×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Jane Eyre by Charlotte Brontë, CHAPTER XXXIV-a

CHAPTER XXXIV-a

It was near Christmas by the time all was settled: the season of general holiday approached. I now closed Morton school, taking care that the parting should not be barren on my side. Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully; and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations. I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed: they manifested their affection plainly and strongly. Deep was my gratification to find I had really a place in their unsophisticated hearts: I promised them that never a week should pass in future that I did not visit them, and give them an hour's teaching in their school. Mr.

Rivers came up as, having seen the classes, now numbering sixty girls, file out before me, and locked the door, I stood with the key in my hand, exchanging a few words of special farewell with some half-dozen of my best scholars: as decent, respectable, modest, and well-informed young women as could be found in the ranks of the British peasantry. And that is saying a great deal; for after all, the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe: since those days I have seen paysannes and Bäuerinnen; and the best of them seemed to me ignorant, coarse, and besotted, compared with my Morton girls. “Do you consider you have got your reward for a season of exertion?” asked Mr. Rivers, when they were gone. “Does not the consciousness of having done some real good in your day and generation give pleasure?” “Doubtless.”

“And you have only toiled a few months!

Would not a life devoted to the task of regenerating your race be well spent?” “Yes,” I said; “but I could not go on for ever so: I want to enjoy my own faculties as well as to cultivate those of other people. I must enjoy them now; don't recall either my mind or body to the school; I am out of it and disposed for full holiday.” He looked grave.

“What now? What sudden eagerness is this you evince? What are you going to do?” “To be active: as active as I can.

And first I must beg you to set Hannah at liberty, and get somebody else to wait on you.” “Do you want her?”

“Yes, to go with me to Moor House.

Diana and Mary will be at home in a week, and I want to have everything in order against their arrival.” “I understand.

I thought you were for flying off on some excursion. It is better so: Hannah shall go with you.” “Tell her to be ready by to-morrow then; and here is the schoolroom key: I will give you the key of my cottage in the morning.” He took it.

“You give it up very gleefully,” said he; “I don't quite understand your light-heartedness, because I cannot tell what employment you propose to yourself as a substitute for the one you are relinquishing. What aim, what purpose, what ambition in life have you now?” “My first aim will be to clean down (do you comprehend the full force of the expression? )—to clean down Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.” St.

John smiled slightly: still he was dissatisfied. “It is all very well for the present,” said he; “but seriously, I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys.” “The best things the world has!” I interrupted. “No, Jane, no: this world is not the scene of fruition; do not attempt to make it so: nor of rest; do not turn slothful.” “I mean, on the contrary, to be busy.”

“Jane, I excuse you for the present: two months' grace I allow you for the full enjoyment of your new position, and for pleasing yourself with this late-found charm of relationship; but then , I hope you will begin to look beyond Moor House and Morton, and sisterly society, and the selfish calm and sensual comfort of civilised affluence. I hope your energies will then once more trouble you with their strength.” I looked at him with surprise.

“St.

John,” I said, “I think you are almost wicked to talk so. I am disposed to be as content as a queen, and you try to stir me up to restlessness! To what end?” “To the end of turning to profit the talents which God has committed to your keeping; and of which He will surely one day demand a strict account. Jane, I shall watch you closely and anxiously—I warn you of that. And try to restrain the disproportionate fervour with which you throw yourself into commonplace home pleasures. Don't cling so tenaciously to ties of the flesh; save your constancy and ardour for an adequate cause; forbear to waste them on trite transient objects. Do you hear, Jane?” “Yes; just as if you were speaking Greek.

I feel I have adequate cause to be happy, and I will be happy. Goodbye!” Happy at Moor House I was, and hard I worked; and so did Hannah: she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsy-turvy—how I could brush, and dust, and clean, and cook. And really, after a day or two of confusion worse confounded, it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made. I had previously taken a journey to S--- to purchase some new furniture: my cousins having given me carte blanche to effect what alterations I pleased, and a sum having been set aside for that purpose. The ordinary sitting-room and bedrooms I left much as they were: for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables, and chairs, and beds, than from the spectacle of the smartest innovations. Still some novelty was necessary, to give to their return the piquancy with which I wished it to be invested. Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, new coverings, and mirrors, and dressing-cases, for the toilet tables, answered the end: they looked fresh without being glaring. A spare parlour and bedroom I refurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: I laid canvas on the passage, and carpets on the stairs. When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without. The eventful Thursday at length came.

