×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Ευριπίδης - Άλκηστις, 1.1 ΠΡΟΛΟΓΟΣ (1-27)

1.1 ΠΡΟΛΟΓΟΣ (1-27)

ΣΚΗΝΗ: Η πρόσοψη του παλατιού του Άδμητου στις Φερές.

Από το σπίτι του Άδμητου βγαίνει ο Απόλλωνας· κρατά το τόξο του, και από τον ώμο του κρέμεται η σαϊτοθήκη.

--

ΑΠΟΛΛΩΝΑΣ

Ω σπίτι του Άδμητου, όπου εγώ έχω στρέξει

— κι ας είμαι θεός — να φάω ψωμί ως εργάτης!

Αίτιος ο Δίας, που χτύπησε το γιο μου,

τον Ασκληπιό, με κεραυνό στο στήθος·

θύμωσα εγώ κι αυτής της θείας φωτιάς του

τους τεχνίτες, τους Κύκλωπες, σκοτώνω·

και μ᾽ ανάγκασε ο Δίας, για τιμωρία,

ενός θνητού να γίνω εργάτης· έτσι,

κοπάδια του Άδμητου έβοσκα, κι ως τώρα

προστάτευα του ανθρώπου αυτού το σπίτι.

Γιατί, δίκιος εγώ, τον βρήκα δίκιο,

αυτόν το γιο του Φέρη, απέναντί μου·

ξεγέλασα τις Μοίρες, και τον έχω

γλιτώσει από το θάνατο· ναι, οι Μοίρες

για χάρη μου έχουν στρέξει να ξεφύγει

ο Άδμητος για την ώρα από τον Άδη,

αν πρόσφερνε στη θέση του έναν άλλον

νεκρό σ᾽ αυτούς που ορίζουν εκεί κάτω.

Τότε δοκίμασε όλους τους δικούς του,

και τον πατέρα και τη γριά του μάνα,

μα άλλος κανείς δε δέχτηκε για κείνον

το φως να χάσει του ήλιου, να πεθάνει·

κανείς, μόνο η γυναίκα του· και τώρα

ψυχομαχάει, και μες στο σπίτι εκείνος

στα χέρια την κρατά· η γραμμένη μέρα,

που απ᾽ τη ζωή θα φύγει, σήμερα είναι.

Κι αφήνω εγώ τη φίλτατη αυτή στέγη,

μη με χτυπήσει μίασμα μες στο σπίτι.

Ο Θάνατος, ιερέας των πεθαμένων,

ο οδηγός της στον Άδη, νά, σιμώνει·

φτάνει πάνω στην ώρα· καρτερούσε

τη μέρα που γραφτό της να πεθάνει.

Έρχεται ο Θάνατος· κρατά σπαθί.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.1 ΠΡΟΛΟΓΟΣ (1-27) Önsöz PROLOGUE предисловие 1.1 VORWORT (1-27) 1.1 FOREWORD (1-27) 1.1 AVANT-PROPOS (1-27) 1.1 PREFAZIONE (1-27) 1.1 PREÂMBULO (1-27) 1.1 前言 (1-27) 1.1 PRÓLOGO (1-27) 1.1 ВВЕДЕНИЕ (1-27)

ΣΚΗΝΗ: Η πρόσοψη του παλατιού του Άδμητου στις Φερές. |Ön cephesi||||||| SZENE|||||||| сцена|фасад|перед|дворца|дворца|Адмета|Адмета|в|Ферах SCENE|the|Facade|of the|palace|of|Admetus'|in the|Pherae ESCENA|La|fachada|de|palacio|de|Admeto|en|Feras SCENE: The facade of the palace of Admitos in Feres. ESCENA: La fachada del palacio de Admeto en Feras. СЦЕНА: Фасад дворца Адмета в Ферах.

Από το σπίτι του Άδμητου βγαίνει ο Απόλλωνας· κρατά το τόξο του, και από τον ώμο του κρέμεται η σαϊτοθήκη. Desde|la|casa|de|Admeto|sale|el|Apolo|sostiene|el|arco|de|y|de|el|hombro|de|cuelga|la|aljaba ||||Admetus|comes out||Apollo|holds||bow|||||shoulder||hangs from||quiver из|дома|дом|Адмета|Адмета|выходит|Аполлон|Аполлон|держит|лук|лук|его||с|плеча|плечо|его||колчан|колчан Apollo comes out of Admitos' house; he holds his bow, and the shuttle hangs from his shoulder. Del hogar de Admeto sale Apolo; lleva su arco, y de su hombro cuelga la aljaba. Из дома Адмета выходит Аполлон; он держит свой лук, а на плече у него висит колчан.

