Το Όνειρο Ενός Γελοίου - Ντοστογιέφσκι (4)
le|rêve|d'un|ridicule|Dostoïevski
der||||
the|dream|of a|fool|Dostoevsky
Traum eines Narren - Dostojewski (4)
Sueño de un bufón - Dostoievski (4)
The Dream of a Ridiculous Man - Dostoevsky (4)
Le Rêve d'un fou - Dostoïevski (4)
Το καταλαβαίνετε, άλλη μια φορά, τι σημασία έχει που ήταν όνειρο; Η αγάπη αυτών των αθώων και λαμπρών πλασμάτων μου έκανε αλησμόνητη εντύπωση και νοιώθω πως η αγάπη τους στάζει παντοτινά από κει ‐ πέρα πάνω στην ψυχή μου.
le|vous comprenez|une autre|||quelle|importance|cela a|que|c'était|rêve|l'|amour|de ces||innocents|et|brillants|créatures|à moi|elle a fait|inoubliable|impression|et|je sens|que|l'|amour|leur|elle coule|éternellement|de|là|au-delà|sur|sur|âme|à moi
|||||||||||||||der Unschuldigen||strahlenden||||unvergesslichen||||||||tropft||||||||
the|you understand|another|a|time|what|importance|it has|that|it was|dream|the|love|of those||innocent|and|brilliant|beings|to me|it made|unforgettable|impression|and|I feel|that|the|love|their|it drips|eternally|from|there|beyond|on|to the|soul|my
Do you understand, once again, what significance it has that it was a dream? The love of those innocent and brilliant creatures made an unforgettable impression on me, and I feel that their love drips eternally from there - onto my soul.
Vous comprenez, une fois de plus, quelle importance cela a que ce soit un rêve ? L'amour de ces créatures innocentes et brillantes m'a laissé une impression inoubliable et je sens que leur amour goutte éternellement de là - au-dessus de mon âme.
Γιατί τους γνώρισα, τους αγάπησα, κι υπόφερα ύστερα γι' αυτούς.
parce que|les|j'ai connus|les|je les ai aimés|et|j'ai souffert|ensuite|pour|eux
because|them|I met|them|I loved|and|I suffered|later|for|them
Because I met them, I loved them, and then I suffered for them.
Parce que je les ai connus, je les ai aimés, et j'ai ensuite souffert pour eux.
Ω, το κατάλαβα αμέσως, απ' την πρώτη στιγμή, πως σε πολλά σημεία δεν τους καταλάβαινα: παραδείγματος χάριν, δεν μπορούσε να χωρέσει το μυαλό μου, εμένα του μοντέρνου Ρώσου προοδευτικού και βρωμισμένου Πετρουπολίτη, πώς μπορούσαν, αυτοί που ξέρανε τόσα και τόσα πράγματα, να περιφρονούν την επιστήμη μας.
oh|le|j'ai compris|immédiatement|dès|la|première|instant|que|à|de nombreux|points|ne|les|je comprenais pas|par exemple|exemple|ne|il ne pouvait|de|contenir|l'|esprit|à moi|moi|du|moderne|Russe|progressiste|et|sale|Pétrogradois|comment|ils pouvaient|ceux|qui|ils savaient|tant|et|tant|choses|de|mépriser|notre|science|à nous
||||||||||||||||zum Beispiel|||||||||||||||||||||||||||||
oh|it|I understood|immediately|from|the|first|moment|that|in|many|points|not|them|I understood|for example|sake|not|it could|to|fit|the|mind|my|me|of the|modern|Russian|progressive|and|filthy|Petrograd resident|how|they could|those|who|they knew|so many|and|so many|things|to|they despised|the|science|our
Oh, ich habe sofort, vom ersten Moment an, verstanden, dass ich an vielen Punkten nicht verstand: zum Beispiel konnte mein moderner, progressiver und verwahrloster Petersburger Geist nicht begreifen, wie diejenigen, die so viele Dinge wussten, unsere Wissenschaft verachten konnten.
Oh, I understood immediately, from the very first moment, that in many ways I did not understand them: for example, it could not fit in my mind, that of the modern progressive and filthy St. Petersburg resident, how those who knew so many things could disdain our science.
Oh, je l'ai compris immédiatement, dès le premier instant, que sur de nombreux points je ne les comprenais pas : par exemple, il était inconcevable pour moi, le moderne Russe progressiste et souillé de Saint-Pétersbourg, comment ceux qui savaient tant de choses pouvaient mépriser notre science.
Μα δεν άργησα να καταλάβω πως η γνώση τους ήτανε τέλεια, πως στηριζόταν και είχε για κανόνες εντελώς άλλες διαισθήσεις απ' τις δικές μας και πως όμοια διαφορετικοί ήτανε κι οι πόθοι τους.
mais|nepas|j'ai tardé|à|comprendre|que|la|connaissance|leur|elle était|parfaite|que|elle se fondait|et|elle avait|comme|règles|totalement|autres|intuitions|que|les|propres|à nous|et|que|de même|différents|ils étaient|et|les|désirs|leur
|||||||||||||||||||||||||||||||Wünsche|
but|not|I was late|to|understand|that|the|knowledge|their|it was|perfect|that|it was based|and|it had|for|rules|completely|different|intuitions|than|the|own|our|and|that|similarly|different|they were|and|the|desires|their
Aber ich erkannte schnell, dass ihr Wissen perfekt war, dass es sich auf ganz andere Wahrnehmungen stützte und völlig andere Regeln hatte als unsere, und dass auch ihre Wünsche ähnlich unterschiedlich waren.
But I soon realized that their knowledge was perfect, that it was based on and had completely different intuitions from ours, and that their desires were similarly different.
Mais je n'ai pas tardé à comprendre que leur connaissance était parfaite, qu'elle reposait sur des intuitions complètement différentes des nôtres et que leurs désirs étaient tout aussi différents.
Δεν είχαν επιθυμίες και μέσα στη γαλήνη τους δε διψούσανε σαν εμάς να γνωρίσουν τη ζωή, αφού είχανε φτάσει στην κατάσταση της τελειότητας.
nepas|ils avaient|désirs|et|au sein|dans|paix|leur|nepas|ils avaient soif|comme|nous|à|connaître|la|vie|puisque|ils avaient|atteint|à l'état|état|de la|perfection
||||||||||||||||||||||Vollkommenheit
not|they had|desires|and|within|in the|tranquility|their|not|they thirsted|like|us|to|know|the|life|since|they had|reached|in the|state|of|perfection
Sie hatten keine Wünsche und in ihrer Gelassenheit dürsteten sie nicht wie wir danach, das Leben zu erkennen, da sie den Zustand der Vollkommenheit erreicht hatten.
They had no desires, and in their tranquility, they did not thirst like us to know life, since they had reached a state of perfection.
Ils n'avaient pas de désirs et, dans leur sérénité, ils ne désiraient pas comme nous connaître la vie, puisqu'ils avaient atteint l'état de perfection.
Μα η γνώση τους ήτανε βαθύτερη και ανώτερη από τη δική μας επιστήμη, γιατί η δική μας επιστήμη ζητάει να εξηγήσει τι είναι η ζωή και προσπαθεί να τη γνωρίσει για να μάθει στους άλλους πώς να ζούνε.
mais|la|connaissance|leur|elle était|plus profonde|et|supérieure|à|notre|propre|à nous|science|parce que|la|propre|à nous|science|elle demande|à|expliquer|ce que|c'est|la|vie|et|elle essaie|à|la|connaître|pour|à|apprendre|aux|autres|comment|à|vivre
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||leben
but|the|knowledge|their|it was|deeper|and|superior|than|the|own|our|science|because|the|own|our|science|seeks|to|explain|what|is|the|life|and|it tries|to|it|know|to|to|learn|to the|others|how|to|live
But their knowledge was deeper and higher than our science, because our science seeks to explain what life is and tries to understand it in order to teach others how to live.
Mais leur connaissance était plus profonde et supérieure à notre science, car notre science cherche à expliquer ce qu'est la vie et essaie de la connaître pour apprendre aux autres comment vivre.
