×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Τολστόι, Λ. - Αφέντης και Δούλος (και άλλα), Χ. Αφέντης και Δούλος

Χ. Αφέντης και Δούλος

Κοντά τα ξημερώματα ο Νικήτα ξύπνησε. Τον ξύπνησε η κρυάδα, που άρχισε να νιώθει ν' απλώνεται στη ράχη του. Έβλεπε όνειρο, πως τάχα γύριζε από το μύλο μ' ένα κάρο φορτωμένο αλεύρι του αφεντικού και καθώς περνούσε κάποιο ρέμα το κάρο ξέφυγε από το γεφυράκι και βρέθηκε μέσα στο ρέμα. Κι αυτός χώθηκε κατ' απ' το κάρο και προσπαθούσε να το ανασηκώσει με τις πλάτες του. Μα πράγμα περίεργο! Το κάρο δεν μετακινιόταν, παρά κόλλησε πάνω στη ράχη του και πια δε μπορούσε να το ανασηκώσει, μήτε ο ίδιος να βγει κάτωθέ του. Το αφόρητο κείνο βάρος πίεζε οδυνηρά τη μέση του. Και κρύωνε πολύ! Οπωσδήποτε, έπρεπε να ξεμπλέξει. «Έλα, φτάνει πια λέει ο Νικήτα κεινού, που με το κάρο του πίεζε την πλάτη. Βγάλε κάμποσα σακιά!». Όμως το κάρο τον πίεζε όλο και πιο παγερά και ξαφνικά κάποιος κρότος ξέχωρος ακούγεται και τον ξυπνάει. Κι ο Νικήτα ξυπνάει και τ' αναθυμάται όλα. Το παγερό, βαρύ φορτίο είναι το νεκρό αφεντικό, που ξεπάγιασε, ξαπλωμένο πάνω του. Και κείνος ο κρότος ήτανε δυο χτυπήματα που κατάφερε ο Μουχόρτη με την οπλή του πάνω στο έλκηθρο.

- Αντρέιτς, ε Αντρέιτς! Καλεί με φωνή σιγανή και με πολλή προσοχή ο Νικήτα, που προαισθάνεται την αλήθεια και τεντώνεται.

Μα ο Αντρέιτς δεν αποκρίνεται, κι η κοιλιά του και τα πόδια του είναι παγωμένα, και βαριά σαν σιδερένια.

- Ξεψύχησε, φαίνεται. Θεός σχωρέστον σκέφτεται ο Νικήτα.

Γυρίζει το κεφάλι του, απομακρύνει όσο μπορεί τα χιόνια από μπροστά του κι ανοίγει τα μάτια του. Άρχισε πια να ξημερώνει. Το ίδιο σφύριζε ο αέρας και το ίδιο πάντα σαν και πρώτα χιόνιζε. Με μόνη τη διαφορά πως τώρα το χιόνι δεν εύρισκε πια τη σιδερένια ράχη του αμαξιού, παρά αθόρυβα το πασπάλιζε ολόκληρο, καθώς και τ' άλογο, σωριαζόταν όλο και πιο ψηλά, τόσο, που μήτε καμιά κίνηση, μήτε η ανάσα του ζώου ακουγόταν πια.

- Θα πρέπει να ξεπάγιασε κι αυτό το καψερό, στοχάζεται ο Νικήτα για το Μουχόρτη. Και πραγματικά, κείνα τα χτυπήματα που τον ξύπνησαν, ήταν η αγωνιώδικη προσπάθεια του ζώου, που πεθαίνοντας, θέλησε να μπορέσει να στηριχτεί ακόμα στα ξεπαγιασμένα πόδια του και τώρα πια ήτανε αναίσθητο.

