×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 15. Η βλαχοπούλα μιλάει στα παιδιά

15. Η βλαχοπούλα μιλάει στα παιδιά

Τα παιδιά κάθισαν στο χράμι που τους έστρωσε η Αφρόδω απάνω στην κασέλα. Είχε ζωγραφιές αυτή η κασέλα και φαίνεται πως ήταν η καλή καλή.

Αλλιώς θα τα έβαζε τα παιδιά να καθίσουν στην άλλη που βρισκόταν παραπέρα, μα που ήταν μαύρη και παλιά· της κυρούλας ίσως.

Η Αφρόδω έμενε όρθια και ενώ η ρόκα της έγνεθε και το αδράχτι της γύριζε μιλούσε στα παιδιά.

Ρώτησε τον Φάνη και τον Δήμο αν είχαν αδερφή, πόσων χρονών είναι και ποιο είναι τ' όνομά της.

Ύστερα τα παιδιά τη ρωτούσαν το ένα και το άλλο για πρόβατα, για στάνες και για βουνά. Κι η Αφρόδω, γνέθοντας, τους ιστόρησε τη ζωή των βλάχων στα βουνά και στα χαμηλώματα, το καλοκαίρι και τον χειμώνα.

---

Χίλια πράματα έμαθαν, που δεν τα είχαν ακούσει. Πώς χιλιάδες πρόβατα και γίδια δίνουν το γάλα, το τυρί, το βούτυρο, το μαλλί και το κρέας τους για να ζήσει ο άνθρωπος. Τα κοπάδια είναι ευτυχισμένα, όπου βρίσκουν βοσκή. Μα όχι και κείνοι που τα βόσκουν.

Οι βλάχοι περνούν σκληρή ζωή! Πολεμούν με τους βαριούς χειμώνες, με τους βράχους, με τα ποτάμια.

Ταξιδεύουν από τόπο σε τόπο, από ψήλωμα σε χαμήλωμα. Σήμερα στήνουν την καλύβα εδώ, αύριο πέρα μακριά, όπου είναι χορτάρι και κλαρί. Αθεμέλιωτα είναι τα σπίτια τους και δεν μπορείς να στήσεις τίποτα μέσα.

Όλες οι δουλειές από το πρωί ως το βράδυ· βοσκή, γνέψιμο, άρμεγμα, ζύμωμα, τάγισμα του κοπαδιού. Ύπνος λίγος· ξαγρύπνια, νυχτοπερπάτημα.

---

Αυτά διηγιόταν η Αφρόδω.

Mα ενώ τα έλεγε ορθή, κοιτάζοντας τη ρόκα και κλωσταίνοντας το μαλλί, τόσο χαριτωμένο χαμόγελο είχε που δεν έμοιαζαν με βάσανα.

«Δεν αφήνεις τα πρόβατα», είπε ο Φάνης, «να 'ρθεις κάτω με τα δικά μας τα κορίτσια;»

Η Αφρόδω γέλασε και απάντησε πως δεν τ' αφήνει για όλα τ' αγαθά του κόσμου. Εδώ είναι η γενιά της, αδέρφια, πατέρας, μάνα, γαμπροί, παππούδες, τα γεροθανασαίικα που λέει ο λόγος. Μα όχι μόνο τούτο, έχει κι άλλο συγγενολόι.

«Έχω συγγένεια, είπε, με κάθε δεντρί... Εδώ γίναμε ένα κλαριά και βλάχοι, τόσον καιρό μαζί. Αντάμα μεγαλώνουμε, αντάμα βρεχόμαστε και χιονιζόμαστε, μαζί παίρνουμε τον ήλιο. Έχουν και κείνα χάδι και χαϊδεύουν, φωνή και λαλούνε· δεν ακούς άμα τα φυσάει αέρας! Και τα μικρά, που είναι σαν τ' αδέρφι μου τον Λάμπρο, και τα μεγάλα, που μοιάζουν του παππού, όλα με γνωρίζουν, όπως γνωρίζουν κι όλους τους βλάχους, όλη τη γενιά.»

«Εκατό πρόβατά μας αποκοιμίζει στον ίσκιο του το μεσημέρι ένας πεύκος εκεί κάτω. Αυτά έχουμε συντρόφους κι εμείς. Την ημέρα τα δέντρα και το βράδυ τ' αστέρια που μας φέγγουν για τη βοσκή.»

---

Πολύ μαλλί από τη ρόκα της Αφρόδως έγινε νήμα και πήγε στο αδράχτι με τούτη την κουβέντα. Και πάλι έγνεθε για να μη χάνει καιρό.

Κάπου κάπου έλεγε καμιά λέξη, που τα παιδιά δεν την καταλάβαιναν αμέσως, μόνο από το νόημα. Έλεγε τα πρόβατα πράτα, το ρούχο σκτί, το πάλι το έλεγε μάτα και τα γίδια τα 'ίδια. Μα τα παιδιά δε θυμούνται καμιά κοπέλα να τους μίλησε ποτέ με τόση ομορφιά.

Κι όταν βγήκε έξω μια στιγμή, γιατί άκουσε τα πατήματα του παππού, θυμήθηκαν τα λόγια της πως έχει συγγένεια με τα δέντρα.

Ήταν αλήθεια σαν δεντρί!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15. Η βλαχοπούλα μιλάει στα παιδιά la|chica valaca|habla|a los|niños de|vlakhondje|spreekt|tegen de|kinderen la|petite fille|parle|aux|enfants |menina||| the|the shepherdess|talks||the children das|Mädchen|spricht|zu den|Kindern 15. The Wallachian girl talks to the children 15. Wołoska dziewczynka rozmawia z dziećmi 15. A rapariga da Valáquia fala com as crianças 15. Валлахская девочка разговаривает с детьми 15. La chica de los valles habla con los niños 15. Das Bäuerchen spricht mit den Kindern. 15. La fille des montagnes parle aux enfants 15. Het meisje praat met de kinderen

