρτα στεκόταν μια κοπέλα.
||was standing||girl
an der|Tür|sie stand|ein|Mädchen
à la|porte|elle se tenait|une|fille
There was a girl standing at the door.
An der Tür stand ein Mädchen.
À la porte se tenait une jeune fille.
Φορούσε τα τσαρούχια της, τη ζώνη της, την κεντημένη της ποδιά.
||traditional Greek shoes||the|her belt||the|embroidered||embroidered apron
sie trug|die|Schuhe|ihre|den|Gürtel|ihren|die|bestickte|ihre|Schürze
elle portait|les|chaussures|sa|la|ceinture|sa|le|brodée|son|tablier
She wore her breeches, her belt, her embroidered apron.
Pantolonunu, kemerini ve işlemeli önlüğünü giydi.
Sie trug ihre Holzschuhe, ihren Gürtel und ihre bestickte Schürze.
Elle portait ses chaussures traditionnelles, sa ceinture, son tablier brodé.
Είχε μαύρα μάτια, τα ίδια σαν του μικρού τσοπάνη.
|black||||||little shepherd boy|shepherd boy
er hatte|schwarze|Augen|die|gleichen|wie|des|kleinen|Hirten
il avait|noirs|yeux|les|mêmes|que|du|petit|berger
He had black eyes, the same as the little shepherd's.
Sie hatte schwarze Augen, die gleichen wie die des kleinen Hirten.
Elle avait des yeux noirs, les mêmes que ceux du petit berger.
—Αυτή ποια είναι; ρώτησαν τα παιδιά το βλαχόπουλο.
|||||||young shepherd boy
diese|welche|sie ist|sie fragten|die|Kinder|das|Walache
celle-ci|quelle|elle est|ils ont demandé|les|enfants|au|jeune homme
-Which one is she?The children asked the dumbass.
—Wer ist sie? fragten die Kinder das Walachenkind.
—Qui est-elle ? demandèrent les enfants au garçon vlach.
—Η Αφρόδω.
the|The Aphrodo.
die|Aphrodite
la|Aphrodite
-The Aphrodite.
—Die Aphrodite.
—C'est Aphrodite.
—Αδερφή σου είναι;
Sister||
Schwester|deine|sie ist
sœur|ta|elle est
-Is she your sister?
—Ist sie deine Schwester?
—C'est ta sœur ?
—Χα!
Joy
ha
ha
-Ha!
—Ha!
—Ha!
—Έχεις κι άλλες αδερφές;
||other|sisters
du hast|und|andere|Schwestern
tu as|et|d'autres|sœurs
-Do you have any other sisters?
—Hast du noch andere Schwestern?
—As-tu d'autres sœurs ?
—Αχά!
Aha!
aha
ah
-Aha!
—Aha!
—Ah!
—O πατέρας σου είναι δω;
Is||||here
der|Vater|dein|ist|hier
le|père|ton|il est|ici
-Is your father here?
—Ist dein Vater hier?
—Ton père est ici ?
Το βλαχόπουλο πάτησε τη γλώσσα του μέσα από τα δόντια κι έκανε: «Τσ!»
|little Vlach|bit||tongue|his|through|"through"||teeth||went "Tsk!"|"Tsk"
das|Bälchen|es trat|die|Sprache|seine|hinein|durch|die|Zähne|und|es machte|Tsch
le|petit garçon|il a appuyé|sa|langue|à lui|à l'intérieur|à travers|les|dents|et|il a fait|Tch
The dumb kid stuck his tongue through his teeth and did: "Ch!"
Der Junge machte mit seiner Zunge ein Geräusch zwischen seinen Zähnen und sagte: „Ts!“
Le petit Vlach a pressé sa langue entre ses dents et a fait : « Tch ! »
Δεν ήταν για πολλά λόγια.
"Not"|||many|words
nicht|es war|für|viele|Worte
ne pas|il était|pour|beaucoup|mots
It wasn't much to talk about.
