×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 44. Το λουτρό

44. Το λουτρό

Απ' όλα τα παιδιά ο Πάνος χαίρεται περισσότερο το νερό. Αυτός κάθεται στη βρύση από κάτω με το κορμί γδυτό και λούζεται. Αν βρει καμιά στέρνα στον δρόμο, μπορεί να γδυθεί και να βουτήξει.

Ο κυρ Στέφανος τον έβγαλε Κοτσυφοπάνο.

Ο κότσυφας δεν είναι το πουλί που τρελαίνεται για το νερό; Όταν ακούσει νερό να τρέχει, κελαηδάει μέσα στο κλουβί. Κι ο Πάνος, αν ακούσει νερό, πηδά και χαίρεται.

Μόλις άκουσε πως θα πάνε στον μύλο ν' αλέσουν, τι χαρές έκανε!

—Εγώ, είπε, δηλώνω για μυλωνάς, εγώ!

Συλλογίζεται από τώρα να καθίσει γδυτός στη βροχή του μύλου, εκεί που τινάζονται οι στάλες. Άλλη μια φορά το έχει κάνει και δε λησμονεί αυτή τη δροσιά.

---

Το ψωμί των παιδιών το ετοίμαζαν με πληρωμή οι γυναίκες των λοτόμων. Το σιτάρι όμως το πήγαιναν μόνα τους, για να το αλέσουν στον μύλο.

Έστειλαν και πήραν από τους λοτόμους το μουλάρι. Το πρωί ξεκίνησε ο Πάνος, ο Καλογιάννης, ο Μαθιός, ο Κωστάκης κι ο Φάνης. Πέντε μυλωνάδες.

Όσο για τον δρόμο, είχαν ρωτήσει από χτες και ξέρουν πού είναι· πήραν τα σημάδια καλά. Έπειτα δεν μπορεί να γελαστούν, αφού έχουν μαζί τους έναν πολύτιμο οδηγό, το μουλάρι.

Αυτό πηγαίνει μόνο του στον μύλο. Καταλαβαίνει σαν άνθρωπος. Ξέρει τώρα για πού κίνησαν τα παιδιά. Είναι το ζώο που πατά στερεά στους γκρεμούς. Βλέπει τη νύχτα και θυμάται όλους τους δρόμους που πέρασε στο σκοτάδι.

Τι ωραία που αντιλαλεί το κυπρί του στα φαράγγια!

---

Είχαν ταξιδέψει κάπου μια ώρα.

—Ακούτε, παιδιά; είπε ο Κωστάκης και στάθηκε. Στάθηκαν κι οι άλλοι και άκουγαν. Ερχόταν μια βοή.

—Νερό! είπαν τα παιδιά.

Ο Κωστάκης στάθηκε πάλι, έβαλε το αφτί του και, καθώς άκουσε πολύ νερό, φώναξε χαρούμενος:

—Η Ρούμελη!

Σαν ν' ακούστηκε τ' όνομα καλού φίλου που έρχεται, έτρεχαν τον κατήφορο για να τη δουν μια ώρα πρωτύτερα.

Ήταν η Ρούμελη. Περήφανη κατέβαινε και βροντούσε τα νερά της.

Τα πλατάνια στη μια της και στην άλλη όχθη χαίρονταν το νερό. Άλλα δέντρα έσκυβαν από τις πλαγιές να πιουν.

Το ρέμα εκεί κοντά πλάταινε και σχημάτιζε μια δεξαμενή που έβλεπες και το τελευταίο λιθαράκι μέσα.

Αλλού είχε σκαλοπάτια από γυαλιστερά λιθάρια. Το νερό κατέβαινε τα σκαλοπάτια και σχημάτιζε άσπρους καταρράχτες.

---

Ώσπου να καλοκοιτάξουν τα παιδιά, είδαν τον Πάνο γδυτό να μπαίνει στο νερό.

—Μη, μη! του φώναξαν. Θα κρυώσεις. Έβγα έξω!

Ο Πάνος έμπαινε παραμέσα. Χτυπούσε τα χέρια του στο νερό, έλουζε το κορμί του, βουτούσε και το πρόσωπό του. Γελούσε και τίναζε στάλες στον αέρα.

—Φοβάστε! Ου, φοβάστε! φώναζε και τους πετούσε νερό.

---

Ο Κωστάκης άρχισε να βγάζει τα ρούχα του. Στάθηκε γυμνός στην όχθη.

—Θα πέσεις, Κωστάκη; Πέσε! Εμπρός, θάρρος! Αμ δε θα πέσεις! του φώναξαν.

Ο Κωστάκης έβαλε το πόδι του στο νερό, μα σταμάτησε φοβισμένος· το βρήκε κρύο. Θέλησε να φύγει, μα ο Πάνος αρπάζοντάς τον από το χέρι τον τράβηξε μέσα και τον βούτηξε όλο.

Ο Κωστάκης με την πρώτη βουτιά ξαφνιάστηκε. Του φάνηκε πως πούντιασε και χάθηκε! Αμέσως όμως κατάλαβε πως τον κρύωνε ο φόβος του, όχι το νερό. Στην αρχή ένιωσε ψύχρα, τώρα αισθάνεται δροσιά και ευτυχία. Πετούσε νερό στους άλλους.

«Ορίστε, τώρα μας πετά νερό κι ο Κωστάκης!» συλλογίστηκαν οι άλλοι τρεις.

Γδύθηκαν κι αυτοί κι έπεσαν μέσα.