-- - -- --

ΑΠΟΛΛΩΝΑΣ Аполлон APOLLO APOLLO АПОЛЛОН

Ω σπίτι του Άδμητου, όπου εγώ έχω στρέξει Oh|casa|de|Admeto|donde|yo|tengo|corrido Ω(1)|||||||"have turned" о|дом|его|Адмета|где|я|я имею|я обратился Oh Haus von Admitos, wohin ich gelaufen bin Oh house of Admitos, where I have turned to Oh casa de Admeto, donde yo he venido О дом Адмета, куда я пришел

— κι ας είμαι θεός — να φάω ψωμί ως εργάτης! y|aunque|soy|dios|(verbo auxiliar)|coma|pan|como|trabajador |even if|I am|god||eat|bread||worker и|пусть|я есть|бог|чтобы|я поел|хлеб|как|работник - even if I am a god - to eat bread as a worker! — y aunque sea un dios — a comer pan como un trabajador! — и пусть я бог — есть хлеб как работник!

Αίτιος ο Δίας, που χτύπησε το γιο μου, Culpable|el|Zeus|que|golpeó|al|hijo|mío "Responsible"||||hit||| виновный|тот|Зевс|который|ударил|сына|сын|мой The cause - Zeus, who hit my son, Culpable es Zeus, que golpeó a mi hijo, Виновен Зевс, который ударил моего сына,

τον Ασκληπιό, με κεραυνό στο στήθος· al|Asclepio|con|rayo|en|pecho |Asclepius||thunderbolt||chest его|Асклепий|с|молнией|в|грудь Asclepius, with lightning in his chest; a Asclepio, con un rayo en el pecho; Асклепию, с молнией в груди;

θύμωσα εγώ κι αυτής της θείας φωτιάς του me enojé|yo|y|de ella|de|tía|fuego|de él "I got angry"|||||aunt|fire| я разозлился|я|и|этой|этой|божественной|огня|его I was also angry with this divine fire of his me enojé yo y de este fuego divino Я рассердился, и этой божественной огненной

τους τεχνίτες, τους Κύκλωπες, σκοτώνω· los|artesanos|los|Cíclopes|mato |the craftsmen|||kill тех|мастеров|тех|циклопов|я убиваю the craftsmen, the Cyclops, I kill; a los artesanos, a los Cíclopes, mato; ремесленники, циклопы, убиваю;

και μ᾽ ανάγκασε ο Δίας, για τιμωρία, y|me|obligó|el|Zeus|por|castigo ||||Zeus||punishment и|меня|он заставил||Зевс|за|наказание and Zeus forced me, for punishment, y me obligó Zeus, como castigo, и Зевс заставил меня, в наказание,

ενός θνητού να γίνω εργάτης· έτσι, de un|mortal|(partícula de subjuntivo)|me convierta|trabajador|así of a|mortal||to become|worker|like this одного|смертного|чтобы|я стал|работником|так of a mortal to become a laborer; thus, de un mortal a ser trabajador; así, стать работником смертного; так,

κοπάδια του Άδμητου έβοσκα, κι ως τώρα rebaños|de|Admeto|pastaba|y|hasta|ahora herds|||was grazing|and|as|now стада|этого|Адмета|я пас|и|до|сих пор herds of Admetus I grazed, and until now pastaba rebaños de Admeto, y hasta ahora я пас стада Адмита, и до сих пор

προστάτευα του ανθρώπου αυτού το σπίτι. protegía|del|hombre|este|la|casa I protected||of the man|this||house я защищал|этого|человека|этого|его|дом I protected this man’s house. protegía la casa de este hombre. защищал дом этого человека.

Γιατί, δίκιος εγώ, τον βρήκα δίκιο, Porque|justo|yo|lo|encontré|justo |just|||found him right|right потому что|справедливый|я|его|я нашел|справедливым For, righteously, I found him righteous, Porque, siendo justo, lo encontré justo, Потому что, будучи праведным, я нашел его праведным,

αυτόν το γιο του Φέρη, απέναντί μου· a él|el|hijo|de|Feri|enfrente|de mí |||||opposite me| этого|этот|сын|его|Фэри|напротив|меня this son of Feris, opposite me; a este hijo de Feri, frente a mí; этого сына Фэри, напротив меня;

ξεγέλασα τις Μοίρες, και τον έχω engañé|a las|Parcas|y|a él|tengo I deceived||Fates||| я обманул|судьбы|Мойры|и|его|я имею I fooled the Fates, and I have him engañé a las Moiras, y lo tengo я обманул Мойры, и он у меня

γλιτώσει από το θάνατο· ναι, οι Μοίρες escape|de|el|muerte|sí|las|Moiras escape death|||||| я спас|от|смерть|смерть|да|судьбы|Мойры escape death; yes, the Fates salvado de la muerte; sí, las Moiras избежал смерти; да, Мойры

για χάρη μου έχουν στρέξει να ξεφύγει por|gracia|a mí|han|dirigido|a|escapar ||||strived|| ради|ради|меня|они имеют|они обратились|чтобы|он сбежал for my sake they have run away (turned to escape) por mi causa han girado para que escape ради меня решили, чтобы он сбежал

ο Άδμητος για την ώρα από τον Άδη, el|Admeto|por|la|hora|de|el|Hades |Admetus|||||| артикль|Адмет|для|артикль|время|из|артикль|Аид Admitos for the time being from Hades, Admeto por ahora del Hades, Адмет для начала из Аида,

αν πρόσφερνε στη θέση του έναν άλλον si|ofreciera|en|lugar|de él|otro|otro |offered||place||| если|он предлагал|на|место|его|другого|другого if he offered in his place another si ofreciera en su lugar a otro если бы предложил вместо себя другого

νεκρό σ᾽ αυτούς που ορίζουν εκεί κάτω. muerto|a ti|ellos|que|definen|allí|abajo ||||define|| dead to those who define down there. muerto entre los que mandan allá abajo. мертвого из тех, кто там внизу.