Konuşacak pek bir şey yoktu.
Es war nicht für viele Worte.
Ce n'était pas pour beaucoup de mots.
Πρώτα έλεγε καμιά λέξη, τώρα έφτασε στο «χα» στο «τσ».
|"used to say"|any|word||reached||||
zuerst|es sagte|irgendein|Wort|jetzt|es erreichte|zu|ha|zu|tsch
d'abord|il disait|quelques|mot|maintenant|il est arrivé|à|ha|à|tch
First he was saying no words, now he's got to "ha" to "ch".
Zuerst sagte er ein paar Worte, jetzt hat er es bis zu „ha“ und „ts“ geschafft.
Au début, il disait quelques mots, maintenant il en est arrivé à « ha » et « tch ».
Θα πει πως η κουβέντα έπρεπε να σταματήσει εδώ.
"Will"|"means"|that||conversation|had to||stop|"here"
es wird|es sagen|dass|die|Gespräch|es musste|zu|es aufhören|hier
il va|dire|que|la|conversation|elle devait|à|s'arrêter|ici
He will say that the conversation should have stopped here.
Das bedeutet, dass das Gespräch hier enden sollte.
Cela veut dire que la conversation devait s'arrêter ici.
Γιατί παραπέρα δεν είναι πια παρά τα νοήματα.
|"further on"||||nothing but||meanings
weil|weiter|nicht|sie sind|mehr|nur|die|Bedeutungen
parce que|plus loin|ne|sont|plus|que|les|significations
For beyond is no more than signs.
Denn darüber hinaus sind es nicht mehr als die Bedeutungen.
Car au-delà, il n'y a plus que des significations.
---
---
---
---
Ωστόσο η καλή Αφρόδω καλωσόρισε τα παιδιά και τους είπε να περάσουν μέσα στην καλύβα.
"However"|||Aphrodo|welcomed|||||||come in|||
jedoch|die|gute|Aphrodite|sie begrüßte|die|Kinder|und|ihnen|sie sagte|dass|sie eintreten|hinein|in die|Hütte
cependant|la|bonne|Aphrodite|accueillit|les|enfants|et|leur|dit|de|passer|à l'intérieur|dans la|cabane
However, the good Aphrodite welcomed the children and told them to go inside the hut.
Doch die gute Aphrodite begrüßte die Kinder und sagte ihnen, sie sollten in die Hütte gehen.
Cependant, la bonne Aphrodite a accueilli les enfants et leur a dit de passer dans la cabane.
Όταν την είδαν, ξαφνιάστηκαν.
||"saw her"|were taken aback
als|sie|sie sahen|sie waren überrascht
quand|la|virent|ils furent surpris
When they saw her, they were surprised.
Als sie sie sahen, waren sie überrascht.
Quand ils l'ont vue, ils ont été surpris.
Ήταν τόσο νοικοκυρεμένη!
She was|so|so well-organized
sie war|so|ordentlich
c'était|tellement|bien rangée
She was so neat!
Es war so ordentlich!
C'était si bien rangé !
Σπίτι αληθινό.
|Real
Haus|echt
maison|vraie
Real house.
Ein echtes Zuhause.
Une vraie maison.
—Να καλύβα, Φάνη, είπε ο Δήμος, όχι σαν τις δικές μας!
||Fani|||||||our|
die|Hütte|Fani|er sagte|der|Dimos|nicht|wie|die|eigenen|unser
à|cabane|Fani|il a dit|le|Dimos|pas|comme|les|à nous|à nous
-A hut, Fanny, said the Municipality, not like ours!
—Eine Hütte, Fani, sagte Dimos, nicht wie unsere!
—Une cabane, Fani, dit Dimos, pas comme les nôtres !
Η Αφρόδω χαμογέλασε.
|Aphrodite|smiled
die|Aphrodite|sie lächelte
la|Aphrodite|elle a souri
Aphrodite smiled.
Afroditi lächelte.
Aphrodite a souri.
