Origins in my Life and in my Work | Alki Zei | TEDxAthens - YouTube
origins|in|my|life|and|in|my|work|Alki|Zei|TEDxAthens|YouTube
Les origines dans ma vie et dans mon travail | Alki Zei | TEDxAthens - YouTube
Le origini nella mia vita e nel mio lavoro | Alki Zei | TEDxAthens - YouTube
Origins in my Life and in my Work | Alki Zei | TEDxAthens - YouTube
Μετάφραση: Christos Giannakis-Bompolis Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
translation|Christos|||editing|Chryssa|Takahashi
Translation: Christos Giannakis-Bompolis Editing: Chryssa Takahashi
Επειδή είμαι παλιάς κοπής,
because|I am|old|style
Because I am old-fashioned,
παίρνω το μικρόφωνο και όχι αυτό που βάζουν στο αυτί.
I take|the|microphone|and|not|this|that|they put|in|ear
I take the microphone and not the one they put in my ear.
Περιττό να σας πω, επειδή βλέπω πάρα πολλούς νέους
unnecessary|to|you|I say|because|I see|very|many|young people
Needless to say, because I see so many young people
και ξέρω πως έχουνε περάσει πανελλήνιες,
and|I know|that|they have|passed|national exams
and I know they have gone through the national exams,
αισθάνομαι κι εγώ απόψε, και έχω το ίδιο τρακ,
I feel|also|I|tonight|and|I have|the|same|anxiety
I feel the same way tonight, and I have the same nerves,
σαν να έχω να περάσω πανελλήνιες.
as|to|I have|to|pass|national exams
as if I have to take the national exams.
Παρόλα αυτά, προτιμώ όσο χρονών είμαι
despite|these|I prefer|as|old|I am
Nevertheless, I prefer being my age.
παρά να είμαι 18 και να έχω να περάσω πανελλήνιες στην Ελλάδα.
rather than|to|I am|and|to|I have|to|I pass|national exams|in|Greece
Rather than being 18 and having to take the national exams in Greece.
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
laughter|applause
(Laughter) (Applause)
Θα σας πω μια ιστορία, ένα παραμύθι που 'χει πολλές αφετηρίες.
I will|to you|I will tell|a|story|a|fairy tale|that|it has|many|starting points
I will tell you a story, a fairy tale that has many beginnings.
Πολλοί έχουν μια αφετηρία στη ζωή τους.
many|they have|a|starting point|in the|life|their
Many have a starting point in their lives.
Εγώ, δεν ξέρω γιατί, μου πέσανε πάρα πολλές
I|not|I know|why|to me|they fell|very|many
I, I don't know why, have faced many.
και κάθε φορά άρχιζα από έναν καινούριο δρόμο.
and|every|time|I started|from|a|new|road
And every time I started from a new path.
Απ' ό,τι θυμάμαι τον εαυτό μου τον θυμάμαι στη Σάμο,
from||I remember|the|self|my|the|I remember|in the|Samos
As far as I remember myself, I remember myself in Samos,
ενώ δεν γεννήθηκα στη Σάμο, αλλά πήγα τριών χρονών με την αδερφή μου
while|not|I was born|in the|Samos|but|I went|three|years old|with|the|sister|my
although I was not born in Samos, I went there at the age of three with my sister
που ήταν ενάμιση χρόνο πιο μεγάλη από εμένα,
who|she was|one and a half|year|more|older|than|me
who was a year and a half older than me,
γιατί είχε πάθει η μητέρα μας φυματίωση
because|she had|she had contracted|the|mother|our|tuberculosis
because our mother had contracted tuberculosis
και μας στείλανε στον παππού μου και στη μεγάλη της αδερφή.
and|to us|they sent|to the|grandfather|my|and|to the|older|her|sister
and they sent us to our grandfather and her older sister.
Για μένα όλος ο κόσμος ήτανε η Σάμος, αυτή ήταν η Ελλάδα.
for|me|all|the|world|was|the|Samos|this|was|the|Greece
For me, the whole world was Samos, that was Greece.
Τα πεύκα, η θάλασσα, ο παππούς -- που νομίζαμε ότι είναι αρχαίος Έλληνας
the|pines|the|sea|the|grandfather|who|we thought|that|is|ancient|Greek
The pines, the sea, the grandfather -- whom we thought was an ancient Greek
γιατί ήταν καθηγητής αρχαίων ελληνικών, ήταν σε σύνταξη --
because|he was|professor|ancient|Greek|he was|in|retirement
because he was a professor of ancient Greek, he was retired --
μόνο για αρχαίους μας μιλούσε, μας έλεγε μύθους
only|about|ancient|to us|he spoke|to us|he told|myths
he only spoke to us about the ancients, he told us myths.
και νιώθαμε ότι αυτός είναι ένας ευτυχισμένος τόπος
and|we felt|that|this|is|a|happy|place
and we felt that this is a happy place
που δε θέλαμε καθόλου να τον χάσουμε.
that|not|we wanted|at all|to|it|we lose
that we didn't want to lose at all.
Και εκείνο που, κυρίως, βλέπαμε είναι ότι μέσα στη ζωή
and|that|that|mainly|we saw|is|that|inside|in the|life
And what we mainly saw is that in life
όπως βάζεις τα παπούτσια σου το πρωί έτσι πρέπει να πάρεις και ένα βιβλίο.
as|you put|the|shoes|your|in the|morning|so|you must|to|you take|and|a|book
just as you put on your shoes in the morning, you should also pick up a book.
Γιατί πάντα βλέπαμε τον παππού μας να κρατάει ένα βιβλίο στο χέρι.
because|always|we saw|the|grandfather|our|to|he holds|a|book|in the|hand
Because we always saw our grandfather holding a book in his hand.
Όταν έφυγε ο παππούς μας νόμιζα ότι πήρε τα πάντα μαζί του
when|he left|the|grandfather|our|I thought|that|he took|the|everything|with|him
When our grandfather left, I thought he took everything with him.
κι ήτανε μια καινούρια αφετηρία.
and|it was|a|new|starting point
And it was a new starting point.
Σε λίγο πήγαμε στην Αθήνα, πήγαμε σχολείο
in|a little|we went|to the|Athens|we went|school
Soon we went to Athens, we went to school.
και στο σχολείο ένιωσα το πρώτο πράγμα που είναι η φιλία·
and|at the|school|I felt|the|first|thing|that|is|the|friendship
and at school I felt the first thing that is friendship;
έγινα φίλη με τη Ζορζ Σαρί
I became|friend|with|the|Georges|Sari
I became friends with George Sarri
και ως την τελευταία της στιγμή, που έφυγε για πάντα, μείναμε φίλες.
and|until|the|last|her|moment|that|she left|for|always|we remained|friends
and until her last moment, when she left forever, we remained friends.
Και αυτό, παιδιά, στους νέους σας το λέω,
and|this|children|to your|young|your|it|I say
And this, kids, I tell you to the young,
ότι η φιλία παίζει πάρα πολύ μεγάλο ρόλο στη ζωή.
that|the|friendship|plays|very|much|big|role|in the|life
that friendship plays a very big role in life.
Στο σχολείο άρχισα να διαβάζω
At the|school|I started|to|read
At school, I started to read
και μάλιστα, με την αδερφή μου μας άρεσε πάρα πολύ να διαβάζουμε ποίηση
and|indeed|with|the|sister|my|to us|it was pleasing|very|much|to|we read|poetry
and in fact, my sister and I really enjoyed reading poetry
και κυρίως ποιήματα λυπητερά:
and|mainly|poems|sad
and especially sad poems:
του Παλαμά το «Άφκιαστο κι αστόλιστο του Τάφου δε σε δίνω».
of the|Palamas|the|Unadorned|and|Unembellished|of the|Grave|not|to you|I give
of Palamas' "I do not give you the unadorned and unembellished of the Tomb."