Τα παιδιά κάθισαν στο χράμι που τους έστρωσε η Αφρόδω απάνω στην κασέλα. los|niños|se sentaron|en el|heno|que|les|les preparó|la|Afrodita|encima|en el|baúl de|kinderen|gingen zitten|op de|grond|dat|hen|had neergelegd|de|Afrodite|boven|op de|kist les|enfants|s'assirent|sur le|sol|que|leur|elle étendit|la|Aphrodite|dessus|sur la|malle |The children|sat down||rug|||laid out for||Aphrodo|on top of|on the|chest die|Kinder|sie setzten sich|auf das|Gras|das|ihnen|sie breitete|die|Aphrodite|darauf|auf die|Kiste The children sat on the mat that Aphrodite had spread for them on the terrace. Los niños se sentaron en el heno que les extendió Afrodita sobre el cofre. Die Kinder setzten sich auf die Decke, die Aphrodite ihnen auf die Kiste gelegt hatte. Les enfants se sont assis sur le coussin que leur avait préparé Aphrodite sur la malle. De kinderen gingen zitten op het bed dat Afrodite voor hen had opgemaakt op de kist. Είχε ζωγραφιές αυτή η κασέλα και φαίνεται πως ήταν η καλή καλή. tenía|dibujos|este|el|baúl|y|parece|que|era|la|buena|buena had|tekeningen|deze|de|kist|en|het lijkt|dat|was|de|goede|goede elle avait|dessins|cette|la|malle|et|il semble|que|elle était|la|bonne|belle "Had"|drawings|this one||chest||"it seems"|"that"|||good|good one sie hatte|Bilder|diese|die|Kiste|und|es scheint|dass|sie war|die|gute|gute This terrace had paintings and it seems it was the good one. Este cofre tenía dibujos y parece que era el bueno. Diese Kiste hatte Zeichnungen und es scheint, dass sie die gute war. Cette malle avait des dessins et il semble qu'elle était vraiment belle. Deze kist had schilderingen en het lijkt erop dat het de goede was.

Αλλιώς θα τα έβαζε τα παιδιά να καθίσουν στην άλλη που βρισκόταν παραπέρα, μα που ήταν μαύρη και παλιά· της κυρούλας ίσως. de lo contrario|(partícula de futuro)|los|habría puesto|a los|niños|(partícula que indica infinitivo)|sentarse|en el|otro|que|estaba|más allá|pero|que|era|negra|y|vieja|de la|señora quizás| anders|zal|de|zou ze zetten|de|kinderen|om|te zitten|op de|andere|die|was|verderop|maar|die|was|zwarte|en|oude|van de|vrouwtje misschien| sinon|elle|les|elle aurait fait asseoir|les|enfants|à|s'asseoir|sur la|autre|qui|se trouvait|plus loin|mais|qui|elle était|noire|et|vieille|de la|maîtresse peut-être|peut-être "Otherwise"|"would"||"would make"||the children||sit down|"in the"|other one||was located|"further away"||"which"||black||old and worn|of the|old lady's|perhaps sonst|sie würden|die|sie setzen|die|Kinder|zu|sie sitzen|auf die|andere|die|sie war|weiter weg|aber|die|sie war|schwarz|und|alt|von der|Herrin|vielleicht Otherwise, she would have made the children sit on the other one that was further away, but it was black and old; maybe the mistress's. De lo contrario, los habría hecho sentar en el otro que estaba más allá, pero que era negro y viejo; quizás de la señora. Andernfalls hätte sie die Kinder auf die andere gesetzt, die weiter weg war, aber die war schwarz und alt; vielleicht von der Herrin. Sinon, elle aurait fait asseoir les enfants sur l'autre qui se trouvait plus loin, mais qui était noire et vieille ; peut-être celle de la dame. Anders zou ze de kinderen op de andere hebben laten zitten, die verderop stond, maar die was zwart en oud; misschien van de mevrouw.

Η Αφρόδω έμενε όρθια και ενώ η ρόκα της έγνεθε και το αδράχτι της γύριζε μιλούσε στα παιδιά. la|Afrodita|permanecía|de pie|y|mientras|la|rueca|su|hilaba|y|el|huso|su|giraba|hablaba|a los|niños de|Afrodite|zij bleef|staande|en|terwijl|de|spoel|haar|zij spinnen|en|het|spinnewiel|haar|het draaide|zij sprak|tegen de|kinderen la|Aphrodite|elle restait|debout|et|tandis que|la|quenouille|sa|elle filait|et|le|fuseau|son|il tournait|elle parlait|aux|enfants ||"was standing"|standing up|and|while|the|distaff|her|spun|and|the|spindle|of the|was spinning|"was talking"||children die|Aphrodite|sie blieb|aufrecht|und|während|die|Spinnrad|ihr|sie spann|und|das|Spinngewicht|ihr|es drehte sich|sie sprach|zu den|Kindern Aphrodite stood upright and while her rocket was waving and her spindle was turning she was talking to the children. Afrodita se mantenía de pie y mientras su rueca giraba y su huso giraba, hablaba con los niños. Aphrodite stand aufrecht und während ihr Spinnrad drehte und die Spindel sich drehte, sprach sie mit den Kindern. Aphrodite se tenait debout et pendant que son rouet filait et que son fuseau tournait, elle parlait aux enfants. Afrodite stond rechtop en terwijl haar spinnewiel draaide en het spoel draaide, sprak ze met de kinderen.

Ρώτησε τον Φάνη και τον Δήμο αν είχαν αδερφή, πόσων χρονών είναι και ποιο είναι τ' όνομά της. preguntó|al|Fani|y|al|Dimo|si|tenían|hermana|cuántos|años|es|y|cuál|es|su|nombre|de ella zij vroeg|de|Fani|en|de|Dimo|of|zij hadden|zus|hoe oud|jaar|zij is|en|wat|het is|haar|naam|haar elle a demandé|à|Fani|et|à|Dimo|si|ils avaient|sœur|quel âge|elle a|elle est|et|quel|elle est|son|nom|à elle "Asked"||Fanis|||Dimos||had|sister|how many years|years old||||||her name| sie fragte|den|Fani|und|den|Dimo|ob|sie hatten|Schwester|wie alt|Jahre|sie ist|und|wie|es ist|ihr|Name|ihr He asked Fanny and Demos if they had a sister, how old she was and what her name was. Preguntó a Fani y a Dimo si tenían hermana, cuántos años tiene y cuál es su nombre. Sie fragte Fani und Dimos, ob sie eine Schwester hätten, wie alt sie sei und wie ihr Name sei. Elle a demandé à Fanis et à Dimos s'ils avaient une sœur, quel âge elle avait et quel était son nom. Ze vroeg Fani en Dimos of ze een zus hadden, hoe oud ze was en wat haar naam was.

