Εδάφια από κάθε κεφάλαιο της Καινής Διαθήκης
Verses||every|chapter||New|Covenant
Verse|aus|jedem|Kapitel|des|Neuen|Testament
отрывки|из|каждой|главы|Нового|Нового|Завета
||||||Testament
"Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest" (MATTHEW 11:28).
Des versets de chaque chapitre du Nouveau Testament
Versículos de cada capítulo do Novo Testamento
Стихи из каждой главы Нового Завета
Verse aus jedem Kapitel des Neuen Testaments
«Ελάτε κοντά μου όλοι όσοι είστε κουρασμένοι και φορτωμένοι με προβλήματα, κι εγώ θα σας αναπαύσω» (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11,28).
||||||"weary"||burdened with problems|||||||"I will rest"|according to|Matthew
Kommt|nah|zu mir|alle|die|ihr seid|müde|und|beladen|mit|Problemen|und|ich|werde|euch|erquicken|nach|Matthäus
приходите|близко|ко мне|все|кто|вы|уставшие|и|нагруженные|с|проблемами|и|я|буду|вас|успокою|по|Матфею
||||||||chargés|||||||||Matthieu
"For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" (BY MARK 8.36)
«Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés de problèmes, et je vous donnerai du repos» (ÉVANGILE SELON MATTHIEU 11,28).
«Приходите ко мне все, кто трудится и обременен, и я успокою вас» (ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ 11,28).
„Kommt zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, und ich werde euch Ruhe geben“ (MATTHÄUS 11,28).
«διότι τι θα ωφελήσει τον άνθρωπο εάν κερδίσει τον κόσμο όλο αλλά χάσει την ψυχή του;» (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8,36)
"for"|||"benefit"||man|"if"|"gains"|||||lose||||according to|Mark
denn|was|wird|nützen|den|Menschen|wenn|er gewinnt|die|Welt|ganz|aber|er verliert|die|Seele|seine|nach|Markus
потому что|что|будет|полезно|человеку||если|он заработает|мир|мир|весь|но|он потеряет|душу||свою|по|Марку
|||profitera||||||||||||||
"And the Son of man came to seek and to save every sinner" (LUKE 19:10).
«Car que profitera à l'homme s'il gagne le monde entier, mais qu'il perde son âme ?» (ÉVANGILE SELON MARC 8,36)
«Ибо что пользы человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА 8,36)
„Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber seine Seele verliert?“ (MARKUS 8,36)
«και ο Υιός του ανθρώπου ήρθε για να αναζητήσει και να σώσει τον κάθε αμαρτωλό» (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19,10).
||Son||man||||to seek out|||save|||sinner||Luke
und|der|Sohn|des|Menschen|er kam|um|zu|suchen|und|zu|retten|den|jeden|Sünder|nach|Lukas
и|сын|человек|человеческий||пришел|чтобы|инфинитивная частица|искать|и|инфинитивная частица|спасти|каждого|каждого|грешника|по|Луке
||Fils||||||||||||pécheur||Luc
"These things have I spoken unto you, that in me ye might have peace.
«Et le Fils de l'homme est venu pour chercher et sauver chaque pécheur» (SELON LUC 19,10).
«Ибо Сын Человеческий пришел, чтобы искать и спасти погибшее» (ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ 19,10).
„Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist“ (LUKAS 19,10).
«Αυτά σας τα είπα ώστε ενωμένοι μαζί μου να έχετε ειρήνη.
These|to you|||so that|united|||||peace
das|euch|die|ich sagte|damit|vereint|zusammen|mir|zu|ihr habt|Frieden
это|вам|их|я сказал|чтобы|объединенные|вместе|со мной|чтобы|вы имели|мир
|||||unis|||||
In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world ”(ACCORDING TO JOHN 16:33).
«Je vous ai dit cela afin que, unis à moi, vous ayez la paix.
«Я сказал вам это, чтобы вы, объединенные со мной, имели мир.
„Ich habe euch das gesagt, damit ihr in mir Frieden habt.
Στον κόσμο θα έχετε θλίψη· αλλά να έχετε θάρρος, εγώ έχω νικήσει τον κόσμο» (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16,33).
|world|||sorrow||||courage|||overcome||world||John
in der|Welt|werden|ihr habt|Traurigkeit|aber|zu|ihr habt|Mut|ich|ich habe|ich habe besiegt|die|Welt|nach|Johannes
в|мир|будет|вы будете иметь|скорбь|но|чтобы|вы имели|смелость|я|я имею|победил||||
|||||||||||||||Jean
"And salvation can not come from any other, for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved" (ACTS 4:12).
