×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Adventures of Pinocchio - Carlo Collodi. Read by Mark F. Smith, CHAPTER 19

CHAPTER 19

[Pinocchio is robbed of his gold pieces and, in punishment, is sentenced to four months in prison]

If the Marionette had been told to wait a day instead of twenty minutes, the time could not have seemed longer to him. He walked impatiently to and fro and finally turned his nose toward the Field of Wonders.

And as he walked with hurried steps, his heart beat with an excited tic, tac, tic, tac, just as if it were a wall clock, and his busy brain kept thinking:

"What if, instead of a thousand, I should find two thousand? Or if, instead of two thousand, I should find five thousand--or one hundred thousand? I'll build myself a beautiful palace, with a thousand stables filled with a thousand wooden horses to play with, a cellar overflowing with lemonade and ice cream soda, and a library of candies and fruits, cakes and cookies." Thus amusing himself with fancies, he came to the field. There he stopped to see if, by any chance, a vine filled with gold coins was in sight. But he saw nothing! He took a few steps forward, and still nothing! He stepped into the field. He went up to the place where he had dug the hole and buried the gold pieces. Again nothing! Pinocchio became very thoughtful and, forgetting his good manners altogether, he pulled a hand out of his pocket and gave his head a thorough scratching.

As he did so, he heard a hearty burst of laughter close to his head. He turned sharply, and there, just above him on the branch of a tree, sat a large Parrot, busily preening his feathers.

"What are you laughing at?" Pinocchio asked peevishly.

"I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings." The Marionette did not answer. He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces.

Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field.

"Well," cried the Marionette, angrily this time, "may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?" "I am laughing at those simpletons who believe everything they hear and who allow themselves to be caught so easily in the traps set for them." "Do you, perhaps, mean me?" "I certainly do mean you, poor Pinocchio--you who are such a little silly as to believe that gold can be sown in a field just like beans or squash. I, too, believed that once and today I am very sorry for it. Today (but too late!) I have reached the conclusion that, in order to come by money honestly, one must work and know how to earn it with hand or brain." "I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear. "Too bad! I'll explain myself better," said the Parrot. "While you were away in the city the Fox and the Cat returned here in a great hurry. They took the four gold pieces which you have buried and ran away as fast as the wind. If you can catch them, you're a brave one!" Pinocchio's mouth opened wide. He would not believe the Parrot's words and began to dig away furiously at the earth. He dug and he dug till the hole was as big as himself, but no money was there. Every penny was gone.

In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate. The Judge was a Monkey, a large Gorilla venerable with age. A flowing white beard covered his chest and he wore gold-rimmed spectacles from which the glasses had dropped out. The reason for wearing these, he said, was that his eyes had been weakened by the work of many years.

Pinocchio, standing before him, told his pitiful tale, word by word. He gave the names and the descriptions of the robbers and begged for justice.

The Judge listened to him with great patience. A kind look shone in his eyes. He became very much interested in the story; he felt moved; he almost wept. When the Marionette had no more to say, the Judge put out his hand and rang a bell.

At the sound, two large Mastiffs appeared, dressed in Carabineers' uniforms. Then the magistrate, pointing to Pinocchio, said in a very solemn voice:

"This poor simpleton has been robbed of four gold pieces. Take him, therefore, and throw him into prison." The Marionette, on hearing this sentence passed upon him, was thoroughly stunned. He tried to protest, but the two officers clapped their paws on his mouth and hustled him away to jail.

There he had to remain for four long, weary months. And if it had not been for a very lucky chance, he probably would have had to stay there longer. For, my dear children, you must know that it happened just then that the young emperor who ruled over the City of Simple Simons had gained a great victory over his enemy, and in celebration thereof, he had ordered illuminations, fireworks, shows of all kinds, and, best of all, the opening of all prison doors.

"If the others go, I go, too," said Pinocchio to the Jailer. "Not you," answered the Jailer. "You are one of those--" "I beg your pardon," interrupted Pinocchio, "I, too, am a thief." "In that case you also are free," said the Jailer. Taking off his cap, he bowed low and opened the door of the prison, and Pinocchio ran out and away, with never a look backward.