They were expected about dark, and ere dusk fires were lit upstairs and below; the kitchen was in perfect trim; Hannah and I were dressed, and all was in readiness. St.

John arrived first. I had entreated him to keep quite clear of the house till everything was arranged: and, indeed, the bare idea of the commotion, at once sordid and trivial, going on within its walls sufficed to scare him to estrangement. He found me in the kitchen, watching the progress of certain cakes for tea, then baking. Approaching the hearth, he asked, “If I was at last satisfied with housemaid's work?” I answered by inviting him to accompany me on a general inspection of the result of my labours. With some difficulty, I got him to make the tour of the house. He just looked in at the doors I opened; and when he had wandered upstairs and downstairs, he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time: but not a syllable did he utter indicating pleasure in the improved aspect of his abode. This silence damped me.

I thought perhaps the alterations had disturbed some old associations he valued. I inquired whether this was the case: no doubt in a somewhat crest-fallen tone. “Not at all; he had, on the contrary, remarked that I had scrupulously respected every association: he feared, indeed, I must have bestowed more thought on the matter than it was worth. How many minutes, for instance, had I devoted to studying the arrangement of this very room?—By-the-bye, could I tell him where such a book was?” I showed him the volume on the shelf: he took it down, and withdrawing to his accustomed window recess, he began to read it. Now, I did not like this, reader.

St.

John was a good man; but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold. The humanities and amenities of life had no attraction for him—its peaceful enjoyments no charm. Literally, he lived only to aspire—after what was good and great, certainly; but still he would never rest, nor approve of others resting round him. As I looked at his lofty forehead, still and pale as a white stone—at his fine lineaments fixed in study—I comprehended all at once that he would hardly make a good husband: that it would be a trying thing to be his wife. I understood, as by inspiration, the nature of his love for Miss Oliver; I agreed with him that it was but a love of the senses. I comprehended how he should despise himself for the feverish influence it exercised over him; how he should wish to stifle and destroy it; how he should mistrust its ever conducting permanently to his happiness or hers. I saw he was of the material from which nature hews her heroes—Christian and Pagan—her lawgivers, her statesmen, her conquerors: a steadfast bulwark for great interests to rest upon; but, at the fireside, too often a cold cumbrous column, gloomy and out of place. “This parlour is not his sphere,” I reflected: “the Himalayan ridge or Caffre bush, even the plague-cursed Guinea Coast swamp would suit him better. Well may he eschew the calm of domestic life; it is not his element: there his faculties stagnate—they cannot develop or appear to advantage. It is in scenes of strife and danger—where courage is proved, and energy exercised, and fortitude tasked—that he will speak and move, the leader and superior. A merry child would have the advantage of him on this hearth. He is right to choose a missionary's career—I see it now.” “They are coming!

they are coming!” cried Hannah, throwing open the parlour door. At the same moment old Carlo barked joyfully. Out I ran. It was now dark; but a rumbling of wheels was audible. Hannah soon had a lantern lit. The vehicle had stopped at the wicket; the driver opened the door: first one well-known form, then another, stepped out. In a minute I had my face under their bonnets, in contact first with Mary's soft cheek, then with Diana's flowing curls. They laughed—kissed me—then Hannah: patted Carlo, who was half wild with delight; asked eagerly if all was well; and being assured in the affirmative, hastened into the house. They were stiff with their long and jolting drive from Whitcross, and chilled with the frosty night air; but their pleasant countenances expanded to the cheerful firelight. While the driver and Hannah brought in the boxes, they demanded St. John. At this moment he advanced from the parlour. They both threw their arms round his neck at once. He gave each one quiet kiss, said in a low tone a few words of welcome, stood a while to be talked to, and then, intimating that he supposed they would soon rejoin him in the parlour, withdrew there as to a place of refuge. I had lit their candles to go upstairs, but Diana had first to give hospitable orders respecting the driver; this done, both followed me. They were delighted with the renovation and decorations of their rooms; with the new drapery, and fresh carpets, and rich tinted china vases: they expressed their gratification ungrudgingly. I had the pleasure of feeling that my arrangements met their wishes exactly, and that what I had done added a vivid charm to their joyous return home. Sweet was that evening.

