69. Η θύελλα στις καλύβες των παιδιών
The|storm|in the|huts|of the|children
la|tempête|dans les|cabanes|des|enfants
der|Sturm|in den|Hütten|der|Kinder
69. The storm in the children's huts
69. burza w chatkach dla dzieci
69. A tempestade nas cabanas das crianças
69. Der Sturm in den Hütten der Kinder
69. La tempête dans les cabanes des enfants
Πώς πέρασε ο χαλασμός!
How|passed|the|destruction
comment|il a passé|le|désastre
wie|es ging vorbei|der|Zerstörung
How the destruction passed!
Wie schnell die Zerstörung vergangen ist!
Comment le désastre est passé!
Σαν να μην είχε γίνει τίποτα.
As|to||had|happened|nothing
comme|à|ne|il avait|été|rien
als|nicht|nicht|es hatte|geschehen|nichts
As if nothing had happened.
Als wäre nichts geschehen.
Comme si rien ne s'était passé.
Πάλι ο ήλιος έλαμψε το δειλινό κι από τη γη έβγαινε μια ευωδιά.
Again|the|sun|shone|the|evening|and|from|the|earth|was coming out|a|fragrance
encore|le|soleil|il a brillé|le|crépuscule|et|de|la|terre|il sortait|une|fragrance
wieder|die|Sonne|sie schien|das|Abend|und|von|der|Erde|es kam heraus|ein|Duft
Again the sun shone in the evening and a fragrance rose from the earth.
Wieder strahlte die Sonne am Abend und von der Erde stieg ein Duft empor.
Encore une fois, le soleil a brillé au crépuscule et une fragrance s'élevait de la terre.
Τα παιδιά γυρίζουν πίσω και στον δρόμο μιλούν για τη θύελλα.
The|children|return|back|and|on the|road|talk|about|the|storm
les|enfants|ils retournent|en arrière|et|sur le|chemin|ils parlent|de|la|tempête
die|Kinder|sie kehren|zurück|und|auf dem|Weg|sie sprechen|über|den|Sturm
The children return and talk about the storm on the way.
Die Kinder kommen zurück und auf dem Weg sprechen sie über den Sturm.
Les enfants rentrent et sur le chemin, ils parlent de la tempête.
Εκείνη τους έριχνε νερό από τα παράθυρα κι αυτά την έβλεπαν αδιάφορα αν βρέχονταν κι αν κρύωναν.
She|them|was throwing|water|from|the|windows|and|they|her|were seeing|indifferently|if|got wet|and|if|got cold
elle|à eux|elle jetait|de l'eau|par|les|fenêtres|et|ils|à elle|ils voyaient|indifféremment|si|ils étaient mouillés|et|si|ils avaient froid
sie|ihnen|sie warf|Wasser|aus|den|Fenstern|und|sie|sie|sie sahen|gleichgültig|ob|sie nass wurden|und|ob|sie froren
She was throwing water at them from the windows and they looked at her indifferently whether they got wet or cold.
Sie schüttete Wasser aus den Fenstern auf sie, und sie sahen sie gleichgültig an, ob sie nass wurden oder froren.
Elle leur jetait de l'eau par les fenêtres et ils la regardaient indifféremment, qu'ils soient mouillés ou qu'ils aient froid.
Είναι βρεγμένα τα φορέματά τους· μα τι είδαν!
It is|wet|the|dresses|their|but|what|they saw
ils sont|mouillés|les|robes|à eux|mais|que|ils ont vu
sie sind|nass|die|Kleider|ihre|aber|was|sie sahen
Their dresses are wet; but what did they see!
Ihre Kleider sind nass; aber was haben sie gesehen!
Leurs robes sont mouillées ; mais que voyaient-ils !
Μόνο για τη θύελλα άξιζε να πάνε στο βουνό.