CHAPTER 19 CAPÍTULO 19

[Pinocchio is robbed of his gold pieces and, in punishment, is sentenced to four months in prison] [Pinóquio é roubado de suas moedas de ouro e, como punição, é condenado a quatro meses de prisão]

If the Marionette had been told to wait a day instead of twenty minutes, the time could not have seemed longer to him. He walked impatiently to and fro and finally turned his nose toward the Field of Wonders.

And as he walked with hurried steps, his heart beat with an excited tic, tac, tic, tac, just as if it were a wall clock, and his busy brain kept thinking: E enquanto caminhava com passos apressados, seu coração batia com um excitado tic, tac, tic, tac, como se fosse um relógio de parede, e seu cérebro ocupado não parava de pensar:

"What if, instead of a thousand, I should find two thousand? Or if, instead of two thousand, I should find five thousand--or one hundred thousand? I'll build myself a beautiful palace, with a thousand stables filled with a thousand wooden horses to play with, a cellar overflowing with lemonade and ice cream soda, and a library of candies and fruits, cakes and cookies." Construirei para mim um belo palácio, com mil estábulos cheios de mil cavalos de madeira para brincar, uma adega transbordando de limonada e refrigerante, e uma biblioteca de doces e frutas, bolos e biscoitos." Thus amusing himself with fancies, he came to the field. Divertindo-se assim com fantasias, ele veio para o campo. There he stopped to see if, by any chance, a vine filled with gold coins was in sight. But he saw nothing! He took a few steps forward, and still nothing! He stepped into the field. He went up to the place where he had dug the hole and buried the gold pieces. Again nothing! Pinocchio became very thoughtful and, forgetting his good manners altogether, he pulled a hand out of his pocket and gave his head a thorough scratching. Pinóquio ficou muito pensativo e, esquecendo-se completamente das boas maneiras, tirou a mão do bolso e coçou a cabeça com força.

As he did so, he heard a hearty burst of laughter close to his head. Ao fazê-lo, ouviu uma explosão de gargalhadas perto de sua cabeça. He turned sharply, and there, just above him on the branch of a tree, sat a large Parrot, busily preening his feathers. Ele se virou bruscamente e ali, logo acima dele, no galho de uma árvore, estava sentado um grande papagaio, atarefado em alisar suas penas.

"What are you laughing at?" Pinocchio asked peevishly. Pinóquio perguntou irritado.

"I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings." "Estou rindo porque, ao alisar minhas penas, fiz cócegas em mim mesmo sob as asas." The Marionette did not answer. He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces.

Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field.

"Well," cried the Marionette, angrily this time, "may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?" "Bem", exclamou a Marionete, desta vez com raiva, "posso saber, Sr. Papagaio, o que o diverte tanto?" "I am laughing at those simpletons who believe everything they hear and who allow themselves to be caught so easily in the traps set for them." "Estou rindo desses simplórios que acreditam em tudo o que ouvem e se deixam apanhar tão facilmente nas armadilhas que lhes armam." "Do you, perhaps, mean me?" "I certainly do mean you, poor Pinocchio--you who are such a little silly as to believe that gold can be sown in a field just like beans or squash. "Eu certamente quero dizer você, pobre Pinóquio - você que é tão tolo a ponto de acreditar que o ouro pode ser semeado em um campo como feijão ou abóbora. I, too, believed that once and today I am very sorry for it. Today (but too late!) I have reached the conclusion that, in order to come by money honestly, one must work and know how to earn it with hand or brain." Cheguei à conclusão de que, para ganhar dinheiro honestamente, é preciso trabalhar e saber ganhá-lo com as mãos ou com o cérebro”. "I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear. “Não sei do que você está falando”, disse a Marionete, que começava a tremer de medo. "Too bad! I'll explain myself better," said the Parrot. "While you were away in the city the Fox and the Cat returned here in a great hurry. They took the four gold pieces which you have buried and ran away as fast as the wind. If you can catch them, you're a brave one!" Pinocchio's mouth opened wide. He would not believe the Parrot's words and began to dig away furiously at the earth. Ele não quis acreditar nas palavras do papagaio e começou a cavar furiosamente a terra. He dug and he dug till the hole was as big as himself, but no money was there. Every penny was gone.