- Θεέ μου παντοδύναμε, τώρα φαίνεται, θα καλέσεις και μένα, είπε μέσα του ο Νικήτα. Ας γίνει το θέλημά σου το άγιο. Μα ωστόσο είναι πικρός ο πόνος. Μα τι να γίνει; Δυο θάνατοι δε γίνονται ποτέ και τον ένα δε μπορεί δα κάποιος να τον αποφύγει, λέει η παροιμία. Φτάνει μονάχα να μην αργοπορεί...

Κι ο Νικήτα, κρύβει πάλι το χέρι και ξανακλείνει τα μάτια, πεισμένος πλέρια πως τώρα πια σίγουρα θα πεθάνει στ' αλήθεια. Και το μεσημέρι πια της άλλη ημέρας, οι μουζίκοι ξέθαψαν με τα φτυάρια το Βασίλη Αντρέιτς και το Νικήτα σε μια απόσταση 30 οργιές πέρα από το δρόμο κι ενάμιση βέρστι από το χωριό.

Το χιόνι είχε σκεπάσει ολότελα το έλκηθρο, μα τα κοντάρια και το δεμένο μαντίλι στο ένα απ' αυτά, διακρίνονταν ακόμα. Ο Μουχόρτη χωμένος ίσαμε την κοιλιά μέσα στο χιόνι, με την κάπα και το σέλμα στραβά τραβηγμένα πάνωθέ του, στεκόταν ακίνητος και καταχιονισμένος με το κεφάλι του σκυμμένο χαμηλά. Κρυσταλλάκια πάγου κρέμονταν από τα νεκρά ρουθούνια του καθώς κι από τα κλειστά μάτια του που θα έλεγε κανείς πως ήτανε δάκρυα. Μέσα στο διάστημα μιας νύχτας είχε τόσο πολύ αδυνατίσει, που απόμεινε πετσί και κόκαλα. Ο Βασίλη Αντρέιτς κειτόταν βαρύς και παγωμένος. Τα πόδια του τεντωμένα έμεναν ακίνητα. Τα γουρλωμένα, γερακίσια μάτια του ήτανε κλειστά και το μισάνοιχτο στόμα του, κάτω από το ψαλιδισμένο μουστάκι γεμάτο χιόνι. Μα ο Νικήτα ήτανε ζωντανός παρ' όλα τα ξεπαγιάσματά του. 'Οταν τον ξύπνησαν είχε την έντονη εντύπωση πως τώρα πια πέθανε στ' αλήθεια και πως ολ' αυτά που του συνέβαιναν τώρα, γίνονται όχι σε τούτο τον κόσμο, μα στον άλλον. Όμως όταν άκουσε τα ξεφωνητά των μουζίκων, που τον ξεπαράχωναν μεσ' απ' τα χιόνια, και που παίρνανε πάνωθέ του το νεκρό Βασίλη Αντρέιτς, στην αρχή απόρησε που και στον άλλο κόσμο το ίδιο ξεφωνίζουν οι μουζίκοι και πως το κορμί του ανθρώπου παραμένει το ίδιο. Και σαν κατάλαβε με τα πολλά πως βρίσκεται σε τούτον το κόσμο, μάλλον δυσαρεστήθηκε γι' αυτό αντίς να χαρεί, προπάντων όταν αισθάνθηκε να 'ναι αναίσθητα τα δάχτυλα και των δυο ποδιών του.

Δυο μήνες έμεινε ο Νικήτα στο νοσοκομείο. Οι γιατροί του ακρωτηρίασαν τρία δάχτυλα, μα τα υπόλοιπα θεραπεύτηκαν κι έτσι μπορούσε ακόμα να δουλέψει. Έζησε και δούλεψε άλλα είκοσι χρόνια. Αρχικά σαν εργάτης, και στα γεράματά του σαν φύλακας. Και μονάχα φέτος πέθανε σπίτι του, έτσι που το πεθυμούσε, κάτω από τα εικονίσματα και μ' αναμμένο τ' αγιοκέρι στα χέρια του. Προτού ξεψυχήσει, ζήτησε συγνώμη από τη γριά του και με τη σειρά του τη συχώρεσε για το βαρελά, αποχαιρέτισε το γιο του και τ' εγγόνια του και πέθανε κατευχαριστημένος που απάλλαξε το γιο και τη νύφη του από το φορτίο του παραπανίσιου τρόφιμου μα, το κυριότερο, γιατί περνούσε από τούτη τη βαρετή ζωή σε κείνην την άλλη, που με τον κάθε χρόνο και την κάθε ώρα που περνούσε του γινόταν πιο κατανοητή και πιο ελκυστική.