Το φαράγγι αντιλαλούσε τα γέλια τους και τις φωνές. Δύο κοτσύφια, που είχαν τρομάξει στην αρχή, ξαναήρθαν εκεί κοντά και βρέχονταν. Τα πλατάνια έπλεκαν τους κλώνους τους από πάνω κι έκαναν πράσινα τόξα. Το νερό ήταν καθαρό σαν διαμάντι· έβγαινε από την καρδιά του βουνού.

Ρούμελη, κρύα Ρούμελη!

---

—Και τώρα πώς θα στεγνώσουμε; ρωτά ο Κωστάκης, άμα βγήκαν από το νερό.

Σεντόνι βέβαια δεν είχαν μαζί τους. Πήγαν λοιπόν σε κείνον που στεγνώνει και ζεσταίνει τους φτωχούς και τους γυμνούς, στον ήλιο.

Μα ενώ έμεναν στον ήλιο, σφούγγιζαν το δέρμα τους δυνατά με φύλλα από πλατάνι, από βελανιδιά και από σκίνο. Έτσι στέγνωσαν και ντύθηκαν.

Ο νους τους δεν έφευγε από το λουτρό· δεν μπορούσαν να το ξεχάσουν. Αλάφρωσαν· τους φαινόταν σαν να έγιναν κι αυτά φύλλο, νερό, αέρας.

Τι καλά έκαναν να τολμήσουν! Μα σε ποιον το χρωστούν; Στον Κοτσυφοπάνο.

—Ελάτε, είπαν, ελάτε να τον σηκώσουμε.

Τον εσήκωσαν ψηλά και του φώναξαν: Ζήτω!

Το κυπρί του μουλαριού που ακούστηκε πιο πέρα τους θύμισε πως είναι ώρα για τον μύλο.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

44. Το λουτρό le|bain |The bath. das|Bad 44. The bath 44. El baño 44. Kąpiel 44. O banho 44. Ванна 44. La baignoire 44. Das Bad

Απ' όλα τα παιδιά ο Πάνος χαίρεται περισσότερο το νερό. parmi|tous|les|enfants|le|Pano|il se réjouit|plus|de l'|eau |all||||Panos|enjoys|more than|| von|alle|die|Kinder|der|Pano|er freut sich|mehr|das|Wasser Of all the children, Panos enjoys water the most. Parmi tous les enfants, Pano se réjouit le plus de l'eau. Von allen Kindern freut sich Panos am meisten über das Wasser. Αυτός κάθεται στη βρύση από κάτω με το κορμί γδυτό και λούζεται. il|il s'assoit|sur|robinet|de|en bas|avec|le|corps|nu|et|il se lave |sits||fountain||below|||naked body|naked||is washing himself er|er sitzt|an der|Wasserhahn|von|unten|mit|dem|Körper|nackt||er badet He sits at the faucet underneath with his body undressed and bathes. Il s'assoit sous le robinet, nu, et se lave. Er sitzt unten am Wasserhahn mit nacktem Körper und wäscht sich. Αν βρει καμιά στέρνα στον δρόμο, μπορεί να γδυθεί και να βουτήξει. si|il trouve|une|citerne|sur le|chemin|il peut|de|se déshabiller|et|de|plonger If|find|any|cistern or tank|on|road|||undress|||dive in wenn|er findet|irgendein|Brunnen|auf dem|Weg|er kann|zu|er sich ausziehen||zu|er eintauchen If he finds a cistern in the street, he can strip and dive. S'il trouve un puits sur le chemin, il peut se déshabiller et plonger. Wenn er auf dem Weg einen Brunnen findet, kann er sich ausziehen und eintauchen.

Ο κυρ Στέφανος τον έβγαλε Κοτσυφοπάνο. le|vieux|Stéphanos|le|il a sorti|Kotsyfopano ||||called out|Blackbird-cloth der|Herr|Stefan|ihn|er hat herausgenommen|Kotzypano Mr. Stephen named him Blackadder. Monsieur Stéphane l'a appelé Kotsifopano. Herr Stefan hat ihn Kotsifopano genannt.

Ο κότσυφας δεν είναι το πουλί που τρελαίνεται για το νερό; Όταν ακούσει νερό να τρέχει, κελαηδάει μέσα στο κλουβί. le|merle|ne|est|l'|oiseau|qui|devient fou|pour|l'|eau|quand|il entend|eau|à|qui coule|il chante|dans|la|cage |blackbird||||||goes crazy|||water|When|hears|||running|sings|||cage der|Schwarzvogel|nicht|er ist|der|Vogel|das|er verrückt wird|nach|dem|Wasser|wenn|er hört|Wasser|dass|es fließt|er singt|drinnen|im|Käfig Isn't the blackbird the bird that loves water? When he hears water running, he chirps in the cage. Le merle n'est-il pas l'oiseau qui devient fou pour l'eau ? Quand il entend de l'eau couler, il chante dans sa cage. Der Drossel ist nicht der Vogel, der verrückt nach Wasser ist? Wenn er Wasser fließen hört, singt er im Käfig. Κι ο Πάνος, αν ακούσει νερό, πηδά και χαίρεται. et|le|Pano|si|il entend|eau|il saute|et|il se réjouit ||||he hears||jumps||is happy und|der|Pano|wenn|er hört|Wasser|er springt|und|er freut sich And Panos, if he hears water, jumps and rejoices. Et Pano, s'il entend de l'eau, il saute et se réjouit. Und Pano, wenn er Wasser hört, springt und freut sich.

Μόλις άκουσε πως θα πάνε στον μύλο ν' αλέσουν, τι χαρές έκανε! dès que|il a entendu|que|il va|ils vont|au|moulin|à|moudre|quelles|joies|il a fait just|he heard|||will go||mill||grind grain||what joy|made sobald|er hörte|dass|sie werden|sie gehen|zur|Mühle|um zu|sie mahlen|was|Freuden|er machte As soon as he heard that they were going to the mill to grind, what joy he had! Dès qu'il a entendu qu'ils allaient au moulin pour moudre, quelle joie il a eu ! Sobald er hörte, dass sie zur Mühle gehen, um zu mahlen, was für eine Freude hatte er!