My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, that their fluency covered St. John's taciturnity: he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise. The event of the day—that is, the return of Diana and Mary—pleased him; but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: I saw he wished the calmer morrow was come. In the very meridian of the night's enjoyment, about an hour after tea, a rap was heard at the door. Hannah entered with the intimation that “a poor lad was come, at that unlikely time, to fetch Mr. Rivers to see his mother, who was drawing away.” “Where does she live, Hannah?”

“Clear up at Whitcross Brow, almost four miles off, and moor and moss all the way.” “Tell him I will go.”

“I'm sure, sir, you had better not.

It's the worst road to travel after dark that can be: there's no track at all over the bog. And then it is such a bitter night—the keenest wind you ever felt. You had better send word, sir, that you will be there in the morning.” But he was already in the passage, putting on his cloak; and without one objection, one murmur, he departed. It was then nine o'clock: he did not return till midnight. Starved and tired enough he was: but he looked happier than when he set out. He had performed an act of duty; made an exertion; felt his own strength to do and deny, and was on better terms with himself. I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience. It was Christmas week: we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation. The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary's spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night. They could always talk; and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else. St.

John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house; his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts. One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, asked him, “If his plans were yet unchanged.” “Unchanged and unchangeable,” was the reply.

And he proceeded to inform us that his departure from England was now definitively fixed for the ensuing year. “And Rosamond Oliver?” suggested Mary, the words seeming to escape her lips involuntarily: for no sooner had she uttered them, than she made a gesture as if wishing to recall them. St.

John had a book in his hand—it was his unsocial custom to read at meals—he closed it, and looked up. “Rosamond Oliver,” said he, “is about to be married to Mr. Granby, one of the best connected and most estimable residents in S-, grandson and heir to Sir Frederic Granby: I had the intelligence from her father yesterday.” His sisters looked at each other and at me; we all three looked at him: he was serene as glass. “The match must have been got up hastily,” said Diana: “they cannot have known each other long.” “But two months: they met in October at the county ball at S-. But where there are no obstacles to a union, as in the present case, where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: they will be married as soon as S--- Place, which Sir Frederic gives up to them, can he refitted for their reception.” The first time I found St.

John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: but he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded. Besides, I was out of practice in talking to him: his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it. He had not kept his promise of treating me like his sisters; he continually made little chilling differences between us, which did not at all tend to the development of cordiality: in short, now that I was acknowledged his kinswoman, and lived under the same roof with him, I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress. When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, I could hardly comprehend his present frigidity. Such being the case, I felt not a little surprised when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping, and said— “You see, Jane, the battle is fought and the victory won.” Startled at being thus addressed, I did not immediately reply: after a moment's hesitation I answered—

“But are you sure you are not in the position of those conquerors whose triumphs have cost them too dear? Would not such another ruin you?” “I think not; and if I were, it does not much signify; I shall never be called upon to contend for such another.

The event of the conflict is decisive: my way is now clear; I thank God for it!” So saying, he returned to his papers and his silence. As our mutual happiness ( i.e.

, Diana's, Mary's, and mine) settled into a quieter character, and we resumed our usual habits and regular studies, St. John stayed more at home: he sat with us in the same room, sometimes for hours together. While Mary drew, Diana pursued a course of encyclopædic reading she had (to my awe and amazement) undertaken, and I fagged away at German, he pondered a mystic lore of his own: that of some Eastern tongue, the acquisition of which he thought necessary to his plans. Thus engaged, he appeared, sitting in his own recess, quiet and absorbed enough; but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish-looking grammar, and wandering over, and sometimes fixing upon us, his fellow-students, with a curious intensity of observation: if caught, it would be instantly withdrawn; yet ever and anon, it returned searchingly to our table. I wondered what it meant: I wondered, too, at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment, namely, my weekly visit to Morton school; and still more was I puzzled when, if the day was unfavourable, if there was snow, or rain, or high wind, and his sisters urged me not to go, he would invariably make light of their solicitude, and encourage me to accomplish the task without regard to the elements. “Jane is not such a weakling as you would make her,” he would say: “she can bear a mountain blast, or a shower, or a few flakes of snow, as well as any of us. Her constitution is both sound and elastic;—better calculated to endure variations of climate than many more robust.” And when I returned, sometimes a good deal tired, and not a little weather-beaten, I never dared complain, because I saw that to murmur would be to vex him: on all occasions fortitude pleased him; the reverse was a special annoyance. One afternoon, however, I got leave to stay at home, because I really had a cold.

