×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 8 Part 2

Chapter 8 Part 2

“I'm going to drain the pool today, Mr. Gatsby. Leaves'll start falling pretty soon, and then there's always trouble with the pipes.”

“Don't do it today,” Gatsby answered. He turned to me apologetically. “You know, old sport, I've never used that pool all summer?”

I looked at my watch and stood up.

“Twelve minutes to my train.”

I didn't want to go to the city. I wasn't worth a decent stroke of work, but it was more than that—I didn't want to leave Gatsby. I missed that train, and then another, before I could get myself away.

“I'll call you up,” I said finally.

“Do, old sport.”

“I'll call you about noon.”

We walked slowly down the steps.

“I suppose Daisy'll call too.” He looked at me anxiously, as if he hoped I'd corroborate this.

“I suppose so.”

“Well, goodbye.”

We shook hands and I started away. Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.

“They're a rotten crowd,” I shouted across the lawn. “You're worth the whole damn bunch put together.”

I've always been glad I said that. It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end. First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time. His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of colour against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before. The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption—and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them goodbye.

I thanked him for his hospitality. We were always thanking him for that—I and the others.

“Goodbye,” I called. “I enjoyed breakfast, Gatsby.”

Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair. Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking out on my forehead. It was Jordan Baker; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way. Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry.

“I've left Daisy's house,” she said. “I'm at Hempstead, and I'm going down to Southampton this afternoon.”

Probably it had been tactful to leave Daisy's house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid.

“You weren't so nice to me last night.”

“How could it have mattered then?”

Silence for a moment. Then:

“However—I want to see you.”

“I want to see you, too.”

“Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?”

“No—I don't think this afternoon.”

“Very well.”

“It's impossible this afternoon. Various—”

We talked like that for a while, and then abruptly we weren't talking any longer. I don't know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn't care. I couldn't have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world.

I called Gatsby's house a few minutes later, but the line was busy. I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit. Taking out my timetable, I drew a small circle around the three-fifty train. Then I leaned back in my chair and tried to think. It was just noon.

When I passed the ash-heaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car. I supposed there'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten. Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.

They had difficulty in locating the sister, Catherine. She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing. When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair. Someone, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister's body.

Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside. For a while the door of the office was open, and everyone who came into the garage glanced irresistibly through it. Finally someone said it was a shame, and closed the door. Michaelis and several other men were with him; first, four or five men, later two or three men. Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee. After that, he stayed there alone with Wilson until dawn.

About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed—he grew quieter and began to talk about the yellow car. He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.

But when he heard himself say this, he flinched and began to cry “Oh, my God!” again in his groaning voice. Michaelis made a clumsy attempt to distract him.

“How long have you been married, George? Come on there, try and sit still a minute, and answer my question. How long have you been married?”

“Twelve years.”

“Ever had any children? Come on, George, sit still—I asked you a question. Did you ever have any children?”

The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before. He didn't like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office—he knew every object in it before morning—and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.

“Have you got a church you go to sometimes, George? Maybe even if you haven't been there for a long time? Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?”

“Don't belong to any.”

“You ought to have a church, George, for times like this. You must have gone to church once. Didn't you get married in a church? Listen, George, listen to me. Didn't you get married in a church?”

“That was a long time ago.”

The effort of answering broke the rhythm of his rocking—for a moment he was silent. Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes.

“Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk.

“Which drawer?”

“That drawer—that one.”

Michaelis opened the drawer nearest his hand. There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver. It was apparently new.

“This?” he inquired, holding it up.

Wilson stared and nodded.

“I found it yesterday afternoon. She tried to tell me about it, but I knew it was something funny.”

“You mean your wife bought it?”

“She had it wrapped in tissue paper on her bureau.”

Michaelis didn't see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash. But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying “Oh, my God!” again in a whisper—his comforter left several explanations in the air.

“Then he killed her,” said Wilson. His mouth dropped open suddenly.

“Who did?”

“I have a way of finding out.”

“You're morbid, George,” said his friend. “This has been a strain to you and you don't know what you're saying. You'd better try and sit quiet till morning.”

“He murdered her.”

“It was an accident, George.”

Wilson shook his head. His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior “Hm!”