—Εγώ, είπε, δηλώνω για μυλωνάς, εγώ! moi|il a dit|je déclare|pour|meunier|moi ||declare myself as||miller| ich|er sagte|ich erkläre|für|Müller|ich -I, he said, I declare myself a miller, I! —Moi, dit-il, je déclare que je suis meunier, moi ! —Ich, sagte er, erkläre mich zum Müller, ich!

Συλλογίζεται από τώρα να καθίσει γδυτός στη βροχή του μύλου, εκεί που τινάζονται οι στάλες. il réfléchit|depuis|maintenant|à|il s'asseye|nu|sous|pluie|du|moulin|là|où|elles éclaboussent|les|gouttes "Is thinking"||now||sit down|naked||rain||mill|there||"are shaken off"||droplets er denkt nach|seit|jetzt|um|er sitzt|nackt|im|Regen|des|Mühle|dort|wo|sie spritzen|die|Tropfen He is already contemplating sitting undressed in the rain of the mill, where the drips are shaken. Il envisage déjà de s'asseoir nu sous la pluie du moulin, là où les gouttes s'éclaboussent. Er denkt jetzt darüber nach, nackt im Regen der Mühle zu sitzen, dort wo die Tropfen spritzen. Άλλη μια φορά το έχει κάνει και δε λησμονεί αυτή τη δροσιά. une autre|||cela|il a|fait|et|ne|il oublie|cette|cette|fraîcheur |||||it has done|||forgets|||coolness noch eine|ein|Mal|es|er hat|er gemacht|und|nicht|er vergisst|diese|die|Frische Once again he has done it and he does not forget that coolness. Une fois de plus, il l'a fait et n'oublie pas cette fraîcheur. Einmal hat er es schon gemacht und vergisst diese Frische nicht.

--- --- ---

Το ψωμί των παιδιών το ετοίμαζαν με πληρωμή οι γυναίκες των λοτόμων. le|pain|des|enfants|le|ils préparaient|avec|paiement|les|femmes|des|lotiers |bread|of the|||prepared||payment||women||woodcutters' das|Brot|der|Kinder|das|sie bereiteten|mit|Bezahlung|die|Frauen|der|Lötomus The children's bread was prepared for a fee by the wives of the lottomen. Le pain des enfants était préparé moyennant paiement par les femmes des lotomistes. Das Brot der Kinder wurde gegen Bezahlung von den Frauen der Landwirte zubereitet. Το σιτάρι όμως το πήγαιναν μόνα τους, για να το αλέσουν στον μύλο. le|blé|cependant|le|ils emmenaient|seuls|leur|pour|que|le|ils moulent|au|moulin |wheat|however||took|alone|them||||grind it||mill das|Getreide|aber|das|sie brachten|alleine|ihr|um|zu|das|sie mahlen|in die|Mühle But the wheat was taken by themselves to be ground in the mill. Cependant, ils apportaient eux-mêmes le blé pour le moudre au moulin. Das Weizen jedoch brachten sie selbst, um es in der Mühle zu mahlen.

Έστειλαν και πήραν από τους λοτόμους το μουλάρι. ils ont envoyé|et|ils ont pris|chez|leur|lotiers|le|mulet They sent||took|||woodcutters||mule sie schickten|und|sie holten|von|die|Lötomus|das|Muli They sent and took away the mule from the lottos. Ils ont envoyé et ont pris le mulet des lotomistes. Sie schickten und holten das Muli von den Landwirten. Το πρωί ξεκίνησε ο Πάνος, ο Καλογιάννης, ο Μαθιός, ο Κωστάκης κι ο Φάνης. le|matin|il est parti|le|Pano|le|Kaloyannis|le|Mathios|le|Kostakis|et|le|Fanis |in the morning|started||||||||||| das|Morgen|er machte sich auf|der|Pano|der|Kaloyannis|der|Mathios|der|Kostakis|und|der|Fanis In the morning Panos, Kalogiannis, Mathios, Kostakis and Fanis started. Le matin, Pano, Kaloyannis, Mathios, Kostakis et Fanis sont partis. Am Morgen machten sich Panos, Kaloyannis, Mathios, Kostakis und Fanis auf den Weg. Πέντε μυλωνάδες. cinq|meuniers Five|millers fünf|Müller Five millers. Cinq meuniers. Fünf Müller.

Όσο για τον δρόμο, είχαν ρωτήσει από χτες και ξέρουν πού είναι· πήραν τα σημάδια καλά. ||||||||||||||Zeichen| As for the road, they had asked yesterday and they know where it is; they got the signs well. Quant à la route, ils ont demandé depuis hier et savent où elle se trouve ; ils ont bien pris les repères. Was den Weg betrifft, hatten sie schon seit gestern gefragt und wissen, wo er ist; sie haben die Zeichen gut verstanden. Έπειτα δεν μπορεί να γελαστούν, αφού έχουν μαζί τους έναν πολύτιμο οδηγό, το μουλάρι. ||||lachen||||||wertvollen|Führer||Esel Then they cannot be fooled, since they have with them a precious guide, the mule. Ensuite, ils ne peuvent pas se tromper, puisqu'ils ont avec eux un précieux guide, l'âne. Außerdem können sie nicht getäuscht werden, da sie einen wertvollen Führer dabei haben, das Muli.