Ύστερα τα παιδιά τη ρωτούσαν το ένα και το άλλο για πρόβατα, για στάνες και για βουνά. luego|a los|niños|a ella|preguntaban|lo|uno|y|lo|otro|sobre|ovejas|sobre|establos|y|sobre|montañas daarna|de|kinderen|haar|zij vroegen|het|een|en|het|andere|over|schapen|over|stallen|en|over|bergen ensuite|les|enfants|à elle|ils demandaient|le|un|et|le|autre|sur|moutons|sur|étables|et|sur|montagnes "Afterwards"||||"were asking"||||||about|sheep|for|sheepfolds|||mountains später|die|Kinder|sie|sie fragten|das|eine|und|das|andere|über|Schafe|über|Ställe|und|über|Berge Then the children would ask her one by one about sheep, stables and mountains. Sonra çocuklar teker teker ona koyunlar, ahırlar ve dağlar hakkında sorular sorarlardı. Luego los niños le preguntaban una cosa y otra sobre ovejas, sobre establos y sobre montañas. Dann fragten die Kinder sie nach Schafen, nach Ställen und nach Bergen. Ensuite, les enfants lui posaient des questions sur les moutons, les étables et les montagnes. Daarna vroegen de kinderen haar het een en het ander over schapen, over stallen en over bergen. Κι η Αφρόδω, γνέθοντας, τους ιστόρησε τη ζωή των βλάχων στα βουνά και στα χαμηλώματα, το καλοκαίρι και τον χειμώνα. y|la|Afrodita|hilando|a ellos|les contó|la|vida|de los|vlachos|en los|montañas|y|en los|valles|el|verano|y|el|invierno en|de|Afrodite|terwijl zij spinnen|hen|zij vertelde|het|leven|van de|Vlachen|op de|bergen|en|op de|laagtes|de|zomer|en|de|winter et|la|Aphrodite|en filant|à eux|elle a raconté|la|vie|des|Vlachs|dans les|montagnes|et|dans les|vallées|l'|été|et|l'|hiver |||spinning|them|told||||Vlachs' life||||in the|lowlands||summer|||winter und|die|Aphrodite|während sie spann|ihnen|sie erzählte|das|Leben|der|Walachen|in den|Bergen|und|in den|Tälern|den|Sommer|und|den|Winter And Aphrodite, beckoning, told them about the life of the peasants in the mountains and in the lowlands, in summer and in winter. Y Afrodita, hilando, les contó la vida de los valacos en las montañas y en los valles, en verano y en invierno. Und Aphrodite, während sie spann, erzählte ihnen das Leben der Walachen in den Bergen und in den Tälern, im Sommer und im Winter. Et Aphrodite, en filant, leur racontait la vie des Valaches dans les montagnes et dans les vallées, en été et en hiver. En Afrodite, terwijl ze aan het spinnen was, vertelde hen over het leven van de Vlachen in de bergen en in de laaglanden, in de zomer en in de winter.

--- --- --- --- --- ---

Χίλια πράματα έμαθαν, που δεν τα είχαν ακούσει. mil|cosas|aprendieron|que|no|las|habían|escuchado duizend|dingen|ze hebben geleerd|die|niet|ze|ze hadden|gehoord mille|choses|ils ont appris|que|ne|les|ils avaient|entendu a thousand|things|learned||||| tausend|Dinge|sie lernten|die|nicht|sie|sie hatten|gehört They learned a thousand things they hadn't heard. Mil cosas aprendieron, que no habían escuchado. Tausend Dinge haben sie gelernt, die sie noch nie gehört hatten. Mille choses ont été apprises, qu'ils n'avaient jamais entendues. Duizend dingen hebben ze geleerd, die ze nog nooit hadden gehoord. Πώς χιλιάδες πρόβατα και γίδια δίνουν το γάλα, το τυρί, το βούτυρο, το μαλλί και το κρέας τους για να ζήσει ο άνθρωπος. cómo|miles de|ovejas|y|cabras|dan|la|leche|el|queso|la|mantequilla|la|lana|y|la|carne|su|para|que|viva|el|hombre hoe|duizenden|schapen|en|geiten|ze geven|de|melk|de|kaas|de|boter|de|wol|en|het|vlees|hun|om|te|hij leeft|de|mens comment|des milliers de|moutons|et|chèvres|ils donnent|le|lait|le|fromage|le|beurre|la|laine|et|la|viande|leur|pour|que|il vive|l'|homme how|thousands|sheep||goats|give||milk||cheese||butter||wool|||||||live|| wie|tausende|Schafe|und|Ziegen|sie geben|die|Milch|den|Käse|die|Butter|die|Wolle|und|das|Fleisch|ihr|um|zu|er lebt|der|Mensch How thousands of sheep and goats give their milk, cheese, butter, wool and meat for man to live on. Cómo miles de ovejas y cabras dan su leche, su queso, su mantequilla, su lana y su carne para que el hombre viva. Wie Tausende von Schafen und Ziegen ihre Milch, ihren Käse, ihre Butter, ihre Wolle und ihr Fleisch geben, damit der Mensch leben kann. Comment des milliers de moutons et de chèvres donnent leur lait, leur fromage, leur beurre, leur laine et leur viande pour que l'homme puisse vivre. Hoe duizenden schapen en geiten hun melk, kaas, boter, wol en vlees geven zodat de mens kan leven. Τα κοπάδια είναι ευτυχισμένα, όπου βρίσκουν βοσκή. los|rebaños|son|felices|donde|encuentran|pasto de|kuddes|ze zijn|gelukkig|waar|ze vinden|weide les|troupeaux|ils sont|heureux|où|ils trouvent|pâturage |The herds|are|happy|where|"they find"|grazing pasture die|Herden|sie sind|glücklich|wo|sie finden|Weide The herds are happy wherever they find pasture. Los rebaños son felices, donde encuentran pasto. Die Herden sind glücklich, wo sie Weide finden. Les troupeaux sont heureux, là où ils trouvent de l'herbe. De kuddes zijn gelukkig, waar ze weide vinden. Μα όχι και κείνοι που τα βόσκουν. pero|no|y|aquellos|que|los|pastorean maar|niet|ook|zij|die|de|ze weiden mais|non|et|ceux|qui|les|font paître |no|and|those|||graze them aber|nicht|und|jene|die|die|sie weiden But not those who graze them. ¡Pero no aquellos que los pastorean! Aber nicht die, die sie hüten. Mais pas ceux qui les gardent. Maar niet diegenen die ze hoeden.