“I know,” he said definitely. “I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it. It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn't stop.”

Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it. He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.

“How could she of been like that?”

“She's a deep one,” said Wilson, as if that answered the question. “Ah-h-h—”

He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand.

“Maybe you got some friend that I could telephone for, George?”

This was a forlorn hope—he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife. He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off. About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.

Wilson's glazed eyes turned out to the ash-heaps, where small grey clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind.

“I spoke to her,” he muttered, after a long silence. “I told her she might fool me but she couldn't fool God. I took her to the window”—with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it—“and I said ‘God knows what you've been doing, everything you've been doing. You may fool me, but you can't fool God!' ”

Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night.

“God sees everything,” repeated Wilson.

“That's an advertisement,” Michaelis assured him. Something made him turn away from the window and look back into the room. But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.

By six o'clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside. It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, so he cooked breakfast for three, which he and the other man ate together. Wilson was quieter now, and Michaelis went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone.

His movements—he was on foot all the time—were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad's Hill, where he bought a sandwich that he didn't eat, and a cup of coffee. He must have been tired and walking slowly, for he didn't reach Gad's Hill until noon. Thus far there was no difficulty in accounting for his time—there were boys who had seen a man “acting sort of crazy,” and motorists at whom he stared oddly from the side of the road. Then for three hours he disappeared from view. The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he “had a way of finding out,” supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car. On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know. By half-past two he was in West Egg, where he asked someone the way to Gatsby's house. So by that time he knew Gatsby's name.

Chapter 8 Part 2 Kapitel 8 Teil 2 Capítulo 8 Parte 2 Capitolo 8 Parte 2 第8章 その2 Rozdział 8 Część 2 Capítulo 8 Parte 2 Глава 8 Часть 2 Bölüm 8 Kısım 2 第 8 章 第 2 部分

“I'm going to drain the pool today, Mr. Gatsby. "Ich werde heute den Pool entleeren, Mr. Gatsby. "Oggi svuoterò la piscina, signor Gatsby. Leaves'll start falling pretty soon, and then there's always trouble with the pipes.” Leaves'll start falling pretty soon, and then there's always trouble with the pipes.”

“Don't do it today,” Gatsby answered. He turned to me apologetically. Si rivolse a me con aria di scusa. “You know, old sport, I've never used that pool all summer?”

I looked at my watch and stood up.

“Twelve minutes to my train.”

I didn't want to go to the city. I wasn't worth a decent stroke of work, but it was more than that—I didn't want to leave Gatsby. Ich war keine anständige Arbeit wert, aber es war mehr als das - ich wollte Gatsby nicht verlassen. Non valevo un lavoro decente, ma c'era di più: non volevo lasciare Gatsby. I missed that train, and then another, before I could get myself away. Ich verpasste diesen Zug und dann noch einen weiteren, bevor ich mich losreißen konnte.

“I'll call you up,” I said finally. "Ich rufe dich an", sagte ich schließlich.

“Do, old sport.”

“I'll call you about noon.” "Ti chiamo verso mezzogiorno".

We walked slowly down the steps.

“I suppose Daisy'll call too.” He looked at me anxiously, as if he hoped I'd corroborate this. "Ich nehme an, Daisy wird auch anrufen", er sah mich besorgt an, als ob er hoffte, dass ich das bestätigen würde. "Suppongo che chiamerà anche Daisy". Mi guardò con ansia, come se sperasse che io confermassi questa affermazione.

“I suppose so.”

“Well, goodbye.”

We shook hands and I started away. Just before I reached the hedge I remembered something and turned around. Poco prima di raggiungere la siepe mi ricordai di una cosa e mi voltai.