Αυτό πηγαίνει μόνο του στον μύλο. This goes to the mill by itself. Celui-ci va tout seul au moulin. Das geht von alleine zur Mühle. Καταλαβαίνει σαν άνθρωπος. il comprend|comme|un homme understands||human er versteht|wie|Mensch He understands as a human being. Il comprend comme un homme. Er versteht wie ein Mensch. Ξέρει τώρα για πού κίνησαν τα παιδιά. il sait|maintenant|pour|où|ils sont partis|les|enfants knows|now|||they moved|| er weiß|jetzt|über|wohin|sie sind gegangen|die|Kinder He now knows where the children moved to. Il sait maintenant où sont allés les enfants. Er weiß jetzt, wohin die Kinder gegangen sind. Είναι το ζώο που πατά στερεά στους γκρεμούς. c'est|l'|animal|qui|il marche|solidement|sur les|falaises ||animal||treads|solid ground||cliffs es ist|das|Tier|das|es tritt|fest|an den|Klippen It is the animal that treads firmly on the cliffs. C'est l'animal qui marche fermement sur les falaises. Es ist das Tier, das fest an den Klippen steht. Βλέπει τη νύχτα και θυμάται όλους τους δρόμους που πέρασε στο σκοτάδι. il voit|la|nuit|et|il se souvient|de tous|les|chemins|que|il a parcouru|dans le|noir ||||remembers|all||roads||he passed||darkness er sieht|die|Nacht|und|er erinnert sich|alle|die|Straßen|die|er ist gegangen|in der|Dunkelheit He sees the night and remembers all the streets he passed in the dark. Il voit la nuit et se souvient de tous les chemins qu'il a parcourus dans l'obscurité. Es sieht in der Nacht und erinnert sich an alle Straßen, die es in der Dunkelheit gegangen ist.

Τι ωραία που αντιλαλεί το κυπρί του στα φαράγγια! quel|beau|que|résonne|le|cyprès|son|dans les|gorges |beautiful||echoes||shepherd's flute||in the|gorges wie|schön|dass|es widerhallt|das|Zikade|sein|in den|Schluchten How nice to see his carp in the canyons! Comme il résonne bien le cyprès dans les gorges ! Wie schön das Zypern in den Schluchten widerhallt!

--- --- ---

Είχαν ταξιδέψει κάπου μια ώρα. ils avaient|voyagé|quelque part|une|heure |to travel|somewhere|| sie hatten|gereist|irgendwo|eine|Stunde They had been travelling for about an hour. Ils avaient voyagé pendant environ une heure. Sie waren etwa eine Stunde gereist.

—Ακούτε, παιδιά; είπε ο Κωστάκης και στάθηκε. vous entendez|enfants|il a dit|le|Kostakis|et|il s'est arrêté You hear|kids|||||stood hört ihr|Kinder|er sagte|der|Kostakis|und|er blieb stehen -Do you hear, children? said Kostakis, and stood. —Vous entendez, les enfants ? dit Kostakis en s'arrêtant. —Hört ihr, Kinder? sagte Kostakis und blieb stehen. Στάθηκαν κι οι άλλοι και άκουγαν. ils se sont arrêtés|et|les|autres|et|ils écoutaient They stood|||others||were listening sie standen|und|die|anderen|und|sie hörten The others stood and listened. Les autres se sont arrêtés et écoutaient. Die anderen blieben stehen und hörten zu. Ερχόταν μια βοή. elle venait|un|bruit It was coming|a certain|a loud noise es kam|ein|Geräusch There was a roar coming. Une rumeur venait. Es kam ein Geräusch.

—Νερό! eau Wasser -Water! —De l'eau! —Wasser! είπαν τα παιδιά. ils ont dit|les|enfants sie sagten|die|Kinder the children said. ont dit les enfants. sagten die Kinder.

Ο Κωστάκης στάθηκε πάλι, έβαλε το αφτί του και, καθώς άκουσε πολύ νερό, φώναξε χαρούμενος: le|Kostakis|il s'est arrêté|encore|il a mis|l'|oreille|à lui|et|alors que|il a entendu|beaucoup|d'eau|il a crié|heureux ||stood|again|put||ear|||as|heard||water|he shouted|joyfully der|Kostakis|er hielt an|wieder|er legte|das|Ohr|sein|und|als|er hörte|viel|Wasser|er rief|fröhlich Kostakis stood again, put on his ear, and, hearing much water, cried joyfully: Kostakis s'est arrêté à nouveau, a mis son oreille et, en entendant beaucoup d'eau, a crié joyeusement : Kostakis blieb wieder stehen, legte sein Ohr an und, als er viel Wasser hörte, rief er fröhlich:

—Η Ρούμελη! la|Roumeli |Central Greece die|Rumelien -Roumeli! —La Roumélie ! —Die Rumelien!

Σαν ν' ακούστηκε τ' όνομα καλού φίλου που έρχεται, έτρεχαν τον κατήφορο για να τη δουν μια ώρα πρωτύτερα. comme|à|il a entendu|le|nom|bon|ami|qui|il arrive|ils couraient|le|pente|pour|à|la|ils voient|une|heure|plus tôt When||heard||||||"is coming"|were running||downhill path||||see her|||an hour earlier als|dass|es gehört wurde|der|Name|guten|Freund|der|er kommt|sie rannten|den|Abhang|um|zu|sie|sie sehen|eine|Stunde|früher As if hearing the name of a good friend coming, they ran downhill to see her an hour earlier. Comme si le nom d'un bon ami qui arrive avait été entendu, ils couraient en bas pour la voir une heure plus tôt. Es war, als hätte man den Namen eines guten Freundes gehört, der kommt, sie rannten den Abhang hinunter, um sie eine Stunde früher zu sehen.