Οι βλάχοι περνούν σκληρή ζωή! los|valacos|pasan|dura|vida de|vlakken|ze doorbrengen|hard|leven les|valaches|ils passent|dure|vie the|Vlachs|go through|harsh| die|Walachen|sie verbringen|harte|Leben The rednecks have a hard life! ¡Los valacos llevan una vida dura! Die Walachen führen ein hartes Leben! Les Vlachs mènent une vie dure ! De Vlachen leiden een hard leven! Πολεμούν με τους βαριούς χειμώνες, με τους βράχους, με τα ποτάμια. luchan|con|los|duros|inviernos|con|las|rocas|con|los|ríos ze vechten|met|de|zware|winters|met|de|rotsen|met|de|rivieren ils combattent|contre|les|rigoureux|hivers|contre|les|rochers|contre|les|rivières fight|||harsh|winters|||rocks|||rivers sie kämpfen|mit|die|schweren|Winter|mit|die|Felsen|mit|die|Flüsse They fight with the heavy winters, with the rocks, with the rivers. Luchan contra los inviernos severos, contra las rocas, contra los ríos. Sie kämpfen gegen die strengen Winter, gegen die Felsen, gegen die Flüsse. Ils luttent contre les hivers rigoureux, contre les rochers, contre les rivières. Ze vechten tegen de zware winters, tegen de rotsen, tegen de rivieren.

Ταξιδεύουν από τόπο σε τόπο, από ψήλωμα σε χαμήλωμα. viajan|de|lugar|a|lugar|de|altura|a|bajura ze reizen|van|plaats|naar|plaats|van|hoogte|naar|laagte ils voyagent|de|lieu|à|lieu|de|hauteur|à|bas Travel|from||||from place to place|elevation|to|lower place sie reisen|von|Ort|zu|Ort|von|Anhöhe|zu|Senke They travel from place to place, from high ground to low ground. Viajan de un lugar a otro, de una altura a un descenso. Sie reisen von Ort zu Ort, von Höhen zu Tiefen. Ils voyagent d'un endroit à l'autre, d'une hauteur à une profondeur. Ze reizen van plaats naar plaats, van hoogte naar laagte. Σήμερα στήνουν την καλύβα εδώ, αύριο πέρα μακριά, όπου είναι χορτάρι και κλαρί. hoy|están construyendo|la|cabaña|aquí|mañana|más allá|lejos|donde|hay|pasto|y|rama vandaag|ze bouwen|de|hut|hier|morgen|verder|weg|waar|er is|gras|en|tak aujourd'hui|ils montent|la|cabane|ici|demain|là-bas|loin|où|il y a|herbe|et|branche |set up||hut|here|tomorrow|beyond|far|where||grass and branches||branch or twig heute|sie bauen|die|Hütte|hier|morgen|dort|weit|wo|es ist|Gras|und|Zweig Today they set up the hut here, tomorrow far away, where there is grass and branches. Hoy montan la cabaña aquí, mañana más allá, donde hay hierba y ramas. Heute bauen sie die Hütte hier, morgen weit weg, wo es Gras und Äste gibt. Aujourd'hui, ils montent la cabane ici, demain loin là-bas, où il y a de l'herbe et des branches. Vandaag zetten ze de hut hier op, morgen verder weg, waar gras en takken zijn. Αθεμέλιωτα είναι τα σπίτια τους και δεν μπορείς να στήσεις τίποτα μέσα. sin cimientos|son|las|casas|su|y|no|puedes|que|construir|nada|adentro zonder fundamenten|ze zijn|de|huizen|hun|en|niet|je kunt|om|te bouwen|niets|binnen sans fondations|ils sont|les|maisons|leur|et|ne|tu peux|de|construire|rien|à l'intérieur Unfounded|||houses|||not|you cannot||set up|| ohne Fundament|sie sind|die|Häuser|ihre|und|nicht|du kannst|nichts|du bauen|nichts|drinnen Their houses are unfoundationed and you can't set anything up inside. Sus casas son inestables y no puedes montar nada dentro. Ihre Häuser sind ohne Fundament und man kann nichts darin aufstellen. Leurs maisons sont sans fondations et tu ne peux rien installer à l'intérieur. Hun huizen zijn zonder fundamenten en je kunt er niets binnen opzetten.

Όλες οι δουλειές από το πρωί ως το βράδυ· βοσκή, γνέψιμο, άρμεγμα, ζύμωμα, τάγισμα του κοπαδιού. todas|las|trabajos|desde|la|mañana|hasta|la|noche|pastoreo|hilado|ordeño|amasado|guiado|del|rebaño alle|de|werkzaamheden|van|de|ochtend|tot|de|avond|weiden|spinnen|melken|kneden|drijven|van het|kudde toutes|les|tâches|de|le|matin|jusqu'à|le|soir|pâturage|filage|traite|pétrissage|conduite|du|troupeau ||jobs||||as|||Grazing|spinning wool|Milking|kneading dough|feeding the flock|possessive particle|the flock's alle|die|Arbeiten|von|dem|Morgen|bis|dem|Abend|Weide|Spinnen|Melken|Teigbereitung|Hüten|der|Herde All the work from morning till night - grazing, spinning, milking, kneading, feeding the herd. Todos los trabajos desde la mañana hasta la noche; pastoreo, hilado, ordeño, amasado, alimentación del rebaño. Alle Arbeiten von morgens bis abends; Weiden, Spinnen, Melken, Kneten, das Hüten der Herde. Tous les travaux du matin au soir : pâturage, filage, traite, pétrissage, conduite du troupeau. Alle werkzaamheden van 's ochtends tot 's avonds; weiden, spinnen, melken, kneden, het hoeden van de kudde. Ύπνος λίγος· ξαγρύπνια, νυχτοπερπάτημα. sueño|poco|desvelo|caminata nocturna slaap|weinig|wakker blijven|nachtelijke wandelingen sommeil|peu|insomnie|marche nocturne sleep|little|sleeplessness|nighttime wandering Schlaf|wenig|Wachsamkeit|nächtliches Umherwandern Sleep little; wakefulness, night-walking. Poco sueño; desvelos, caminatas nocturnas. Wenig Schlaf; Wachsamkeit, nächtliches Umherstreifen. Peu de sommeil ; veille, marche nocturne. Weinig slaap; wakker blijven, 's nachts rondlopen.