“They're a rotten crowd,” I shouted across the lawn. "Das ist ein mieses Volk", rief ich über den Rasen. "Sono una folla di marci", gridai attraverso il prato. “他们是一群烂人,”我隔着草坪大喊。 “You're worth the whole damn bunch put together.” "Du bist den ganzen verdammten Haufen zusammen wert." "Tu vali tutto il dannato gruppo messo insieme". “你配得上所有该死的人。”

I've always been glad I said that. It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end. First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time. Zuerst nickte er höflich, und dann brach sein Gesicht in dieses strahlende und verständnisvolle Lächeln aus, als hätten wir die ganze Zeit über ekstatisch mit ihm zusammengearbeitet. Prima annuì educatamente, poi il suo volto si trasformò in quel sorriso radioso e comprensivo, come se fossimo stati sempre in estasi per quel fatto. His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of colour against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before. Sein prachtvoller rosafarbener Anzug war ein leuchtender Farbtupfer auf den weißen Stufen, und ich dachte an die Nacht, in der ich drei Monate zuvor zum ersten Mal das Haus seiner Vorfahren besucht hatte. Il suo splendido abito rosa faceva una macchia di colore contro i gradini bianchi, e pensai alla notte in cui ero venuta per la prima volta nella sua casa ancestrale, tre mesi prima. The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption—and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them goodbye. Der Rasen und die Einfahrt waren voll von Gesichtern derer, die seine Verderbtheit ahnten, und er hatte auf den Stufen gestanden und seinen unbestechlichen Traum verborgen, als er ihnen zum Abschied winkte. Il prato e il viale erano stati affollati dai volti di coloro che avevano intuito la sua corruzione - e lui era rimasto in piedi su quei gradini, nascondendo il suo sogno incorruttibile, mentre li salutava.

I thanked him for his hospitality. Ich dankte ihm für seine Gastfreundschaft. We were always thanking him for that—I and the others.

“Goodbye,” I called. “I enjoyed breakfast, Gatsby.” "Mi è piaciuta la colazione, Gatsby".

Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair. Oben in der Stadt versuchte ich eine Weile, die Notierungen für eine unendliche Menge an Aktien aufzulisten, dann schlief ich in meinem Drehstuhl ein. In città ho cercato per un po' di elencare le quotazioni di una quantità interminabile di titoli, poi mi sono addormentato sulla mia poltrona girevole. Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking out on my forehead. Kurz vor Mittag weckte mich das Telefon, und mir brach der Schweiß auf der Stirn aus. Poco prima di mezzogiorno il telefono mi svegliò e mi alzai con il sudore che mi imperlava la fronte. It was Jordan Baker; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way. Era Jordan Baker; mi chiamava spesso a quest'ora perché l'incertezza dei suoi spostamenti tra alberghi, club e case private la rendeva difficile da trovare in qualsiasi altro modo. Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry. Di solito la sua voce giungeva attraverso il filo come qualcosa di fresco, come se un solco di una verde pista da golf fosse entrato dalla finestra dell'ufficio, ma questa mattina sembrava aspra e secca.

“I've left Daisy's house,” she said. “I'm at Hempstead, and I'm going down to Southampton this afternoon.”

Probably it had been tactful to leave Daisy's house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid. Probabilmente era stato un gesto di tatto lasciare la casa di Daisy, ma l'atto mi infastidiva e la sua osservazione successiva mi fece irrigidire.

“You weren't so nice to me last night.” "Du warst gestern Abend nicht so nett zu mir." "Non sei stato molto gentile con me ieri sera".

“How could it have mattered then?” "Was hätte das damals für eine Rolle gespielt?" "Come poteva essere importante allora?".

Silence for a moment. Then:

“However—I want to see you.”

“I want to see you, too.”

“Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?” "Und wenn ich nicht nach Southampton fahre, sondern heute Nachmittag in die Stadt komme?" "E se non andassi a Southampton e venissi in città nel pomeriggio?".

“No—I don't think this afternoon.”

“Very well.” "Sehr gut."

“It's impossible this afternoon. Various—” Verschiedene..."