Ενώ εκείνοι, δεν είχανε καμιά ανάγκη την επιστήμη, κι αυτό το καταλάβαινα, χωρίς να μπορώ να εννοήσω την γνώση τους.
tandis que|eux|nepas|ils avaient|aucune|besoin|de la|science|et|cela|le|je comprenais|sans|à|pouvoir|à|comprendre|leur|connaissance|leur
||||||||||||||konnte||verstehen|||
while|they|not|they had|any|need|the|science|and|this|it|I understood|without|to|I can|to|understand|the|knowledge|their
Whereas they had no need for science, and I understood this, without being able to comprehend their knowledge.
Alors qu'eux, n'avaient aucun besoin de la science, et je le comprenais, sans pouvoir saisir leur connaissance.
Μου δείχνανε τα δέντρα τους και τους μιλούσανε σα να μιλούσαν σε όντα όμοιά τους.
à moi|ils me montraient|les|arbres|leurs|et|à eux|ils parlaient|comme|à|ils parlaient|à|êtres|semblables|à eux
|zeigten|||||||||sprachen||||
to me|they were showing|the|trees|their|and|them|they were talking|as|to|they were talking|to|beings|similar|to them
They showed me their trees and spoke to them as if they were talking to beings like themselves.
Ils me montraient leurs arbres et leur parlaient comme s'ils parlaient à des êtres semblables.
Γιατί, να το ξέρετε, δεν πιστεύω να γελιέμαι σαν λέω πως τους μιλούσανε!
parce que|à|cela|vous savez|ne|je crois|à|je me trompe|quand|je dis|que|à eux|ils parlaient
||||nicht|||ich mich täusche|||||
because|to|it|you know|not|I believe|to|I am deceiving myself|as|I say|that|them|they were talking
Denn, wissen Sie, ich glaube nicht, dass ich mich täusche, wenn ich sage, dass sie mit ihnen gesprochen haben!
Because, you should know, I don't believe I'm mistaken when I say they spoke to them!
Car, sachez-le, je ne crois pas me tromper en disant qu'ils leur parlaient !
Ναι, είχανε ανακαλύψει τη γλώσσα τους, κι είμαι σίγουρος πως και κείνα τους καταλαβαίνανε.
oui|ils avaient|découvert|la|langue|leur|et|je suis|sûr|que|aussi|ceux-là|à eux|ils comprenaient
||||||||sicher|||||
yes|they had|discovered|the|language|their|and|I am|sure|that|also|those|them|they were understanding
Ja, sie hatten ihre Sprache entdeckt, und ich bin mir sicher, dass sie auch das verstanden haben.
Yes, they had discovered their language, and I'm sure those trees understood them too.
Oui, ils avaient découvert leur langue, et je suis sûr que ces derniers les comprenaient aussi.
Έτσι βλέπανε τη φύση.
ainsi|ils voyaient|la|nature
|sahen||
thus|they were seeing|the|nature
So sahen sie die Natur.
This is how they saw nature.
Ainsi, ils voyaient la nature.
Με τα ζώα, ζούσανε ειρηνικά, και δεν τους κάνανε κανένα κακό∙ τ' αγαπούσανε, και τα είχανε μερώσει με την αγάπη τους.
avec|les|animaux|ils vivaient|paisiblement|et|ne|leur|ils faisaient|aucun|mal|les|ils aimaient|et|les|ils avaient|apprivoisés|avec|leur|amour|leur
||||||||||||liebten||sie||||||
with|the|animals|they lived|peacefully|and|not|to them|they did|any|harm|the|they loved|and|the|they had|they had calmed|with|the|love|their
Mit den Tieren lebten sie friedlich und taten ihnen kein Unrecht; sie liebten sie und hatten sie mit ihrer Liebe erzogen.
With the animals, they lived peacefully, and they did them no harm; they loved them, and they had tamed them with their love.
Avec les animaux, ils vivaient paisiblement, et ne leur faisaient aucun mal ; ils les aimaient, et les avaient apprivoisés avec leur amour.
Μου δείχνανε τ' αστέρια και μου μιλούσανε γι' αυτά, μου λέγανε πράγματα που δεν μπορούσα να τα καταλάβω, μα είμαι βέβαιος πως θα επικοινωνούσανε με τ' αστέρια τ' ουρανού, και όχι μονάχα με τη σκέψη, μα με κάποιο ζωντανό τρόπο!
à moi|ils me montraient|les|étoiles|et|à moi|ils me parlaient|de|elles|à moi|ils me disaient|choses|que|ne|je pouvais|à|les|comprendre|mais|je suis|certain|que|à|ils communiquaient|avec|les|étoiles|du|ciel|et|pas|seulement|avec|la|pensée|mais|avec|une|vivant|manière
|||||||||||||||||||||||kommunizierten||||||||||||||||
to me|they showed|the|stars|and|to me|they spoke|about|them|to me|they said|things|that|not|I could|to|them|I understand|but|I am|sure|that|will|they communicated|with|the|stars|the|sky|and|not|only|with|the|thought|but|with|some|living|way
Sie zeigten mir die Sterne und sprachen mit mir über sie, sie sagten mir Dinge, die ich nicht verstehen konnte, aber ich bin mir sicher, dass sie mit den Sternen des Himmels kommunizierten, und nicht nur mit Gedanken, sondern auf eine lebendige Weise!
They showed me the stars and talked to me about them, telling me things I couldn't understand, but I am sure they communicated with the stars in the sky, not just with thought, but in some lively way!
Ils me montraient les étoiles et me parlaient d'elles, ils me disaient des choses que je ne pouvais pas comprendre, mais je suis sûr qu'ils communiquaient avec les étoiles du ciel, et pas seulement par la pensée, mais d'une manière vivante !
Ω!
Oh
Oh
Oh!
Oh!
Oh !
αυτά τα όντα δεν καταφέρνανε να με κάνουν να τα καταλάβω, μα μ' αγαπούσανε κι έτσι, αλλά ήξερα πως ούτε κείνοι με καταλάβαιναν και γι' αυτό σχεδόν δεν τους μιλούσα για τη γης μας.
ces|les|êtres|ne|ils réussissaient|à|à|faire|à|les|comprendre|mais|à moi|ils m'aimaient|et|donc|mais|je savais|que|ne pas non plus|eux|à|ils comprenaient|et|de|cela|presque|ne|leur|je parlais|de|la|terre|notre
||||schafften|||||||||||||||||||||||||||||
these|the|beings|not|they managed|to|to me|they make|to|them|I understand|but|to me|they loved|and|so|but|I knew|that|not even|they|to me|they understood|and|for|this|almost|not|to them|I spoke|about|the|earth|our
Diese Wesen konnten mich nicht dazu bringen, sie zu verstehen, aber sie liebten mich trotzdem, und ich wusste, dass auch sie mich nicht verstanden, und deshalb sprach ich fast nicht mit ihnen über unsere Erde.
These beings could not make me understand them, but they loved me nonetheless, and I knew that they did not understand me either, and for that reason, I hardly spoke to them about our earth.
Ces êtres ne parvenaient pas à me faire les comprendre, mais ils m'aimaient ainsi, mais je savais qu'eux non plus ne me comprenaient pas et c'est pourquoi je ne leur parlais presque pas de notre terre.
Φιλούσα μόνο μπροστά τους τη γης όπου ζούσανε, και γω, χωρίς να λέω λέξη, τους λάτρευα.
je baisais|seulement|devant|eux|la|terre|où|ils vivaient|et|moi|sans|de|dire|mot|les|je les adorais
|||||||||||||||verehrte
I was kissing|only|in front of|them|the|earth|where|they lived|and|I|without|to|I say|word|them|I worshipped
Ich küsste nur vor ihnen die Erde, auf der sie lebten, und ich verehrte sie, ohne ein Wort zu sagen.
I only kissed the ground where they lived in front of them, and I, without saying a word, adored them.
Je n'embrassais que devant eux la terre où ils vivaient, et moi, sans dire un mot, je les adorais.