--- --- --- --- --- ---

Αυτά διηγιόταν η Αφρόδω. esto|contaba|la|Afrodita dat|zij vertelde|de|Afrodite cela|elle racontait|la|Aphrodite |was narrating||Aphrodite das|sie erzählte|die|Aphrodite This is what Aphrodite was telling. Esto contaba Afrodita. Das erzählte Aphrodite. C'est ce que racontait Aphrodite. Dit vertelde Afrodite.

Mα ενώ τα έλεγε ορθή, κοιτάζοντας τη ρόκα και κλωσταίνοντας το μαλλί, τόσο χαριτωμένο χαμόγελο είχε που δεν έμοιαζαν με βάσανα. pero|mientras|los|decía|erguida|mirando|la|rueca|y|hilando|la|lana|tan|encantadora|sonrisa|tenía|que|no|parecían|con|sufrimientos maar|terwijl|de|zij zei|rechtop|kijkend naar|de|spinnewiel|en|spinnen|het|wol|zo|charmant|glimlach|zij had|dat|niet|zij leken|met|lijden mais|alors que|les|elle disait|droite|regardant|la|quenouille|et|filant|la|laine|tellement|charmant|sourire|elle avait|que|nepas|ils ne ressemblaient pas|à|souffrances But|while||said|upright|looking at||rocket||spinning||wool|so|Cute|smile|had|||"did not seem"||sufferings, troubles aber|während|die|sie sagte|aufrecht|sie schaute|die|Spinnrad|und|sie spann|das|Wolle|so|charmantes|Lächeln|sie hatte|dass|nicht|sie schienen|mit|Leiden But while she was saying them correctly, looking at the rocket and kicking the hair, she had such a cute smile that they didn't look like suffering. Pero mientras lo decía recta, mirando la rueca y hilando la lana, tenía una sonrisa tan encantadora que no parecía que hablara de sufrimientos. Aber während sie es sagte, aufrecht, die Spindel betrachtend und die Wolle verspinnend, hatte sie ein so charmantes Lächeln, dass es nicht wie Leiden aussah. Mais tandis qu'elle parlait droit, regardant la quenouille et filant la laine, elle avait un sourire si charmant qu'on ne voyait pas de souffrances. Maar terwijl ze het vertelde, rechtop zittend, kijkend naar het spinnewiel en de wol spinnend, had ze zo'n charmante glimlach dat het niet leek op lijden.

«Δεν αφήνεις τα πρόβατα», είπε ο Φάνης, «να 'ρθεις κάτω με τα δικά μας τα κορίτσια;» no|dejas|los|ovejas|dijo|el|Fanis|para|que vengas|abajo|con|las|nuestras|nuestras|las|chicas niet|jij laat|de|schapen|hij zei|de|Fanis|om|jij komt|naar beneden|met|de|eigen|onze|de|meisjes nepas|tu laisses|les|moutons|il a dit|le|Fanis|de|tu viens|en bas|avec|les|propres|à nous|les|filles not|"leave"||sheep|||||come|||||our|| nicht|du lässt|die|Schafe|er sagte|der|Fanis|dass|du kommst|nach unten|mit|den|eigenen|unseren|die|Mädchen "Won't you leave the sheep," said Fanis, "and come down with our girls?" «¿No dejas las ovejas?», dijo Fanis, «¿para venir abajo con nuestras chicas?» "Lässt du die Schafe nicht", sagte Fanis, "komm doch mit unseren Mädchen nach unten?" «Tu ne laisses pas les moutons», dit Fanis, «pour venir avec nos filles en bas ?» "Laat je de schapen niet achter," zei Fanis, "kom je naar beneden met onze meisjes?"

Η Αφρόδω γέλασε και απάντησε πως δεν τ' αφήνει για όλα τ' αγαθά του κόσμου. la|Afrodita|rió|y|respondió|que|no|lo|deja|por|todos|los|bienes|del|mundo de|Afrodite|ze lachte|en|ze antwoordde|dat|niet|het|ze laat|voor|alle|het|goederen|van de|wereld la|Aphrodite|elle a ri|et|elle a répondu|que|ne|les|elle laisse|pour|tous|les|biens|du|monde |Aphrodite|laughed||answered||not||"give up"||||good things||world die|Aphrodite|sie lachte|und|sie antwortete|dass|nicht|es|sie lässt|für|alles|die|Güter|der|Welt Aphrodite laughed and replied that she would not give it up for all the good things of the world. Afrodita se rió y respondió que no lo dejaría por todos los bienes del mundo. Aphrodite lachte und antwortete, dass sie es für all das Gute der Welt nicht aufgibt. Vénus a ri et a répondu qu'elle ne les laisserait pas pour tous les biens du monde. Afrodite lachte en antwoordde dat ze het niet zou opgeven voor alle rijkdommen van de wereld. Εδώ είναι η γενιά της, αδέρφια, πατέρας, μάνα, γαμπροί, παππούδες, τα γεροθανασαίικα που λέει ο λόγος. aquí|es|la|generación|de ella|hermanos|padre|madre|yernos|abuelos|los|georothanasaiika|que|dice|el|dicho hier|is|de|generatie|van haar|broers|vader|moeder|schoonzonen|grootouders|de|oude Thanasaiika|die|ze zegt|de|gezegde ici|il y a|la|génération|de|frères|père|mère|beaux-fils|grands-pères|les|vieilles familles|que|elle dit|le|propos |||generation||siblings||mother|sons-in-law|grandfathers||old Thanasis family||||saying hier|sie ist|die|Generation|ihrer|Geschwister|Vater|Mutter|Schwiegersöhne|Großväter|die|alte Thanasaiika|die|sie sagt|das|Sprichwort Here is her generation, brothers, father, mother, sons-in-law, grandparents, the old death family as they say. Aquí está su generación, hermanos, padre, madre, yernos, abuelos, los viejos que se dicen. Hier ist ihre Generation, Geschwister, Vater, Mutter, Schwiegersöhne, Großeltern, die alten Verwandten, wie man sagt. Voici sa génération, frères, père, mère, beaux-frères, grands-parents, les vieux de la famille comme on dit. Hier is haar generatie, broers, vader, moeder, schoonzoons, grootouders, de oude Thanasai die men zegt. Μα όχι μόνο τούτο, έχει κι άλλο συγγενολόι. pero|no|solo|esto|tiene|también|otro|parentesco maar|niet|alleen|dit|ze heeft|ook|andere|verwantschap mais|non|seulement|ceci|elle a|aussi|autre|parenté but||||he has|||extended family aber|nicht|nur|dies|sie hat|auch|andere|Verwandtschaft But not only this, she has other relatives too. Pero no solo esto, también tiene otro parentesco. Aber nicht nur das, sie hat auch andere Verwandte. Mais ce n'est pas tout, elle a aussi d'autres parents. Maar niet alleen dit, ze heeft ook andere verwanten.