Να τα βρήκε τάχα εκεί πέρα που πήγε τώρα, καλύτερα ή χειρότερα ύστερ' από τούτον, τον πραγματικό θάνατο; Να ξύπνησε; Ν' απογοητεύτηκε ή να βρήκε κείνο που ποθούσε; Αυτό όλοι μας γρήγορα θα το μάθουμε.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Χ. Αφέντης και Δούλος Mr|master|and|slave Χ. Amo y criado X. Mestre e Servo Master and Slave

Κοντά τα ξημερώματα ο Νικήτα ξύπνησε. near|the|dawn|the|Nikita|woke up Near dawn, Nikitas woke up. Τον ξύπνησε η κρυάδα, που άρχισε να νιώθει ν' απλώνεται στη ράχη του. him|woke up|the|chill|that|started|to|feel|that|spreads|on the|back|his He was awakened by the chill that began to spread across his back. Έβλεπε όνειρο, πως τάχα γύριζε από το μύλο μ' ένα κάρο φορτωμένο αλεύρι του αφεντικού και καθώς περνούσε κάποιο ρέμα το κάρο ξέφυγε από το γεφυράκι και βρέθηκε μέσα στο ρέμα. he was seeing|dream|that|supposedly|he was returning|from|the|mill|with a|a|cart|loaded|flour|of the|master|and|as|he was passing|some|stream|the|cart|it slipped|from|the|little bridge|and|it found itself|inside|in the|stream He was dreaming that he was returning from the mill with a cart loaded with flour from the master, and as he was passing by a stream, the cart slipped off the little bridge and ended up in the stream. Κι αυτός χώθηκε κατ' απ' το κάρο και προσπαθούσε να το ανασηκώσει με τις πλάτες του. and|he|he got in|under|from|the|cart|and|he was trying|to|it|he lifted|with|the|back|his And he got underneath the cart and was trying to lift it with his back. Μα πράγμα περίεργο! but|thing|strange But what a strange thing! Το κάρο δεν μετακινιόταν, παρά κόλλησε πάνω στη ράχη του και πια δε μπορούσε να το ανασηκώσει, μήτε ο ίδιος να βγει κάτωθέ του. the|cart|not|it was moving|but|it got stuck|on|the|back|his|and|now|not|he could|to|it|he lifted|nor|the|himself|to|he got out|underneath|it The cart wouldn't move, but got stuck on his back and he could no longer lift it, nor could he get out from underneath it. Το αφόρητο κείνο βάρος πίεζε οδυνηρά τη μέση του. the|unbearable|that|weight|it was pressing|painfully|the|waist|his That unbearable weight was painfully pressing on his waist. Και κρύωνε πολύ! and|he was getting cold|very And it was very cold! Οπωσδήποτε, έπρεπε να ξεμπλέξει. definitely|he had to|to|he would untangle Of course, he had to untangle. «Έλα, φτάνει πια λέει ο Νικήτα κεινού, που με το κάρο του πίεζε την πλάτη. come|enough|already|he says|the|Nikita|that one|who|with|the|cart|his|he was pushing|the|back "Come on, that's enough, says Nikita over there, who was pushing my back with his cart. Βγάλε κάμποσα σακιά!». take out|quite a few|bags Take out some sacks!". Όμως το κάρο τον πίεζε όλο και πιο παγερά και ξαφνικά κάποιος κρότος ξέχωρος ακούγεται και τον ξυπνάει. but|the|cart|him|it was pressing|all|and|more|coldly|and|suddenly|someone|noise|distinct|it is heard|and|him|it wakes up But the cart was pressing him more and more coldly, and suddenly a distinct noise is heard that wakes him up. Κι ο Νικήτα ξυπνάει και τ' αναθυμάται όλα. and|the|Nikita|he wakes up|and|it|he remembers|all And Nikita wakes up and remembers everything. Το παγερό, βαρύ φορτίο είναι το νεκρό αφεντικό, που ξεπάγιασε, ξαπλωμένο πάνω του. the|cold|heavy|load|it is|the|dead|boss|that|it thawed|lying|on|it The cold, heavy load is the dead boss, who has frozen, lying on top of him. Και κείνος ο κρότος ήτανε δυο χτυπήματα που κατάφερε ο Μουχόρτη με την οπλή του πάνω στο έλκηθρο. and|that|the|noise|it was|two|hits|that|he managed|the|Muchorti|with|the|hoof|his|on|the|sled And that noise was two hits that Muchorti made with his hoof on the sled.