His sisters were gone to Morton in my stead: I sat reading Schiller; he, deciphering his crabbed Oriental scrolls. As I exchanged a translation for an exercise, I happened to look his way: there I found myself under the influence of the ever-watchful blue eye. How long it had been searching me through and through, and over and over, I cannot tell: so keen was it, and yet so cold, I felt for the moment superstitious—as if I were sitting in the room with something uncanny. “Jane, what are you doing?”

“Learning German.”

“I want you to give up German and learn Hindostanee.” “You are not in earnest?”

“In such earnest that I must have it so: and I will tell you why.”

He then went on to explain that Hindostanee was the language he was himself at present studying; that, as he advanced, he was apt to forget the commencement; that it would assist him greatly to have a pupil with whom he might again and again go over the elements, and so fix them thoroughly in his mind; that his choice had hovered for some time between me and his sisters; but that he had fixed on me because he saw I could sit at a task the longest of the three. Would I do him this favour? I should not, perhaps, have to make the sacrifice long, as it wanted now barely three months to his departure. St.

John was not a man to be lightly refused: you felt that every impression made on him, either for pain or pleasure, was deep-graved and permanent. I consented. When Diana and Mary returned, the former found her scholar transferred from her to her brother: she laughed, and both she and Mary agreed that St. John should never have persuaded them to such a step. He answered quietly— “I know it.”

I found him a very patient, very forbearing, and yet an exacting master: he expected me to do a great deal; and when I fulfilled his expectations, he, in his own way, fully testified his approbation. By degrees, he acquired a certain influence over me that took away my liberty of mind: his praise and notice were more restraining than his indifference. I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him. I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain: I fell under a freezing spell. When he said “go,” I went; “come,” I came; “do this,” I did it. But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me. One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, bidding him good-night, he kissed each of them, as was his custom; and, as was equally his custom, he gave me his hand. Diana, who chanced to be in a frolicsome humour ( she was not painfully controlled by his will; for hers, in another way, was as strong), exclaimed— “St.

John! you used to call Jane your third sister, but you don't treat her as such: you should kiss her too.” She pushed me towards him.

I thought Diana very provoking, and felt uncomfortably confused; and while I was thus thinking and feeling, St. John bent his head; his Greek face was brought to a level with mine, his eyes questioned my eyes piercingly—he kissed me. There are no such things as marble kisses or ice kisses, or I should say my ecclesiastical cousin's salute belonged to one of these classes; but there may be experiment kisses, and his was an experiment kiss. When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters. He never omitted the ceremony afterwards, and the gravity and quiescence with which I underwent it, seemed to invest it for him with a certain charm. As for me, I daily wished more to please him; but to do so, I felt daily more and more that I must disown half my nature, stifle half my faculties, wrest my tastes from their original bent, force myself to the adoption of pursuits for which I had no natural vocation. He wanted to train me to an elevation I could never reach; it racked me hourly to aspire to the standard he uplifted. The thing was as impossible as to mould my irregular features to his correct and classic pattern, to give to my changeable green eyes the sea-blue tint and solemn lustre of his own. Not his ascendancy alone, however, held me in thrall at present. Of late it had been easy enough for me to look sad: a cankering evil sat at my heart and drained my happiness at its source—the evil of suspense. Perhaps you think I had forgotten Mr. Rochester, reader, amidst these changes of place and fortune. Not for a moment. His idea was still with me, because it was not a vapour sunshine could disperse, nor a sand-traced effigy storms could wash away; it was a name graven on a tablet, fated to last as long as the marble it inscribed. The craving to know what had become of him followed me everywhere; when I was at Morton, I re-entered my cottage every evening to think of that; and now at Moor House, I sought my bedroom each night to brood over it. In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will, I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester's present residence and state of health; but, as St. John had conjectured, he was quite ignorant of all concerning him. I then wrote to Mrs. Fairfax, entreating information on the subject. I had calculated with certainty on this step answering my end: I felt sure it would elicit an early answer. I was astonished when a fortnight passed without reply; but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety. I wrote again: there was a chance of my first letter having missed. Renewed hope followed renewed effort: it shone like the former for some weeks, then, like it, it faded, flickered: not a line, not a word reached me. When half a year wasted in vain expectancy, my hope died out, and then I felt dark indeed. A fine spring shone round me, which I could not enjoy.