Του Πολέμη... και κλαίγαμε, τα διαβάζαμε το βράδυ και κλαίγαμε.
of the|Polemis|and|we were crying|the|we were reading|the|evening|and|we were crying
Of Polemis... and we cried, we read them at night and we cried.
Και έτσι κάτι μου πήγε μέσα μου, μήπως γράψω και εγώ ποίημα.
and|so|something|to me|it went|inside|to me|maybe|I write|and|I|poem
And so something stirred within me, maybe I should write a poem too.
Η μητέρα μου είχε έναν δίδυμο αδερφό,
the|mother|my|she had|a|twin|brother
My mother had a twin brother,
έναν πανέμορφο -και εξωτερικά και εσωτερικά- άνθρωπο.
a|beautiful|and|externally|and|internally|person
a beautiful person -both externally and internally.
Ήτανε καθηγητής μαθηματικών και αρραβωνιάστηκε μια κοπέλα
he was|professor|of mathematics|and|he got engaged|a|girl
He was a mathematics teacher and got engaged to a girl
που πολύ μας κακοφάνηκε εμάς γιατί τον θεωρούσαμε
who|very|to us|it seemed bad|to us|because|him|we considered
which upset us a lot because we considered him
-εμένα ήταν και νονός μου- ότι ανήκε σ' εμάς.
|he was|and|godfather|to me|that|he belonged|to|us
-he was also my godfather- to belong to us.
Αυτή την κοπέλα τη λέγανε και Διδώ από πάνω,
this|the|girl|her|they called|also|Dido|from|above
This girl was also called Dido,
είχε λίγο στραβή μύτη, αλλά είχε κάτι μάτια που έβγαζαν φλόγες.
she had|a little|crooked|nose|but|she had|some|eyes|that|they emitted|flames
she had a slightly crooked nose, but she had eyes that sparkled with flames.
Αυτή η Διδώ έγινε η μεγάλη μας συγγραφέας Διδώ Σωτηρίου.
this|the|Dido|she became|the|great|our|writer|Dido|Sotiropoulos
This Dido became our great writer Dido Sotiropoulou.
Και μπορεί πολλοί να τη γνώρισαν σαν συγγραφέα,
and|it may|many|to|her|they knew|as|writer
And many may have known her as a writer,
αλλά όποιος δεν την έχει γνωρίσει σαν άνθρωπο έχει χάσει πολλά.
but|whoever|not|her|has|known|as|person|has|lost|many
but whoever has not known her as a person has lost a lot.
Στον γάμο της τής έγραψα ένα ποίημα.
to the|wedding|her|to her|I wrote|a|poem
At her wedding, I wrote her a poem.
Χαμογέλασε, αλλά όταν κοίταξα τα μάτια της μου φάνηκαν τόσο λυπημένα
she smiled|but|when|I looked|the|eyes|her|to me|they seemed|so|sad
She smiled, but when I looked into her eyes, they seemed so sad to me.
και πήρα απόφαση στη ζωή μου ότι δε θα γίνω ποιήτρια.
and|I took|decision|in the|life|my|that|not|will|I will become|poetess
and I made a decision in my life that I would not become a poet.
(Γέλια)
laughter
(Laughter)
Λοιπόν, θα σας πω παιδιά το ποίημα γιατί πέρασαν 82 χρόνια
well|I will|to you|I say|kids|the|poem|because|they passed|years
Well, I will tell you kids the poem because 82 years have passed.
και στις Βρυξέλλες που μένω συχνά, στην κόρη μου, μου ήρθε ένα βράδυ στο νου.
and|in the|Brussels|that|I live|often|to the|daughter|my|to me|it came|a|night|to the|mind
And in Brussels where I often stay, it came to my mind one night about my daughter.
Θα σας το πω για να καταλάβετε από τι γλίτωσε η ποίηση,
I will|to you|it|I say|for|to|you understand|from|what|it was saved|the|poetry
I will tell it to you so you can understand what poetry has been saved from,
από τι γλιτώσατε εσείς και εγώ.
from|what|you all escaped|you|and|I
What did you and I escape from?
«Την αυγή με τη δροσούλα, νονά μου αγαπημένη,
the|dawn|with|the|coolness|godmother|my|beloved
"At dawn with the little dew, my beloved godmother,
'κει που πήγα με τη βαρκούλα λίγο για να κολυμπήσω
there|where|I went|with|the|little boat|a little|to|to|I swim
where I went with the little boat just to swim
είδα έναν άσπρο γλάρο που πετούσε χαρωπά τρέξε μου 'πε για να πάεις
I saw|a|white|seagull|that|it was flying|happily|run|to me|it told me|to|to|you go
I saw a white seagull flying happily, it told me to run so you can go.
στη νονά σου τη Χαρά, τρα λα λα, τρα λα λα»
to|godmother|your|the|Joy|tra|la|la|||
to your godmother Chara, tra la la, tra la la
(Γέλια)
Laughter
(Laughter)
(Χειροκρότημα)
Applause
(Applause)
Νομίζατε πως έχασα; Ότι μπορούσα να γίνω ποιήτρια;
you thought|that|I lost|that|I could|to|I become|poetess
Did you think I lost? That I could become a poet?
Όχι νομίζω, ναι. Και είμαι πολύ χαρούμενη που δεν έγινα.
not|I think|yes|and|I am|very|happy|that|not|I became
No, I don't think so, yes. And I am very happy that I didn't become.
Ξέχασα να σας πω ότι στο σπίτι του παππού στη Σάμο,
I forgot|to|you|I say|that|at the|house|of the|grandfather|in|Samos
I forgot to tell you that at my grandfather's house in Samos,
στο σαλόνι,
in the|living room
in the living room,
υπήρχε μια βιτρίνα και μέσα ήταν ένας τίγρης, το «καπλάνι».
there was|a|showcase|and|inside|there was|a|tiger|the|Kaplani
there was a display case and inside was a tiger, the "Kaplani."
Έτσι το 'λεγαν στη Σάμο και νόμιζα και εγώ πως το ξέρουν όλοι στην Ελλάδα
thus|it|they said|in the|Samos|and|I thought|and|I|that|it|they know|everyone|in the|Greece
That's what they called it in Samos, and I thought everyone in Greece knew it too.
όταν έγραφα το βιβλίο «Το Καπλάνι (της Βιτρίνας)».
when|I was writing|the|book|The|Caplani|(of the|Showcase)
When I was writing the book "The Caplani (of the Showcase)."
Ούτε το Καπλάνι ήξερε τότε, ούτε εγώ, τι ρόλο θα παίξουμε στη ζωή μας και οι δύο.
neither|the|Caplani|he knew|then|nor|I|what|role|will|we will play|in the|life|our|and|the|two
Neither the Caplani nor I knew then what role we would play in our lives.
Με τη Διδώ μάθαμε πολλά πράγματα, μας έκανε να θέλουμε να αγαπάμε κάτι,
with|the|Dido|we learned|many|things|to us|she made|to|we want|to|we love|something
With Dido, we learned many things; she made us want to love something,
να ενδιαφερόμαστε για κάτι, να διαβάζουμε βέβαια.
to|we are interested|for|something|to|we read|of course
to be interested in something, to read of course.
Ήρθε ο πόλεμος και η Διδώ μας έβαλε στην αντίσταση.
came|the|war|and|the|Dido|to us|put|in the|resistance
The war came and Dido put us in the resistance.
Και η πρώτη μας αντιστασιακή πράξη που κάναμε -
and|the|first|our|resistance|act|that|we did
And the first act of resistance we did -
και μας έλεγε η Διδώ,
and|to us|she told|the|Dido
and Dido would tell us,
«Μη νομίζετε ότι δεν είναι τίποτα, είναι κάτι σπουδαίο».
not|you think|that|not|it is|nothing|it is|something|important
"Don't think that it's nothing, it's something important."