- Αντρέιτς, ε Αντρέιτς! Andrei|oh|Andrei - Andreits, oh Andreits! Καλεί με φωνή σιγανή και με πολλή προσοχή ο Νικήτα, που προαισθάνεται την αλήθεια και τεντώνεται. he calls|me|voice|quiet|and|with|much|attention|the|Nikita|who|he senses|the|truth|and|he stretches Nikitas calls softly and with great caution, sensing the truth and stretching out.

Μα ο Αντρέιτς δεν αποκρίνεται, κι η κοιλιά του και τα πόδια του είναι παγωμένα, και βαριά σαν σιδερένια. but|the|Andrei|not|he responds|and|the|belly|his|and|the|legs|his|they are|cold|and|heavy|like|iron But Andreits does not respond, and his belly and legs are cold, heavy as iron.

- Ξεψύχησε, φαίνεται. he died|it seems - It seems he has passed away. Θεός σχωρέστον σκέφτεται ο Νικήτα. God|forgive him|he thinks|the|Nikita God forgive him, thinks Nikitas.

Γυρίζει το κεφάλι του, απομακρύνει όσο μπορεί τα χιόνια από μπροστά του κι ανοίγει τα μάτια του. he turns|the|head|his|he removes|as|he can|the|snows|from|in front|him|and|he opens|the|eyes|his He turns his head, pushes away as much snow as he can from in front of him, and opens his eyes. Άρχισε πια να ξημερώνει. he started|now|to|dawn It was starting to dawn. Το ίδιο σφύριζε ο αέρας και το ίδιο πάντα σαν και πρώτα χιόνιζε. the|same|it whistled|the|wind|and|the|same|always|like|and|before|it snowed The wind whistled the same and it was still snowing just like before. Με μόνη τη διαφορά πως τώρα το χιόνι δεν εύρισκε πια τη σιδερένια ράχη του αμαξιού, παρά αθόρυβα το πασπάλιζε ολόκληρο, καθώς και τ' άλογο, σωριαζόταν όλο και πιο ψηλά, τόσο, που μήτε καμιά κίνηση, μήτε η ανάσα του ζώου ακουγόταν πια. with|only|the|difference|that|now|the|snow|not|found|anymore|the|iron|back|of the|cart|but|silently|it|covered|entire|as|and|the|horse|was collapsing|more|and|higher|up|so|that|neither|any|movement|nor|the|breath|of the|animal|was heard|anymore With only the difference that now the snow no longer found the iron back of the cart, but silently covered it entirely, as well as the horse, which was piling up higher and higher, so much so that neither any movement nor the breath of the animal could be heard anymore.