Summer approached; Diana tried to cheer me: she said I looked ill, and wished to accompany me to the sea-side. This St. John opposed; he said I did not want dissipation, I wanted employment; my present life was too purposeless, I required an aim; and, I suppose, by way of supplying deficiencies, he prolonged still further my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment: and I, like a fool, never thought of resisting him—I could not resist him.

CHAPTER XXXIV-a CAPÍTULO XXXIV-a

It was near Christmas by the time all was settled: the season of general holiday approached. C'était près de Noël lorsque tout fut réglé: la saison des vacances générales approchait. I now closed Morton school, taking care that the parting should not be barren on my side. J'ai maintenant fermé l'école Morton, en veillant à ce que la séparation ne soit pas stérile de mon côté. Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully; and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations. La bonne fortune ouvre la main aussi bien que le cœur à merveille; et donner un peu quand on a largement reçu, ce n'est que laisser libre cours à l'ébullition inhabituelle des sensations. I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed: they manifested their affection plainly and strongly. I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed: they manifested their affection plainly and strongly. Depuis longtemps, je sentais avec plaisir que beaucoup de mes étudiants rustiques m'aimaient bien, et lorsque nous nous sommes quittés, cette conscience s'est confirmée : ils ont manifesté leur affection de manière claire et forte. Deep was my gratification to find I had really a place in their unsophisticated hearts: I promised them that never a week should pass in future that I did not visit them, and give them an hour’s teaching in their school. Deep was my gratification to find I had really a place in their unsophisticated hearts: I promised them that never a week should pass in future that I did not visit them, and give them an hour's teaching in their school. Ma satisfaction fut grande de constater que j'avais vraiment une place dans leurs cœurs non avertis : Je leur promis qu'à l'avenir, il ne se passerait pas une semaine sans que je leur rende visite et que je leur donne une heure d'enseignement dans leur école. Mr.

Rivers came up as, having seen the classes, now numbering sixty girls, file out before me, and locked the door, I stood with the key in my hand, exchanging a few words of special farewell with some half-dozen of my best scholars: as decent, respectable, modest, and well-informed young women as could be found in the ranks of the British peasantry. Rivers est venu comme, après avoir vu les classes, comptant maintenant soixante filles, file devant moi, et verrouillé la porte, je me suis tenu avec la clé dans ma main, échangeant quelques mots d'adieu spécial avec une demi-douzaine de mes meilleurs savants. : des jeunes femmes aussi décentes, respectables, modestes et bien informées que l'on peut trouver dans les rangs de la paysannerie britannique. And that is saying a great deal; for after all, the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe: since those days I have seen paysannes and Bäuerinnen; and the best of them seemed to me ignorant, coarse, and besotted, compared with my Morton girls. Et cela en dit long; car après tout, la paysannerie britannique est la mieux éduquée, la mieux élevée, la plus respectueuse d'elle-même en Europe: depuis ces jours, j'ai vu paysannes et Bäuerinnen; et les meilleures d'entre elles me paraissaient ignorantes, grossières et égarées, comparées à mes filles Morton. “Do you consider you have got your reward for a season of exertion?” asked Mr. Rivers, when they were gone. "Pensez-vous que vous avez reçu votre récompense pour une saison d'efforts?" a demandé à M. Rivers, quand ils étaient partis. “Does not the consciousness of having done some real good in your day and generation give pleasure?” «La conscience d'avoir fait du bien dans votre journée et dans votre génération ne vous fait-elle pas plaisir?» “Doubtless.”

“And you have only toiled a few months! "Et vous n'avez travaillé que quelques mois !

Would not a life devoted to the task of regenerating your race be well spent?” Une vie consacrée à la tâche de régénérer votre race ne serait-elle pas bien dépensée? “Yes,” I said; “but I could not go on for ever so: I want to enjoy my own faculties as well as to cultivate those of other people. «Oui», dis-je; «Mais je ne pourrais pas continuer indéfiniment: je veux profiter de mes propres facultés et cultiver celles des autres. I must enjoy them now; don’t recall either my mind or body to the school; I am out of it and disposed for full holiday.” Je dois en profiter maintenant; ne me souviens ni de mon esprit ni de mon corps à l'école; Je suis hors de moi et disposé pour des vacances complètes. He looked grave.

“What now? What sudden eagerness is this you evince? Quel empressement soudain est-ce que vous manifestez? What are you going to do?” “To be active: as active as I can.