Όσο έλειπε ο πατέρας μου στην τράπεζα που δούλευε το πρωί και γύριζε το μεσημέρι
as long as|he was absent|the|father|my|at the|bank|that|he worked|the|morning|and|he returned|the|afternoon
While my father was away at the bank where he worked in the morning and returned at noon,
το σπίτι μας γινότανε γιάφκα.
the|house|our|it was becoming|hideout
our house became a hideout.
Έφερνε η Διδώ τις γυναίκες της αντίστασης:
she brought|the|Dido|the|women|of the|resistance
Dido would bring the women of the resistance:
την Ηλέκτρα που εκτέλεσαν οι Γερμανοί, τη Μέλπω Αξιώτη, τη Ζέβγου, τη Σβώλου.
the|Electra|that|they executed|the|Germans|the|Melpo|Axioti|the|Zevgu|the|Svoulou
the Electra that the Germans executed, Melpo Axioti, Zebgou, Svoulou.
Συνεδρίαζαν και όταν έφευγαν -γιατί κάπνιζαν σαν τεκέδες-
they were meeting|and|when|they were leaving|because|they were smoking|like|hashish smokers
They were meeting and when they left - because they smoked like chimneys -
η αντιστασιακή μας πράξη με την αδερφή μου ήταν να ανοίγουμε την μπαλκονόπορτα,
the|resistance|our|act|with|the|sister|my|it was|to|we open|the|balcony door
our act of resistance with my sister was to open the balcony door,
να αερίζουμε να φύγει η μυρωδιά του καπνού
to|we ventilate|to|it leaves|the|smell|of the|smoke
to ventilate to get rid of the smell of smoke.
μη γυρίσει ο πατέρας μας σπίτι και δει ότι ήτανε μια τέτοια κατάσταση.
not|he returns|the|father|our|home|and|he sees|that|it was|a|such|situation
don't let our father come home and see that it was such a situation.
Οργανωθήκαμε στην ΕΠΟΝ και έτσι που θυμόμαστε τώρα,
we organized ourselves|in the|EPON|and|so|that|we remember|now
We organized ourselves in E.P.O.N and as we remember now,
και πολλές φορές με τη Ζώσω, όσο ζούσε, καθόμασταν και λέγαμε,
and|many|times|with|the|Zoso|as long as|she lived|we sat|and|we said
and many times with Zoso, while she was alive, we would sit and say,
«μην το πούμε πουθενά ότι τα χρόνια της κατοχής
not|it|we say|anywhere|that|the|years|of the|occupation
"let's not tell anyone that during the years of occupation
ήταν ευτυχισμένα χρόνια».
they were|happy|years
they were happy years.
Γιατί πιστεύαμε σε κάτι, γιατί είχαμε ένα όραμα,
because|we believed|in|something|because|we had|a|vision
Because we believed in something, because we had a vision,
γιατί πιστεύαμε ότι πραγματικά και εμείς βοηθούμε να απελευθερωθεί η Ελλάδα.
because|we believed|that|really|and|we|we help|to|be liberated|the|Greece
because we believed that we were truly helping to liberate Greece.
Και είχαμε ένα όραμα που λέγαμε,
and|we had|a|vision|that|we said
And we had a vision that we said,
όταν τελειώσει η κατοχή θα ζήσουμε αυτό το όραμά μας.
when|it finishes|the|occupation|will|we live|this|the|vision|our
When the occupation ends, we will live this vision of ours.
Τώρα αν δε μας βγήκε είναι άλλο...
now|if|not|to us|it came out|it is|another
Now if it didn't work out for us, that's another matter...
Στην κατοχή πήγαινα στο σχολείο της Αηδονοπούλου
in the|occupation|I used to go|to the|school|of the|Aidonopoulou
During the occupation, I went to the school of Aidonopoulou.
και είχαμε μια καθηγήτρια στα τεχνικά
and|we had|a|teacher|in the|technical
And we had a teacher in the technical classes.
που ήθελε να μας βγάλει από αυτή τη θλίψη και τη μαυρίλα και την πείνα
that|he wanted|to|us|to take out|from|this|the|sadness|and|the|darkness|and|the|hunger
who wanted to take us out of this sadness and darkness and hunger
και να πάει ο νους μας να σκεφτόμαστε άλλα πράγματα
and|to|he goes|the|mind|our|to|we think|other|things
and to make our minds think about other things
και μας λέει «Παιδιά...»
and|to us|he says|kids
and she says to us, "Kids..."
-αυτή είχε σπουδάσει στη Γαλλία στη σχολή καλών τεχνών-
she|she had|studied|in|France|in|school|fine|arts
-she had studied in France at the school of fine arts-
«...θα κάνουμε κουκλοθέατρο».
will|we do|puppet theater
"...we will do puppet theater."
Μου λέει, «Εσύ τι ξέρεις να κάνεις;» Λέω, «Τίποτα».
to me|he says|you|what|you know|to|you do|I say|nothing
He asks me, "What do you know how to do?" I say, "Nothing."
Με ρώτησε πώς με λένε, «Α», μου λέει, «εσύ είσαι η Άλκη Ζέη;»
to me|he asked|how|to me|they call|A|to me|he says|you|you are|the|Alki|Zey
He asked me what my name was, "Ah," he says, "are you Alki Zei?"
Και λέω, «Ναι». Γιατί στο περιοδικό του σχολείου
and|I say|yes|because|in the|magazine|of the|school
And I say, "Yes." Because in the school magazine
είχε δημοσιευθεί ένα μικρό κομματάκι δικό μου.
it had|been published|a|small|piece|own|my
a small piece of mine had been published.
Δημήτρης Καλαβρός-Γουσίου: Χίλια συγγνώμη.
Dimitris|||thousand|sorry
Dimitris Kalavros-Gousiou: A thousand apologies.
Άλκη Ζέη: Θα μου το κρατάτε; ΔΚΓ: Ναι.
Alki|Zey|will|to me|it|you keep|Dimitris Kalavros-Gousiou|yes
Alki Zei: Will you keep it for me? DK: Yes.
(Γέλια)
laughter
(Laughter)
(Χειροκρότημα)
applause
(Applause)
Μου λέει, «Τότε να γράψεις έργα για το κουκλοθέατρο».
to me|he says|then|to|you write|plays|for|the|puppet theater
He tells me, "Then you should write plays for the puppet theater."
Και κάθισα πολύ απλά και έγραψα έργα για το κουκλοθέατρο, τα οποία παίζαμε,
and|I sat|very|simply|and|I wrote|plays|for|the|puppet theater|which|that|we played
And I simply sat down and wrote plays for the puppet theater, which we performed,
και μια μέρα μας λέει,
and|one|day|to us|he says
and one day he tells us,
«Τώρα κοιτάξτε να είστε πολύ καλές γιατί θα έρθουν κάποιοι φίλοι»·
now|look|to|you are|very|good|because|will|they will come|some|friends
"Now make sure to be very good because some friends will come."
γιατί ήταν τα παιδιά του σχολείου που τα βλέπανε.
because|they were|the|children|of the|school|that|them|they were seeing
because they were the school children who were watching them.
Αυτή είχε πολύ φίλο τον Εμπειρίκο και μας έφερε, ούτε λίγο πολύ,
she|she had|very|friend|the|Empirikos|and|to us|she brought|not|little|much
She was very close friends with Empirikos and brought us, not a little,
τον Εμπειρίκο, τον Ελύτη, τον Μάριο Πλωρίτη.
the|Empirikos|the|Elytis|the|Mario|Ploritis
Empirikos, Elytis, Mario Ploritis.