Dans le monde, vous aurez des tribulations ; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde» (SELON JEAN 16,33).
В мире вы будете иметь скорбь; но мужайтесь, я победил мир» (ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА 16,33).
In der Welt werdet ihr Bedrängnis haben; aber seid guten Mutes, ich habe die Welt überwunden“ (JOHANNES 16,33).
«και από κανέναν άλλο δεν μπορεί να προέλθει η σωτηρία, διότι δεν υπάρχει άλλο όνομα κάτω από τον ουρανό δοσμένο στους ανθρώπους με το οποίο πρέπει να σωθούμε» (ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4,12).
||anyone|||||come from||salvation|because|||||||||given||people||||||we must be saved|acts|of the Apostles
und|von|niemandem|anderen|nicht|er kann|zu|er kommen|die|Rettung|denn|nicht|es gibt|anderen|Namen|unter|von|den|Himmel|gegeben|den|Menschen|mit|dem|das|wir müssen|zu|wir gerettet werden||
||никого|другой|не|||происходить||спасение|потому что|не|существует|||под||||данное||||||||спасемся|Деяния|
|||||||venir||salut||||||||||||||||||être sauvés||
"So now there is no condemnation to those who belong to Jesus Christ" (ROMANS 8: 1).
«Et il n'y a aucun autre salut, car il n'y a pas d'autre nom sous le ciel donné aux hommes par lequel nous devons être sauvés» (ACTES DES APÔTRES 4,12).
«Ибо нет другого имени под небом, данного людям, которым надлежит спастись» (ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ 4,12).
„Und es ist in keinem anderen das Heil, denn es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, durch den wir gerettet werden müssen“ (APOSTELGESCHICHTE 4,12).
«Δεν υπάρχει λοιπόν τώρα καμία καταδίκη για εκείνους που ανήκουν στον Ιησού Χριστό» (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8,1).
|||||condemnation||those||belong to|||Christ Jesus|to the Romans|Romans
nicht|es gibt|also|jetzt|keine|Verdammnis|für|die|die|sie gehören|zu dem|Jesus|Christus||
не|существует|следовательно|сейчас|никакая|осуждение|для|тех|кто|принадлежат|Иисусу||Христу||
|||||||||appartiennent|||||
"Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" (TO CORINTHIANS A '3,16)
«Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ» (ÉPÎTRE AUX ROMAINS 8,1).
«Итак, ныне нет никакого осуждения тем, кто во Христе Иисусе» (ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ 8,1).
„Es gibt also jetzt keine Verdammnis für die, die in Christus Jesus sind“ (RÖMER 8,1).
«Δεν ξέρετε ότι είστε ναός του Θεού, και το πνεύμα του Θεού κατοικεί μέσα σας;» (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α' 3,16)
not||||temple||God|||spirit|||dwells lives||you|to|Corinthians|
nicht|ihr wisst|dass|ihr seid|Tempel|des|Gottes|und|das|Geist|des|Gottes|wohnt|in|euch|||1
не|знаете|что|вы есть|храм|Бога||и|дух|дух|Бога||живет|внутри|вас|||1
||||temple|||||||||||||
and he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is manifested in perfection where there is weakness" (TO CORINTHIANS 2: 9,9a).
«Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'esprit de Dieu habite en vous ?» (1 CORINTHIENS 3,16)
«Вы не знаете, что вы храм Бога, и Дух Божий живет в вас?» (1 КОРИНФЯНАМ 3:16)
„Wisst ihr nicht, dass ihr der Tempel Gottes seid und der Geist Gottes in euch wohnt?“ (1. KORINTHER 3,16)
και μου είπε, «Σου είναι αρκετή η χάρη μου, διότι η δύναμή μου φανερώνεται στην εντέλεια εκεί που υπάρχει αδυναμία» (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β' 12,9α).
|||||sufficient||grace||||power||is revealed|in|perfection|there|that||weakness||Corinthians||
und|mir|er sagte|dir|es ist|genug|die|Gnade|meine|denn|die|Kraft|meine|sie offenbart sich|in der|Vollkommenheit|dort|wo|es gibt|Schwäche|||2|129a
и|мне|сказал|тебе|есть|достаточна|благодать|благодать|моя|потому что|сила|сила|моя|проявляется|в|совершенстве|там|где|есть|слабость|||2|129а
|||||||||||force||||perfection||||||||
"For freedom Christ has set us free; therefore stand fast, and be not in bondage again" (TO GALATIANS 5: 1).
et il me dit, «Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse» (2 CORINTHIENS 12,9a).