Αυτοί το βλέπανε, κι αφήνανε να τους λατρεύω χωρίς να ντρέπονται για τη λατρεία μου αφού κι οι ίδιοι ήτανε γεμάτοι αγάπη.
eux|cela|ils voyaient|et|ils laissaient|de|les|j'adore|sans|de|avoir honte|pour|ma|adoration|ma|puisque|et|les|eux-mêmes|ils étaient|pleins|d'amour
||||||||||||||||||||voll|
they|it|they saw|and|they let|to|them|I worship|without|to|they feel ashamed|for|the|worship|my|since|and|the|themselves|they were|full of|love
Sie sahen es und ließen mich verehren, ohne sich für meine Verehrung zu schämen, da auch sie voller Liebe waren.
They saw this, and allowed me to adore them without being ashamed of my worship since they themselves were filled with love.
Ils le voyaient, et me laissaient les adorer sans avoir honte de mon adoration puisque eux-mêmes étaient remplis d'amour.
Δεν λυπόνταν, ακόμα κι όταν τους φιλούσα καμιά φορά με δάκρυα τα πόδια τους, γιατί είχανε στην καρδιά τους τη χαρούμενη βεβαιότητα πως ανταποκρίνονταν στην αγάπη μου, με τη δύναμη της δικής τους της αγάπης.
nepas|ils ne regrettaient|encore|et|quand|les|je les baisais|parfois|fois|avec|des larmes|leurs|pieds||car|ils avaient|dans|cœur||la|joyeuse|certitude|que|ils répondaient|à|amour|mon|avec|la|force|de|leur|||amour
|||||||||||||||||||||||antworteten|||||||||||
not|they felt sorry|even|and|when|them|I was kissing|any|time|with|tears|the|feet|them|because|they had|in the|heart|their|the|joyful|certainty|that|they were responding|to the|love|my|with|the|power|of the|own|their||love
They did not feel sorry, even when I sometimes kissed their feet with tears, because they had in their hearts the joyful certainty that they were responding to my love with the strength of their own love.
Ils ne se plaignaient pas, même quand je leur embrassais parfois les pieds avec des larmes, car ils avaient dans leur cœur la joyeuse certitude qu'ils répondaient à mon amour, avec la force de leur propre amour.
Πολλές φορές αναρωτιόμουν με έκπληξη, πως γινόταν, σ' όλο αυτό το διάστημα, να μην καταφέρουν ούτε μια φορά να προσβάλουν ένα ον σαν εμένα, κι ούτε να ξυπνήσουν μέσα μου αισθήματα ζήλειας και φθόνου.
beaucoup de|fois|je me demandais|avec|surprise|comment|il se faisait|dans|toute|cela|le|temps|de|nepas|ils réussissent|même pas|une|fois|de|ils offensent|un|être|comme|moi|et|même pas|de|ils éveillent|en|moi|sentiments|de jalousie|et|d'envie
||ich fragte mich||||||||||||||||zu|||||||||||||||
many|times|I was wondering|with|surprise|how|it was happening|in|all|this|the|period|to|not|they manage|not even|one|time|to|they insult|an|being|like|me|and|not even|to|they awaken|inside|me|feelings|jealousy|and|envy
Many times I wondered in surprise how it was possible, all this time, that they never managed even once to offend a being like me, nor to awaken feelings of jealousy and envy within me.
Souvent, je me demandais avec étonnement comment il se faisait, pendant tout ce temps, qu'ils n'avaient pas réussi une seule fois à offenser un être comme moi, ni à éveiller en moi des sentiments de jalousie et d'envie.
Πολλές φορές αναρωτήθηκα πως μπορούσα, εγώ ο καυχησιάρης και ψεύτης, και δεν τους μιλούσα για γνώσεις που σίγουρα ούτε ακουστά θα τις είχανε.
beaucoup|fois|je me suis demandé|comment|je pouvais|moi|le|vantard|et|menteur|et|ne|leur|je parlais|de|connaissances|que|sûrement|même pas|entendu|ils|les|auraient
|||||||||||||||||||gehört|||
many|times|I wondered|how|I could|I|the|boastful|and|liar|and|not|them|I spoke|about|knowledge|that|surely|not even|heard|will|them|they had
Oft habe ich mich gefragt, wie ich, der Prahler und Lügner, nicht mit ihnen über Wissen sprach, von dem sie sicher nicht einmal gehört hatten.
Many times I wondered how I, the boastful and liar, could not talk to them about knowledge that they surely had never even heard of.
Souvent, je me suis demandé comment je pouvais, moi le vantard et le menteur, ne pas leur parler de connaissances qu'ils n'avaient sûrement même jamais entendues.
Πώς δε μουρχόταν η επιθυμία να τους καταπλήξω, έστω κι από αγάπη γι' αυτούς; Παιζογελούσανε χαρούμενοι σα μικρά παιδιά.
comment|ne|me venait|la|envie|de|les|impressionner|même|et|par|amour|pour|eux|ils jouaient et riaient|heureux|comme|petits|enfants
|||||||überraschen|||||||||||
how|not|it was coming to me|the|desire|to|them|I impress|even|and|out of|love|for|them|they were playing and laughing|happy|like|small|children
Wie kam es, dass ich nicht den Wunsch verspürte, sie zu verblüffen, selbst aus Liebe zu ihnen? Sie spielten und lachten fröhlich wie kleine Kinder.
Why didn't the desire come to me to amaze them, even out of love for them? They played and laughed joyfully like little children.
Comment n'avais-je pas le désir de les impressionner, ne serait-ce que par amour pour eux ? Ils jouaient et riaient joyeusement comme de petits enfants.
Περιπλανιόνταν μέσα στα θαυμαστά δασάκια και στα πυκνά δάση τους.
ils erraient|à l'intérieur|dans|merveilleux|bosquets|et|dans|denses|forêts|leur
sie irrten umher|||||||||
they were wandering|inside|the|wonderful|small forests|and|the|dense|forests|their
Sie streiften durch die wunderbaren Wäldchen und die dichten Wälder.
They wandered through the wonderful little woods and their dense forests.
Ils erraient dans les merveilleux bosquets et dans leurs forêts denses.
Τραγουδούσαν τα όμορφα τραγούδια τους∙ ζούσανε με λαφριά τροφή, με τους καρπούς από τα δέντρα τους, με το μέλι από τα δάση τους και με το γάλα από τις ήμερες κατσίκες τους.
ils chantaient|les|beaux|chansons|leur|ils vivaient|avec|légère|nourriture|avec|les|fruits|des||arbres|leur|avec|le|miel|des||forêts|leur|et|avec|le|lait|des|les|domestiques|chèvres|leur
||||||||||||||||||Honig|||||||||||||
they were singing|the|beautiful|songs|their|they were living|with|light|food|with|the|fruits|from|the|trees|their|with|the|honey|from|the|forests|their|and|with|the|milk|from|the|domesticated|goats|their
They sang their beautiful songs; they lived on light food, with the fruits from their trees, with the honey from their forests, and with the milk from their tame goats.
Ils chantaient leurs belles chansons ; ils vivaient de nourriture légère, des fruits de leurs arbres, du miel de leurs forêts et du lait de leurs chèvres domestiques.
Λίγη δουλειά έφτανε για να κερδίζουν την τροφή, και τα ρούχα τους.
un peu de|travail|suffisait|pour|que|ils gagnent|la|nourriture|et|les|vêtements|leur
|||||verdienen||||||
little|work|was enough|for|to|they earn|the|food|and|the|clothes|their
Ein wenig Arbeit reichte aus, um ihre Nahrung und Kleidung zu verdienen.
A little work was enough for them to earn their food and clothing.
Un peu de travail suffisait pour gagner leur nourriture et leurs vêtements.