We talked like that for a while, and then abruptly we weren't talking any longer. Abbiamo parlato così per un po', poi all'improvviso non abbiamo più parlato. I don't know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn't care. Ich weiß nicht, wer von uns beiden mit einem scharfen Klicken aufgelegt hat, aber ich weiß, dass es mir egal war. Non so chi dei due abbia riattaccato con un clic secco, ma so che non mi importava. I couldn't have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world. Ich hätte an jenem Tag nicht über einen Teetisch hinweg mit ihr sprechen können, wenn ich nie wieder auf dieser Welt mit ihr sprechen würde. Quel giorno non avrei potuto parlarle davanti a un tavolo da tè se non avessi mai più parlato con lei in questo mondo. 如果我在这个世界上再也没有和她说话,那一天我不可能隔着茶几和她说话。

I called Gatsby's house a few minutes later, but the line was busy. I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit. Ho provato quattro volte; alla fine un centrale esasperato mi ha detto che il filo era tenuto aperto per le lunghe distanze da Detroit. Taking out my timetable, I drew a small circle around the three-fifty train. Ich nahm meinen Fahrplan zur Hand und zeichnete einen kleinen Kreis um den Drei-Fünfzig-Zug. Prendendo la mia tabella di marcia, ho tracciato un piccolo cerchio intorno al treno delle tre e cinquanta. Then I leaned back in my chair and tried to think. It was just noon.

When I passed the ash-heaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car. Als ich an jenem Morgen im Zug an den Aschehaufen vorbeikam, war ich absichtlich auf die andere Seite des Waggons gegangen. Quella mattina, quando passai davanti ai cumuli di cenere sul treno, avevo attraversato deliberatamente l'altro lato del vagone. I supposed there'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten. Ich nahm an, dass sich den ganzen Tag über eine neugierige Menschenmenge dort herumtreiben würde, mit kleinen Jungen, die nach dunklen Flecken im Staub suchten, und einem geschwätzigen Mann, der immer wieder erzählte, was passiert war, bis es selbst für ihn immer unwirklicher wurde und er es nicht mehr erzählen konnte und Myrtle Wilsons tragische Leistung vergessen war. Immagino che ci sarebbe stata una folla curiosa tutto il giorno, con ragazzini che cercavano le macchie scure nella polvere, e qualche uomo chiacchierone che raccontava in continuazione quello che era successo, finché non divenne sempre meno reale anche per lui e non poté più raccontarlo, e la tragica impresa di Myrtle Wilson fu dimenticata. Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before. Jetzt möchte ich ein wenig zurückgehen und erzählen, was in der Werkstatt passiert ist, nachdem wir am Abend zuvor dort weggegangen sind.

They had difficulty in locating the sister, Catherine. Sie hatten Schwierigkeiten, die Schwester Catherine ausfindig zu machen. She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing. Sie muss an diesem Abend gegen ihre Regel verstoßen haben, keinen Alkohol zu trinken, denn als sie ankam, war sie vom Alkohol benebelt und nicht in der Lage zu verstehen, dass der Krankenwagen bereits nach Flushing gefahren war. Quella sera doveva aver infranto la sua regola di non bere, perché quando arrivò era stupida di alcol e non riuscì a capire che l'ambulanza era già andata a Flushing. When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair. Als man sie davon überzeugte, fiel sie sofort in Ohnmacht, als ob das der unerträgliche Teil der Angelegenheit wäre. Quando l'hanno convinta di questo, è subito svenuta, come se quella fosse la parte intollerabile della faccenda. Someone, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister's body. Jemand, der freundlich oder neugierig war, nahm sie in sein Auto und fuhr sie im Kielwasser der Leiche ihrer Schwester. Qualcuno, gentile o curioso, l'ha presa in macchina e l'ha portata sulla scia del corpo della sorella.

Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside. Fino a molto tempo dopo la mezzanotte una folla mutevole lambisce la facciata del garage, mentre George Wilson si dondola avanti e indietro sul divano all'interno. For a while the door of the office was open, and everyone who came into the garage glanced irresistibly through it. Eine Zeit lang stand die Tür des Büros offen, und jeder, der in die Garage kam, warf einen unwiderstehlichen Blick hindurch. Finally someone said it was a shame, and closed the door. Schließlich sagte jemand, es sei eine Schande, und schloss die Tür. Alla fine qualcuno disse che era un peccato e chiuse la porta. Michaelis and several other men were with him; first, four or five men, later two or three men. Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee. Noch später musste Michaelis den letzten Fremden bitten, noch eine Viertelstunde länger dort zu warten, während er zu seiner eigenen Wohnung zurückging und eine Kanne Kaffee kochte. Ancora più tardi Michaelis dovette chiedere all'ultimo sconosciuto di aspettare lì ancora un quarto d'ora, mentre lui tornava a casa sua e preparava un caffè. After that, he stayed there alone with Wilson until dawn. Poi rimase lì da solo con Wilson fino all'alba.