и сказал мне: «Достаточно для тебя моей благодати, ибо сила моя совершается в немощи» (2 КОРИНФЯНАМ 12:9а).
und er sagte zu mir: „Meine Gnade genügt dir, denn meine Kraft wird in der Schwachheit vollkommen“ (2. KORINTHER 12,9a).
«Για την ελευθερία ο Χριστός μας απελευθέρωσε· συνεπώς, μείνετε σταθεροί και μην υποταχθείτε ξανά σε ζυγό δουλείας» (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5,1).
||freedom||Christ||has freed|therefore|remain|steady|||submit again|||yoke|slavery||Galatians
für|die|Freiheit|der|Christus|uns|er befreite|daher|bleibt|fest|und|nicht|ihr unterwerft euch|wieder|unter|Joch|der Sklaverei||
для|свободу|свобода|Христос|Христос|нас|освободил|следовательно|оставайтесь|твердыми|и|не|подчиняйтесь|снова|в|ярмо|рабства||
|||||||||fermement|||||||d'esclavage||
"For we are his work, and we were created in Christ Jesus to do good works, which God hath prepared for our life" (EPHESIANS 2:10).
«C'est pour la liberté que Christ nous a libérés ; donc, demeurez fermes et ne vous laissez pas à nouveau imposer un joug d'esclavage» (GALATES 5,1).
«Ибо Христос освободил нас для свободы; итак, стойте твердо и не поддавайтесь снова на ярмо рабства» (ГАЛАТАМ 5:1).
„Denn zur Freiheit hat uns Christus befreit; steht also fest und lasst euch nicht wieder unter das Joch der Sklaverei bringen“ (GALATER 5,1).
«Διότι είμαστε δικό του έργο, και δημιουργηθήκαμε κατά τον Ιησού Χριστό για έργα αγαθά, τα οποία ο Θεός προετοίμασε για να αποτελέσουν τον τρόπο της ζωής μας» (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2,10).
because|we are|his||work||we were created|||||||good works||which|||prepared beforehand|||to be||way of life||of life|||to the Ephesians
denn|wir sind|eigenes|sein|Werk|und|wir wurden geschaffen|nach|den|Jesus|Christus|für|Werke|gute|die|die|der|Gott|er bereitete vor|um|zu|sie zu sein|den|Weg|des|Lebens|unser||
потому что|мы есть|собственное|его|дело|и|мы созданы|по|Иисусу|Иисусу|Христу|для|дела|добрые|которые|которые|Бог|Бог|приготовил|чтобы|чтобы|стали|образом|жизни|||нашей||
|||||||||||||bons|||||||||||||||
"Do not worry about anything, but about everything, let your petitions be made known to God through prayer and supplication with thanksgiving" (PHILIPPIANS 4: 6).
«Car nous sommes son œuvre, créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées pour que nous les pratiquions» (ÉPHÉSIENS 2,10).
«Ибо мы Его творение, созданные во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предопределил, чтобы мы поступали в них» (ЕФЕСЯНАМ 2:10).
„Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, die Gott zuvor bereitet hat, damit wir in ihnen wandeln“ (EFESER 2,10).
«Μην ανησυχείτε για τίποτα, αλλά για κάθε τι ας γίνονται γνωστά τα αιτήματά σας στον Θεό μέσω προσευχής και δέησης με ευχαριστία» (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4,6).
||||||||||||your requests|||||prayer||supplication||||
"He canceled our debt document with his provisions, which was against us, took it from the middle and nailed it to the cross" (TO COLOSSES 2:14);
«Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose, faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication avec action de grâce» (PHILIPPIENS 4,6).
«Не беспокойтесь ни о чем, но во всем да будут известны ваши желания Богу через молитву и прошение с благодарением» (ФИЛИППИЙЦАМ 4,6).
„Sorgt euch um nichts, sondern lasst in allem durch Gebet und Flehen mit Dank eure Anliegen vor Gott kundwerden“ (AN DIE PHILIPPER 4,6).