Ο έρωτας ήταν κοινός και γεννιόντανε παιδιά, μα ποτές μου δεν είδα εκείνη τη σκληρή ηδυπάθεια που χαρακτηρίζει όλα σχεδόν τα όντα του πλανήτη μας, όλα μαζί και το καθένα χωριστά, και που είναι η πηγή σχεδόν όλων των αμαρτημάτων της ανθρωπότητάς μας∙ χαίρονταν σαν ερχόντανε παιδιά στον κόσμο, σαν να ήτανε σύντροφοι σ' αυτό το χαρούμενο γλέντι.
l'|amour|était|commun|et|ils naissaient|enfants|mais|jamais|à moi|ne|j'ai vu|celle|la|dure|sensualité|qui|caractérise|tous|presque|les|êtres|de|planète|notre|tous|ensemble|et|chaque|chacun|séparément|et|qui|est|la|source|presque|de tous|des|péchés|de l'|humanité|notre|ils se réjouissaient|comme|ils arrivaient|enfants|dans le|monde|comme|que|ils étaient|compagnons|à|cette|la|joyeuse|fête
|||gemeinsam||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kam||||||||||||
the|love|was|common|and|they were born|children|but|never|to me|not|I saw|that|the|hard|pleasure|that|characterizes|all|almost|the|beings|of the|planet|our|all|together|and|the|each|separately|and|that|is|the|source|almost|all|the|sins|of the|humanity|our|they rejoiced|as|they were coming|children|to the|world|as|to|they were|companions|in this|this|the|joyful|celebration
Die Liebe war gemeinschaftlich und brachte Kinder zur Welt, aber niemals habe ich diese harte Sinnlichkeit gesehen, die fast alle Wesen unseres Planeten charakterisiert, gemeinsam und jedes für sich, und die fast die Quelle aller Sünden der Menschheit ist; sie freuten sich, wenn Kinder in die Welt kamen, als wären sie Gefährten bei diesem fröhlichen Fest.
Love was common and children were born, but I never saw that harsh sensuality that characterizes almost all beings on our planet, all together and each one separately, and which is the source of almost all the sins of our humanity; they rejoiced as children came into the world, as if they were companions in this joyful celebration.
L'amour était commun et des enfants naissaient, mais je n'ai jamais vu cette dure volupté qui caractérise presque tous les êtres de notre planète, tous ensemble et chacun séparément, et qui est la source presque de tous les péchés de notre humanité ; ils se réjouissaient comme si des enfants venaient au monde, comme s'ils étaient des compagnons dans cette joyeuse fête.
Ποτές δε γίνονταν καυγάδες ή ζήλιες ανάμεσά τους, και μάλιστα ούτε καταλάβαιναν τι σημαίνουν αυτά τα πράγματα.
jamais|ne|ils devenaient|disputes|ou|jalousies|entre|eux|et|même|pas même|ils comprenaient|ce que|signifient|ces|les|choses
|||||||||||||bedeuten|||
never|not|they happened|fights|or|jealousy|among|them|and|indeed|not even|they understood|what|they mean|these|the|things
Es gab niemals Streitereien oder Eifersucht zwischen ihnen, und sie verstanden nicht einmal, was diese Dinge bedeuteten.
There were never any fights or jealousy among them, and in fact, they didn't even understand what those things meant.
Il n'y avait jamais de disputes ou de jalousies entre eux, et en fait, ils ne comprenaient même pas ce que ces choses signifiaient.
Τα παιδιά τους ήτανε παιδιά ολονώνε, γιατί όλοι τους αποτελούσανε μιαν οικογένεια.
les|enfants|leur|ils étaient|enfants|de tous|parce que|tous|leur|ils formaient|une|famille
|||||||||gehörten||
the|children|their|they were|children|of all|because|all|them|they constituted|a|family
Their children were everyone's children, because they all formed one family.
Leurs enfants étaient les enfants de tous, car ils formaient tous une famille.
Σχεδόν δεν ξέρανε τι θα πει αρρώστια, μ' όλο που ξέρανε το θάνατο, μα στον τόπο τους ο γέρος είχε ήσυχο θάνατο, σα ν' αποκοιμόταν, περιτριγυρισμένος από τους δικούς του, και τους ευλογούσε, τους χαμογελούσε, κι εκείνοι συνοδεύανε αυτή την αγωνία με τα φωτεινά τους χαμόγελα.
presque|nepas|ils savaient|ce que|futur|cela signifie|maladie|à|bien que|que|ils savaient|la|mort|mais|dans|pays|leur|le|vieux|il avait|paisible|mort|comme|à|il s'endormait|entouré|par|les|proches|sien|et|les|il les bénissait|les|il leur souriait|et|eux|ils accompagnaient|cette|l'|angoisse|par|leurs|lumineux|leurs|sourires
||||||Krankheit|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
almost|not|they knew|what|will|it means|illness|with|although|that|they knew|the|death|but|in the|place|their|the|old man|he had|peaceful|death|as|to|he was falling asleep|surrounded|by|the|loved ones|his|and|them|he was blessing|them|he was smiling|and|they|they were accompanying|this|the|anxiety|with|their|bright|their|smiles
They hardly knew what illness meant, even though they knew death, but in their place, the old man had a peaceful death, as if he were falling asleep, surrounded by his loved ones, blessing them, smiling at them, and they accompanied this anxiety with their bright smiles.
Ils ne savaient presque pas ce que signifiait maladie, bien qu'ils connaissaient la mort, mais dans leur pays, le vieil homme avait une mort paisible, comme s'il s'endormait, entouré de ses proches, et il les bénissait, leur souriait, et ils accompagnaient cette angoisse de leurs sourires lumineux.
Ποτέ μου, σ' αυτή την περίπτωση, δεν τους είδα να θλίβονται ή να κλαίνε: ήτανε μόνο μια αύξηση της αγάπης που έφτανε ως την έκσταση, μια γαλήνια έκσταση, είν' αλήθεια, τέλεια και στοχαστική.
jamais|à moi|dans|ce|le|cas|nepas|les|je les ai vus|à|ils s'attristent|ou|à|ils pleurent|c'était|seulement|une|augmentation|de l'|amour|que|elle atteignait|jusqu'à|l'|extase|une|paisible|extase|c'est|vrai|parfaite|et|contemplative
||||||||||trauern||||||||||||||||||||||
never|to me|in this|this|the|case|not|them|I saw|to|they were grieving|or|to|they were crying|they were|only|a|increase|of the|love|that|it reached|to|the|ecstasy|a|serene|ecstasy|it is|truth|perfect|and|contemplative
Never in this case did I see them mourn or cry: it was only an increase in love that reached ecstasy, a serene ecstasy, it is true, perfect and contemplative.
Jamais, dans ce cas, je ne les ai vus s'attrister ou pleurer : c'était seulement une augmentation de l'amour qui atteignait l'extase, une extase sereine, c'est vrai, parfaite et contemplative.
Θάλεγες πως κι ύστερα από το θάνατο, εξακολουθούσαν να επικοινωνούν με τους νεκρούς τους, και πως τη γήινη ένωση μεταξύ τους δεν τη διέκοπτε ο θάνατος.
tu dirais|que|aussi|après|de|la|mort|ils continuaient|à|ils communiquent|avec|les|morts|leurs|et|que|l'|terrestre|union|entre|eux|nepas|elle|elle interrompait|la|mort
würdest du sagen|||||||||||||||||||||||||
you would say|that|and|after|from|the|death|they continued|to|they were communicating|with|the|dead|their|and|that|the|earthly|connection|between|them|not|it|it interrupted|the|death
Man würde sagen, dass sie auch nach dem Tod weiterhin mit ihren Verstorbenen kommunizierten und dass der Tod die irdische Verbindung zwischen ihnen nicht unterbrach.
You would say that even after death, they continued to communicate with their dead, and that the earthly bond between them was not interrupted by death.
On dirait qu'après la mort, ils continuaient à communiquer avec leurs morts, et que l'union terrestre entre eux n'était pas interrompue par la mort.