Ήταν η Ρούμελη. c'était|la|Roumeli ||Roumeli es war|die|Rumelien It was Roumeli. C'était la Roumélie. Es war die Rumelien. Περήφανη κατέβαινε και βροντούσε τα νερά της. fière|elle descendait|et|elle tonnait|les|eaux|de elle "Proudly"|flowed down||thundered||waters| stolz|sie floß hinunter|und|sie donnerte|die|Wasser|ihr Proudly she would come down and thunder her waters. Fière, elle descendait et faisait rugir ses eaux. Stolz floss sie hinunter und donnerte mit ihren Wassern.

Τα πλατάνια στη μια της και στην άλλη όχθη χαίρονταν το νερό. les|platanes|sur|une|sa|et|sur|l'autre|rive|ils se réjouissaient|de l'|eau |plane trees||one|||||bank|enjoyed|| die|Platanen|an|einem|ihrer|und|an|anderen|Ufer|sie erfreuten sich|das|Wasser The plane trees on one bank and on the other were enjoying the water. Les platanes de chaque côté se réjouissaient de l'eau. Die Platanen auf der einen und der anderen Seite erfreuten sich am Wasser. Άλλα δέντρα έσκυβαν από τις πλαγιές να πιουν. d'autres|arbres|ils se penchaient|de|les|pentes|pour|boire other||bent down|||slopes||drink andere|Bäume|sie beugten sich|von|den|Hängen|um|sie zu trinken Other trees leaned down from the slopes to drink. D'autres arbres se penchaient des pentes pour boire. Andere Bäume beugten sich von den Hängen, um zu trinken.

Το ρέμα εκεί κοντά πλάταινε και σχημάτιζε μια δεξαμενή που έβλεπες και το τελευταίο λιθαράκι μέσα. le|ruisseau|là|près|il s'élargissait|et|il formait|une|réservoir|que|tu voyais|et|le|dernier|caillou|à l'intérieur |stream||nearby|widened||formed||pool||you could see|||last little stone|little stone|inside it das|Bach|dort|in der Nähe|es wurde breiter|und|es bildete|einen|Teich|den|du sahst|und|das|letzte|Stein|darin The stream nearby was widening and forming a reservoir that you could see every last stone in it. Le ruisseau là-bas s'élargissait et formait un réservoir où l'on voyait même le dernier caillou à l'intérieur. Der Bach dort in der Nähe verbreiterte sich und bildete ein Becken, in dem man sogar den letzten Kieselstein sehen konnte.

Αλλού είχε σκαλοπάτια από γυαλιστερά λιθάρια. ailleurs|il avait|des escaliers|en|brillants|pierres "Elsewhere"||steps||shiny|stones anders|er hatte|Treppen|aus|glänzenden|Steinen Elsewhere there were steps of shiny stone. Ailleurs, il y avait des marches en pierres brillantes. Anderswo gab es Treppen aus glänzenden Steinen. Το νερό κατέβαινε τα σκαλοπάτια και σχημάτιζε άσπρους καταρράχτες. l'|eau|il descendait|les|escaliers|et|il formait|blancs|cascades ||was descending|the|steps||formed|white|waterfalls das|Wasser|es floss hinunter|die|Treppen|und|es bildete|weißen|Wasserfälle The water came down the steps and formed white waterfalls. L'eau descendait les marches et formait des cascades blanches. Das Wasser floss die Treppen hinunter und bildete weiße Wasserfälle.

--- --- ---

Ώσπου να καλοκοιτάξουν τα παιδιά, είδαν τον Πάνο γδυτό να μπαίνει στο νερό. jusqu'à ce que|que|ils regardent bien|les|enfants|ils ont vu|le|Pano|nu|que|il entre|dans|eau until||take a good look|||they saw||Pano naked|naked||entering|| bis|zu|sie gut schauten|die|Kinder|sie sahen|den|Pano|nackt|zu|er hineingeht|ins|Wasser By the time the children had a good look, they saw Panos undressing and entering the water. Avant que les enfants ne regardent bien, ils virent Pano nu entrer dans l'eau. Bevor die Kinder richtig hinsahen, sahen sie den nackten Pano ins Wasser gehen.

—Μη, μη! ne pas|ne pas not| nicht|nicht -Don't, don't! —Non, non! —Nein, nein! του φώναξαν. à lui|ils ont crié ihm|sie riefen they shouted at him. lui ont crié. riefen sie. Θα κρυώσεις. futur|tu vas avoir froid |you will get cold werden|du wirst frieren You'll catch a cold. Tu vas attraper froid. Du wirst frieren. Έβγα έξω! sors|dehors Come out!| geh raus|nach draußen Get out! Sors! Geh nach draußen!

Ο Πάνος έμπαινε παραμέσα. le|Pano|il entrait|à l'intérieur ||was going in|further inside der|Pano|er ging hinein|nach drinnen Panos was going inside. Panos entrait à l'intérieur. Panos ging hinein. Χτυπούσε τα χέρια του στο νερό, έλουζε το κορμί του, βουτούσε και το πρόσωπό του. il frappait|les|mains|sa|dans|eau|il se lavait|le|corps|son|il plongeait|et|le|visage|son "Was hitting"||hands||||bathed||body||dipped|||face| er schlug|die|Hände|sein|ins|Wasser|er wusch|den|Körper|sein|er tauchte|und|das|Gesicht|sein He was hitting his hands in the water, washing his body, and dipping his face too. Il frappait ses mains dans l'eau, se lavait le corps, plongeait aussi son visage. Er schlug mit seinen Händen ins Wasser, wusch seinen Körper, tauchte auch sein Gesicht ein. Γελούσε και τίναζε στάλες στον αέρα. il riait|et|il secouait|gouttes|dans le|air was laughing||shook|droplets|| er lachte|und|er schüttelte|Tropfen|in die|Luft He was laughing and splashing droplets in the air. Il riait et projetait des gouttes dans l'air. Er lachte und spritzte Tropfen in die Luft.