«ακύρωσε το χρεωστικό μας έγγραφο με τις διατάξεις του, το οποίο ήταν εναντίον μας, το πήρε από τη μέση και το κάρφωσε στον σταυρό» (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2,14)·
canceled||our||document|||provisions||||||||||||||||||
"Take care that no one repays the evil he did to him, but always strive to do good to each other and to all" (TO THESSALONIKI A '5,15).
«Il a annulé notre acte d'accusation qui était contre nous, il l'a enlevé du milieu et l'a cloué à la croix» (COLOSSIENS 2,14).
«аннулировал наш долговой документ с его предписаниями, который был против нас, взял его из середины и прибил к кресту» (КОЛОССЯНАМ 2,14);
„Er hat die gegen uns gerichtete Schuldverschreibung, die uns hinderte, aufgehoben und sie aus dem Weg geräumt, indem er sie ans Kreuz nagelte“ (AN DIE KOLOSSER 2,14).
«προσέχετε να μην ανταποδίδει κανείς σε κάποιον άλλο το κακό που του έκανε, αλλά πάντοτε να επιδιώκετε να κάνετε το καλό και μεταξύ σας και προς όλους» (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α' 5,15).
|||repays|||||||||||||you should strive|||||||||||||
"And this Lord of peace, may he always give you peace in every way.
«Prenez garde à ne pas rendre le mal à quelqu'un pour le mal qu'il vous a fait, mais cherchez toujours à faire le bien entre vous et envers tous» (1 Thessaloniciens 5,15).
«Смотрите, чтобы никто не воздавал злом за зло, но всегда стремитесь делать добро друг другу и всем» (ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ I 5,15).
„Achtet darauf, dass niemand einem anderen das Böse vergelten soll, sondern strebt immer danach, das Gute zu tun, sowohl untereinander als auch gegenüber allen“ (AN DIE THESSALONICHER 1,5,15).
«Αυτός δε ο Κύριος της ειρήνης, μακάρι να σας δίνει ειρήνη πάντοτε με κάθε τρόπο.
|||||peace|||||||||
May the Lord be with you all ”(TO THESSALONIKI B '3,16).
«Et que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toutes les manières.»
«А сам Господь мира да даст вам мир всегда и во всем.
„Der Herr des Friedens selbst gebe euch Frieden allezeit auf jede Weise.“
Ο Κύριος να είναι μαζί με όλους σας» (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β' 3,16).
der|Herr|zu|sein|zusammen|mit|allen|euch|||2
Господь|Господь|пусть|будет|вместе|с|всеми|вами|||2
"But those who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires, which plunge man into doom and loss" (1 TIMOTHY 6: 9).
«Que le Seigneur soit avec vous tous» (2 Thessaloniciens 3,16).
Господь да будет с вами всеми» (2 Фессалоникийцам 3:16).
„Der Herr sei mit euch allen“ (2. THESSALONICHER 3,16).
«Εκείνοι όμως που θέλουν να πλουτίσουν πέφτουν σε πειρασμό και παγίδα και σε πολλές επιθυμίες ανόητες και βλαβερές, οι οποίες βυθίζουν τον άνθρωπο στον όλεθρο και την απώλεια» (Α' ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 6,9).
|||||be rich|fall||temptation||trap||||desires|foolish|and|harmful|||plunge||||destruction|||loss|||Timothy
die|aber|die|sie wollen|zu|reich werden|sie fallen|in|Versuchung|und|Falle|und|in|viele|Begierden|törichte|und|schädliche|die|die|sie stürzen|den|Menschen|in|Verderben|und|die|Verlust|1||Timotheus
те|однако|которые|хотят|чтобы|разбогатеть|падают|в|искушение|и|ловушка|и||многочисленные|желания|глупые|и|вредные||которые|ввергают||||погибель||потерю|потерю|1||Тимофею
||||||||||||||désirs||||||||||||||||Timothée
"To teach meekly those who oppose, lest God grant them repentance to know the truth and come together to escape the snare of the devil, where they are held captive to do his will" (2 TIMOTHY 2: 25-26).
«Cependant, ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et le piège et dans de nombreuses désirs insensés et nuisibles, qui plongent l'homme dans la ruine et la perte» (1 TIMOTHÉE 6,9).
«Но желающие обогащаться впадают в искушение и сеть и в многие безумные и вредные похоти, которые погружают людей в гибель и погибель» (1 Тимофею 6:9).
„Die aber, die reich werden wollen, fallen in Versuchung und in eine Falle und in viele törichte und schädliche Begierden, die die Menschen ins Verderben und in den Untergang stürzen“ (1. TIMOTHEUS 6,9).