Ο οποίος Μάριος Πλωρίτης έφερε έναν φίλο του που ήτανε, μαζί με τον Κουν,
the|who|Marios|Ploritis|he brought|a|friend|his|who|he was|together|with|the|Koun
Who Marios Ploritis brought a friend of his who was, along with Koun,
από τους ιδρυτές του θεάτρου Κουν, που τον έλεγαν Γιώργο Σεβαστίκογλου
from|the|founders|of the|theater|Koun|who|him|they called|George|Sevastikoglou
one of the founders of the Koun theater, named George Sebastikoglou
και έγινε ο μετέπειτα σύντροφός μου.
and|he became|the|later|partner|my
and later became my partner.
Και η αδελφή μου για καιρό μου έλεγε,
and|the|sister|my|for|a long time|to me|she told
And my sister for a while told me,
«Με ποιον θα βγεις, πάλι με αυτόν με το άσχημο επίθετο;».
with|whom|will|you go out|again|with|that one|with|the|ugly|surname
"Who are you going out with, again with that one with the ugly last name?".
(Γέλια)
laughter
(Laughter)
Ο Εμπειρίκος ενθουσιάστηκε με το κουκλοθέατρο.
the|Empirikos|he got excited|with|the|puppet theater
Empeirikos was excited about the puppet theater.
Και εμείς δεν νομίζαμε ότι κάναμε κάτι σπουδαίο.
and|we|not|we thought|that|we were doing|something|great
And we didn't think we were doing anything special.
Απλούστατα το αγαπούσαμε αυτό το πράγμα που κάναμε.
simply|it|we loved|this|the|thing|that|we did
Simply put, we loved this thing we were doing.
Και όταν αυτοί που τους είχαμε, οι σπουδαίοι άνθρωποι, οι ποιητές,
and|when|they|that|them|we had|the|great|people|the|poets
And when those we had, the great people, the poets,
-οι οποίοι ήτανε πολύ απλοί και μας φερόντανε πολύ φιλικά-
the|who|they were|very|simple|and|to us|they treated|very|friendly
-who were very simple and treated us very kindly-
μας κάλεσαν να πιούμε καφέ στου Λουμίδη, και από τότε πηγαίναμε συχνά και ακούγαμε.
to us|they invited|to|we drink|coffee|at the|Loumidis|and|since|then|we went|often|and|we listened
invited us to have coffee at Loumidis, and from then on we went often and listened.
Και ήταν κι άλλα κορίτσια,
and|they were|also|other|girls
And there were other girls,
δεν ξέρω γιατί κορίτσια και όχι αγόρια, δεν πήγαιναν.
not|I know|why|girls|and|not|boys|not|they went
I don't know why girls and not boys, they didn't go.
Και τους ακούγαμε, έτσι, με μεγάλη χαρά και μαθαίναμε πράγματα.
and|them|we listened|like this|with|great|joy|and|we learned|things
And we listened to them, like this, with great joy and learned things.
Δηλαδή, πιο πολλά μάθαμε από αυτούς, παρά από το πανεπιστήμιο.
that is|more|many|we learned|from|them|rather than|from|the|university
That is, we learned more from them than from the university.
Στην ΕΠΟΝ κάναμε και πάρτι ολονύχτια
in the|Epon|we made|and|party|all night
In E.P.O.N. we also had all-night parties.
γιατί δεν μπορούσαμε να γυρίζουμε αργά στα σπίτια,
because|not|we could|to|we return|late|to the|houses
because we couldn't return home late,
απαγορευότανε η κυκλοφορία.
it was forbidden|the|movement
curfew was enforced.
Και βάζαμε ένα γραμμόφωνο, κάναμε ότι χορεύαμε
and|we put|a|gramophone|we made|that|we were dancing
And we would set up a gramophone, pretending to dance.
για να μπορούμε να τυπώνουμε παράνομες εφημερίδες,
for|to|we can|to|we print|illegal|newspapers
to be able to print illegal newspapers,
τύπο, προκηρύξεις και άλλα.
type|proclamations|and|others
pamphlets, announcements, and more.
Βέβαια, εν τω μεταξύ χορεύαμε κιόλας, φλερτάραμε κιόλας.
of course|in|the|meantime|we were dancing|also|we were flirting|also
Of course, in the meantime, we were also dancing, we were also flirting.
Στο πιάνο έπαιζε όλη τη νύχτα ένα παιδί με ένα μακρύ κασκόλ
on the|piano|he was playing|all|the|night|a|child|with|a|long|scarf
A child with a long scarf was playing the piano all night.
και του βάζαμε στο στόμα μαύρες σταφίδες για να μη πεινάει όλη νύχτα.
and|to him|we were putting|in the|mouth|black|raisins|so that|to|not|he is hungry|all|night
and we would put black raisins in his mouth so he wouldn't be hungry all night.
Και αυτό το παιδί ήταν ο Μάνος Χατζηδάκης.
and|this|the|child|he was|the|Manos|Hatzidakis
And this child was Manos Hadjidakis.
(Χειροκρότημα)
applause
(Applause)
Η 12 Οκτωβρίου είναι μέρα που ούτε γιορτάζεται στην Ελλάδα,
the|of October|it is|day|that|not even|it is celebrated|in the|Greece
October 12th is a day that is not celebrated in Greece,
ούτε το μαθαίνουνε σχολείο, ήτανε η μέρα της απελευθέρωσης.
not even|it|they learn|school|it was|the|day|of the|liberation
They don't teach it in school, it was the day of liberation.
Από όσο θυμάμαι, ήταν η πιο ευτυχισμένη μέρα της ζωής μου.
from|as much as|I remember|it was|the|most|happy|day|of the|life|my
As far as I remember, it was the happiest day of my life.
Που απελευθερωθήκαμε, που πιστέψαμε ότι όλα τα όνειρά μας θα γίνουνε.
when|we were liberated|when|we believed|that|all|the|dreams|our|will|they will become
When we were liberated, when we believed that all our dreams would come true.
Αλλά, δεν βάστηξε πολλές μέρες και άρχισε ο Δεκέμβριος του '44
but|not|it lasted|many|days|and|it started|the|December|of the
But it didn't last many days and December '44 began.
που θα 'θελα να μην είχε υπάρξει ούτε στην ιστορία ούτε στη ζωή μου.
that|I would|I wanted|to|not|it had|existed|neither|in the|history|nor|in my|life|my
that I wish had never existed either in history or in my life.
Εκεί κατάλαβα τι θα πει εμφύλιος. Τι θα πει να χωριζόμαστε στα δύο.
there|I understood|what|I would|it means|civil war|what|I would|it means|to|we separate|into the|two
There I understood what civil war means. What it means to be divided in two.
Τι θα πει η φίλη δίπλα μου στο θρανίο που είχα,
what|I would|it means|the|friend|next to|my|at the|desk|that|I had
What it means to have the friend next to me at the desk,
όταν φτάσαμε με τα πόδια και πηγαίναμε στον Βόλο,
when|we arrived|by|the|feet|and|we were going|to the|Volos
when we arrived on foot and were going to Volos,
και της χτύπησα την πόρτα, με είδε σαν να είδε τον μεγάλο της εχθρό.
and|her|I knocked|the|door|me|she saw|as|to|she saw|the|big|her|enemy
and I knocked on her door, she looked at me as if she saw her greatest enemy.
Και εκεί είπα, δεν είναι δυνατόν πια να μην αγαπάμε ο ένας τον άλλον,
and|there|I said|not|is|possible|anymore|to|not|we love|the|one|the|other
And there I said, it is no longer possible not to love each other,
τον άνθρωπο που ήμασταν κοντά.
the|person|that|we were|close
the person we were close to.
Και όλη αυτή η αγριάδα που είχε ο Δεκέμβρης,
and|all|this|the|wildness|that|he had|the|December
And all this wildness that December had,
δεν την έχω ξεχάσει.
not|her|I have|forgotten
I haven't forgotten her.
