×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Sur la paille

Sur la paille

Dans la misère Pourquoi cette signification pour notre expression ?

D'abord, qu'est-ce que la paille ?

Au XIIe siècle, le mot désignait une balle (ou une botte) de blé avant, un peu plus tard, de désigner la "tige entière de céréales dépouillée de son grain". Maintenant, il s'agit plus généralement de la tige coupée de plantes diverses. C'est depuis le XIIIe siècle que la couche de paille est le symbole de la pauvreté.

En effet, la paille est considérée comme le déchet d'une culture, comme une chose sans réelle valeur. Et dormir sur des déchets, ne pas avoir les moyens de s'offrir un vrai lit confortable et douillet, n'est-ce pas une véritable marque de pauvreté ? Cette expression est citée par Furetière au XVIIe siècle avec le verbe 'coucher'.

D'autres versions apparaîtront ensuite avec des verbes comme 'être', 'finir', 'mourir' ou 'mettre'.

Sur la paille On the straw Sobre la paja

Dans la misère Pourquoi cette signification pour notre expression ? In misery Why this meaning for our expression?

D’abord, qu’est-ce que la paille ? First, what is straw?

Au XIIe siècle, le mot désignait une balle (ou une botte) de blé avant, un peu plus tard, de désigner la "tige entière de céréales dépouillée de son grain". In the 12th century, the word designated a husk (or a bundle) of wheat before, a little later, to designate the "whole stalk of cereals stripped of its grain". Maintenant, il s’agit plus généralement de la tige coupée de plantes diverses. Now it is more generally the cut stem of various plants. C’est depuis le XIIIe siècle que la couche de paille est le symbole de la pauvreté. The layer of straw has been the symbol of poverty since the 13th century.

En effet, la paille est considérée comme le déchet d’une culture, comme une chose sans réelle valeur. Indeed, straw is considered as the waste of a culture, as something of no real value. Et dormir sur des déchets, ne pas avoir les moyens de s’offrir un vrai lit confortable et douillet, n’est-ce pas une véritable marque de pauvreté ? And sleeping on garbage, not having the means to afford a real comfortable and cozy bed, isn't that a real mark of poverty? Cette expression est citée par Furetière au XVIIe siècle avec le verbe 'coucher'. This expression is cited by Furetière in the 17th century with the verb 'to bed'.

D’autres versions apparaîtront ensuite avec des verbes comme 'être', 'finir', 'mourir' ou 'mettre'. Other versions will then appear with verbs like 'to be', 'to finish', 'to die' or 'to put'.