«να διδάσκει με πραότητα τους αντιφρονούντες, μήπως τους δώσει ο Θεός μετάνοια για να γνωρίσουν την αλήθεια και συνέλθουν ξεφεύγοντας από την παγίδα του διαβόλου, όπου κρατούνται αιχμάλωτοι για να κάνουν το θέλημά του» (Β' ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ 2,25-26).
|teach||gentleness||those who oppose|perhaps|||||repentance|||know||||come to their senses|escaping|||trap||||they are held|captive|||||will||||Timothy
zu|er lehrt|mit|Sanftmut|die|Widersprechenden|vielleicht|sie|er gibt|der|Gott|Buße|um|zu|sie erkennen|die|Wahrheit|und|sie sich erholen|sie entkommen|aus|der|Falle|des|Teufel|wo|sie festgehalten werden|Gefangene|um|zu|sie tun|den|Willen|seines|2||Timotheus
чтобы|учит|с|кротостью|тех|несогласных|может быть|им|даст|Бог|Бог|покаяние|чтобы|чтобы|узнали|истину|истину|и|пришли в себя|избегая|из|ловушку|ловушка|дьявола|дьявола|где|удерживаются|пленники|чтобы|чтобы|делают|волю|волю|его|2||Тимофею
|||douceur|||||||||||connaître|||||en s'échappant|||piège||du diable||sont retenus||||||||||Timothée
"To the pure all things are pure; but to the contaminated and to the unbelievers nothing is pure, but both their minds and their consciences are contaminated" (TO TITUS 1:15).
«il faut enseigner avec douceur ceux qui s'opposent, peut-être que Dieu leur donnera la repentance pour qu'ils connaissent la vérité et reviennent d'échapper au piège du diable, qui les tient captifs pour faire sa volonté» (2 TIMOTHÉE 2,25-26).
«Чтобы учил с кротостью противников, не даст ли им Бог покаяние к познанию истины и чтобы они, освободившись от сети дьявола, в которой они удерживаются, исполняли волю его» (2 Тимофею 2:25-26).
„Und die sollen mit Sanftmut die Widerspenstigen lehren, ob ihnen Gott vielleicht Buße gebe, damit sie die Wahrheit erkennen und sich besinnen, um aus der Falle des Teufels zu entkommen, der sie gefangen hält, damit sie seinen Willen tun“ (2. TIMOTHEUS 2,25-26).
«Στους καθαρούς όλα είναι καθαρά· ενώ στους μολυσμένους και τους άπιστους τίποτα δεν είναι καθαρό, αλλά έχει μολυνθεί τόσο ο νους όσο και η συνείδησή τους» (ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1,15).
|pure||||while||polluted|||unbelievers|||||||polluted|||mind||||conscience|||Titus
den|Reinen|alles|sind|rein|während|den|Unreinen|und|die|Ungläubigen|nichts|nicht|ist|rein|aber|es hat|sich verunreinigt|sowohl|der|Geist|als|und|die|Gewissen|ihr||Titus
чистым|чистым|все|есть|чистые|в то время как|нечистым|нечистым|и|неверным|неверным|ничего|не|есть|чистое|но|имеет|загрязнено|как|ум|ум|как|и|совесть|совесть|их||Титу
|propres||||||||||||||||a été contaminé||||||||||Tite
"I thank my God always when I mention you in my prayers, because I hear your love and the faith you have in the Lord Jesus and in all the saints" (TO PHILIMAMON 1: 4-5),
«Pour les purs, tout est pur; mais pour ceux qui sont souillés et les infidèles, rien n'est pur, mais leur esprit et leur conscience sont souillés» (TITE 1,15).
«Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных ничто не чисто, но осквернены как ум, так и совесть их» (Титу 1:15).
„Für die Reinen ist alles rein; aber für die Unreinen und Ungläubigen ist nichts rein, sondern ihr Sinn und ihr Gewissen sind befleckt“ (TITUS 1,15).