- Θα πρέπει να ξεπάγιασε κι αυτό το καψερό, στοχάζεται ο Νικήτα για το Μουχόρτη. will|must|to|it froze|and|this|the|poor|he thinks|the|Nikita|about|the|Mukhorty - This poor thing must have frozen too, Nikita thinks about the Muhorti. Και πραγματικά, κείνα τα χτυπήματα που τον ξύπνησαν, ήταν η αγωνιώδικη προσπάθεια του ζώου, που πεθαίνοντας, θέλησε να μπορέσει να στηριχτεί ακόμα στα ξεπαγιασμένα πόδια του και τώρα πια ήτανε αναίσθητο. and|really|those|the|hits|that|him|woke up|were|the|agonizing|effort|of the|animal|that|dying|it wanted|to|it could|to|it leaned|still|on the|frozen|legs|of it|and|now|anymore|it was|insensible And indeed, those blows that woke him up were the agonizing struggle of the animal, which, dying, wanted to be able to still lean on its frozen legs and now was already lifeless.

- Θεέ μου παντοδύναμε, τώρα φαίνεται, θα καλέσεις και μένα, είπε μέσα του ο Νικήτα. God|my|almighty|now|it seems|will|you will call|and|me|he said|inside|of him|the|Nikita - My all-powerful God, it seems now, you will call me too, Nikita said to himself. Ας γίνει το θέλημά σου το άγιο. let|it become|the|will|your|the|holy Let your holy will be done. Μα ωστόσο είναι πικρός ο πόνος. but|nevertheless|it is|bitter|the|pain But still, the pain is bitter. Μα τι να γίνει; Δυο θάνατοι δε γίνονται ποτέ και τον ένα δε μπορεί δα κάποιος να τον αποφύγει, λέει η παροιμία. but|what|to|it become|two|deaths|not|they become|ever|and|the|one|not|he can|surely|someone|to|it|he avoids|says|the|proverb But what can be done? Two deaths never happen, and one cannot avoid the other, as the proverb says. Φτάνει μονάχα να μην αργοπορεί... it is enough|only|to|not|he delays It is enough that it does not delay...

Κι ο Νικήτα, κρύβει πάλι το χέρι και ξανακλείνει τα μάτια, πεισμένος πλέρια πως τώρα πια σίγουρα θα πεθάνει στ' αλήθεια. and|the|Nikita|he hides|again|the|hand|and|he closes again|the|eyes|convinced|fully|that|now|anymore|surely|will|he will die|in the|truth And Nikita hides his hand again and closes his eyes once more, fully convinced that now he will surely die for real. Και το μεσημέρι πια της άλλη ημέρας, οι μουζίκοι ξέθαψαν με τα φτυάρια το Βασίλη Αντρέιτς και το Νικήτα σε μια απόσταση 30 οργιές πέρα από το δρόμο κι ενάμιση βέρστι από το χωριό. and|the|noon|now|of the|next|day|the|peasants|they dug up|with|the|shovels|the|Vasilis|Andreits|and|the|Nikita|at|a|distance|fathoms|beyond|from|the|road|and|one and a half|verst|from|the|village And by noon of the next day, the peasants dug up Vasily Andreitch and Nikita at a distance of 30 fathoms beyond the road and one and a half versts from the village.