Σχεδόν δε με κατάλαβαν όταν τους ρώτησα για την αιώνια ζωή∙ μα έβλεπες καλά πως, χωρίς να το αντιλαμβάνονται, ήτανε τόσο σίγουροι γι' αυτό, που ούτε καν τους ετίθετο αυτό το ζήτημα.
presque|nepas|à moi|ils m'ont compris|quand|les|je leur ai demandé|sur|la|éternelle|vie|mais|tu voyais|bien|que|sans|à|cela|ils réalisent|ils étaient|si|sûrs|à propos de|cela|que|nepas|même|la|cela se posait|cette|la|question
fast||||||||||||sahst||||||||||||||||gestellt|||
almost|not|to me|they understood|when|them|I asked|about|the|eternal|life|but|you could see|well|that|without|to|it|they were realizing|they were|so|sure|about|this|that|not even|even|them|it was posed|this|the|issue
Sie verstanden mich fast nicht, als ich sie nach dem ewigen Leben fragte; aber man sah deutlich, dass sie, ohne es zu begreifen, so sicher darüber waren, dass ihnen diese Frage nicht einmal gestellt wurde.
They hardly understood me when I asked them about eternal life; but you could see well that, without realizing it, they were so sure of it that this question did not even arise for them.
Ils ne m'ont presque pas compris quand je leur ai demandé sur la vie éternelle ; mais on voyait bien que, sans s'en rendre compte, ils étaient si sûrs de cela, que cette question ne se posait même pas.
Δεν είχαν εκκλησιές και ζούσανε σαν σε αδιάκοπη επικοινωνία με το μεγάλο Παν∙ δεν είχανε θρησκεία, μα ξέρανε πως, αφού θα γέμιζαν με τις χαρές της ζωής ως εκεί που έφταναν τα όρια της γήινης φύσης, τότες γι' αυτούς, και τους ζωντανούς και τους πεθαμένους, θα γινόταν πλατύτερη η επαφή με το μεγάλο Παν.
ne|avaient|églises|et|ils vivaient|comme|dans|ininterrompue|communication|avec|le|grand|Tout|ne|ils n'avaient pas|religion|mais|ils savaient|que|une fois que|particule du futur|ils remplissaient|de|les|joies|de la|vie|jusqu'à|là|où|ils atteignaient|les|limites|de la|terrestre|nature|alors|pour|eux|et|les|vivants|et|les|morts|particule du futur|ils devenaient|plus large|la|contact|avec|le|grand|Tout
||Kirchen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||plötzlichere||Kontakt||||
not|they had|churches|and|they lived|like|in|uninterrupted|communication|with|the|great|All|not|they had|religion|but|they knew|that|since|will|they would fill|with|the|joys|of the|life|until|there|where|they reached|the|limits|of the|earthly|nature|then|for|them|and|the|living|and|the|dead|will|it would become|broader|the|contact|with|the|great|All
Sie hatten keine Kirchen und lebten wie in ständigem Kontakt mit dem großen All; sie hatten keine Religion, wussten aber, dass, nachdem sie sich mit den Freuden des Lebens bis zu den Grenzen der irdischen Natur gefüllt hatten, sich für sie, sowohl für die Lebenden als auch für die Toten, der Kontakt mit dem großen All erweitern würde.
They did not have churches and lived as if in constant communication with the great All; they had no religion, but they knew that, once they filled their lives with the joys of life up to the limits of earthly nature, then for them, both the living and the dead, the connection with the great All would become broader.
Ils n'avaient pas d'églises et vivaient comme en communication continue avec le grand Tout ; ils n'avaient pas de religion, mais savaient que, une fois qu'ils auraient rempli de joies de la vie jusqu'aux limites de la nature terrestre, alors pour eux, et pour les vivants et les morts, le contact avec le grand Tout deviendrait plus large.
Και περιμένανε με χαρά αυτή τη στιγμή χωρίς βιάση και χωρίς νοσταλγία, σα να την είχανε κιόλας με τα προαισθήματα της καρδιάς τους, κι αυτά τα προαισθήματα τα ανακοινώνανε ακούραστα ο ένας στον άλλο.
et|ils attendaient|avec|joie|ce|ce|moment|sans|hâte|et|sans|nostalgie|comme|particule de subjonctif|ce|ils avaient|déjà|avec|les|pressentiments|de la|cœur|leur|et|ces|les|pressentiments|ils|ils annonçaient|sans relâche|un|l'autre||
and|they waited|with|joy|this|the|moment|without|hurry|and|without|nostalgia|as|to|it|they had|already|with|the|premonitions|of the|heart|their|and|these|the|premonitions|these|they communicated|tirelessly|one|||
Und sie warteten mit Freude auf diesen Moment, ohne Eile und ohne Nostalgie, als hätten sie ihn bereits mit den Vorahnungen ihrer Herzen, und diese Vorahnungen teilten sie unermüdlich einander mit.
And they awaited this moment with joy, without haste and without nostalgia, as if they already had it with the premonitions of their hearts, and these premonitions were tirelessly communicated from one to another.
Et ils attendaient avec joie ce moment sans hâte et sans nostalgie, comme s'ils l'avaient déjà avec les pressentiments de leur cœur, et ces pressentiments étaient inlassablement communiqués l'un à l'autre.
Το βράδυ, πριν κοιμηθούνε, τους άρεσε ν' ακούνε τέλειες χορωδίες.
le|soir|avant que|ils ne s'endorment|leur|ils aimaient|particule de subjonctif|écouter|parfaites|chœurs
the|evening|before|they slept|them|they liked|to|they listen|perfect|choirs
Abends, bevor sie einschliefen, gefiel es ihnen, perfekte Chöre zu hören.
In the evening, before they went to sleep, they enjoyed listening to perfect choirs.
Le soir, avant de s'endormir, ils aimaient écouter des chœurs parfaits.
Μ' αυτά τα τραγούδια εξωτερικεύανε όλα τα αισθήματα που τους έδινε η μέρα πούφευγε και την ευλογούσαν αποχαιρετώντας την.
avec|ces|les|chansons|ils exprimaient|tous|les|sentiments|que|leur|il leur donnait|la|journée|qui s'en allait|et|elle|ils la bénissaient|en lui disant au revoir|elle
|||||||||||||||||verabschiedend|
with|these|the|songs|they expressed|all|the|feelings|that|them|it gave|the|day|that was leaving|and|it|they blessed|bidding farewell|it
Mit diesen Liedern äußerten sie all die Gefühle, die ihnen der Tag, der ging, gegeben hatte, und sie segneten ihn beim Abschied.
With these songs, they externalized all the feelings that the departing day had given them and blessed it as they bid it farewell.
Avec ces chansons, ils extériorisaient tous les sentiments que leur donnait le jour qui s'en allait et le bénissaient en lui disant adieu.
Υμνούσανε τη φύση, τη γης, τη θάλασσα, τα δάση.
ils chantaient des louanges|la|nature|la|terre|la|mer|les|forêts
they were praising|the|nature|the|earth|the|sea|the|forests
They praised nature, the earth, the sea, the forests.
Ils louaient la nature, la terre, la mer, les forêts.
Τους άρεσε να συνθέτουν τραγούδια ο ένας για τον άλλο, να αλληλοεξυμνούνται τραγουδώντας σα μικρά παιδιά, με απλά τραγούδια που, επειδή έρχονταν από την καρδιά, αγγίζανε τις καρδιές τους.
leur|plaisait|à|composer|chansons|un|l'un|pour|l'|autre|à|s'exalter mutuellement|en chantant|comme|petits|enfants|avec|simples|chansons|qui|parce que|venaient|de|le|cœur|touchaient|les|cœurs|leur
them|they liked|to|they compose|songs|the|one|for|the|other|to|they praise each other|singing|like|small|children|with|simple|songs|that|because|they came|from|the|heart|they touched|the|hearts|their
Es gefiel ihnen, Lieder füreinander zu komponieren, sich gegenseitig zu loben, während sie wie kleine Kinder sangen, mit einfachen Liedern, die, weil sie aus dem Herzen kamen, ihre Herzen berührten.
They enjoyed composing songs for each other, praising one another while singing like little children, with simple songs that, because they came from the heart, touched their hearts.
Ils aimaient composer des chansons l'un pour l'autre, s'exaltant mutuellement en chantant comme de petits enfants, avec des chansons simples qui, venant du cœur, touchaient leurs cœurs.