Only|for|the|storm|it was worth|to|go|to the|mountain
seulement|de|la|tempête|ça valait|de|ils aillent|à la|montagne
nur|über|den|Sturm|es lohnte sich|zu|sie gingen|auf den|Berg
Only for the storm was it worth going to the mountain.
Nur für den Sturm lohnte es sich, auf den Berg zu gehen.
C'était seulement pour la tempête qu'il valait la peine d'aller à la montagne.
Τι να γίνονται οι καλύβες; Τι να έγιναν τα παιδιά που άφησαν εκεί; Ο Κωστάκης, ο Γιώργος, ο Σπύρος, ο Καλογιάννης, ο Φουντούλης; Πόσο τα συλλογίστηκαν όταν έπεφτε η μπόρα!
||||Hütten|||sind geworden||||ließen||||||||||||||sich überlegten||fiel||Regen
que|particule verbale|ils deviennent|les|cabanes|que|particule verbale|ils sont devenus|les|enfants|qui|ils ont laissés|là|le|Kostakis|le|Georges|le|Spyros|le|Kaloyannis|le|Fountoulis|combien|les|ils ont réfléchi|quand|il tombait|la|tempête
What could have happened to the huts? What happened to the children they left there? Kostakis, Giorgos, Spyros, Kaloyannis, Fountoulis? How much did they think of them when the downpour fell!
Was ist mit den Hütten passiert? Was ist mit den Kindern geschehen, die dort gelassen wurden? Kostakis, Giorgos, Spyros, Kaloyannis, Fountoulis? Wie sehr haben sie darüber nachgedacht, als der Regen fiel!
Que deviennent les cabanes ? Que sont devenus les enfants qu'ils ont laissés là ? Kostakis, Giorgos, Spyros, Kaloyannis, Fountoulis ? Combien de fois y ont-ils pensé quand la tempête s'abattait !
Κατεβαίνουν γρήγορα.
sie steigen herunter|
ils descendent|rapidement
They are coming down quickly.
Sie kommen schnell herunter.
Ils descendent rapidement.
Στον δρόμο κοιτάζουν τη γη.
||sehen||
sur le|chemin|ils regardent|la|terre
On the road, they look at the ground.
Auf der Straße schauen sie auf den Boden.
Sur le chemin, ils regardent la terre.
Μόλις ήταν υγρή· είχε πιει όλο το νερό κι ήταν διψασμένη.
||nass||||||||durstig
à peine|elle était|humide|elle avait|bu|toute|l'|eau|et|elle était|assoiffée
It was just wet; it had drunk all the water and was thirsty.
Es war gerade feucht; es hatte das ganze Wasser aufgenommen und war durstig.
Elle était à peine humide ; elle avait bu toute l'eau et avait soif.
---
---
---
---
Άμα αντίκρισαν τις κατοικίες τους, φώναξαν αμέσως για ν' ακουστούν.
When|they saw|the|houses|their|they shouted|immediately|in order to|to|be heard
quand|ils ont vu|les|habitations|leurs|ils ont crié|immédiatement|pour|à|être entendus
als|sie sahen|die|Wohnungen|ihre|sie riefen|sofort|um|zu|gehört zu werden
When they saw their homes, they immediately shouted to be heard.
Als sie ihre Wohnungen sahen, riefen sie sofort, um gehört zu werden.
Quand ils ont vu leurs habitations, ils ont immédiatement crié pour se faire entendre.
Τα πέντε παιδιά, που είχαν μείνει εκεί, βγήκαν το ένα ύστερα από τ' άλλο.
The|five|children|that|had|remained|there|came out|the|one|after|from|the|other
les|cinq|enfants|qui|ils avaient|resté|là|ils sont sortis|le|un|après|de|les|autre
die|fünf|Kinder|die|sie hatten|geblieben|dort|sie gingen hinaus|das|eine|nach|von|dem|anderen
The five children who had stayed there came out one after the other.
Die fünf Kinder, die dort geblieben waren, kamen nacheinander heraus.