«Ευχαριστώ τον Θεό μου πάντοτε όταν σε αναφέρω στις προσευχές μου, διότι ακούω την αγάπη σου και την πίστη που έχεις προς τον Κύριο Ιησού και σε όλους τους αγίους» (ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1,4-5),
|||||||mention||prayers||||||||||||||||||||saints||Philemon
ich danke|den|Gott|meinem|immer|wenn|dich|ich erwähne|in|Gebeten|meinen|denn|ich höre|die|Liebe|deine|und|die|Glauben|die|du hast|zu|dem|Herrn|Jesus|und|dich|allen|die|Heiligen||Philipper
благодарю|моего|Бога|моему|всегда|когда|тебя|упоминаю|в|молитвах|моих|потому что|слышу|твою|любовь|твою|и|твою|веру|что|имеешь|к|Господу|Иисусу||и|тебя|всех|святых|святых||Филимону
"Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help when we have need" (Hebrews 4:16).
«Я всегда благодарю моего Бога, когда упоминаю тебя в своих молитвах, потому что слышу твою любовь и веру, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым» (К ФИЛИМОНУ 1,4-5),
„Ich danke meinem Gott immer, wenn ich dich in meinen Gebeten erwähne, denn ich höre von deiner Liebe und dem Glauben, den du zum Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast“ (AN DEN PHILEMON 1,4-5),
«ας προσεγγίσουμε λοιπόν με παρρησία το θρόνο της χάριτος, προκειμένου να λάβουμε έλεος και να βρούμε χάρη όταν θα έχουμε ανάγκη για βοήθεια» (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4,16).
|approach|||boldness||throne||grace|in order to||receive|mercy|||find|grace||||need||help||Hebrews
lasst uns|wir uns nähern|also|mit|Zuversicht|den|Thron|der|Gnade|um|zu|wir empfangen|Erbarmen|und|zu|wir finden|Gnade|wenn|wir|wir haben|Not|für|Hilfe||
давайте|приблизимся|итак|с|дерзновением|к|престолу|благодати|благодати|чтобы|(частица|получили|милость|и|(частица|нашли|благодать|когда|(частица|будем иметь|нужду|в|помощь||
"For you ought to know that the test of your faith produces patience" (James 1: 3).
«поэтому давайте подойдем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и найти благодать, когда нам нужна помощь» (К ЕВРЕЯМ 4,16).
„Lasst uns also mit Zuversicht zum Thron der Gnade kommen, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden, wenn wir Hilfe brauchen“ (AN DIE HEBRÄER 4,16).
«διότι πρέπει να ξέρετε ότι η δοκιμασία της πίστης σας παράγει υπομονή» (ΙΑΚΩΒΟΥ 1,3).
because|you must||you know|||testing||faith|your|produces|patience|James
denn|es ist notwendig|zu|ihr wisst|dass|die|Prüfung|des|Glaubens|eures|sie erzeugt|Geduld|Jakobus
потому что|нужно|(частица|знаете|что|испытание|испытание|вашей|веры|вашей|производит|терпение|Иакова
"For you should know that the testing of your faith produces patience" (JACOB 1:3).
«ибо вы должны знать, что испытание вашей веры производит терпение» (ИАКОВА 1,3).
„Denn ihr müsst wissen, dass die Prüfung eures Glaubens Geduld hervorbringt“ (JAKOBUS 1,3).
«διότι και ο Χριστός υπέφερε μία φορά για τις αμαρτίες,
||||suffered|||||sins
denn|auch|der|Christus|er litt|einmal|für|für|die|Sünden
потому что|и|Христос|Христос|страдал|один|раз|за|грехи|грехи
the just for the sake of the unjust,
«ибо и Христос пострадал однажды за грехи,
„Denn auch Christus hat einmal für die Sünden gelitten,
ο δίκαιος χάριν των αδίκων,
|righteous man|for the sake of|the|unjust
der|gerechte|um|der|ungerechten
тот|праведный|ради|тех|неправедных
to bring you closer to God,
праведный ради неправедных,
der Gerechte wegen der Ungerechten,
για να σας φέρει κοντά στον Θεό,
|||bring|||
um|zu|euch|er bringt|nahe|zu|Gott
чтобы|(частица|вам|он принесет|близко|к|Богу
was killed in relation to the body,
чтобы привести вас к Богу,
um euch zu Gott zu bringen,
θανατώθηκε μεν ως προς το σώμα,
was killed|on the one hand||with respect to||body
er wurde getötet|zwar|als|hinsichtlich|den|Körper
он был убит|хотя|как|к|тело|тело
but he received life in spirit ”(1 Peter 3:18);
умер, конечно, по плоти,
wurde zwar im Fleisch getötet,
αλλά έλαβε ζωή ως προς το πνεύμα» (Α' ΠΕΤΡΟΥ 3,18)·
|he received|||||spirit||Peter
aber|er erhielt|Leben|als|hinsichtlich|den|Geist||
но|он получил|жизнь|как|к|дух|дух|первая|Петра
"The Lord does not delay the fulfillment of his promise, as some people think, but he is patient with you because he does not want some to be lost, but all to repent" (2 Peter 3: 9).