About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed—he grew quieter and began to talk about the yellow car. Gegen drei Uhr änderte sich die Qualität von Wilsons unzusammenhängendem Gemurmel - er wurde ruhiger und begann, über das gelbe Auto zu sprechen. Verso le tre la qualità dei borbottii incoerenti di Wilson cambiò: divenne più silenzioso e cominciò a parlare dell'auto gialla. He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen. Annunciò di avere un modo per scoprire a chi apparteneva l'auto gialla, e poi sbottò che un paio di mesi fa sua moglie era arrivata dalla città con il volto livido e il naso gonfio.

But when he heard himself say this, he flinched and began to cry “Oh, my God!” again in his groaning voice. Ma quando si sentì dire questo, trasalì e cominciò a gridare di nuovo "Oh, mio Dio!" con la sua voce lamentosa. Michaelis made a clumsy attempt to distract him. Michaelis unternahm einen ungeschickten Versuch, ihn abzulenken. Michaelis fece un goffo tentativo di distrarlo.

“How long have you been married, George? Come on there, try and sit still a minute, and answer my question. How long have you been married?”

“Twelve years.”

“Ever had any children? Come on, George, sit still—I asked you a question. Dai, George, stai fermo. Ti ho fatto una domanda. Did you ever have any children?”

The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before. Die harten braunen Käfer klopften immer wieder gegen das trübe Licht an, und wann immer Michaelis draußen ein Auto die Straße entlang rasen hörte, klang es für ihn wie das Auto, das ein paar Stunden zuvor nicht angehalten hatte. Gli scarafaggi marroni e duri continuavano a battere contro la luce opaca, e ogni volta che Michaelis sentiva un'auto sfrecciare sulla strada esterna gli sembrava l'auto che non si era fermata qualche ora prima. He didn't like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office—he knew every object in it before morning—and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet. Er mochte nicht in die Garage gehen, weil die Werkbank dort, wo die Leiche gelegen hatte, fleckig war, also bewegte er sich unbehaglich im Büro - er kannte jeden Gegenstand darin schon vor dem Morgen - und setzte sich von Zeit zu Zeit neben Wilson, um ihn zur Ruhe zu bringen.

“Have you got a church you go to sometimes, George? "Hast du eine Kirche, in die du manchmal gehst, George? Maybe even if you haven't been there for a long time? Forse anche se non ci andate da molto tempo? Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?” Vielleicht könnte ich in der Kirche anrufen und einen Priester herholen, der mit dir reden könnte." Forse potrei chiamare la chiesa e far venire un prete che possa parlare con te, vedi?".

“Don't belong to any.” "Ich gehöre zu keinem." "Non appartengono a nessuno".

“You ought to have a church, George, for times like this. You must have gone to church once. Sie müssen einmal in der Kirche gewesen sein. Didn't you get married in a church? Listen, George, listen to me. Didn't you get married in a church?”

“That was a long time ago.”

The effort of answering broke the rhythm of his rocking—for a moment he was silent. Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes. Poi lo stesso sguardo mezzo consapevole e mezzo sconcertato tornò nei suoi occhi sbiaditi.

“Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk. "Schauen Sie in die Schublade dort", sagte er und zeigte auf den Schreibtisch. "Guarda nel cassetto lì", disse indicando la scrivania.

“Which drawer?”

“That drawer—that one.” "Quel cassetto, quel cassetto".

Michaelis opened the drawer nearest his hand. Michaelis aprì il cassetto più vicino alla sua mano. There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver. Non c'era altro che un piccolo e costoso guinzaglio per cani, fatto di cuoio e argento intrecciato. It was apparently new.

“This?” he inquired, holding it up.

Wilson stared and nodded.

“I found it yesterday afternoon. She tried to tell me about it, but I knew it was something funny.” Ha cercato di parlarmene, ma io sapevo che era qualcosa di divertente".

“You mean your wife bought it?” "Vuoi dire che l'ha comprato tua moglie?".