Les cinq enfants qui étaient restés là sont sortis les uns après les autres.
Ήταν σωστά, οι καλύβες όμως όχι.
It was|correct|the|huts|but|not
elles étaient|correctes|les|cabanes|mais|pas
sie waren|richtig|die|Hütten|aber|nicht
It was correct, but the huts were not.
Die Hütten waren in Ordnung, aber nicht die Unterkünfte.
Ils étaient en bon état, mais les cabanes ne l'étaient pas.
Τρεις καλύβες ήταν γκρεμισμένες και σκόρπιες.
Three|huts|were|demolished|and|scattered
trois|cabanes|étaient|détruites|et|éparpillées
drei|Hütten|sie waren|zerfallen|und|verstreut
Three huts were collapsed and scattered.
Drei Hütten waren zerstört und verstreut.
Trois cabanes étaient en ruines et éparpillées.
Το νερό συνεπήρε τα κλαδιά τους μαζί με πολλά πράματα που ήταν μέσα.
The|water|swept away|the|branches|their|together|with|many|things|that|were|inside
l'|eau|emporta|les|branches|leurs|avec|de|beaucoup de|choses|qui|étaient|à l'intérieur
das|Wasser|es riss mit|die|Zweige|ihre|zusammen|mit|viele|Dinge|die|sie waren|drinnen
The water swept away their branches along with many things that were inside.
Das Wasser riss ihre Äste mit sich, zusammen mit vielen Dingen, die darin waren.
L'eau a emporté leurs branches avec beaucoup de choses qui étaient à l'intérieur.
Πήρε μερικά σκεπάσματα, το ράφι, δύο τενεκέδες και δύο καρβέλια ψωμί.
He took|some|blankets|the|shelf|two|cans|and|two|loaves|bread
il prit|quelques|couvertures|l'|étagère|deux|bidons|et|deux|miches|pain
er nahm|einige|Decken|das|Regal|zwei|Dosen|und|zwei|Laibe|Brot
It took some blankets, the shelf, two cans, and two loaves of bread.
Er nahm einige Decken, das Regal, zwei Dosen und zwei Laibe Brot.
Il a pris quelques couvertures, l'étagère, deux bidons et deux miches de pain.
Το κουτί του Σπύρου ούτε η θύελλα το πήρε.
The|box|of|Spyros|not even|the|storm|it|took
la|boîte|de|Spiros|même pas|la|tempête|la|elle emporta
das|Kiste|von|Spiros|nicht einmal|der|Sturm|es|es nahm
Spiros' box was not taken even by the storm.
Die Kiste von Spiros wurde nicht einmal vom Sturm mitgenommen.
La boîte de Spiros n'a pas été emportée par la tempête.
Ο Σπύρος όμως το πήρε και πέταξε μόνος του όλες τις σκουριές που είχε μέσα.
The|Spyros|but|it|took|and|threw away|alone|his|all|the|rust|that|had|inside
le|Spiros|mais|le|il a pris|et|il a jeté|seul|à lui|toutes|les|rouilles|que|il avait|à l'intérieur
der|Spiros|aber|es|er nahm|und|er warf|allein|sein|alle|die|Rost|die|er hatte|drinnen
But Spyros took it and threw away all the rust that was inside by himself.
Spyrros hat es jedoch genommen und hat alleine all den Rost, den er drin hatte, weggeworfen.
Mais Spiros l'a pris et a jeté tout seul toutes les rouilles qu'il avait à l'intérieur.
Από την ώρα που βρήκε την πέτρα συλλογίζεται να μην ξαναμαζέψει πράματα που δε χρειάζονται.
From|the|time|that|found|the|stone|he/she thinks|to|not|gather again|things|that|not|are needed
depuis|l'|heure|que|il a trouvé|la|pierre|il réfléchit|à|ne pas|il ne ramasse à nouveau|choses|qui|ne|sont pas nécessaires
seit|der|Stunde|als|er fand|den|Stein|er denkt nach|um|nicht|er wieder sammelt|Sachen|die|nicht|sie brauchen
Since the moment he found the stone, he has been thinking not to collect things that are not needed again.