но ожил по духу» (1 ПЕТРА 3,18)·
aber lebte im Geist" (1. PETRUS 3,18)·
«δεν καθυστερεί ο Κύριος την εκπλήρωση της υπόσχεσής του, όπως νομίζουν μερικοί, αλλά είναι υπομονετικός απέναντί σας επειδή δεν θέλει να χαθούν μερικοί, αλλά να μετανοήσουν όλοι» (Β' ΠΕΤΡΟΥ 3,9).
|is slow||||fulfillment||promise||as|think|some|||patient|toward you||because||||perish||||repent|||Peter
nicht|er verzögert|der|Herr|die|Erfüllung|der|Versprechens|seines|wie|sie denken|einige|sondern|er ist|geduldig|gegenüber|euch|weil|nicht|er will|zu|sie verloren gehen|einige|sondern|zu|sie umkehren|alle|2|Petrus
не|задерживает||Господь||исполнение||обещания|его|как|думают|некоторые|но|есть|терпеливый|к|вам|потому что|не|хочет|чтобы|погибли|некоторые|но|чтобы|покаялись|все|2|Петра
"The Lord does not delay the fulfillment of his promise, as some think, but is patient with you, because he does not want some to perish, but all to repent" (2 PETER 3:9).
«Господь не медлит с исполнением обещания Своего, как некоторые считают, но терпелив к вам, потому что не хочет, чтобы некоторые погибли, но чтобы все пришли к покаянию» (2 ПЕТРА 3:9).
„Der Herr zögert nicht, seine Verheißung zu erfüllen, wie einige meinen, sondern er ist geduldig mit euch, weil er nicht will, dass einige verloren gehen, sondern dass alle zur Umkehr kommen“ (2. PETRUS 3,9).
«και έχουμε εμπιστοσύνη προς αυτόν για τον εξής λόγο: εάν ζητήσουμε κάτι σύμφωνα με το θέλημά του, μας ακούει. Και εάν ξέρουμε ότι ακούει τα αιτήματά μας, ξέρουμε ότι εκείνα που του ζητήσαμε έγιναν δικά μας» (Α' ΙΩΑΝΝΟΥ 5,14-15).
and||confidence|||for||following|reason||we ask|||||will||||||||||requests|our|we know|||||we asked|||||of John
und|wir haben|Vertrauen|zu|ihm|für|den|folgenden|Grund|wenn|wir bitten|etwas|gemäß|mit|dem|Willen|seines|uns|er hört|und|wenn|wir wissen|dass|er hört|die|Bitten|unsere|wir wissen|dass|die|die|ihm|wir gebeten haben|sie wurden|eigene|unsere|1|Johannes
и|имеем|доверие|к|нему|для||следующий|причина|если|попросим|что-то|согласно|с||волей|его|нам|слышит|и|если|знаем|что|слышит||просьбы|наши|знаем|что|те|которые|ему|попросили|стали|наши||1|Иоанна
And if we know that he hears our requests, we know that what we asked of him became ours "(1 John 5: 14-15).
«И мы имеем уверенность к Нему по следующему: если просим чего по воле Его, Он слушает нас. И если знаем, что Он слушает нас, что бы мы ни просили, знаем, что получаем просимое от Него» (1 ИОАННА 5:14-15).
„Und wir haben Vertrauen zu ihm aus folgendem Grund: Wenn wir etwas gemäß seinem Willen bitten, hört er uns. Und wenn wir wissen, dass er unsere Bitten hört, wissen wir, dass das, was wir von ihm erbeten haben, unser ist“ (1. JOHANNES 5,14-15).
«και αγάπη σημαίνει να ζούμε σύμφωνα με τις εντολές του Θεού· αυτή είναι η εντολή ώστε, όπως ακούσατε από την αρχή, να την ακολουθείτε» (Β' ΙΩΑΝΝΟΥ 6).
||means||we live|||the|commandments||||||command|so that|as|you heard||||||you follow||
und|Liebe|es bedeutet|zu|wir leben|gemäß|mit|den|Geboten|Gottes||diese|es ist|das|Gebot|damit|wie|ihr gehört habt|von|der|Anfang|zu|sie|ihr folgt|2|Johannes
и|любовь|значит|чтобы|живем|согласно|с||заповеди|Бога||эта|есть||заповедь|чтобы|как|слышали|от||начала|чтобы|ее|следовали|2|Иоанна
"And love means to live according to the commandments of God: this is the commandment, that ye should follow them, as ye have heard from the beginning" (2 JOHN 6).