“She had it wrapped in tissue paper on her bureau.” "Lo teneva avvolto nella carta velina sulla scrivania".

Michaelis didn't see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash. Michaelis sah darin nichts Seltsames und nannte Wilson ein Dutzend Gründe, warum seine Frau die Hundeleine gekauft haben könnte. Michaelis non ci vide nulla di strano e fornì a Wilson una dozzina di ragioni per cui sua moglie avrebbe potuto comprare il guinzaglio per cani. But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying “Oh, my God!” again in a whisper—his comforter left several explanations in the air. Aber vermutlich hatte Wilson einige dieser Erklärungen schon vorher von Myrtle gehört, denn er begann wieder flüsternd "Oh, mein Gott" zu sagen - sein Tröster ließ mehrere Erklärungen in der Luft hängen. Ma probabilmente Wilson aveva già sentito alcune di queste spiegazioni da Myrtle, perché cominciò a dire di nuovo "Oh, mio Dio!" in un sussurro - il suo consolatore lasciò diverse spiegazioni nell'aria.

“Then he killed her,” said Wilson. "Poi l'ha uccisa", ha detto Wilson. His mouth dropped open suddenly. La sua bocca si spalancò all'improvviso.

“Who did?”

“I have a way of finding out.”

“You're morbid, George,” said his friend. "Du bist krankhaft, George", sagte sein Freund. "Sei morboso, George", disse l'amico. “This has been a strain to you and you don't know what you're saying. "Das war eine Belastung für dich und du weißt nicht, was du sagst. "Questo ti ha messo a dura prova e non sai cosa stai dicendo. You'd better try and sit quiet till morning.” È meglio che cerchi di stare tranquillo fino a domattina".

“He murdered her.”

“It was an accident, George.”

Wilson shook his head. His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior “Hm!” Seine Augen verengten sich und sein Mund weitete sich leicht mit dem Anflug eines überlegenen "Hm!" I suoi occhi si restrinsero e la sua bocca si allargò leggermente con lo spettro di un "Hm!" superiore.

“I know,” he said definitely. “I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to __no__body, but when I get to know a thing I know it. "Ich bin einer dieser vertrauensvollen Menschen, die niemandem etwas Böses wollen, aber wenn ich etwas weiß, weiß ich es. "Sono uno di quei tipi fiduciosi e non penso di fare del male a nessuno, ma quando conosco una cosa la conosco. It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn't stop.”

Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it. Michaelis hatte das auch gesehen, aber es war ihm nicht aufgefallen, dass es eine besondere Bedeutung hatte. He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car. Er glaubte, dass Mrs. Wilson vor ihrem Mann weggelaufen war und nicht versucht hatte, ein bestimmtes Auto anzuhalten.

“How could she of been like that?” "Wie konnte sie nur so sein?" "Come ha potuto comportarsi così?".

“She's a deep one,” said Wilson, as if that answered the question. "Sie ist tiefgründig", sagte Wilson, als ob damit die Frage beantwortet wäre. "È una persona profonda", disse Wilson, come se questo rispondesse alla domanda. “Ah-h-h—”

He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand. Er begann wieder zu schaukeln, und Michaelis stand auf und drehte die Leine in seiner Hand. Cominciò a dondolare di nuovo, e Michaelis si alzò in piedi torcendo il guinzaglio nella sua mano.

“Maybe you got some friend that I could telephone for, George?” "Vielleicht hast du einen Freund, den ich anrufen könnte, George?" "Forse hai qualche amico per cui potrei telefonare, George?".

This was a forlorn hope—he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife. Das war eine vergebliche Hoffnung, denn er war sich fast sicher, dass Wilson keinen Freund hatte: Er hatte nicht genug für seine Frau übrig. Si trattava di una speranza vana: era quasi certo che Wilson non avesse amici: non ce n'era abbastanza per sua moglie. He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off. Er war froh, als er wenig später eine Veränderung im Zimmer bemerkte, ein blaues Leuchten am Fenster, und erkannte, dass die Morgendämmerung nicht mehr weit entfernt war. Si rallegrò un po' più tardi quando notò un cambiamento nella stanza, un'accelerazione azzurra alla finestra, e capì che l'alba non era lontana. About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.