«Έχω συγγένεια, είπε, με κάθε δεντρί... Εδώ γίναμε ένα κλαριά και βλάχοι, τόσον καιρό μαζί. tengo|parentesco|dijo|con|cada|árbol|aquí|nos hicimos|una|rama|y|valacos|tanto|tiempo|juntos ik heb|verwantschap|ze zei|met|elke|boom|hier|we zijn geworden|één|takken|en|Vlachen|zoveel|tijd|samen j'ai|parenté|elle a dit|avec|chaque|arbre|ici|nous sommes devenus|une|branche|et|villageois|tant|temps|ensemble |kinship||with|every|little tree||became|one|branches and shepherds||Vlachs|so much|a long time|together ich habe|Verwandtschaft|sie sagte|mit|jedem|Bäumchen|hier|wir wurden|ein|Zweig|und|Waldbewohner|so lange|Zeit|zusammen "I have relatives," she said, "with every little tree... Here we became one branch and Vlachs, all this time together." "Tengo parentesco, dijo, con cada arbolito... Aquí nos hemos convertido en una rama y pastores, tanto tiempo juntos. „Ich habe Verwandtschaft“, sagte sie, „mit jedem Bäumchen... Hier sind wir ein Ast geworden und sind so lange zusammen, die Walachen.“ «J'ai des liens de parenté, a-t-elle dit, avec chaque petit arbre... Ici, nous sommes devenus une branche et des Roumains, tant de temps ensemble. "Ik heb familie, zei ze, met elke boom... Hier zijn we een tak en herders geworden, zo lang samen." Αντάμα μεγαλώνουμε, αντάμα βρεχόμαστε και χιονιζόμαστε, μαζί παίρνουμε τον ήλιο. juntos|crecemos|juntos|nos mojamos|y|nos nevamos|juntos|tomamos|el|sol samen|we groeien|samen|we worden nat|en|we worden bedekt met sneeuw|samen|we nemen|de|zon ensemble|nous grandissons|ensemble|nous mouillons|et|nous faisons de la neige|ensemble|nous prenons|le|soleil Together|grow up||get wet||We get snowed on||we take||sun zusammen|wir wachsen|zusammen|wir werden nass|und|wir werden beschneit|zusammen|wir nehmen|die|Sonne Together we grow up, together we get wet and snowy, together we get the sun. Birlikte büyüyoruz, birlikte ıslanıyoruz ve kar yağıyoruz, birlikte güneşe çıkıyoruz. Juntos crecemos, juntos nos mojamos y nos nevamos, juntos tomamos el sol. Gemeinsam wachsen wir, gemeinsam werden wir nass und beschneit, zusammen nehmen wir die Sonne. Ensemble nous grandissons, ensemble nous nous mouillons et nous nous couvrons de neige, ensemble nous prenons le soleil. Samen groeien we, samen worden we nat en bedekt met sneeuw, samen nemen we de zon. Έχουν και κείνα χάδι και χαϊδεύουν, φωνή και λαλούνε· δεν ακούς άμα τα φυσάει αέρας! tienen|y|esos|caricia|y|acarician|voz|y|cantan|no|oyes|cuando|los|sopla|viento ze hebben|en|die|aanraking|en|ze aaien|stem|en|ze roepen|niet|je hoort|als|ze|hij blaast|wind ils ont|et|ceux-là|caresse|et|ils caressent|voix|et|ils chantent|ne|tu entends|quand|les|il souffle|vent They have||those|gentle touch||caress|voice||sing||hear|when|the|"blows"|wind sie haben|und|jene|Streicheln|und|sie streicheln|Stimme|und|sie singen|nicht|du hörst|wenn|die|es weht|Wind They also have a caress and caressing, a voice and they sing; you can't hear them when the wind blows! También tienen caricias y acarician, voz y cantan; ¡no escuchas cuando el viento sopla! Sie haben auch eine Berührung und streicheln, eine Stimme und sie singen; man hört sie nicht, wenn der Wind weht! Ils ont aussi des caresses et ils caressent, une voix et ils chantent ; tu n'entends pas quand le vent souffle ! Ze hebben ook een aai en aaien, een stem en ze kwetteren; je hoort het niet als de wind blaast! Και τα μικρά, που είναι σαν τ' αδέρφι μου τον Λάμπρο, και τα μεγάλα, που μοιάζουν του παππού, όλα με γνωρίζουν, όπως γνωρίζουν κι όλους τους βλάχους, όλη τη γενιά.» y|los|pequeños|que|son|como|el|hermano|mi|al|Lampros|y|los|grandes|que|parecen|al|abuelo|todos|a|conocen|como|conocen|y|a todos|los|valacos|toda|la|generación en|de|kleintjes|die|ze zijn|zoals|mijn|broer|mijn|de|Lambros|en|de|grote|die|ze lijken|op|grootvader|allemaal|mij|ze kennen|zoals|ze kennen|ook|alle|de|Vlachen|heel|de|generatie et|les|petits|qui|ils sont|comme|le|frère|mon|le|Lambros|et|les|grands|qui|ils ressemblent|au|grand-père|tous|moi|ils connaissent|comme|ils connaissent|aussi|tous|les|Vlachs|toute|la|génération |||||||brother|||Lambros|||||"resemble"||grandfather|||know|as|know||||Vlachs|the whole|| und|die|kleinen|die|sie sind|wie|die|Geschwister|mein|den|Lampros|und|die|großen|die|sie ähneln|dem|Großvater|alle|mich|sie kennen|wie|sie kennen|auch|alle|die|Walachen|die ganze|die|Generation And the little ones, who are like my brother Lambros, and the big ones, who look like my grandfather, they all know me, as they know all the rednecks, the whole generation." Y los pequeños, que son como mi hermano Lampros, y los grandes, que se parecen al abuelo, todos me conocen, como conocen a todos los valacos, toda la generación. Und die Kleinen, die wie mein Bruder Lambros sind, und die Großen, die wie der Großvater aussehen, alle kennen mich, so wie sie alle Wallachen kennen, die ganze Generation. Et les petits, qui ressemblent à mon frère Lambros, et les grands, qui ressemblent à mon grand-père, tous me connaissent, comme ils connaissent tous les Vlachs, toute la génération. En de kleintjes, die zijn zoals mijn broer Lambros, en de grote, die lijken op opa, kennen me allemaal, zoals ze ook alle Vlachen kennen, de hele generatie.