—Φοβάστε! vous avez peur You fear ihr habt Angst -Read more! —Vous avez peur! —Habt keine Angst! Ου, φοβάστε! oh|vous avez peur not|you fear oh|ihr fürchtet euch Oh, you're afraid! Oh, vous avez peur ! Oh, habt keine Angst! φώναζε και τους πετούσε νερό. il criait|et|à eux|il lançait|de l'eau he was shouting|||was throwing| er rief|und|sie|er warf|Wasser and he was screaming and throwing water at them. il criait et leur jetait de l'eau. rief er und schüttete ihnen Wasser ins Gesicht.

--- --- ---

Ο Κωστάκης άρχισε να βγάζει τα ρούχα του. le|Kostakis|il a commencé|à|enlever|les|vêtements|ses ||started||took off||clothes| der|Kostakis|er begann|zu|er zieht aus|die|Kleider|seine Kostakis began to take off his clothes. Kostakis a commencé à enlever ses vêtements. Kostakis begann, seine Kleidung auszuziehen. Στάθηκε γυμνός στην όχθη. il s'est tenu|nu|sur la|rive stood|naked||riverbank er stand|nackt|am|Ufer He stood naked on the bank. Il se tenait nu sur la rive. Er stand nackt am Ufer.

—Θα πέσεις, Κωστάκη; Πέσε! tu vas|tomber|Kostaki|tombe |you will fall||Fall du wirst|fallen|Kostaki|fall -Will you fall, Kostakis? Fall! —Tu vas tomber, Kostaki ? Tombe ! —Wirst du fallen, Kostaki? Fall! Εμπρός, θάρρος! allez|courage Forward|Take courage! vorwärts|Mut Come on, courage! Allez, courage ! Komm schon, Mut! Αμ δε θα πέσεις! mais|ne|tu vas|tomber Oh|||fall down aber|nicht|du wirst|fallen You're not going to fall! Mais tu ne tomberas pas ! Aber du wirst nicht fallen! του φώναξαν. à lui|ils ont appelé |they called ihm|sie riefen they shouted at him. Ils l'ont appelé. Sie riefen ihn.

Ο Κωστάκης έβαλε το πόδι του στο νερό, μα σταμάτησε φοβισμένος· το βρήκε κρύο. le|Kostakis|il a mis|le|pied|à lui|dans|eau|mais|il a arrêté|effrayé|le|il a trouvé|froid |Kostakis|put|||his|in the||but|stopped|scared|the|found it|cold der|Kostakis|er setzte|das|Fuß|sein|ins|Wasser|aber|er hielt an|verängstigt|es|er fand|kalt Kostakis put his foot in the water, but stopped, afraid; he found it cold. Kostakis a mis son pied dans l'eau, mais il s'est arrêté, effrayé ; il l'a trouvée froide. Kostakis setzte seinen Fuß ins Wasser, hielt aber ängstlich an; es war kalt. Θέλησε να φύγει, μα ο Πάνος αρπάζοντάς τον από το χέρι τον τράβηξε μέσα και τον βούτηξε όλο. il a voulu|pour|partir|mais|le|Panos|en le saisissant|lui|par|la|main|lui|il a tiré|à l'intérieur|et|lui|il a plongé|entièrement Wanted||to leave||||grabbing||||||pulled him||||dunked him|entirely er wollte|zu|er gehen|aber|der|Panos|ihn packend|ihn|von|dem|Hand|ihn|er zog|hinein|und|ihn|er tauchte|ganz He wanted to leave, but Panos grabbed him by the arm and pulled him in and pulled him in and dunked him all over. Il a voulu partir, mais Pano, en le saisissant par la main, l'a tiré à l'intérieur et l'a plongé entièrement. Er wollte gehen, aber Panos packte ihn am Handgelenk, zog ihn hinein und tauchte ihn ganz unter.

Ο Κωστάκης με την πρώτη βουτιά ξαφνιάστηκε. le|Kostakis|avec|la|première|plongée|il a été surpris |Kostakis|||first|dive|was surprised der|Kostakis|mit|dem|ersten|Sprung|er war überrascht Kostakis was surprised at the first dive. Kostakis a été surpris par le premier plongeon. Kostakis war beim ersten Eintauchen überrascht. Του φάνηκε πως πούντιασε και χάθηκε! à lui|il lui sembla|que|il a plongé|et|il a disparu |"seemed"|that|caught a chill||was lost ihm|es schien|dass|er ertrank|und|er verlor sich It seemed to him that he got stoned and got lost! Il lui sembla qu'il avait plongé et qu'il avait disparu ! Es schien ihm, als würde er ertrinken und verschwinden! Αμέσως όμως κατάλαβε πως τον κρύωνε ο φόβος του, όχι το νερό. tout de suite|cependant|il comprit|que|à lui|il le gelait|le|peur|à lui|pas|l'|eau Immediately|||||was chilling him||fear|||| sofort|aber|er verstand|dass|ihn|es fror ihn|der|Angst|seine|nicht|das|Wasser But he immediately realized that it was his fear, not the water, that made him cold. Mais il comprit immédiatement que c'était sa peur qui le gelait, pas l'eau. Doch sofort verstand er, dass es seine Angst war, die ihn fror, nicht das Wasser. Στην αρχή ένιωσε ψύχρα, τώρα αισθάνεται δροσιά και ευτυχία. au|début|il ressentit|fraîcheur|maintenant|il ressent|fraîcheur|et|bonheur ||felt|chill||feels|coolness||happiness zu der|Anfang|er fühlte|Kälte|jetzt|er fühlt|Frische|und|Glück At first he felt chilly, now he feels cool and happy. Au début, il avait froid, maintenant il ressent de la fraîcheur et du bonheur. Zuerst fühlte er Kälte, jetzt empfindet er Frische und Glück. Πετούσε νερό στους άλλους. il lançait|eau|aux|autres He/She was throwing||| er warf|Wasser|zu den|anderen He was throwing water on the others. Il arrosait les autres. Er spritzte Wasser auf die anderen.