Τότε δοκίμασε όλους τους δικούς του, Entonces|probó|a todos|sus|familiares|de él |tried out|||| Then he tried all his own, Entonces probó a todos los suyos, Тогда он испытал всех своих близких,

και τον πατέρα και τη γριά του μάνα, y|al|padre|y|a|anciana|de|madre and||father||the|old woman||mother и|отца|отца|и|старую|старую|его|мать and his father and old mother, y al padre y a su anciana madre, и отца, и старую мать,

μα άλλος κανείς δε δέχτηκε για κείνον pero|otro|nadie|no|aceptó|por|él ||||accepted||him но|другой|никто|не|принял|за|него but no one else accepted him pero nadie más aceptó que él но никто другой не согласился за него

το φως να χάσει του ήλιου, να πεθάνει· el|luz|(partícula verbal)|pierda|del|sol|(partícula verbal)|muera |||to lose|||| свет|свет|чтобы|потерять|солнца|солнца|чтобы|умереть to lose the light of the sun, to die; perdiera la luz del sol, que muriera; потерять солнечный свет, умереть;

κανείς, μόνο η γυναίκα του· και τώρα nadie|solo|la|mujer|de él|y|ahora никто|только|жена|жена|его|и|сейчас no one, only his wife; and now nadie, solo su mujer; y ahora никто, только его жена; и теперь

ψυχομαχάει, και μες στο σπίτι εκείνος lucha por su vida|y|dentro|en|casa|él struggles for breath||inside||| он умирает|и|внутри|в|доме|он he fights, and he's at home lucha por su vida, y dentro de la casa él борется за жизнь, и в доме он

στα χέρια την κρατά· η γραμμένη μέρα, en|manos|la|sostiene|el|escrita|día |||holds||written| в|руках|её|держит||| in her hands she holds it; the written day, la sostiene en sus manos; el día escrito, держит её в руках; написанный день,

που απ᾽ τη ζωή θα φύγει, σήμερα είναι. que|de|la|vida|(verbo auxiliar futuro)|se irá|hoy|es который|из|жизни||будет|уйдет|сегодня|есть that will go away from life, today it is. que de la vida se irá, hoy es. который уйдет из жизни, сегодня.

Κι αφήνω εγώ τη φίλτατη αυτή στέγη, Y|dejo|yo|la|más querida|esta|casa |I leave|||dearest||roof home и|я оставляю|я|эту|любимую|эту|крышу And I leave this filthy roof, Y yo dejo este querido techo, И я покидаю этот дорогой кров.

μη με χτυπήσει μίασμα μες στο σπίτι. no|me|golpee|mancha|dentro|en|casa ||hit|curse||| не|меня|ударит|проклятие|внутри|в|дом do not hit me miasma at home. no me golpee una maldición dentro de la casa. не ударь меня, проклятие, в доме.

Ο Θάνατος, ιερέας των πεθαμένων, El|Muerte|sacerdote|de los|muertos ||priest|| тот|Смерть|священник|мертвых| Death, priest of the dead, La Muerte, sacerdote de los muertos, Смерть, жрец мертвых,

ο οδηγός της στον Άδη, νά, σιμώνει· el|guía|de ella|en el|Hades|aquí|se acerca ||||||approaches тот|проводник|её|в|Ад|вот|приближается her guide to Hades, yes, simon; el guía de ella al Hades, ya se acerca; проводник её в Ад, вот, приближается;

φτάνει πάνω στην ώρα· καρτερούσε llega|justo|a|hora|esperaba ||||was waiting приходит|прямо|на|время|ждал he arrives on time; he was ticking llega justo a tiempo; estaba esperando приходит как раз вовремя; ждала.

τη μέρα που γραφτό της να πεθάνει. el|día|que|escrito|de ella|a|muera |||fated||| этот|день|который|предначертано|ей|чтобы|умереть the day she was destined to die. el día que estaba destinado a morir. в день, когда ей суждено умереть.

Έρχεται ο Θάνατος· κρατά σπαθί. Viene|el|Muerte|sostiene|espada |||holds a sword|sword приходит|смерть|Смерть|держит|меч Death is coming; he is holding a sword. Viene la Muerte; sostiene una espada. Приходит Смерть; держит меч.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.87 es:AFkKFwvL: ru:B7ebVoGS:250509 openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=38 err=0.00%) cwt(all=256 err=7.81%)