«Εκατό πρόβατά μας αποκοιμίζει στον ίσκιο του το μεσημέρι ένας πεύκος εκεί κάτω. cien|ovejas|nuestras|duerme|a la|sombra|de|el|mediodía|un|pino|allí|abajo honderd|schapen|ons|hij laat in slaap vallen|in de|schaduw|van|de|middag|een|dennenboom|daar|beneden cent|moutons|nos|il nous endort|à l'|ombre|de|le|midi|un|pin|là|en bas hundred|sheep||puts to sleep||shade|||afternoon||pine tree|there| hundert|Schafe|unsere|es schläfert|im|Schatten|des|die|Mittag|eine|Kiefer|dort|unten "A hundred of our sheep fall asleep in the shade of a pine tree down there at noon. "Koyunlarımızdan yüz tanesi öğle vakti aşağıdaki çam ağacının gölgesinde uyuyakalır. «Cien ovejas nos duerme a la sombra de un pino allí abajo al mediodía. „Hundert Schafe schläfert uns im Schatten eines Kiefernbaums dort unten zur Mittagszeit. «Cent moutons s'endorment à l'ombre d'un pin là-bas à midi. "Honderd schapen doet ons in de schaduw van een dennenboom daar beneden in de middag in slaap." Αυτά έχουμε συντρόφους κι εμείς. esto|tenemos|compañeros|y|nosotros dat|we hebben|vrienden|en|wij cela|nous avons|des compagnons|et|nous These|we have|partners||we das|wir haben|Freunde|und|wir That's what we have companions too. Nosotros también tenemos compañeros. Das haben wir auch, Gefährten. Nous avons aussi des compagnons. Dit hebben we ook, kameraden. Την ημέρα τα δέντρα και το βράδυ τ' αστέρια που μας φέγγουν για τη βοσκή.» el|día|los|árboles|y|la|noche|las|estrellas|que|nos|iluminan|para|el|pastoreo de|dag|de|bomen|en|de|avond|de|sterren|die|ons|verlichten|voor|de|weide le|jour|les|arbres|et|le|soir|les|étoiles|qui|nous|éclairent|pour|la|pâturage |||trees|||night||stars|||"shine for us"|||grazing den|Tag|die|Bäume|und|die|Nacht|die|Sterne|die|uns|sie leuchten|für|die|Weide By day the trees and by night the stars that beckon us to graze." Durante el día los árboles y por la noche las estrellas que nos iluminan para el pastoreo. Tagsüber die Bäume und nachts die Sterne, die uns für die Weide leuchten. Le jour les arbres et la nuit les étoiles qui nous éclairent pour le pâturage. Overdag de bomen en 's nachts de sterren die ons verlichten voor de weide.

--- --- --- --- --- ---

Πολύ μαλλί από τη ρόκα της Αφρόδως έγινε νήμα και πήγε στο αδράχτι με τούτη την κουβέντα. mucha|lana|de|la|rueca|de|Afrodita|se convirtió|hilo|y|fue|al|huso|con|esta|la|conversación veel|wol|van|de|spinnewiel|van|Afrodite|het werd|draad|en|het ging|naar het|spintol|met|deze|de|gesprek beaucoup|laine|de|la|rouet|de|Aphrodite|est devenu|fil|et|est allé|au|fuseau|avec|cette|la|parole Very|wool|||distaff||Aphrodos'|became thread|thread||went|to the|spinning wheel||this||conversation viel|Wolle|von|der|Spinnrad|ihr|Aphrodite|es wurde|Faden|und|es ging|zum|Spinnstock|mit|diesem|der|Gespräch Much wool of the robe of Aphrodite became thread, and went to the spinning wheel with this saying. Mucha lana de la rueca de Afrodita se convirtió en hilo y fue al huso con esta conversación. Viel Wolle von der Spindel der Aphrodite wurde zu Garn und ging mit diesem Gespräch an die Spindel. Beaucoup de laine de la quenouille d'Aphrodite est devenue fil et est allée au fuseau avec cette conversation. Veel wol van de rozenkrans van Afrodite werd garen en ging naar de spindel met dit gesprek. Και πάλι έγνεθε για να μη χάνει καιρό. y|de nuevo|él/ella/usted tejía|para|que|no|él/ella/usted pierde|tiempo en|weer|hij/zij/het weefde|om|te|niet|hij/zij/het verliest|tijd et|encore|il tissait|pour|que|ne|il perde|temps |again|nodded again|||not|loses|time und|wieder|er/sie/es winkte|um|zu|nicht|er/sie/es verlor|Zeit Again he nodded so as not to waste time. Y de nuevo tejía para no perder tiempo. Und wieder webte sie, um keine Zeit zu verlieren. Et encore, il tissait pour ne pas perdre de temps. En weer weefde ze om geen tijd te verliezen.