Και τώρα όταν βλέπω τους πρόσφυγες που περπατάνε χιλιόμετρα για να φτάσουν,
and|now|when|I see|the|refugees|who|they walk|kilometers|to|to|they arrive
And now when I see the refugees walking kilometers to reach their destination,
θυμάμαι πώς περπατούσαμε εμείς για να ξεφύγουμε όταν τέλειωσε ο Δεκέμβρης
I remember|how|we walked|we|to|to|we escape|when|it ended|the|December
I remember how we walked to escape when December ended,
που όχι σλίπινγκ μπαγκ δεν υπήρχαν τότε τίποτα,
that|not|sleeping|bag|not|there were|then|nothing
when there were no sleeping bags or anything.
βάζαμε εφημερίδες και κοιμόμασταν χάμω, μας πολυβολούσαν από πάνω.
we were putting|newspapers|and|we were sleeping|on the ground|us|they were machine-gunning|from|above
We would lay down newspapers and sleep on the ground, they were machine-gunning us from above.
Τότε κατάλαβα τι θα πει πόλεμος.
then|I understood|what|will|means|war
That’s when I understood what war means.
Που δεν φοβήθηκα στη ζωή μου όσο φοβήθηκα τον Δεκέμβρη του '44.
that|not|I was afraid|in|life|my|as|I was afraid|the|December|of
I have never been as afraid in my life as I was in December '44.
Πάει κι αυτό, τέλειωσε.
it goes|and|this|it is over
That's over too, it's finished.
Ήρθε κάποια απελευθέρωση,
it came|some|liberation
There was some liberation,
άρχισαν τα πράγματα να γίνονται ομαλά στην Ελλάδα.
they started|the|things|to|they become|smoothly|in the|Greece
things started to become normal in Greece.
Εν τω μεταξύ παντρεύτηκα με τον Γιώργο Σεβαστίκογλου,
in|the|meantime|I married|with|the|George|Sevastikoglou
In the meantime, I married George Sebastikoglou,
πήγα και στη Δραματική Σχολή.
I went|and|to the|Dramatic|School
and I also went to the Drama School.
Ξέχασα να πω ότι έγραφα διηγηματάκια
I forgot|to|say|that|I was writing|short stories
I forgot to mention that I was writing short stories.
και τα δημοσίευα σε ένα περιοδικό που λεγότανε «Νεανική Φωνή».
and|them|I was publishing|in|a|magazine|that|was called|Youth|Voice
And I was publishing them in a magazine called "Youth Voice."
Είχα αρχίσει να γράφω.
I had|started|to|write
I had started to write.
Και επειδή ο Γιώργος Σεβαστίκογλου ήταν πολύ με τον Κουν,
and|because|the|George|Sevastikoglou|he was|very|with|the|Koun
And because George Sevastikoglou was very close to Koun,
πήγαινα στο θέατρο του Κουν, και αυτό είναι το πολύ σπουδαίο,
I was going|to the|theater|of|Koun|and|this|is|the|very|important
I was going to the Koun theater, and that is very important,
μες τη μαύρη κατοχή ο Κουν έμαθε στον κόσμο
in|the|black|occupation|the|Koun|he taught|to the|world
during the dark occupation Koun taught the world
τον Ίψεν, το αμερικανικό θέατρο, το πραγματικό θέατρο.
the|Ibsen|the|American|theater|the|real|theater
Ibsen, American theater, real theater.
Με την πείνα που υπήρχε, και οι ηθοποιοί του και ο ίδιος πεινούσαν,
with|the|hunger|that|there was|and|the|actors|of|and|the|himself|they were hungry
With the hunger that existed, both his actors and he were hungry,
αλλά έκαναν αυτό που είναι ένα αξέχαστο θέατρο
but|they did|this|that|is|a|unforgettable|theater
but they did what is an unforgettable theater
και έχουν μείνει οι ρίζες του σήμερα.
and|they have|remained|the|roots|of it|today
and its roots have remained today.
Έτσι τσίμπησα λίγο και εγώ και λέω μήπως βγω στο θέατρο.
so|I nibbled|a bit|and|I|and|I say|maybe|I go out|to the|theater
So I got a little interested and I said maybe I'll go to the theater.
Ο Γιώργος μου 'λεγε, «Εγώ νομίζω να γράψεις, να γράψεις».
the|George|to me|he was telling|I|I think|to|you write|to|you write
George was telling me, "I think you should write, write."
Δεν πήγα στη σχολή που δίδασκε εκείνος, στη σχολή του Ρότα,
not|I went|to the|school|that|he taught|that one|to the|school|of|Rota
I didn't go to the school where he taught, at Rota's school,
γιατί ήταν σίγουρο ότι δεν θα με έπαιρνε.
because|it was|certain|that|not|will|me|he would take
because it was certain that he wouldn't take me.
Πήγα στη σχολή του Ωδείου Αθηνών, που δίδασκε ο Ροντήρης και ο Βεάκης,
I went|to the|school|of|Conservatory|of Athens|that|he taught|the|Rontiris|and|the|Veakis
I went to the school of the Athens Conservatory, where Rondiris and Veakis taught,
και λέγανε ότι ο Ροντήρης έκανε και ένα παλούκι να μιλάει.
and|they said|that|the|Rontiris|he did|and|a|pole|to|he speaks
and they said that Rondiris even made a stick to talk.
Φαίνεται έκανε λίγο το παλούκι και μίλησε
it seems|he/she/it made|a little|the|pole|and|he/she/it spoke
It seems he made a bit of a fuss and spoke.
και τέλειωσα τη σχολή.
and|I finished|the|school
And I finished school.
Εν τω μεταξύ, αρχίζει σιγά-σιγά πάλι εμφύλιος.
in|the|meantime|it begins|||again|civil war
In the meantime, a civil war is slowly starting again.
Αρχίζουν να συλλαμβάνουν ανθρώπους.
they begin|to|they arrest|people
They are starting to arrest people.
Tον Γιώργο τον καλούνε στον στρατό και φεύγει κρυφά από την Ελλάδα.
him|George|him|they call|to the|army|and|he leaves|secretly|from|the|Greece
George is called to the army and leaves secretly from Greece.
Με ένα καΐκι και δεν ήξερα που πήγε.
with|a|boat|and|not|I knew|where|he went
With a small boat and I didn't know where he went.
Και εμένα με στείλανε περίπατο στη Χίο.
and|me|to me|they sent|for a walk|to the|Chios
And I was sent for a walk in Chios.
Εκεί γνώρισα τις γυναίκες της Ελλάδας, που έξω από την Αθήνα δεν είχα βγει.
there|I met|the|women|of the|Greece|that|outside|from|the|Athens|not|I had|I had gone out
There I met the women of Greece, as I had not gone outside of Athens.
Γνώρισα γυναίκες απ' τη Μυτιλήνη,
I met|women|from|the|Mytilene
I met women from Mytilene,
από τη Βόρειο Ελλάδα, από νησιά, από παντού.
from|the|Northern|Greece|from|islands|from|everywhere
from Northern Greece, from islands, from everywhere.
Γυναίκες που πολλές ερχόντανε όχι για ιδεολογία, δεν είχανε ιδέα,
women|that|many|they were coming|not|for|ideology|not|they had|idea
Women who often came not for ideology, they had no idea,
αλλά είχανε πιάσει κυρίως Μυτιληνιές πάρα πολλές,
but|they had|caught|mainly|Mytilenean women|very|many
but they had mostly caught a lot of Mytilenians,
ένα παιδί τους που ήταν αντάρτης και τις φέρνανε αυτές εκεί
a|child|their|that|was|rebel|and|the|they brought|these|there
a child of theirs who was a rebel and they brought them there
και όταν τους λέγανε ότι είναι ελεύθερες,
and|when|to them|they said|that|they are|free
and when they were told that they were free,
κλαίγανε γιατί καταλαβαίνανε ότι ο γιος τους είχε σκοτωθεί.
they cried|because|they understood|that|the|son|their|had|been killed
they cried because they understood that their son had been killed.