Seit dem Moment, als er den Stein fand, denkt er darüber nach, keine unnötigen Dinge mehr zu sammeln.
Depuis le moment où il a trouvé la pierre, il réfléchit à ne plus ramasser des choses inutiles.
—Και σεις πού κρυφτήκατε; ρώτησε ο Μαθιός.
And|you|where|hid|asked|the|Mathios
et|vous|où|vous vous êtes cachés|il a demandé|le|Mathios
und|ihr|wo|ihr habt euch versteckt|er fragte|der|Mathios
—And where have you hidden? asked Mathios.
—Und wo habt ihr euch versteckt? fragte Mathios.
—Et vous, où vous êtes cachés ? demanda Mathios.
—Μας έπιασε όλους μαζί εδώ μέσα, απάντησαν.
Us|caught|everyone|together|here|inside|they answered
nous|il a attrapé|tous|ensemble|ici|à l'intérieur|ils ont répondu
uns|er erwischte|alle|zusammen|hier|drinnen|sie antworteten
—We were all caught together in here, they answered.
—Er hat uns alle hier drinnen erwischt, antworteten sie.
—Nous avons tous été attrapés ici à l'intérieur, répondirent-ils.
Φράξαμε την πόρτα μ' ένα στρώμα και το κρατούσαμε ώρα πολλή με δύναμη.
We blocked|the|door|with|a|mattress|and|it|we held|hour|long|with|force
nous avons bloqué|la|porte|avec|un|matelas|et|le|nous le tenions|heure|longue|avec|force
wir haben verschlossen|die|Tür|mit|einer|Matratze|und|das|wir hielten|Stunde|lange|mit|Kraft
We blocked the door with a mattress and held it for a long time with strength.
Wir haben die Tür mit einer Matratze blockiert und hielten sie lange mit aller Kraft.
Nous avons bloqué la porte avec un matelas et nous l'avons maintenue fermement pendant longtemps.
Η καλύβα όμως δεν έσταξε καθόλου κι έτσι γλιτώσαμε...
The|hut|but|not|leaked|at all|and|so|we were saved
la|cabane|cependant|ne|elle n'a pas coulé|du tout|et|donc|nous avons échappé
die|Hütte|aber|nicht|sie tropfte|überhaupt|und|so|wir haben entkommen
However, the hut did not leak at all, and so we were saved...
Die Hütte hat jedoch überhaupt nicht getropft, und so sind wir davongekommen...
Cependant, la cabane n'a pas du tout fui et nous avons donc échappé au danger...
Οι λοτόμοι, όταν έστηναν τις καλύβες, είχαν φροντίσει ακόμα και για τις μπόρες.
The|lumberjacks|when|were setting up|the|huts|had|taken care|even|and|for|the|rainstorms
les|bûcherons|quand|ils construisaient|les|cabanes|ils avaient|pris soin|même|et|pour|les|tempêtes
die|Holzfäller|als|sie errichteten|die|Hütten|sie hatten|sie hatten gesorgt|sogar|auch|für|die|Regen
The loggers, when they set up the huts, had even taken care of the storms.
Die Holzfäller hatten beim Bau der Hütten sogar an die Regenschauer gedacht.
Les bûcherons, lorsqu'ils construisaient les cabanes, prenaient même soin des tempêtes.
Μια καλύβα, τη μεγαλύτερη, τη σκέπασαν με χράμι, υφασμένο από τραγίσιο μαλλί· αυτό δεν το περνά τίποτα.