Κάπου κάπου έλεγε καμιά λέξη, που τα παιδιά δεν την καταλάβαιναν αμέσως, μόνο από το νόημα. de vez en cuando|a veces|él/ella/usted decía|alguna|palabra|que|los|niños|no|la|ellos/ellas/ustedes entendían|inmediatamente|solo|por|el|significado af en toe|ergens|hij/zij/het zei|een of andere|woord|dat|de|kinderen|niet|het|zij begrepen|meteen|alleen|uit|de|betekenis parfois|quelque|il disait|aucun|mot|que|les|enfants|ne|la|ils comprenaient|immédiatement|seulement|à partir de|le|sens Somewhere|somewhere|was saying|some|word|||children|||understood|immediately|only||the|meaning manchmal|irgendwo|er/sie/es sagte|kein|Wort|das|die|Kinder|nicht|sie|sie verstanden|sofort|nur|aus|dem|Bedeutung Every now and then he would say a word that the children didn't immediately understand, only by the meaning. Arada sırada çocukların hemen anlamadığı, sadece anlamını bildikleri bir kelime söylerdi. De vez en cuando decía alguna palabra que los niños no entendían de inmediato, solo por el significado. Hin und wieder sagte sie ein Wort, das die Kinder nicht sofort verstanden, nur aus dem Kontext. De temps en temps, il disait un mot que les enfants ne comprenaient pas immédiatement, seulement par le sens. Af en toe zei ze een woord dat de kinderen niet meteen begrepen, alleen uit de betekenis. Έλεγε τα πρόβατα πράτα, το ρούχο σκτί, το πάλι το έλεγε μάτα και τα γίδια τα 'ίδια. él/ella/usted decía|las|ovejas|negras|la|ropa|rasgada|el|de nuevo|lo|él/ella/usted decía|ciega|y|las|cabras|los|mismos hij/zij/het zei|de|schapen|zwart|het|kleding|slecht|het|weer|het|hij/zij/het zei|niet|en|de|geiten|de|dezelfde il disait|les|moutons|blancs|le|vêtement|rouge|le|encore|le|il disait|noir|et|les|chèvres|les|mêmes |||"sheep"|the|clothing|torn garment||again||said|again|||the goats||same er/sie/es sagte|die|Schafe|braun|das|Kleid|schwarz|das|wieder|das|er/sie/es sagte|grün|und|die|Ziegen|die|die gleichen He called the sheep meek, the garment skti, he called it again mata and the goats the same. Decía que las ovejas eran 'pratas', la ropa 'skti', y a las cabras las llamaba 'matas'. Sie nannte die Schafe 'prata', das Kleid 'skti', das wieder nannte sie 'mata' und die Ziegen 'die gleichen'. Il appelait les moutons 'prata', le vêtement 'skti', et il disait 'mata' pour 'à nouveau' et les chèvres 'les mêmes'. Ze noemde de schapen 'prata', de stof 'skti', het weer noemde ze 'mata' en de geiten 'dezelfde'. Μα τα παιδιά δε θυμούνται καμιά κοπέλα να τους μίλησε ποτέ με τόση ομορφιά. pero|los|niños|no|ellos/ellas/ustedes recuerdan|ninguna|chica|que|les|ella les habló|nunca|con|tanta|belleza maar|de|kinderen|niet|zij herinneren zich|een of andere|meisje|te|hen|zij sprak|ooit|met|zoveel|schoonheid mais|les|enfants|ne|ils se souviennent|aucune|fille|que|leur|elle a parlé|jamais|avec|tant|beauté ||||remember|any|girl|||spoke to|||such|beauty aber|die|Kinder|nicht|sie erinnern sich|kein|Mädchen|dass|ihnen|sie sprach|nie|mit|so viel|Schönheit But the boys don't remember any girl ever speaking to them with such beauty. Pero los niños no recuerdan que ninguna chica les hablara nunca con tanta belleza. Aber die Kinder erinnern sich an kein Mädchen, das jemals so schön mit ihnen gesprochen hat. Mais les enfants ne se souviennent d'aucune fille qui leur ait jamais parlé avec autant de beauté. Maar de kinderen herinneren zich geen enkel meisje dat ooit met zoveel schoonheid tegen hen sprak.

Κι όταν βγήκε έξω μια στιγμή, γιατί άκουσε τα πατήματα του παππού, θυμήθηκαν τα λόγια της πως έχει συγγένεια με τα δέντρα. y|cuando|salió|afuera|un|momento|porque|escuchó|los|pasos|de|abuelo|recordaron|las|palabras|de ella|que|tiene|parentesco|con|los|árboles en|toen|hij/zij/het ging naar buiten|buiten|een|moment|omdat|hij/zij/het hoorde|de|voetstappen|van de|grootvader|zij herinnerden zich|de|woorden|van haar|dat|hij/zij/het heeft|verwantschap|met|de|bomen et|quand|il est sorti|dehors|un|instant|parce que|il a entendu|les|pas|de|grand-père|ils se sont souvenus|les|paroles|de|que|il a|parenté|avec|les|arbres ||came out|outside||||||footsteps|||remembered||words||||kinship with||| und|als|er hinausging|draußen|einen|Moment|weil|er hörte|die|Schritte|des|Großvaters|sie erinnerten sich|die|Worte|ihrer|dass|sie hat|Verwandtschaft|mit|den|Bäumen And when she went out for a moment, because she heard the grandfather's footsteps, her words about being related to the trees were remembered. Y cuando salió un momento, porque escuchó los pasos del abuelo, recordaron sus palabras de que tenía parentesco con los árboles. Und als sie einen Moment nach draußen ging, weil sie die Schritte des Großvaters hörte, erinnerten sie sich an ihre Worte, dass sie mit den Bäumen verwandt ist. Et quand elle est sortie un instant, parce qu'elle a entendu les pas de son grand-père, elle se souvint de ses paroles selon lesquelles elle avait un lien de parenté avec les arbres. En toen ze even naar buiten ging, omdat ze de stappen van de grootvader hoorde, herinnerden ze zich haar woorden dat ze verwant was aan de bomen.

Ήταν αλήθεια σαν δεντρί! era|verdad|como|arbolito het was|waarheid|als|boompje c'était|vrai|comme|petit arbre It was|truth||little tree es war|Wahrheit|wie|kleines Baum It was really like a tree! ¡Era verdad como un arbolito! Es war wahr wie ein Bäumchen! C'était vrai comme un petit arbre! Het was waar als een boompje!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.04 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.56 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.99 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.49 es:B7ebVoGS: de:B7ebVoGS: fr:B7ebVoGS: nl:B7ebVoGS:250525 openai.2025-02-07 ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=42 err=0.00%) cwt(all=521 err=0.19%)