And first I must beg you to set Hannah at liberty, and get somebody else to wait on you.” Et d'abord, je dois vous implorer de mettre Hannah en liberté et de demander à quelqu'un d'autre de vous attendre. “Do you want her?”

“Yes, to go with me to Moor House.

Diana and Mary will be at home in a week, and I want to have everything in order against their arrival.” “I understand.

I thought you were for flying off on some excursion. Je pensais que vous étiez pour une excursion. It is better so: Hannah shall go with you.” C'est mieux ainsi : Hannah t'accompagnera". “Tell her to be ready by to-morrow then; and here is the schoolroom key: I will give you the key of my cottage in the morning.” «Dites-lui donc d'être prête demain; et voici la clé de la salle de classe: je vous donnerai la clé de mon chalet le matin. He took it.

“You give it up very gleefully,” said he; “I don’t quite understand your light-heartedness, because I cannot tell what employment you propose to yourself as a substitute for the one you are relinquishing. «Vous y renoncez très joyeusement», dit-il; «Je ne comprends pas bien votre légèreté, car je ne peux pas dire quel emploi vous vous proposez en remplacement de celui que vous renoncez. What aim, what purpose, what ambition in life have you now?” “My first aim will be to clean down (do you comprehend the full force of the expression? «Mon premier objectif sera de nettoyer (comprenez-vous toute la force de l'expression? )—to clean down Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. ) —Pour nettoyer Moor House de chambre en cave; mon prochain pour le frotter avec de la cire d'abeille, de l'huile et un nombre indéfini de tissus, jusqu'à ce qu'il brille à nouveau; mon troisième, organiser chaque chaise, table, lit, tapis, avec une précision mathématique; ensuite j'irai près de vous ruiner dans les charbons et la tourbe pour entretenir de bons feux dans chaque pièce; et enfin, les deux jours précédant celui où vos sœurs sont attendues seront consacrés par Hannah et moi à un tel battage des œufs, au tri des groseilles, au râpage des épices, à la préparation des gâteaux de Noël, au découpage des matières pour les tartes hachées, et la célébration d'autres rites culinaires, comme les mots ne peuvent en transmettre qu'une notion inadéquate aux non-initiés comme vous. My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.” My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.” Mon but, en bref, est que toutes choses soient en parfait état de préparation pour Diana et Mary avant jeudi prochain; et mon ambition est de leur donner un beau-idéal d'accueil quand ils viennent. St.

John smiled slightly: still he was dissatisfied. “It is all very well for the present,” said he; “but seriously, I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys.” “It is all very well for the present,” said he; “but seriously, I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys.” «Tout va très bien pour le moment», dit-il; «Mais sérieusement, j'espère que lorsque la première vague de vivacité sera terminée, vous aurez l'air un peu plus haut que les attraits domestiques et les joies domestiques. “The best things the world has!” I interrupted. «Les meilleures choses que le monde possède!» J'ai interrompu. “No, Jane, no: this world is not the scene of fruition; do not attempt to make it so: nor of rest; do not turn slothful.” «Non, Jane, non: ce monde n'est pas le théâtre de la réalisation; n'essayez pas de le faire: ni de repos; ne devenez pas paresseux. “I mean, on the contrary, to be busy.”

“Jane, I excuse you for the present: two months' grace I allow you for the full enjoyment of your new position, and for pleasing yourself with this late-found charm of relationship; but then , I hope you will begin to look beyond Moor House and Morton, and sisterly society, and the selfish calm and sensual comfort of civilised affluence. «Jane, je vous excuse pour le présent: deux mois de grâce, je vous permets de profiter pleinement de votre nouvelle position et de vous faire plaisir avec ce charme tardif de la relation; mais alors, j'espère que vous commencerez à regarder au-delà de Moor House et Morton, et de la société fraternelle, et le confort égoïste et sensuel de la richesse civilisée. I hope your energies will then once more trouble you with their strength.” J'espère que vos énergies vous dérangeront une fois de plus avec leur force. I looked at him with surprise.

“St.