Το χιόνι είχε σκεπάσει ολότελα το έλκηθρο, μα τα κοντάρια και το δεμένο μαντίλι στο ένα απ' αυτά, διακρίνονταν ακόμα. the|snow|it had|covered|completely|the|sled|but|the|poles|and|the|tied|scarf|on the|one|of|them|they were still visible|still The snow had completely covered the sled, but the poles and the tied scarf on one of them were still visible. Ο Μουχόρτη χωμένος ίσαμε την κοιλιά μέσα στο χιόνι, με την κάπα και το σέλμα στραβά τραβηγμένα πάνωθέ του, στεκόταν ακίνητος και καταχιονισμένος με το κεφάλι του σκυμμένο χαμηλά. the|Mukhorty|buried|up to|the|belly|inside|in the|snow|with|the|cloak|and|the|saddle|crooked|pulled|on top|him|he stood|motionless|and|covered in snow|with|the|head|his|bent|low Mukhorti, buried up to his belly in the snow, with his cloak and saddle askew over him, stood motionless and snow-covered with his head bowed low. Κρυσταλλάκια πάγου κρέμονταν από τα νεκρά ρουθούνια του καθώς κι από τα κλειστά μάτια του που θα έλεγε κανείς πως ήτανε δάκρυα. little crystals|of ice|were hanging|from|the|dead|nostrils|his|as|and|from|the|closed|eyes|his|that|would|he would say|anyone|that|they were|tears Icicles hung from his dead nostrils as well as from his closed eyes, which one could say were tears. Μέσα στο διάστημα μιας νύχτας είχε τόσο πολύ αδυνατίσει, που απόμεινε πετσί και κόκαλα. inside|in the|span|of a|night|he had|so|much|he had lost weight|that|he remained|skin|and|bones In the span of a night, he had lost so much weight that he was left skin and bones. Ο Βασίλη Αντρέιτς κειτόταν βαρύς και παγωμένος. the|Vasilis|Andreits|he was lying|heavy|and|frozen Vasilis Andreits lay heavy and frozen. Τα πόδια του τεντωμένα έμεναν ακίνητα. the|legs|his|stretched|they remained|motionless His stretched legs remained motionless. Τα γουρλωμένα, γερακίσια μάτια του ήτανε κλειστά και το μισάνοιχτο στόμα του, κάτω από το ψαλιδισμένο μουστάκι γεμάτο χιόνι. the|bulging|hawkish|eyes|his|were|closed|and|the|half-open|mouth|his|under|from|the|trimmed|mustache|full|snow His bulging, hawk-like eyes were closed and his half-open mouth, beneath the trimmed mustache, was full of snow. Μα ο Νικήτα ήτανε ζωντανός παρ' όλα τα ξεπαγιάσματά του. but|the|Nikita|was|alive|despite|all|the|freezing|his But Nikita was alive despite all his freezing. 'Οταν τον ξύπνησαν είχε την έντονη εντύπωση πως τώρα πια πέθανε στ' αλήθεια και πως ολ' αυτά που του συνέβαιναν τώρα, γίνονται όχι σε τούτο τον κόσμο, μα στον άλλον. when|him|they woke|he had|the|intense|impression|that|now|anymore|he died|in the|truth|and|that|all|these|that|to him|they were happening|now|they happen|not|in|this|the|world|but|in the|other When they woke him up, he had the strong impression that he had truly died now and that all these things happening to him were not occurring in this world, but in the next. Όμως όταν άκουσε τα ξεφωνητά των μουζίκων, που τον ξεπαράχωναν μεσ' απ' τα χιόνια, και που παίρνανε πάνωθέ του το νεκρό Βασίλη Αντρέιτς, στην αρχή απόρησε που και στον άλλο κόσμο το ίδιο ξεφωνίζουν οι μουζίκοι και πως το κορμί του ανθρώπου παραμένει το ίδιο. however|when|he heard|the|shouts|of the|peasants|that|him|they were digging out|in|from|the|snow|and|that|they were taking|on top|of him|the|dead|Vasilij|Andrejic|at the|beginning|he was surprised|that|and|in the|other|world|the|same|they shout|the|peasants|and|that|the|body|of the|man|it remains|the|same However, when he heard the shouts of the peasants, who were digging him out of the snow, and who were taking the dead Vasily Andreyevich above him, at first he was surprised that even in the other world the peasants shout the same way and that the human body remains the same. Και σαν κατάλαβε με τα πολλά πως βρίσκεται σε τούτον το κόσμο, μάλλον δυσαρεστήθηκε γι' αυτό αντίς να χαρεί, προπάντων όταν αισθάνθηκε να 'ναι αναίσθητα τα δάχτυλα και των δυο ποδιών του. and|when|he understood|with|the|many|that|he is|in|this|the|world|rather|he became unhappy|for|this|instead|to|he rejoiced|especially|when|he felt|to|it is|numb|the|fingers|and|of the|two|feet|his And when he finally understood how he was in this world, he was rather displeased about it instead of being happy, especially when he felt that the fingers of both his feet were numb.