Εμαθήτευσα εκεί έναν χρόνο και μετά γύρισα.
I apprenticed|there|one|year|and|then|I returned
I apprenticed there for a year and then I returned.
Δύο χρόνια σχεδόν δεν ήξερα πού βρίσκεται ο Γιώργος.
two|years|almost|not|I knew|where|is|the|George
For almost two years, I didn't know where George was.
Ώσπου μέσω των Μιλλιέξ, που ήτανε τότε στο Παρίσι,
until|through|the|Milliex|who|was|then|in|Paris
Until through the Milliexes, who were then in Paris,
πήρα ένα γράμμα να προσπαθήσω να φύγω από την Ελλάδα να πάω να τον βρω.
I took|a|letter|to|I try|to|I leave|from|the|Greece|to|I go|to|him|I find
I received a letter to try to leave Greece to go find him.
Στην αρχή πού δεν ήξερα.
at the|beginning|when|not|I knew
At first, I didn't know.
Τους είχαν πάει μετά το τέλος του εμφυλίου στην Τασκένδη
them|they had|they took|after|the|end|of the|civil|to the|Tashkent
They were taken to Tashkent after the end of the civil war.
και επειδή είμαι αγεωγράφητη, τα παιδιά μου λένε
and|because|I am|ungeographic|the|children|my|they say
And because I am geographically challenged, my children say
ότι αν ήξερα πού είναι η Τασκένδη, δεν θα είχανε γεννηθεί.
that|if|I knew|where|is|the|Tashkent|not|will|they would have|been born
that if I knew where Tashkent is, they wouldn't have been born.
(Γέλια)
Laughter
(Laughter)
Κατάφερα, τέλος πάντων, με τα πολλά και με μεγάλα μέσα
I managed|finally|anyway|with|the|many|and|with|big|means
I finally managed, after a lot of effort and with great means
και πήρα ένα διαβατήριο και έφυγα.
and|I took|a|passport|and|I left
and I got a passport and left.
Και πήγα στην Ιταλία,
and|I went|to the|Italy
And I went to Italy,
περιμένοντας τη βίζα τη σοβιετική, που έκανε δύο χρόνια να 'ρθει,
waiting for|the|visa|the|Soviet|that|it took|two|years|to|come
waiting for the Soviet visa, which took two years to arrive,
και έφτασα στη Μόσχα.
and|I arrived|in the|Moscow
and I arrived in Moscow.
Και όταν βγήκα από το τρένο και είδα ότι δε με περίμενε ο Γιώργος, έπαθα.
and|when|I got out|from|the|train|and|I saw|that|not|me|was waiting for|the|George|I freaked out
And when I got off the train and saw that George wasn't waiting for me, I freaked out.
Λέω, «Πού πάω, πού με στέλνουνε;».
I say|where|I go|where|me|they send
I said, 'Where am I going, where are they sending me?'
Τέλος πάντων, παρέλαβαν εκεί, ούτε Ρωσικά ήξερα ούτε τίποτα,
end|anyway|they picked up|there|not even|Russian|I knew|not even|anything
Anyway, they picked me up there, I didn't know any Russian or anything,
λίγα Γαλλικά, λίγα Ιταλικά μπορούσα να συννενοηθώ.
a few|French|a few|Italian|I could|to|communicate
I could communicate a little in French, a little in Italian.
Με βάλαν σ' ένα τρένο
to me|they put|in a|a|train
They put me on a train.
και ήτανε κάτι παράξενες γυναίκες με στολές, με φορεσιές,
and|they were|some|strange|women|with|uniforms|with|dresses
And there were some strange women in uniforms, in dresses,
περίεργοι άνθρωποι με γενειάδες.
strange|people|with|beards
strange people with beards.
Και ταξίδευα πέντε νύχτες και τέσσερις μέρες.
and|I was traveling|five|nights|and|four|days
And I traveled for five nights and four days.
Και περνούσα τη Στέπα, και κάθε τόσο ρώταγα, «Τασκένδη;»
and|I was passing|the|Steppe|and|every|so often|I was asking|Tashkent
And I was passing through the Steppe, and every now and then I would ask, "Tashkent?"
Λέω μπας και περάσει το τρένο και εγώ πάω αλλού.
I say|maybe|and|it passes|the|train|and|I|I go|elsewhere
I thought maybe the train would pass and I would go elsewhere.
Τέλος πάντων, έφτασα. Αυτή τη φορά με περίμενε ο Γιώργος.
end|of all|I arrived|this|the|time|for me|was waiting|the|George
Anyway, I arrived. This time George was waiting for me.
Και έμαθα κάτι που αμέσως με τάραξε: ότι δεν του είχαν επιτρέψει να 'ρθει.
and|I learned|something|that|immediately|me|it disturbed|that|not|to him|they had|allowed|to|come
And I learned something that immediately disturbed me: that they had not allowed him to come.
'Οχι οι Σοβιετικοί, οι δικοί μας, το ελληνικό κόμμα.
not|the|Soviets|the|our|our|the|Greek|party
Not the Soviets, our own, the Greek party.
Δεν του είχαν επιτρέψει να 'ρθει να με παραλάβει στη Μόσχα.
not|to him|they had|allowed|to|come|to|me|pick up|in|Moscow
They had not allowed him to come to pick me up in Moscow.
Νέα αφετηρία, αυτή τη φορά λίγο δύσκολη
new|starting point|this|the|time|a little|difficult
A new starting point, this time a bit difficult.
γιατί έπρεπε να συνηθίσω πού βρίσκομαι, ποια είμαι, τι κάνω.
because|I had to|to|I get used to|where|I am|who|I am|what|I do
because I had to get used to where I am, who I am, what I do.
Δεν έχω γράψει εκεί, δε γράφω τίποτα, προσπαθώ να μάθω τη γλώσσα.
not|I have|written|there|not|I write|nothing|I try|to|I learn|the|language
I haven't written there, I don't write anything, I'm trying to learn the language.
Γεννιέται η κόρη μου και, ευτυχώς, πάμε στη Μόσχα.
is born|the|daughter|my|and|fortunately|we are going|to the|Moscow
My daughter is born and, fortunately, we are going to Moscow.
Γιατί ήμασταν τελείως απομονωμένοι απ' την Ελλάδα,
because|we were|completely|isolated|from|the|Greece
Because we were completely isolated from Greece,
ενώ στη Μόσχα και να τηλεφωνήσουμε μπορούσαμε
while|in the|Moscow|and|to|we could call|we were able
while in Moscow we could also make a phone call
και άρχισε να σπάει ο πάγος και μέσω του Ελληνο-Σοβιετικού συνδέσμου
and|it started|to|it breaks|the|ice|and|through|the|Helleno||association
and the ice began to break through the Greek-Soviet connection
άρχιζαν να έρχονται διανοούμενοι, καλλιτέχνες.
they started|to|they come|intellectuals|artists
intellectuals and artists started to come.
Και από τους πρώτους που ήρθαν ήταν ο Εμπειρίκος,
and|from|the|first|who|they came|they were|the|Empirikos
And among the first to arrive was Empirikos,
τον οποίο είχα να δω 20 χρόνια.
him|whom|I had|to|see|years
whom I hadn't seen for 20 years.