John,” I said, “I think you are almost wicked to talk so. John, »j'ai dit,« je pense que vous êtes presque méchant de parler ainsi. I am disposed to be as content as a queen, and you try to stir me up to restlessness! Je suis disposé à être aussi content qu'une reine, et vous essayez de m'exciter à l'inquiétude! To what end?” “To the end of turning to profit the talents which God has committed to your keeping; and of which He will surely one day demand a strict account. «Afin de mettre à profit les talents que Dieu a commis pour vous; et dont il exigera sûrement un jour un compte strict. Jane, I shall watch you closely and anxiously—I warn you of that. And try to restrain the disproportionate fervour with which you throw yourself into commonplace home pleasures. Et essayez de contenir la ferveur disproportionnée avec laquelle vous vous jetez dans les plaisirs ordinaires de la maison. Don’t cling so tenaciously to ties of the flesh; save your constancy and ardour for an adequate cause; forbear to waste them on trite transient objects. Ne vous accrochez pas si tenacement aux liens de la chair; gardez votre constance et votre ardeur pour une cause adéquate; abstenez-vous de les gaspiller sur des objets transitoires banals. Do you hear, Jane?” “Yes; just as if you were speaking Greek. "Oui, comme si vous parliez grec.

I feel I have adequate cause to be happy, and I will be happy. I feel I have adequate cause to be happy, and I will be happy. Je pense que j'ai une bonne raison d'être heureux et je le serai. Goodbye!” Happy at Moor House I was, and hard I worked; and so did Hannah: she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsy-turvy—how I could brush, and dust, and clean, and cook. Happy at Moor House I was, and hard I worked; and so did Hannah: she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsy-turvy—how I could brush, and dust, and clean, and cook. J'étais heureux à Moor House et j'ai travaillé dur; et Hannah aussi: elle était charmée de voir à quel point je pouvais être joviale au milieu de l'agitation d'une maison bouleversée - comment je pouvais brosser, épousseter, nettoyer et cuisiner. And really, after a day or two of confusion worse confounded, it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made. And really, after a day or two of confusion worse confounded, it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made. Et vraiment, après un jour ou deux de confusion encore plus confuse, c'était délicieux par degrés d'invoquer l'ordre du chaos que nous avions créé. I had previously taken a journey to S--- to purchase some new furniture: my cousins having given me carte blanche to effect what alterations I pleased, and a sum having been set aside for that purpose. I had previously taken a journey to S--- to purchase some new furniture: my cousins having given me carte blanche to effect what alterations I pleased, and a sum having been set aside for that purpose. The ordinary sitting-room and bedrooms I left much as they were: for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables, and chairs, and beds, than from the spectacle of the smartest innovations. The ordinary sitting-room and bedrooms I left much as they were: for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables, and chairs, and beds, than from the spectacle of the smartest innovations. J'ai laissé le salon et les chambres à coucher dans l'état où ils se trouvaient, car je savais que Diana et Mary auraient plus de plaisir à revoir les vieilles tables, les chaises et les lits que le spectacle des innovations les plus élégantes. Still some novelty was necessary, to give to their return the piquancy with which I wished it to be invested. Still some novelty was necessary, to give to their return the piquancy with which I wished it to be invested. Une certaine nouveauté était cependant nécessaire pour donner à leur retour le piquant dont je souhaitais qu'il soit investi. Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, new coverings, and mirrors, and dressing-cases, for the toilet tables, answered the end: they looked fresh without being glaring. Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, new coverings, and mirrors, and dressing-cases, for the toilet tables, answered the end: they looked fresh without being glaring. De beaux nouveaux tapis et rideaux sombres, un arrangement de quelques ornements antiques soigneusement sélectionnés en porcelaine et en bronze, de nouveaux revêtements, des miroirs et des coiffeuses, pour les tables de toilette, ont répondu à la fin: ils avaient l'air frais sans être éblouissants. A spare parlour and bedroom I refurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: I laid canvas on the passage, and carpets on the stairs. A spare parlour and bedroom I refurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: I laid canvas on the passage, and carpets on the stairs. Un petit salon et une chambre à coucher que j'ai entièrement réaménagés, avec des revêtements anciens en acajou et cramoisi: j'ai posé des toiles sur le passage et des tapis sur les escaliers. When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without. When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without. Quand tout fut fini, je pensai que Moor House était un modèle aussi complet de confort modeste et lumineux à l'intérieur, car c'était, à cette saison, un spécimen de déchets hivernaux et de morosité du désert sans. The eventful Thursday at length came. Le jeudi mouvementé arriva enfin.