A|hut|the|largest|the|covered|with|thatch|woven|from|goat|wool|this|not|it|passes|anything
une|cabane|la|plus grande|la|ils l'ont couverte|avec|chaume|tissé|en|laine de chèvre|poil|cela|ne|le|passe|rien
eine|Hütte|die|größte|die|sie deckten|mit|Schilf|gewebt|aus|Ziegen-|Wolle|das|nicht|es|es übersteht|nichts
One hut, the largest, was covered with a cloth woven from goat's wool; nothing can surpass that.
Eine Hütte, die größte, wurde mit einem Dach aus Ziegenhaar bedeckt; das hält nichts aus.
Une cabane, la plus grande, était couverte de feutre, tissé à partir de laine de chèvre ; rien ne peut passer à travers cela.
---
---
---
---
Το βράδυ, από έναν χωριάτη που πέρασε και πήγαινε στην Πέτρα, έμαθαν πως η θύελλα πιο κάτω έκανε καταστροφή.
The|evening|from|a|villager|who|passed|and|was going|to|Petra|they learned|that|the|storm|further|down|caused|destruction
le|soir|d'un|un|paysan|qui|est passé|et|il allait|à la|Pierre|ils ont appris|que|la|tempête|plus|bas|elle a fait|destruction
der|Abend|von|einen|Bauern|der|vorbeiging|und|er ging|nach|Petra|sie erfuhren|dass|der|Sturm|weiter|unten|sie machte|Zerstörung
In the evening, from a villager who passed by and was going to Petra, they learned that the storm further down had caused destruction.
Am Abend erfuhren sie von einem Dorfbewohner, der vorbeikam und nach Petra ging, dass der Sturm weiter unten Zerstörung angerichtet hatte.
Le soir, d'un paysan qui passait et se rendait à Petra, ils ont appris que la tempête plus bas avait causé des destructions.
Πάει το Πουρνάρι!
goes|the|Pournari
ça y est|le|Pournari
es geht|das|Pournari
Pournari is gone!
Das Purari ist weg!
C'est fini pour le Pournari !
Μεγάλη νεροποντή, που ήρθε από τις ράχες, έπνιξε τα καλαμπόκια, τα καπνά και τα τριφύλλια του.
Heavy|rainstorm|that|came|from|the|hills|drowned|the|corn|the|tobacco|and|the|clovers|his
grande|pluie torrentielle|qui|elle est venue|de|les|crêtes|elle a noyé|les|maïs|les|tabacs|et|les|trèfles|de son
große|Regenfall|der|sie kam|von|den|Hügel|sie ertränkte|das|Mais|die|Tabak|und|die|Klee|sein
A heavy downpour, which came from the hills, drowned the corn, tobacco, and clover.
Ein starker Regen, der von den Hügeln kam, ertränkte das Mais, das Tabak und das Klee.
Une grande pluie torrentielle, qui est venue des collines, a noyé les maïs, les tabacs et les trèfles.
Το νερό, που κατέβασε ο χείμαρρος, έσπασε ένα γεφύρι και από ‘κεί όρμησε μέσα στο χωριό.
The|water|that|carried down|the|torrent|broke|a|bridge|and|from|there|rushed|into|the|village
l'|eau|que|a déversé|le|torrent|a cassé|un|pont|et|de|là|a jailli|à l'intérieur|dans le|village
das|Wasser|das|mitgerissen hat|der|Strom|zerbrach|eine|Brücke|und|von|dort|strömte|hinein|ins|Dorf
The water, which the torrent brought down, broke a bridge and rushed into the village from there.
Das Wasser, das der Bach mit sich brachte, zerstörte eine Brücke und strömte von dort ins Dorf.
L'eau, que le torrent a déversée, a brisé un pont et de là, elle s'est précipitée dans le village.
Έπεσαν σπίτια στο Πουρνάρι, πνίγηκαν γίδια και πρόβατα, ακόμα κι αγελάδες.
fell|houses|in|Pournari|drowned|goats|and|sheep|even|and|cows
sont tombées|maisons|dans le|Pournari|se sont noyés|chèvres|et|moutons|même|et|vaches
fielen|Häuser|in|Pournari|ertranken|Ziegen|und|Schafe|sogar|und|Kühe
Houses fell in Pournari, goats and sheep drowned, even cows.