Και πήγα στο τρένο να τον υποδεχτώ και η παράσταση που είχε δει ο Εμπειρίκος
and|I went|to the|train|to|him|welcome|and|the|performance|that|he had|seen|the|Empirikos
And I went to the train to welcome him and the performance that Empirikos had seen
-γιατί έγραφα παρωδίες, τις κλαψωδίες που τις έλεγα,
because|I was writing|parodies|the|weepies|that|them|I was calling
-because I was writing parodies, the lamentations that I called,
ιστορίες του Οδυσσέα παραλλαγμένες-
stories|of the|Odysseus|altered
stories of Odysseus in variations-
και αυτό το έργο που είδε ήταν η «Καλυψώ», που ήταν ερωτευμένη με τον Οδυσσέα
and|this|the|work|that|he saw|it was|the|Calypso|that|she was|in love|with|the|Odysseus
and this work that she saw was 'Calypso', who was in love with Odysseus.
και ήταν διανοούμενη σουρεαλίστρια.
and|she was|intellectual|surrealist
and she was an intellectual surrealist.
Γιατί τότε μόλις είχαμε μάθει περί Σουρεαλισμού.
because|then|just|we had|learned|about|Surrealism
Because at that time we had just learned about Surrealism.
Και φεύγοντας ο Οδυσσέας, αυτή αυτοκτονεί και λέει,
and|leaving|the|Odysseus|she|she commits suicide|and|she says
And as Odysseus leaves, she commits suicide and says,
«Είμαι ένα θλιμμένο καλαμπόκι».
I am|a|sad|corn
"I am a sad corn."
(Γέλια)
Laughter
(Laughter)
Φτάνοντας το τρένο ο πρώτος που κατεβαίνει ήταν ο Εμπειρίκος
arriving|the|train|the|first|who|gets off|he was|the|Empirikos
When the train arrived, the first one to get off was Empirikos.
και, μόλις με βλέπει, με τα 20 χρόνια,
and|as soon as|me|he sees|with|the|years
And, as soon as he sees me, at 20 years old,
λέει, «Να και το θλιμμένο καλαμπόκι».
he says|here is|and|the|sad|corn
He says, "Here is the sad corn."
(Γέλια)
laughter
(Laughter)
Και είναι αυτό που έχει μείνει. Γιατί...
and|it is|this|that|has|remained|because
And that is what remains. Because...
(Χειροκρότημα)
applause
(Applause)
Εγώ δεν θεωρούσα ότι έκανα τίποτα σπουδαίο
I|not|considered|that|I did|nothing|important
I didn't think I was doing anything great.
και δεν έβαζα καρμπόν τουλάχιστον, να έχω ένα αντίγραφο.
and|not|I put|carbon|at least|to|I have|a|copy
And I didn't at least make a carbon copy to have a duplicate.
Έφυγα, τα 'βάλαν σε ένα υπόγειο, τα 'φάγαν τα ποντίκια
I left|them|they put|in|a|basement|them|they ate|the|mice
I left, they put them in a basement, the mice ate them,
και δεν έχει μείνει τίποτα.
and|not|has|remained|nothing
and nothing is left.
Στη Μόσχα, ευτυχώς, άρχισα να γράφω.
in the|Moscow|fortunately|I started|to|write
In Moscow, fortunately, I started writing.
Έγραφα διηγήματα, τα 'στελνα στην επιθεώρηση τέχνης.
I was writing|short stories|them|I was sending|to the|magazine|art
I was writing short stories, sending them to the art review.
Και ύστερα ήθελα, γιατί είχα γεννήσει και το γιο μου εν τω μεταξύ
and|then|I wanted|because|I had|given birth|and|the|son|my|in|the|meantime
And then I wanted to, because I had given birth to my son in the meantime
-που του έκανε μπέιμπι σίτινγκ ο Ταρκόφσκι,
that|to him|he did|baby|sitting|the|Tarkovsky
-who was babysat by Tarkovsky,
γιατί ήτανε φοιτητής και ήθελε να βγάλει ένα χαρτζιλίκι
because|he was|student|and|he wanted|to|earn|a|pocket money
because he was a student and wanted to make some pocket money
και μέσω μιας φίλης που τον ήξερε του έκανε μπέιμπι σίτινγκ.
and|through|a|friend|who|him|she knew|to him|she did|baby|sitting
and through a friend who knew him, he did babysitting.
(Χειροκρότημα)
applause
(Applause)
Ίσως γι' αυτό έγινε σκηνοθέτης, και από τον πατέρα του βέβαια,
maybe|for|this|he became|director|and|from|his|father|his|of course
Maybe that's why he became a director, and of course from his father,
αλλά για τον κινηματογράφο ήθελε.
but|for|the|cinema|he wanted
but for the cinema, he wanted.
Ήθελα να μάθουνε τα παιδιά μου για την Ελλάδα.
I wanted|to|they learn|the|children|my|about|the|Greece
I wanted my children to learn about Greece.
Και τι ιστορίες πιο πραγματικές θα ήτανε
and|what|stories|more|real|would|they would be
And what more real stories would there be
να τους διηγιέμαι τα παιδικά μου χρόνια με την αδερφή μου στη Σάμο.
to|to them|I tell|the|childhood|my|years|with|the|sister|my|in|Samos
than to tell them about my childhood years with my sister in Samos.
Γιατί αυτές ήταν και οι πιο ωραίες μου αναμνήσεις.
because|these|they were|and|the|most|beautiful|my|memories
Because these were also my most beautiful memories.
Και εκεί γεννήθηκε «Το Καπλάνι της Βιτρίνας».
and|there|it was born|the|caplani|of the|showcase
And there was born "The Capering of the Showcase."
Το 'στειλα στην Ελλάδα, ήταν ένα εκδοτικό, το Θεμέλιο.
it|I sent|to the|Greece|it was|a|publishing|the|Themelio
I sent it to Greece, it was a publishing house, The Foundation.
Δεν πήρα ποτέ απάντηση.
not|I took|ever|answer
I never received a response.
Και σε λίγο καιρό, σ' έναν χρόνο
and|in|little|time|in|a|year
And in a little while, in a year
παίρνω μια άδεια να πάω με τα παιδιά μου για δυο μήνες στην Ελλάδα.
I take|a|permit|to|I go|with|the|children|my|for|two|months|to|Greece
I will take a leave to go with my children for two months in Greece.
Πηγαίνω στο Θεμέλιο.
I go|to the|Foundation
I am going to the Foundation.
Ήταν ένας φίλος, ένας πολύ αξιόλογος άνθρωπος,
he was|a|friend|a|very|remarkable|person
There was a friend, a very respectable person,
ο Δημήτρης ο Δεσποτίδης.
the|Dimitris|the|Despotidis
Dimitris Despotidis.
Του λέω, «Τι γίνεται εκείνο το Καπλάνι;»
to him|I say|what|happens|that|the|Kaplani
I ask him, "What about that Kaplani?"
Μου λέει, «Να το, είναι στη βιτρίνα».
to me|he says|here|it|it is|in the|window
He tells me, "There it is, it's in the window."
Το είχε εκδώσει και το είχε βγάλει στη βιτρίνα.
it|he had|published|and|it|he had|put|in the|window
He had published it and put it in the window.
Το Καπλάνι της Βιτρίνας, ομολογώ,
the|Caplani|of the|Showcase|I confess
The Caplani of the Showcase, I confess,
ότι αν δεν ήτανε οι δάσκαλοι, δεν θα είχε κυκλοφορήσει,
that|if|not|it was|the|teachers|not|will|had|circulated
that if it weren't for the teachers, it wouldn't have been published,
δεν θα είχε μπει στα σχολεία.
not|will|had|entered|in the|schools
it wouldn't have entered the schools.
Γιατί πάρα πολλοί πάλεψαν να μην μπει στα σχολεία αυτό το βιβλίο
because|very|many|they fought|to|not|enter|in the|schools|this|the|book
Because many fought to prevent this book from entering the schools.