Κι ύστερα, φαίνεται πως δε γυρεύανε μόνο με τα τραγούδια τους ν' αρέσουν ο ένας στον άλλο, μα και μ' όλες τις πράξεις της ζωής.
et|ensuite|il semble|que|ne|cherchaient|seulement|avec|les|chansons|leur|à|plaire|un|l'un|à|autre|mais|aussi|avec|toutes|les|actions|de la|vie
and|then|it seems|that|not|they were seeking|only|with|the|songs|their|to|they please|the|one|to the|other|but|and|with|all|the|actions|of the|life
Und dann scheint es, dass sie nicht nur mit ihren Liedern dem anderen gefallen wollten, sondern auch mit allen Taten des Lebens.
And then, it seems they were not only seeking to please each other with their songs, but also with all the actions of life.
Et ensuite, il semble qu'ils ne cherchaient pas seulement à plaire l'un à l'autre avec leurs chansons, mais aussi avec toutes les actions de la vie.
Κάτι σαν ερωτική ζέση, καθολική και αμοιβαία τους γέμιζε τον έναν για τον άλλο.
quelque chose|comme|amoureuse|passion|universelle|et|mutuelle|leur|remplissait|l'|un|pour|l'|autre
something|like|romantic|passion|universal|and|mutual|them|it filled|the|one|for|the|other
Etwas wie eine liebevolle Glut, allgemein und wechselseitig, erfüllte sie füreinander.
Something like a mutual and universal romantic passion filled them for one another.
Une sorte de passion amoureuse, universelle et réciproque, les remplissait l'un pour l'autre.
Ορισμένοι απ' αυτούς τους επίσημους και θριαμβευτικούς ύμνους μου ήταν ακατανόητοι.
certains|parmi|eux|les|officiels|et|triomphants|hymnes|à moi|étaient|incompréhensibles
some|of|these|the|official|and|triumphant|hymns|to me|they were|incomprehensible
Some of these official and triumphant hymns were incomprehensible to me.
Certains de ces hymnes officiels et triomphants m'étaient incompréhensibles.
Μπορεί να καταλάβαινα τα λόγια, μα ποτέ δεν μπορούσα να εμβαθύνω σ' όλο το νόημά τους.
il se peut|que|je comprenais|les|mots|mais|jamais|ne|je pouvais|que|je creusais|dans|toute|le|sens|leur
may|to|I understood|the|words|but|never|not|I could|to|I delve|into|all|the|meaning|them
I might have understood the words, but I could never grasp their full meaning.
Je pouvais comprendre les mots, mais je ne pouvais jamais approfondir tout leur sens.
Ήταν σαν απρόσιτο για το μυαλό μου, όμως, η καρδιά μου, χωρίς να το προσέξω, διαποτιζόταν ολοένα και περισσότερο απ' αυτούς.
c'était|comme|inaccessible|pour|l'|esprit|à moi|cependant|le|cœur|à moi|sans|que|le|je remarque|elle était imprégnée|de plus en plus|et|davantage|par|eux
|||||||||||||||durchdrang|||||
it was|like|inaccessible|for|the|mind|my|however|the|heart|my|without|to|it|I noticed|it was permeated|increasingly|and|more|by|them
It was as if it was inaccessible to my mind, yet my heart, without me noticing, was increasingly permeated by them.
C'était comme inaccessible à mon esprit, cependant, mon cœur, sans que je m'en aperçoive, était de plus en plus imprégné par eux.
Συχνά τους έλεγα πως άλλοτε, τότε που ζούσα ακόμα στη γη μας, τα είχα προαισθανθεί όλ' αυτά, και μου είχαν αποκαλυφθεί αυτή η χαρά κι αυτή η αγαλλίαση, σα μια νοσταλγική θλίψη που έφτανε καμιά φορά ως τη στενοχώρια∙ πως τους είχαν προαισθανθεί, κι αυτούς και τη δόξα τους, στα ονειροπολήματα της καρδιάς μου και στα όνειρα του νου μου∙ πως συχνά, στη γης μας, δε μπορούσα να δω τον ήλιο που βασίλευε χωρίς να με πάρουν τα κλάματα... πως στο μίσος μου για τους κάτοικους της γης μας, είχα πάντα μέσα μου κάτι σαν κρυφή οδύνη.
souvent|les|je disais|que|autrefois|alors|quand|je vivais|encore|sur|terre|notre|les|j'avais|pressenti|tout|cela|et|à moi|ils avaient|révélé|cette|la|joie|et|cette|la|allégresse|comme|une|nostalgique|tristesse|qui|elle atteignait|parfois|fois|jusqu'à|à|chagrin|que|les|ils avaient|pressenti|et|eux|et|leur|gloire|les||rêveries|de||à moi|||||||||||||||||||règnait||||||pleurs|||||||les habitants||||||||quelque chose|comme|cachée|douleur
|||||||||||||||||||||||||||Freude|||||||||||Traurigkeit||||||||||||Traumereien||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
often|them|I told|that|once|then|when|I lived|still|in|land|our|the|I had|I had sensed|all|these|and|to me|they had|they had been revealed|this|the|joy|and|this|the|bliss|like|a|nostalgic|sadness|that|it reached|sometimes|time|to|the|sorrow|that|them|they had|they had sensed|and|them|and|the|glory|their|in the|daydreams|of the|heart|my|and|in the|dreams|of the|mind|my|that|often|in the|land|our||||||||||||||||||me|||||||||||something|like|hidden|pain
I often told them that once, back when I still lived on our earth, I had foreseen all of this, and this joy and this bliss had been revealed to me, like a nostalgic sadness that sometimes reached the point of sorrow; that they had foreseen it too, both them and their glory, in the daydreams of my heart and the dreams of my mind; that often, on our earth, I could not see the setting sun without being overcome with tears... that in my hatred for the inhabitants of our earth, I always had something like a hidden pain within me.
Je leur disais souvent qu'autrefois, quand je vivais encore sur notre terre, j'avais pressenti tout cela, et cette joie et cette allégresse m'avaient été révélées, comme une tristesse nostalgique qui atteignait parfois la peine ; que je les avais pressentis, eux et leur gloire, dans les rêveries de mon cœur et dans les rêves de mon esprit ; que souvent, sur notre terre, je ne pouvais voir le soleil qui se couchait sans être pris de larmes... que dans ma haine pour les habitants de notre terre, j'avais toujours en moi quelque chose comme une douleur secrète.
Γιατί να μην μπορέσω να τους μισήσω αφού δεν τους αγαπούσα, γιατί να μη μπορώ να τους συγχωρήσω, και γιατί να έχει τόση θλίψη η αγάπη μου γι' αυτούς; Γιατί να μη μπορώ να τους αγαπώ χωρίς να τους μισώ ταυτόχρονα; Εκείνοι μ' ακούγανε κι έβλεπα πως δεν μπορούσαν να εισχωρήσουν στο νόημα αυτών που τους έλεγα: μα δε λυπόμουν που τους τάλεγα, το ήξερα πως καταλάβαιναν τη θλίψη μου που σκεφτόμουν εκείνους που είχα αφήσει!
pourquoi|que|ne pas|je puisse|que|les|je haïsse|puisque|ne pas|les|j'aimais|pourquoi|que|ne pas|je peux|que|les|je pardonne|et|pourquoi|que|elle a|tant|tristesse|l'|amour|mon|pour|eux|pourquoi|que|ne pas|je peux|que|les|j'aime|sans|que|les|je haïsse|en même temps|eux|me|ils écoutaient|et|je voyais|que|ne pas|ils pouvaient|que|ils pénètrent|dans|sens|de ce que|que|les|je disais|mais|ne pas|je ne regrettais pas|que|les|je leur disais|cela|je savais|que|ils comprenaient|la|tristesse|ma|que|je pensais|à ceux|que|j'avais|laissé
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sagen|||||||||||||
why|to|not|I can|to|them|I hate|since|not|them|I loved|why|to|not|I can|to|them|I forgive|and|why|to|it has|so much|sadness|the|love|my|for|them|why|to|not|I can|to|them|I love|without|to|them|I hate|simultaneously|they|me|they listened|and|I saw|that|not|they could|to|they penetrate|in the|meaning|of these|that|them|I was saying|but|not|I was feeling sorry|that|them|I was saying|it|I knew|that|they understood|the|sadness|my|that|I was thinking|those|that|I had|I left
Warum sollte ich sie nicht hassen können, nachdem ich sie nicht geliebt habe? Warum kann ich ihnen nicht vergeben, und warum ist meine Liebe zu ihnen so voller Traurigkeit? Warum kann ich sie nicht lieben, ohne sie gleichzeitig zu hassen? Sie hörten mir zu, und ich sah, dass sie nicht in das Verständnis dessen eindringen konnten, was ich ihnen sagte: aber ich bedauerte nicht, dass ich es ihnen sagte, ich wusste, dass sie meine Traurigkeit verstanden, als ich an die dachte, die ich zurückgelassen hatte!