«Ορίστε, τώρα μας πετά νερό κι ο Κωστάκης!» συλλογίστηκαν οι άλλοι τρεις. voilà|maintenant|nous|il jette|de l'eau|et|le|Kostakis|ils ont réfléchi|les|autres|trois Here you go|||throws us||||little Kostakis|"thought to themselves"||the others| hier|jetzt|uns|er wirft|Wasser|und|der|Kostakis|sie dachten|die|anderen|drei "There, now Kostakis is throwing water at us!" the other three mused. «Voilà, maintenant Kostakis nous éclabousse aussi !» pensèrent les trois autres. „Hier, jetzt spritzt uns auch Kostakis Wasser!“ dachten die anderen drei.

Γδύθηκαν κι αυτοί κι έπεσαν μέσα. ils se sont déshabillés|et|eux|et|ils sont tombés|dedans "Undressed"||||fell in| sie zogen sich aus|und|sie||sie fielen|hinein They stripped and fell in. Ils se déshabillèrent aussi et tombèrent à l'eau. Sie zogen sich auch aus und sprangen hinein.

Το φαράγγι αντιλαλούσε τα γέλια τους και τις φωνές. le|ravin|il résonnait|les|rires|leurs|et|les|voix |The gorge|echoed||laughter|their|||voices das|Tal|es hallte wider|die|Lachen|ihr|und|die|Stimmen The canyon echoed their laughter and shouts. Le canyon résonnait de leurs rires et de leurs voix. Die Schlucht hallte von ihrem Lachen und ihren Stimmen. Δύο κοτσύφια, που είχαν τρομάξει στην αρχή, ξαναήρθαν εκεί κοντά και βρέχονταν. deux|merles|qui|ils avaient|effrayé|au|début|ils sont revenus|là|près|et|ils se mouillaient |blackbirds|||had been frightened|||came back||||were getting wet zwei|Drosseln|die|sie hatten|erschrocken|am|Anfang|sie kamen zurück|dort|nahe|und|sie wurden nass Two blackbirds, who had been frightened at first, came near again and got wet. Deux merles, qui avaient d'abord été effrayés, revinrent près d'eux et se mouillèrent. Zwei Drosseln, die zuerst erschrocken waren, kamen wieder näher und wurden nass. Τα πλατάνια έπλεκαν τους κλώνους τους από πάνω κι έκαναν πράσινα τόξα. les|platanes|ils tissaient|les|branches|leurs|de|haut|et|ils faisaient|verts|arcs |plane trees|intertwined||branches|||from above||made|green|arches die|Platanen|sie webten|die|Zweige|ihre|von|oben|und|sie machten|grüne|Bögen The sycamore trees were weaving their strands from above and making green arches. Les platanes tissaient leurs branches d'en haut et formaient des arcs verts. Die Platanen webten ihre Zweige von oben und bildeten grüne Bögen. Το νερό ήταν καθαρό σαν διαμάντι· έβγαινε από την καρδιά του βουνού. l'|eau|il était|pur|comme|diamant|il sortait|de|le|cœur|de la|montagne |||clear||diamond|flowed out|||||mountain das|Wasser|es war|klar|wie|Diamant|es kam heraus|aus|das|Herz|des|Berg The water was clear as a diamond; it came from the heart of the mountain. L'eau était claire comme un diamant ; elle sortait du cœur de la montagne. Das Wasser war klar wie ein Diamant; es kam aus dem Herzen des Berges.

Ρούμελη, κρύα Ρούμελη! Roumeli|froide|Roumeli |cold| Rumeli|kalte|Rumeli Rumeli, cold Rumeli! Roumeli, froide Roumeli ! Rumelien, kaltes Rumelien!

--- --- ---

—Και τώρα πώς θα στεγνώσουμε; ρωτά ο Κωστάκης, άμα βγήκαν από το νερό. et|maintenant|comment|particule du futur|nous allons sécher|il demande|le|Kostakis|quand|ils sont sortis|de|l'|eau ||||dry off|asks||Kostakis|if|went|from|| und|jetzt|wie|werden|wir trocknen|er fragt|der|Kostakis|als|sie herauskamen|aus|dem|Wasser -And now how are we going to dry? asks Kostakis, when they are out of the water. —Et maintenant, comment allons-nous sécher ? demande Kostakis, une fois sortis de l'eau. —Und jetzt, wie werden wir uns trocknen? fragt Kostakis, als sie aus dem Wasser kamen.

Σεντόνι βέβαια δεν είχαν μαζί τους. drap|bien sûr|ne pas|ils avaient|avec|eux Sheet|of course|||| Bettlaken|natürlich|nicht|sie hatten|dabei|sie Of course, they didn't have a chintz with them. Bien sûr, ils n'avaient pas de drap avec eux. Ein Handtuch hatten sie natürlich nicht dabei. Πήγαν λοιπόν σε κείνον που στεγνώνει και ζεσταίνει τους φτωχούς και τους γυμνούς, στον ήλιο. ils sont allés|donc|chez|celui|qui|il sèche|et|il réchauffe|les|pauvres|et|les|nus|au|soleil "Went"|therefore||"that one"||dries||heats up||"the poor"|||naked|| sie gingen|also|zu|dem|der|trocknet|und|wärmt|die|Armen|und|die|Nackten|in der|Sonne So they went to the one who dries and warms the poor and the naked in the sun. Ils sont donc allés chez celui qui sèche et réchauffe les pauvres et les nus, au soleil. Also gingen sie zu dem, der die Armen und Nackten trocknet und wärmt, zur Sonne.