και να μην μπω και εγώ, φυσικά.
and|to|not|I enter|and|I|of course
and of course I won't join in.
Αλλά οι δάσκαλοι με πείσμα το 'βαλαν στα σχολεία
but|the|teachers|me|stubbornness|it|they put|in the|schools
But the teachers stubbornly put it in the schools
και τώρα είναι πενήντα τόσα χρόνια που το Καπλάνι είναι στα σχολεία.
and|now|it is|fifty|so many|years|that|it|Kaplani|it is|in the|schools
and now it has been over fifty years that the Kaplani has been in schools.
Και εγώ βεβαίως.
and|I|certainly
And of course me too.
(Χειροκρότημα)
applause
(Applause)
Γυρίσαμε στην Ελλάδα,
we returned|to the|Greece
We returned to Greece,
εγώ με τα δέκα χρόνια, ο άντρας μου με τα 15.
I|at|the|ten|years|the|husband|my|at|the
I with ten years, my husband with fifteen.
Άντε πάλι να μάθουν τα παιδιά μας τη γλώσσα.
come on|again|to|they learn|the|children|our|the|language
Here we go again, teaching our children the language.
Μιλούσανε βέβαια, αλλά να συνηθίσουμε την Ελλάδα.
they were talking|of course|but|to|we get used to|the|Greece
They were talking, but we had to get used to Greece.
Σε δύο χρόνια έγινε η Χούντα και φύγαμε στο Παρίσι.
in|two|years|it became|the|Junta|and|we left|to|Paris
In two years, the Junta happened and we left for Paris.
Καινούργια αφετηρία.
new|starting point
A new starting point.
Τα δύο χρόνια στην Ελλάδα δεν έγραψα τίποτα.
the|two|years|in the|Greece|not|I wrote|nothing
I didn't write anything in the two years in Greece.
Μόνο μετέφραζα για βιοποριστικούς λόγους.
only|I was translating|for|livelihood|reasons
I only translated for financial reasons.
Στη Γαλλία άρχισα να γράφω και τα περισσότερα μου βιβλία:
in the|France|I started|to|I write|and|the|most|my|books
In France, I started to write and most of my books:
τον «Περίπατο του Πέτρου», τη «Μωβ ομπρέλα»,
the|walk|of|Peter|the|purple|umbrella
the "Walk of Peter", the "Purple Umbrella",
ως και την «Αρραβωνιαστικιά του Αχιλλέα» εκεί άρχισα να τη γράφω.
even|and|the|fiancée|of|Achilles|there|I started|to|it|I write
and I also started writing "The Fiancée of Achilles" there.
Γιατί ήτανε το περιβάλλον τέτοιο που σου 'δινε την ευκαιρία να γράφεις.
because|it was|the|environment|such|that|to you|it gave|the|opportunity|to|you write
Because the environment was such that it gave you the opportunity to write.
Πήγαινα στα γαλλικά σχολεία και λυπόμουνα.
I was going|to the|French|schools|and|I was feeling sorry
I was going to French schools and I felt sorry.
Λέω, πάω στα γαλλικά σχολεία και στα ελληνικά σχολεία δεν μπορώ να πάω.
I say|I go|to the|French|schools|and|to the|Greek|schools|not|I can|to|go
I say, I go to French schools and I can't go to Greek schools.
Το Καπλάνι της Βιτρίνας μεταφράστηκε, πήρε βραβεία
the|Kaplani|of the|Showcase|it was translated|it won|awards
The 'Kaplani of the Showcase' was translated, it won awards.
και αυτό σου δίνει μια ανάταση.
and|this|to you|gives|a|uplift
and this gives you a lift.
Και όταν γυρίσαμε στην Ελλάδα, τότε πια κατάλαβα -
and|when|we returned|to the|Greece|then|finally|I understood
And when we returned to Greece, then I understood -
γιατί όταν το 'γραφα το Καπλάνι δεν ήξερα πως γράφω βιβλίο για παιδιά,
because|when|it|I was writing|the|Kaplani|not|I knew|that|I write|book|for|children
because when I was writing it, I didn't know I was writing a book for children,
ήθελα να πω αναμνήσεις από τα παιδικά μου χρόνια.
I wanted|to|say|memories|from|my|childhood|my|years
I wanted to share memories from my childhood.
Τώρα πάω πάρα πολύ στα σχολεία, γυρίζω όλη την Ελλάδα,
now|I go|very|much|to the|schools|I travel|all|the|Greece
Now I go to schools a lot, I travel all over Greece,
μιλάω με τα παιδιά.
I talk|with|the|children
I talk to the kids.
Και αυτό που τους λέω και εσάς στους νέους λέω,
and|this|that|to them|I say|and|to you|to the|young people|I say
And what I tell them and I tell you young people,
όσο κρίση και αν υπάρχει
as much as|crisis|and|if|there is
no matter how much crisis there is
-γιατί πολλές φορές ακούω, «Έχουμε πόλεμο, έχουμε Χούντα»-
|many|times|I hear|we have|war|we have|dictatorship
-because many times I hear, "We are at war, we have a Junta"-
ούτε πόλεμο έχουμε, ούτε Χούντα.
neither|war|we have|nor|dictatorship
we have neither war nor a Junta.
Είναι δύσκολα χρόνια,
they are|difficult|years
These are difficult years,
αλλά ούτε συγκρίνεται η πείνα της κατοχής με την πείνα που υπάρχει τώρα.
but|not even|compares|the|hunger|of the|occupation|with|the|hunger|that|exists|now
but the hunger of the occupation cannot be compared to the hunger that exists now.
Και στην κατοχή ελπίζαμε σε κάτι.
and|in the|occupation|we hoped|in|something
And during the occupation, we hoped for something.
Και ήθελα να σας πω
and|I wanted|to|you|I say
And I wanted to tell you
ότι ένα μικρό πράγμα, έστω και πολύ μικρό να ελπίζετε,
that|a|small|thing|even|and|very|small|to|you hope
that even a small thing, even if very small, to hope for,
σιγά-σιγά θα γίνει ένα μεγάλο παζλ.
||will|it will become|a|big|puzzle
little by little it will become a big puzzle.
Και κυρίως να 'στε μαζί, ν' αγαπιέστε και να βοηθάει ο ένας τον άλλον.
and|mainly|to|you be|together|to|you love each other|and|to|helps|the|one|the|other
And mainly to be together, to love each other and to help one another.
Αυτό είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε σήμερα:
this|is|the|best|that|we can|to|do|today
This is the best we can do today:
να παρασταθούμε ο ένας στον άλλον.
to|we stand by|the|one|to the|other
to support each other.
Και υλικά, αλλά και ψυχικά.
and|materially|but|and|spiritually
Both materially and spiritually.
Να μη μας πάρει η κατάθλιψη, παιδιά.
to|not|us|take|the|depression|children
Let's not let depression take us, kids.
Είναι πολύ φοβερό να πάθουμε κατάθλιψη σαν λαός.
it is|very|terrible|to|we suffer|depression|as|people
It is very terrible for us to fall into depression as a people.
Γι' αυτό νομίζω ότι πρέπει μέσα μας να 'χουμε μια μικρή φλόγα, μια μικρή χαρά
for that|this|I think|that|must|inside|us|to|we have|a|small|flame|a|small|joy
That's why I think we should have a small flame, a little joy inside us.
και τότε θα δείτε πως όλα θα είναι πιο ανάλαφρα.
and|then|will|you see|that|everything|will|be|more|light
And then you will see that everything will be lighter.
Νομίζω ξεπέρασα και τα όρια.
I think|I surpassed|and|the|limits
I think I have exceeded the limits.
(Χειροκρότημα)
applause)
(Applause)
ai_request(all=168 err=0.00%) translation(all=334 err=0.00%) cwt(all=2785 err=0.57%)
en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.94