Why couldn't I hate them since I didn't love them, why couldn't I forgive them, and why does my love for them have so much sadness? Why can't I love them without hating them at the same time? They listened to me, and I could see that they couldn't grasp the meaning of what I was saying: but I didn't regret telling them, I knew they understood my sadness as I thought of those I had left behind!
Pourquoi ne pourrais-je pas les haïr puisque je ne les aimais pas, pourquoi ne pourrais-je pas leur pardonner, et pourquoi mon amour pour eux est-il si triste ? Pourquoi ne pourrais-je pas les aimer sans les haïr en même temps ? Ils m'écoutaient et je voyais qu'ils ne pouvaient pas comprendre le sens de ce que je leur disais : mais je ne regrettais pas de leur dire, je savais qu'ils comprenaient ma tristesse en pensant à ceux que j'avais laissés !
Ναι, τότε με κοιτάζανε με το γλυκό κα γεμάτο αγάπη βλέμμα τους, κι εγώ ένοιωθα μπροστά τους να γίνεται η καρδιά μου όμοια καλή κι αγνή με τη δική τους και δε λυπόμουν που δεν τους καταλάβαινα.
oui|alors|me|ils me regardaient|avec|le|doux|et|plein|amour|regard|leur|et|moi|je ressentais|devant|à eux|que|cela devenait|la|cœur|mon|semblable|bon|et|pur|à|leur|propre|à eux|et|ne pas|je ne regrettais pas|que|ne pas|les|je ne comprenais pas
yes|then|me|they were looking|with|the|sweet|and|full|love|gaze|their|and|I|I felt|in front|of them|to|it becomes|the|heart|my|similar|good|and|pure|with|the|own|their|and|not|I was feeling sorry|that|not|them|I was understanding
Ja, damals schauten sie mich mit ihrem süßen und liebevollen Blick an, und ich fühlte, wie mein Herz vor ihnen gleich gut und rein wurde wie das ihre, und ich bedauerte nicht, dass ich sie nicht verstand.
Yes, then they looked at me with their sweet and loving gaze, and I felt my heart becoming as good and pure as theirs in front of them, and I didn't regret not understanding them.
Oui, alors ils me regardaient avec leur regard doux et plein d'amour, et je sentais devant eux que mon cœur devenait aussi bon et pur que le leur et je ne regrettais pas de ne pas les comprendre.
Σ' αυτό το αίσθημα της πληρότητας, σταματούσε η ανάσα μου και προσευχόμουν σιωπηλά γι' αυτούς.
pour|ce|le|sentiment|de|plénitude|cela s'arrêtait|la|respiration|ma|et|je priais|silencieusement|pour|eux
in this|this|the|feeling|of|fullness|it stopped|the|breath|my|and|I was praying|silently|for|them
In diesem Gefühl der Vollständigkeit hielt mein Atem an, und ich betete still für sie.
In this feeling of fullness, my breath stopped and I silently prayed for them.
Dans ce sentiment de plénitude, ma respiration s'arrêtait et je priais silencieusement pour eux.
Ω!
Oh
oh
Oh!
Oh !
Τώρα όλοι θα γελάνε μαζί μου και θα λένε πως δεν είναι δυνατό να βλέπεις στ' όνειρό σου τόσο μικρές λεπτομέρειες σαν αυτές που περιγράφω τούτη τη στιγμή, και πως στον ύπνο μου δεν είδα και δεν ένοιωσα παρά μόνο το αίσθημα που μου υποκινούσε η καρδιά μου μέσα στο παραλήρημά της όσο για τις λεπτομέρειες, θα λένε πως τις φαντάστηκα μόνος μου μιας και ξύπνησα.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||subir||||||délire||||||||||je me suis imaginé|||||
Jetzt werden alle mit mir lachen und sagen, dass es unmöglich ist, im Traum so kleine Details zu sehen wie die, die ich in diesem Moment beschreibe, und dass ich im Schlaf nichts gesehen und gefühlt habe außer dem Gefühl, das mein Herz in seinem Delirium mir eingab; was die Details angeht, werden sie sagen, dass ich sie mir allein ausgedacht habe, da ich aufgewacht bin.
Now everyone will laugh at me and say that it is impossible to see such small details in your dream as those I am describing at this moment, and that in my sleep I saw and felt nothing but the feeling that my heart stirred within its delirium; as for the details, they will say that I imagined them myself since I woke up.
Maintenant, tout le monde va rire avec moi et dire qu'il est impossible de voir dans son rêve des détails aussi petits que ceux que je décris en ce moment, et que dans mon sommeil, je n'ai vu et ressenti que le sentiment que mon cœur m'inspirait dans son délire, quant aux détails, ils diront que je les ai imaginés tout seul puisque je me suis réveillé.
Μα κι αν ομολογούσα πως ίσως νάγιναν έτσι τα πράγματα —Θε μου, τι χάχανα θα ξεσηκώνονταν, και πόσο θα ευθυμούσαν όλοι!
|||j'avouais|||s'étaient passés||||Dieu||quel|rire||se seraient levés|||||
Aber selbst wenn ich zugeben würde, dass die Dinge vielleicht so geschehen sind — Oh Gott, was für ein Gelächter würde aufkommen, und wie fröhlich wären alle!
But even if I confessed that perhaps things happened this way —Oh my, what laughter would arise, and how joyful everyone would be!
Mais même si j'avouais que les choses se sont peut-être passées ainsi —Mon Dieu, quel éclat de rire cela provoquerait, et combien tout le monde s'amuserait!
Βέβαια, κατά τα λεγόμενά τους, βρισκόμουν υπό την επήρεια των αισθημάτων αυτού του ονείρου, γιατί μόνο αυτό είχε διατηρηθεί μέσα στη σπαραγμένη καρδιά μου∙ αντίθετα, οι πραγματικές εικόνες, οι ονειρικές μορφές, εκείνες δηλαδή που πραγματικά είχα ζήσει εκείνη την ώρα, είχανε τέτοια αρμονική τελειότητα, ήτανε τόσο μαγευτικές, τόσο όμορφες μα και τόσο αληθινές, που σαν ξύπνησα δεν είχα τη δύναμη να τις ενσαρκώσω με τα αδύναμα λόγια μου, κι έτσι σταμάτησαν μέσα στο νου μου, και έτσι μπορούσα θαυμάσια να αναγκαστώ εγώ ο ίδιος, ασυναίσθητα, να ανασυγκροτήσω ύστερα τις λεπτομέρειές τους, και, εννοείται, παραμορφώνοντάς τες, εξ αιτίας προπαντός του φλογερού πόθου που είχα να τις ανακοινώσω όσο γινόταν γρηγορότερα, και όπως‐όπως.
|||||||||||||||||||||dévastée||||||||iques|||||||||||||||||||||||||||||||||incarnerai||||||||||||||||||je devrais||||inconsciemment|||||||||||||||||||||||||||
Natürlich war ich, gemäß ihrer Aussage, unter dem Einfluss der Gefühle dieses Traums, denn nur das hatte sich in meinem zerrissenen Herzen erhalten; im Gegensatz dazu hatten die tatsächlichen Bilder, die traumhaften Gestalten, die ich wirklich in diesem Moment erlebt hatte, eine solch harmonische Vollkommenheit, sie waren so bezaubernd, so schön und auch so wahr, dass ich, als ich aufwachte, nicht die Kraft hatte, sie mit meinen schwachen Worten zu verkörpern, und so blieben sie in meinem Geist stehen, und so konnte ich mich wunderbarerweise unfreiwillig zwingen, später ihre Details wieder zusammenzusetzen, und natürlich dabei sie zu verfälschen, insbesondere aufgrund des feurigen Verlangens, das ich hatte, sie so schnell wie möglich und irgendwie mitzuteilen.