—Να είχαμε κι εμείς πρόβατα και γίδια, είπε ο Φάνης, θα ήταν κι η δική μας καλή.
"If only"|we had|||sheep||goats|||||||||our|good fortune
dass|wir hätten|auch|wir|Schafe|und|Ziegen|er sagte|der|Fannis|wird|sie wären|auch|die|eigene|unsere|gut
que|nous avions|aussi|nous|des moutons|et|des chèvres|il a dit|le|Fannis|cela va|ils étaient|aussi|la|notre|notre|bonne
-If we had sheep and goats, said Fanis, ours would be good too.
—Wenn wir auch Schafe und Ziegen hätten, sagte Fanis, wäre es auch für uns gut.
—Si nous avions aussi des moutons et des chèvres, dit Fanis, notre vie serait meilleure.
—Εσείς έχετε κάτω σπίτια, είπε η βλαχοπούλα, που είναι θεμελιωμένα.
You (plural)|"you have"|"down"|||||||"well-founded"
ihr|ihr habt|unten|Häuser|sie sagte|die|das Mädchen|die|sie sind|gegründet
vous|vous avez|en bas|des maisons|elle a dit|la|jeune fille vlach|qui|sont|fondées
-"You have houses downstairs," said the little countrywoman, "that are founded.
—Ihr habt unten Häuser, sagte das Mädchen, die sind gegründet.
—Vous avez des maisons en bas, dit la fille des montagnes, qui sont bien fondées.
Κι έπειτα ξέρετε και τα γράμματα, που δεν τα ξέρουμε εμείς.
"And"|"and then"|"you know"|||letters||||we know them|
auch|danach|ihr wisst|und|die|Buchstaben|die|nicht|die|wir wissen|wir
aussi|ensuite|vous savez|et|les|lettres|que|ne|les|nous savons|nous
And then you know the letters, which we don't know.
Und außerdem kennt ihr auch die Buchstaben, die wir nicht kennen.
Et puis vous savez aussi lire et écrire, ce que nous ne savons pas.
Λάμπρο, γιατί κάθεσαι στην πόρτα; Έλα μέσα να δεις τα καλά παιδιά.
"Lambro"||"are you sitting"|||Come in||||||good children
Lambro|warum|du sitzt|an der|Tür|komm|rein|um|du siehst|die|guten|Kinder
Lampro|pourquoi|tu es assis|à la|porte|viens|à l'intérieur|pour|tu vois|les|bons|enfants
Lambreaux, why are you standing at the door? Come in and see the good guys.
Lambros, warum sitzt du an der Tür? Komm rein, um die guten Kinder zu sehen.
Lambros, pourquoi restes-tu à la porte ? Viens à l'intérieur pour voir les bons enfants.
—Τς!
Tss
psst
chhh
-Tsh!
—Tss!
—Tss!
έκανε πάλι ο Λάμπρος κι έσκυψε το κεφάλι, σκάβοντας τη γη με το τσαρούχι του.
|||"Lambros"||bowed||head|digging into||earth|||traditional Greek shoe|
er machte|wieder|der|Lampros|und|er beugte|das|Kopf|er grub|die|Erde|mit|dem|Schuh|sein
il a fait|encore|le|Lampros|et|il a baissé|la|tête|en creusant|la|terre|avec|la|chaussure|sa
Lambros did again and bowed his head, digging the earth with his hoe.
Machte wieder Lambros und senkte den Kopf, während er mit seinem Schuh den Boden grub.
Lambros a encore fait cela et a baissé la tête, en creusant la terre avec sa chaussure.
Ύστερα πήρε την αγκλίτσα του κι έφυγε.
|took||crook|||left
danach|er nahm|die|Hacke|sein|und|er ging weg
ensuite|il a pris|la|houe|sa|et|il est parti
Then he took his buckle and left.
Dann nahm er seinen Stock und ging.
Puis il a pris son outil et est parti.
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=313 err=0.00%)
de:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.87