Δυο μήνες έμεινε ο Νικήτα στο νοσοκομείο. two|months|he stayed|the|Nikita|in the|hospital Nikitas stayed in the hospital for two months. Οι γιατροί του ακρωτηρίασαν τρία δάχτυλα, μα τα υπόλοιπα θεραπεύτηκαν κι έτσι μπορούσε ακόμα να δουλέψει. the|doctors|to him|they amputated|three|fingers|but|the|remaining|they healed|and|thus|he could|still|to|he worked The doctors amputated three of his fingers, but the others healed, and so he was still able to work. Έζησε και δούλεψε άλλα είκοσι χρόνια. he lived|and|he worked|another|twenty|years He lived and worked for another twenty years. Αρχικά σαν εργάτης, και στα γεράματά του σαν φύλακας. initially|as|worker|and|in his|old age|his|as|guard Initially as a worker, and in his old age as a guard. Και μονάχα φέτος πέθανε σπίτι του, έτσι που το πεθυμούσε, κάτω από τα εικονίσματα και μ' αναμμένο τ' αγιοκέρι στα χέρια του. and|only|this year|he died|home|his|so|that|it|he longed for|under|from|the|icons|and|with|lit|the|candle|in his|hands| And only this year he died at home, just as he wished, under the icons and with a lit candle in his hands. Προτού ξεψυχήσει, ζήτησε συγνώμη από τη γριά του και με τη σειρά του τη συχώρεσε για το βαρελά, αποχαιρέτισε το γιο του και τ' εγγόνια του και πέθανε κατευχαριστημένος που απάλλαξε το γιο και τη νύφη του από το φορτίο του παραπανίσιου τρόφιμου μα, το κυριότερο, γιατί περνούσε από τούτη τη βαρετή ζωή σε κείνην την άλλη, που με τον κάθε χρόνο και την κάθε ώρα που περνούσε του γινόταν πιο κατανοητή και πιο ελκυστική. before|he breathed his last|he asked for|forgiveness|from|the|old woman|his|and|with|the|turn|his|her|he forgave|for|the|barrel|he said goodbye to|the|son|his|and|the|grandchildren|his|and|he died|satisfied|that|he relieved|the|son|and|the|daughter-in-law|his|from|the|burden|of the|extra|food|but|the|main|because|he was passing|through|this|the|boring|life|to|that|the|other|that|with|each|every|year|and|each|every|hour|that|he was passing|to him|it was becoming|more|understandable|and|more|attractive Before he passed away, he asked for forgiveness from his old wife and in turn forgave her for the barrel, said goodbye to his son and grandchildren, and died content that he relieved his son and daughter-in-law from the burden of excess food, but most importantly, because he was transitioning from this boring life to that other one, which with each passing year and hour became more understandable and more attractive to him.

Να τα βρήκε τάχα εκεί πέρα που πήγε τώρα, καλύτερα ή χειρότερα ύστερ' από τούτον, τον πραγματικό θάνατο; Να ξύπνησε; Ν' απογοητεύτηκε ή να βρήκε κείνο που ποθούσε; Αυτό όλοι μας γρήγορα θα το μάθουμε. to|them|he found|perhaps|there|beyond|that|he went|now|better|or|worse|after|from|this|the|real|death|to|he woke up|to|he got disappointed|or|to|he found|that|that|he desired|this|all|us|quickly|will|it|we will learn Did he perhaps find it better or worse over there where he has gone now, after this real death? Did he wake up? Was he disappointed or did he find what he longed for? We will all quickly learn this.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.58 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.47 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=866 err=0.12%)