Μα ενώ έμεναν στον ήλιο, σφούγγιζαν το δέρμα τους δυνατά με φύλλα από πλατάνι, από βελανιδιά και από σκίνο. mais|alors que|ils restaient|au|soleil|ils essuyaient|la|peau|leur|fortement|avec|feuilles|de|platane|de|chêne|et|de|lentisque |while|they remained|||were scrubbing||skin||firmly||leaves||plane tree||oak tree leaves|||mastic tree aber|während|sie blieben|in der|Sonne|sie rubbelten|die|Haut|ihre|kräftig|mit|Blätter|von|Platane|von|Eiche|und|von|Wacholder But while they stayed in the sun, they sponged their skin vigorously with leaves of plantain, oak and skinned oak. Mais pendant qu'ils restaient au soleil, ils s'essuyaient vigoureusement la peau avec des feuilles de platane, de chêne et de lentisque. Aber während sie in der Sonne blieben, rieben sie ihre Haut kräftig mit Blättern von Platanen, von Eichen und von Mastix. Έτσι στέγνωσαν και ντύθηκαν. ainsi|ils séchèrent|et|ils s'habillèrent |dried||got dressed also|sie trockneten|und|sie zogen sich an So they dried and dressed. Ainsi, ils se sont séchés et habillés. So trockneten sie und kleideten sich an.

Ο νους τους δεν έφευγε από το λουτρό· δεν μπορούσαν να το ξεχάσουν. le|esprit|leur|ne|s'éloignait|de|le|bain|ne|ils pouvaient|de|le|oublier |mind|||was leaving|||bathroom||couldn't|||forget der|Geist|ihr|nicht|er entkam|von|das|Bad|nicht|sie konnten|zu|das|sie vergessen Their minds could not leave the bath; they could not forget it. Leur esprit ne s'éloignait pas du bain ; ils ne pouvaient pas l'oublier. Ihr Verstand konnte sich nicht vom Bad lösen; sie konnten es nicht vergessen. Αλάφρωσαν· τους φαινόταν σαν να έγιναν κι αυτά φύλλο, νερό, αέρας. ils allégèrent|leur|il leur semblait|comme|de|ils devinrent|aussi|ceux-ci|feuille|eau|air "Lightened"||||||||leaf, sheet, page|| sie wurden leichter|ihr|es schien ihnen|als|zu|sie wurden|auch|sie|Blatt|Wasser|Luft They were lightened; it seemed to them as if they too had become leaf, water, air. Ils se sont allégés ; il leur semblait qu'ils étaient devenus eux aussi feuille, eau, air. Sie fühlten sich erleichtert; es schien ihnen, als wären sie auch zu Blatt, Wasser, Luft geworden.

Τι καλά έκαναν να τολμήσουν! quel|bien|ils firent|de|oser ||they did||dare to wie|gut|sie taten|zu|sie wagten What a good thing they dared to do! Comme c'était bien de oser ! Wie gut, dass sie den Mut hatten, es zu wagen! Μα σε ποιον το χρωστούν; Στον Κοτσυφοπάνο. mais|à|qui|le|ils le doivent|à|Kotsyfopano but||||owe it||Kotsifopanos aber|dir|wem|das|sie schulden|dem|Kotsyfopano But who do they owe it to? To Pussycat. Mais à qui le doivent-ils ? À Kotsifopano. Aber wem schulden sie das? Dem Kotsifopano.

—Ελάτε, είπαν, ελάτε να τον σηκώσουμε. venez|ils dirent|venez|pour|le|nous le soulevons come|they said||||let's lift kommt|sie sagten|kommt|um|ihn|wir heben -Come on, they said, let's get him up. —Venez, dirent-ils, venez, levons-le. —Kommt, sagten sie, kommt, lasst uns ihn hochheben.

Τον εσήκωσαν ψηλά και του φώναξαν: Ζήτω! le|ils le soulevèrent|haut|et|à lui|ils crièrent|vive |They lifted|high|||they shouted|Hooray! ihn|sie hoben|hoch|und|ihm|sie riefen|Hurra They lifted him up and shouted to him, "Hooray! Ils le levèrent haut et crièrent : Vive ! Sie hoben ihn hoch und riefen: Hoch!

Το κυπρί του μουλαριού που ακούστηκε πιο πέρα τους θύμισε πως είναι ώρα για τον μύλο. le|cri|de|l'âne|qui|il s'est fait entendre|plus|loin|à eux|il leur rappela|que|il est|temps|pour|le|moulin |mule's bell||mule|||more|over there||reminded them|that||time|||millstone das|Geschrei|des|Maultiers|das|es hörte sich|weiter|drüben|ihnen|es erinnerte|dass|es ist|Zeit||die|Mühle The sound of the mule carp further on reminded them that it was time for the mill. Le cri du mulet qui s'est fait entendre plus loin leur rappela qu'il est temps pour le moulin. Das Geräusch des Maultiers, das weiter weg zu hören war, erinnerte sie daran, dass es Zeit für die Mühle ist.

ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=88 err=0.00%) cwt(all=698 err=5.73%) fr:B7ebVoGS de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.88 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.29