Of course, according to their words, I was under the influence of the feelings of this dream, because only that had remained in my shattered heart; on the contrary, the real images, the dreamlike forms, those that I had truly experienced at that moment, had such harmonious perfection, they were so enchanting, so beautiful yet so real, that when I woke up I did not have the strength to embody them with my weak words, and thus they stopped in my mind, and so I could wonderfully force myself, unconsciously, to later reconstruct their details, and, of course, distorting them, especially due to the burning desire I had to announce them as quickly as possible, and in any way.
Bien sûr, selon leurs dires, j'étais sous l'influence des sentiments de ce rêve, car c'est tout ce qui était resté dans mon cœur déchiré ; en revanche, les images réelles, les formes oniriques, celles que j'avais réellement vécues à ce moment-là, avaient une telle perfection harmonieuse, elles étaient si envoûtantes, si belles mais aussi si vraies, que lorsque je me suis réveillé, je n'avais pas la force de les incarner avec mes faibles mots, et ainsi elles se sont arrêtées dans mon esprit, et donc je pouvais merveilleusement me forcer moi-même, inconsciemment, à reconstituer ensuite leurs détails, et, bien sûr, en les déformant, à cause surtout du désir ardent que j'avais de les annoncer aussi vite que possible, et comme je pouvais.
Μα και πώς να μην πιστέψω πως όλ' αυτά συνέβησαν πραγματικά; Ναι, ίσως τόνειρο να ήτανε χίλιες φορές πιο εκθαμβωτικό και πιο χαρούμενο απ' όσο μπορώ να το αποδώσω.
Wie könnte ich nicht glauben, dass all das wirklich passiert ist? Ja, vielleicht war der Traum tausendmal strahlender und fröhlicher, als ich es wiedergeben kann.
But how could I not believe that all this really happened? Yes, perhaps the dream was a thousand times more dazzling and joyful than I can convey.
Mais comment ne pas croire que tout cela s'est réellement produit ? Oui, peut-être que le rêve était mille fois plus éblouissant et plus joyeux que je ne peux le rendre.
Μάθετε λοιπόν, πως θα σας εμπιστευθώ ένα μυστικό.
apprenez|donc|que|je vais|vous|confier|un|secret
learn|therefore|that|will|you|I will trust|a|secret
Lernt also, dass ich euch ein Geheimnis anvertrauen werde.
So learn, how I will trust you with a secret.
Alors apprenez que je vais vous confier un secret.
Ίσως νάτανε μόνο όνειρο!
peut-être|ça aurait été|seulement|rêve
perhaps|it was|only|dream
Vielleicht war es nur ein Traum!
Maybe it was just a dream!
Peut-être n'était-ce qu'un rêve !
Γιατί έγινε κάτι, κάτι τόσο φριχτά αληθινά που δεν μπορεί να ήταν όνειρο.
parce que|c'est arrivé|quelque chose|quelque chose|si|terriblement|vrai|que|ne|peut|de|ça aurait été|rêve
because|it happened|something|something|so|terribly|true|that|not|can|to|it was|dream
Warum ist etwas geschehen, etwas so schrecklich Wahres, dass es kein Traum sein konnte.
Because something happened, something so horribly true that it couldn't have been a dream.
Car quelque chose s'est produit, quelque chose de si horriblement vrai qu'il ne pouvait s'agir d'un rêve.
Αν παραδεχτώ πως αυτό το όνειρο γεννήθηκε στην καρδιά μου, θα είχε τάχα η καρδιά μου τη δύναμη να φανερώσει τη φριχτή αλήθεια που μου συνέβη αργότερα; Πώς μπορούσα να το φανταστώ μόνος μου ή να το ονειρευτώ στην καρδιά μου; Είναι ποτέ δυνατό η φτωχή παιδιάστικη καρδιά μου, το ιδιότροπο και κενό πνεύμα μου να μπόρεσαν να υψωθούν ως την ανακάλυψη της αλήθειας; Κρίνετέ το και μόνοι σας∙ ως τα τώρα τόκρυβα, μα τώρα θα πω όλη την αλήθεια.
si|j'admets|que|ce|le|rêve|est né|dans|cœur|mon|je vais|ça aurait eu|peut-être|le|cœur|mon|la|force|de|révéler|la|terrible|vérité|que|à moi|c'est arrivé|plus tard|comment|je pouvais|de|le|imaginer|seul|à moi|ou|de|le|rêver|dans|cœur|à moi|c'est|jamais|possible|la|pauvre|enfantine|cœur|à moi|l'|capricieux|et|vide|esprit|à moi|de|ils ont pu|de|s'élever|jusqu'à|à la|découverte|de la|vérité|jugez|le|et|vous-mêmes|à vous|jusqu'à|ce|maintenant|je l'ai caché|mais|maintenant|je vais|dire|toute|la|vérité
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||eigenartig|||||||||||||||||||||||||||||
if|I admit|that|this|the|dream|it was born|in the|heart|my|will|it would have|perhaps|the|heart|my|the|power|to|reveal|the|terrible|truth|that|to me|it happened|later|how|I could|to|it|I imagine|alone|my|or|to|it|I dream|in the|heart|my|it is|ever|possible|the|poor|childish|heart|my|the|capricious|and|empty|spirit|my|to|they could|to|they rise|to|the|discovery|of the|truth|judge|it|and|alone|you|as|the|now|I hid it|but|now|will|I will say|all|the|truth
Wenn ich zugebe, dass dieser Traum in meinem Herzen geboren wurde, hätte mein Herz dann die Kraft, die schreckliche Wahrheit, die mir später widerfahren ist, zu enthüllen? Wie konnte ich mir das allein vorstellen oder es in meinem Herzen träumen? Ist es jemals möglich, dass mein armes kindliches Herz, mein eigensinniger und leerer Geist, bis zur Entdeckung der Wahrheit aufsteigen konnten? Urteilt selbst darüber; bis jetzt habe ich es verborgen, aber jetzt werde ich die ganze Wahrheit sagen.
If I admit that this dream was born in my heart, would my heart have the power to reveal the horrible truth that happened to me later? How could I have imagined it by myself or dreamed it in my heart? Is it ever possible for my poor childish heart, my whimsical and empty spirit to have risen to the discovery of the truth? Judge for yourselves; until now I have hidden it, but now I will tell the whole truth.
Si j'admets que ce rêve est né dans mon cœur, mon cœur aurait-il la force de révéler la terrible vérité qui m'est arrivée plus tard ? Comment aurais-je pu l'imaginer seul ou le rêver dans mon cœur ? Est-il jamais possible que mon pauvre cœur d'enfant, mon esprit capricieux et vide aient pu s'élever jusqu'à la découverte de la vérité ? Jugez par vous-mêmes ; jusqu'à présent je l'ai caché, mais maintenant je vais dire toute la vérité.
Γιατί, πραγματικά... τους διέφθειρα όλους!
pourquoi|vraiment|les|j'ai corrompu|tous
||sie||
because|really|them|I corrupted|all
Warum, wirklich... ich habe sie alle verdorben!
Because, really... I corrupted them all!
Parce que, vraiment... je les ai tous corrompus!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.76 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.41
en:AvJ9dfk5 fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=3.33%) translation(all=57 err=0.00%) cwt(all=1588 err=17.51%)