Häuser stürzten in Pournari ein, Ziegen und Schafe ertranken, sogar Kühe.
Des maisons se sont effondrées à Pournari, des chèvres et des moutons se sont noyés, même des vaches.
Λένε πως τρεις Πουρναρίτες, εκεί που πάλευαν να γλιτώσουν τα σπίτια τους, τους πήρε το νερό.
They say|that|three|residents of Pournari|there|where|were struggling|to|save|the|houses|their|them|took|the|water
ils disent|que|trois|Pournarites|là|où|ils luttaient|pour|échapper|à leurs|maisons|leur||a emporté|l'|eau
sie sagen|dass|drei|Pournariter|dort|als|sie kämpften|um|zu retten|ihre|Häuser|sie||es nahm|das|Wasser
They say that three Pournari residents, while struggling to save their homes, were swept away by the water.
Man sagt, dass drei Pournariter, während sie versuchten, ihre Häuser zu retten, vom Wasser mitgerissen wurden.
On dit que trois habitants de Pournari, alors qu'ils luttaient pour sauver leurs maisons, ont été emportés par l'eau.
Ακούγοντας αυτή την καταστροφή, τα παιδιά έμειναν αμίλητα και λυπημένα.
Hearing|this|the|destruction|the|children|remained|speechless|and|sad
en entendant|cette|la|destruction|les|enfants|ils sont restés|silencieux|et|tristes
als sie hörten|diese|die|Zerstörung|die|Kinder|sie blieben|sprachlos|und|traurig
Hearing this destruction, the children remained silent and sad.
Als sie von dieser Zerstörung hörten, blieben die Kinder sprachlos und traurig.
En entendant cette catastrophe, les enfants sont restés silencieux et tristes.
Ο χωριάτης όμως κούνησε το κεφάλι του και είπε για τους Πουρναρίτες:
The|villager|but|shook|the|head|his|and|said|about|the|Pournarites
le|paysan|cependant|il a secoué|la|tête|sa|et|il a dit|à propos de|les|Pournarites
der|Bauer|aber|er schüttelte|das|Kopf|sein|und|er sagte|über|die|Pournarites
However, the villager shook his head and said about the Pournarites:
Der Bauer schüttelte jedoch den Kopf und sagte über die Pournarites:
Cependant, le paysan secoua la tête et dit à propos des Pournarites :
—Αφού δεν άφησαν ρίζα ξερή στις ράχες, ποιος τους έφταιξε; Οι ίδιοι το 'φεραν το νερό που τους έπνιξε.
Since|not|left|root|dry|on the|ridges|who|them|was to blame|The|same|the|brought|the|water|that|them|drowned
puisque|ne|ils n'ont laissé|racine|sèche|sur les|crêtes|qui|les|il a blâmé|eux|mêmes|cela|ils l'ont amené|l'|eau|qui|les|il les a noyés
nachdem|nicht|sie ließen|Wurzel|trocken|auf den|Hügel|wer|sie|es war ihre Schuld|die|sie selbst|das|sie brachten|das|Wasser|das|sie|es ertränkte
—Since they left no dry root on the ridges, who is to blame? They brought the water that drowned them themselves.
—Da sie keinen trockenen Wurzel auf den Hügeln gelassen haben, wer ist daran schuld? Sie haben selbst das Wasser gebracht, das sie ertränkt hat.
— Puisqu'ils n'ont laissé aucune racine sèche sur les crêtes, qui est à blâmer ? Ils ont eux-mêmes amené l'eau qui les a noyés.
SENT_CWT:AFkKFwvL=2.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.99
en:AFkKFwvL de:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=38 err=0.00%) cwt(all=409 err=0.24%)