Wilson's glazed eyes turned out to the ash-heaps, where small grey clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind. Gli occhi vitrei di Wilson si volsero verso i cumuli di cenere, dove piccole nuvole grigie assumevano forme fantastiche e si muovevano qua e là nel debole vento dell'alba.

“I spoke to her,” he muttered, after a long silence. “I told her she might fool me but she couldn't fool God. "Ich sagte ihr, dass sie mich vielleicht täuschen kann, aber nicht Gott. "Le ho detto che poteva ingannare me, ma non poteva ingannare Dio. I took her to the window”—with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it—“and I said ‘God knows what you've been doing, everything you've been doing. L'ho portata al finestrino" - con uno sforzo si è alzato e si è avvicinato al finestrino posteriore, appoggiandovi il viso - "e le ho detto: "Dio sa cosa hai fatto, tutto quello che hai fatto". You may fool me, but you can't fool God!' ”

Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night. Als Michaelis hinter ihm stand, sah er mit Schrecken, dass er in die Augen von Doktor T. J. Eckleburg blickte, die soeben bleich und riesig aus der sich auflösenden Nacht aufgetaucht waren.

“God sees everything,” repeated Wilson.

“That's an advertisement,” Michaelis assured him. "Das ist eine Werbung", versicherte Michaelis ihm. Something made him turn away from the window and look back into the room. But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight. Aber Wilson stand noch lange da, mit dem Gesicht dicht an der Fensterscheibe, und nickte in die Dämmerung. Ma Wilson rimase a lungo lì, con il viso vicino al vetro della finestra, annuendo nella penombra.

By six o'clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside. Um sechs Uhr war Michaelis erschöpft und dankbar für das Geräusch eines Autos, das draußen hielt. Alle sei Michaelis era ormai sfinito e fu felice di sentire il rumore di un'auto che si fermava fuori. It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, so he cooked breakfast for three, which he and the other man ate together. Wilson was quieter now, and Michaelis went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone.

His movements—he was on foot all the time—were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad's Hill, where he bought a sandwich that he didn't eat, and a cup of coffee. Seine Bewegungen - er war die ganze Zeit zu Fuß unterwegs - wurden anschließend nach Port Roosevelt und dann nach Gad's Hill zurückverfolgt, wo er ein Sandwich, das er nicht aß, und eine Tasse Kaffee kaufte. I suoi spostamenti - era sempre a piedi - furono poi tracciati fino a Port Roosevelt e poi a Gad's Hill, dove comprò un panino che non mangiò e una tazza di caffè. He must have been tired and walking slowly, for he didn't reach Gad's Hill until noon. Thus far there was no difficulty in accounting for his time—there were boys who had seen a man “acting sort of crazy,” and motorists at whom he stared oddly from the side of the road. Bisher gab es keine Schwierigkeiten bei der Abrechnung seiner Zeit - es gab Jungen, die einen Mann gesehen hatten, der sich "irgendwie verrückt" verhielt, und Autofahrer, die er vom Straßenrand aus seltsam anstarrte. Finora non c'erano state difficoltà a spiegare il suo tempo: c'erano stati ragazzi che avevano visto un uomo "comportarsi come un pazzo" e automobilisti che lo avevano fissato in modo strano dal ciglio della strada. Then for three hours he disappeared from view. The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he “had a way of finding out,” supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car. La polizia, sulla base di ciò che disse a Michaelis, ovvero che "aveva un modo per scoprirlo", suppose che avesse trascorso quel periodo andando di garage in garage da quelle parti, alla ricerca di un'auto gialla. On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know. Andererseits meldete sich kein Garagist, der ihn gesehen hatte, und vielleicht hatte er einen einfacheren und sichereren Weg, um herauszufinden, was er wissen wollte. D'altra parte, nessun garagista che lo avesse visto si era mai fatto avanti, e forse aveva un modo più semplice e sicuro per scoprire ciò che voleva sapere. By half-past two he was in West Egg, where he asked someone the way to Gatsby's house. Alle due e mezza era a West Egg, dove chiese a qualcuno la strada per la casa di Gatsby. So by that time he knew Gatsby's name.