«А любовь состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его; это и есть заповедь, как вы слышали от начала, чтобы вы так поступали» (2 ИОАННА 6).
„Und Liebe bedeutet, nach den Geboten Gottes zu leben; dies ist das Gebot, dass ihr, wie ihr von Anfang an gehört habt, es befolgt“ (2. JOHANNES 6).
«Αγαπητέ, μην μιμείσαι το κακό αλλά το καλό.
Dear||imitate|||||
Lieber|nicht|du sollst nachahmen|das|Böse|sondern|das|Gute
дорогой|не|подражай||зло|но||добро
"Dear, do not imitate evil but good.
«Возлюбленный, не подражай злу, но добру.
„Geliebter, ahme das Böse nicht nach, sondern das Gute.“
Εκείνος που κάνει το καλό είναι του Θεού· εκείνος που κάνει το κακό δεν έχει δει τον Θεό» (Γ' ΙΩΑΝΝΟΥ 11).
derjenige|der|tut|das|Gute|ist|des|Gottes|derjenige|der|tut|das|Böse|nicht|hat|gesehen|den|Gott|3|Johannes
тот|кто|делает|добро||есть|Бога||тот|кто|делает|зло||не|имеет|увидел|Бога||3|Иоанна
He who does good is of God; he who does evil has not seen God ”(3 John 11).
«Тот, кто делает добро, принадлежит Богу; тот, кто делает зло, не видел Бога» (3 Иоанна 11).
„Wer das Gute tut, ist von Gott; wer das Böse tut, hat Gott nicht gesehen“ (3. JOHANNES 11).
«φυλάξτε τον εαυτό σας στην αγάπη του Θεού, περιμένοντας το έλεος του Κυρίου μας Ιησού Χριστού στην αιώνια ζωή» (ΙΟΥΔΑ 21).
keep||yourself||||||waiting||mercy||Lord|||||eternal||Jude
bewahrt|den|euch selbst|euch|in der|Liebe|des|Gottes|wartend|das|Erbarmen|des|Herrn|unser|Jesus|Christus|in der|ewigen|Leben|Judas
храните|себя|себя|вам|в|любви|Бога||ожидая|милосердие|милость|Господа||нашего|Иисуса|Христа|в|вечную|жизнь|Иуды
"Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life" (Jude 21).
«Сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа к вечной жизни» (Иуда 21).
„Haltet euch in der Liebe Gottes, während ihr auf das Erbarmen unseres Herrn Jesus Christus für das ewige Leben wartet“ (JUDE 21).
«και θα εξαλείψει κάθε δάκρυ από τα μάτια τους, και ο θάνατος δεν θα υπάρχει πλέον, ούτε πένθος ούτε κραυγή ούτε πόνος θα υπάρχει πλέον, διότι τα παλιά παρήλθαν» (ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 21,4).
and||will wipe||tear|from||||||||||anymore||mourning||cry||pain||||||former things|have passed|Revelation|John's
und|wird|auslöschen|jede|Träne|aus|den|Augen|ihnen|und|der|Tod|nicht|wird|existieren|mehr|noch|Trauer|noch|Geschrei|noch|Schmerz|wird|existieren|mehr|denn|die|alten|vergangen|Offenbarung|Johannes
и|будет|уничтожит|каждую|слезу|из|глаза||их|и|смерть|смерть|не|будет|существовать|больше|ни|скорбь|ни|крик|ни|боль|будет|существовать|больше|потому что|старое|старое|ушли|Откровение|Иоанна
"And he will wipe out every tear from their eyes, and death will be no more, neither will mourning nor outcry nor pain be anymore; for the old things are passed away" (REVELATION OF JOHN 21: 4).
«И отрет Бог всякую слезу с глаз их, и смерти не будет уже, ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло» (Откровение Иоанна 21:4).
„Und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein, denn das Erste ist vergangen“ (OFFENBARUNG JOHANNES 21,4).
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.93 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=287.49 PAR_CWT:AvJ9dfk5=19.87
ru:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=5.56%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=703 err=16.79%)