In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate. Desesperado, ele correu para a cidade e foi direto ao tribunal para denunciar o roubo ao magistrado. The Judge was a Monkey, a large Gorilla venerable with age. O Juiz era um Macaco, um grande gorila venerável com a idade. A flowing white beard covered his chest and he wore gold-rimmed spectacles from which the glasses had dropped out. Uma barba branca esvoaçante cobria seu peito e ele usava óculos de aros dourados dos quais os óculos haviam caído. The reason for wearing these, he said, was that his eyes had been weakened by the work of many years. A razão para usá-los, disse ele, era que seus olhos estavam enfraquecidos pelo trabalho de muitos anos.

Pinocchio, standing before him, told his pitiful tale, word by word. Pinóquio, diante dele, contou sua lamentável história, palavra por palavra. He gave the names and the descriptions of the robbers and begged for justice. Ele deu os nomes e as descrições dos assaltantes e implorou por justiça.

The Judge listened to him with great patience. A kind look shone in his eyes. He became very much interested in the story; he felt moved; he almost wept. When the Marionette had no more to say, the Judge put out his hand and rang a bell. Quando a marionete não tinha mais nada a dizer, o juiz estendeu a mão e tocou uma campainha.

At the sound, two large Mastiffs appeared, dressed in Carabineers' uniforms. Ao som, dois grandes Mastiffs apareceram, vestidos com uniformes de Carabineiros. Then the magistrate, pointing to Pinocchio, said in a very solemn voice: Então o magistrado, apontando para Pinóquio, disse com voz solene:

"This poor simpleton has been robbed of four gold pieces. "Este pobre simplório teve quatro moedas de ouro roubadas. Take him, therefore, and throw him into prison." The Marionette, on hearing this sentence passed upon him, was thoroughly stunned. A Marionete, ao ouvir esta sentença proferida contra ele, ficou completamente atordoada. He tried to protest, but the two officers clapped their paws on his mouth and hustled him away to jail. Ele tentou protestar, mas os dois policiais colocaram as patas em sua boca e o levaram para a prisão.

There he had to remain for four long, weary months. Lá ele teve que permanecer por quatro longos e cansativos meses. And if it had not been for a very lucky chance, he probably would have had to stay there longer. E se não fosse por uma grande chance, ele provavelmente teria que ficar lá por mais tempo. For, my dear children, you must know that it happened just then that the young emperor who ruled over the City of Simple Simons had gained a great victory over his enemy, and in celebration thereof, he had ordered illuminations, fireworks, shows of all kinds, and, best of all, the opening of all prison doors. Pois, meus queridos filhos, vocês devem saber que aconteceu naquele momento que o jovem imperador que governava a Cidade dos Simples Simons havia obtido uma grande vitória sobre seu inimigo e, para celebrá-la, ordenou iluminações, fogos de artifício, shows de todos tipos e, o melhor de tudo, a abertura de todas as portas da prisão.

"If the others go, I go, too," said Pinocchio to the Jailer. "Se os outros vão, eu também vou", disse Pinóquio ao Carcereiro. "Not you," answered the Jailer. "You are one of those--" "I beg your pardon," interrupted Pinocchio, "I, too, am a thief." "Desculpe-me", interrompeu Pinóquio, "eu também sou um ladrão." "In that case you also are free," said the Jailer. Taking off his cap, he bowed low and opened the door of the prison, and Pinocchio ran out and away, with never a look backward. Tirando o boné, fez uma mesura e abriu a porta da prisão, e Pinóquio saiu correndo, sem olhar para trás.