They were expected about dark, and ere dusk fires were lit upstairs and below; the kitchen was in perfect trim; Hannah and I were dressed, and all was in readiness. They were expected about dark, and ere dusk fires were lit upstairs and below; the kitchen was in perfect trim; Hannah and I were dressed, and all was in readiness. Ils étaient attendus vers l'obscurité, et avant que les feux du crépuscule ne soient allumés en haut et en bas; la cuisine était en parfait état; Hannah et moi étions habillés, et tout était prêt. St.

John arrived first. I had entreated him to keep quite clear of the house till everything was arranged: and, indeed, the bare idea of the commotion, at once sordid and trivial, going on within its walls sufficed to scare him to estrangement. I had entreated him to keep quite clear of the house till everything was arranged: and, indeed, the bare idea of the commotion, at once sordid and trivial, going on within its walls sufficed to scare him to estrangement. Je l'avais supplié de se tenir à l'écart de la maison jusqu'à ce que tout soit arrangé: et, en effet, la seule idée de l'agitation, à la fois sordide et insignifiante, se déroulant à l'intérieur de ses murs suffisait à lui faire peur. He found me in the kitchen, watching the progress of certain cakes for tea, then baking. Il me trouva dans la cuisine, observant la progression de certains gâteaux pour le thé, puis la cuisson. Approaching the hearth, he asked, “If I was at last satisfied with housemaid’s work?”  I answered by inviting him to accompany me on a general inspection of the result of my labours. Approaching the hearth, he asked, “If I was at last satisfied with housemaid's work?” I answered by inviting him to accompany me on a general inspection of the result of my labours. S'approchant du foyer, il demanda: «Si j'étais enfin satisfait du travail de la femme de chambre?» J'ai répondu en l'invitant à m'accompagner dans une inspection générale du résultat de mes travaux. With some difficulty, I got him to make the tour of the house. Avec quelques difficultés, je lui ai fait faire le tour de la maison. He just looked in at the doors I opened; and when he had wandered upstairs and downstairs, he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time: but not a syllable did he utter indicating pleasure in the improved aspect of his abode. Il s'est contenté de regarder les portes que j'ai ouvertes et, après avoir parcouru les étages, il a dit que j'avais dû me donner beaucoup de mal et de fatigue pour avoir effectué des changements aussi considérables en si peu de temps, mais il n'a pas prononcé une seule syllabe indiquant qu'il se réjouissait de l'amélioration de l'aspect de sa demeure. This silence damped me. Ce silence m'a étouffé.

I thought perhaps the alterations had disturbed some old associations he valued. Je pensais que les modifications avaient peut-être perturbé certaines anciennes associations qu'il appréciait. I inquired whether this was the case: no doubt in a somewhat crest-fallen tone. Je demandai si c'était le cas: sans doute sur un ton un peu crête. “Not at all; he had, on the contrary, remarked that I had scrupulously respected every association: he feared, indeed, I must have bestowed more thought on the matter than it was worth. "Pas du tout; il avait, au contraire, remarqué que j'avais scrupuleusement respecté chaque association: il craignait, en effet, que j'aie accordé plus de réflexion à la question qu'elle n'en valait la peine. How many minutes, for instance, had I devoted to studying the arrangement of this very room?—By-the-bye, could I tell him where such a book was?” Combien de minutes, par exemple, ai-je consacrées à l'étude de l'agencement de cette même pièce... D'ailleurs, pourrais-je lui dire où se trouve un tel livre ?" I showed him the volume on the shelf: he took it down, and withdrawing to his accustomed window recess, he began to read it. I showed him the volume on the shelf: he took it down, and withdrawing to his accustomed window recess, he began to read it. Je lui montrai le volume sur l'étagère : il le prit et, se retirant dans son coin de fenêtre habituel, il commença à le lire. Now, I did not like this, reader. Je n'ai pas aimé cela, lecteur.

St.

John was a good man; but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold. John was a good man; but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold. John était un homme bon, mais je commençais à penser qu'il avait dit la vérité sur lui-même lorsqu'il disait qu'il était dur et froid. The humanities and amenities of life had no attraction for him—its peaceful enjoyments no charm. The humanities and amenities of life had no attraction for him—its peaceful enjoyments no charm. Les sciences humaines et les commodités de la vie n'avaient aucun attrait pour lui - ses plaisirs paisibles n'avaient aucun charme. Literally, he lived only to aspire—after what was good and great, certainly; but still he would never rest, nor approve of others resting round him. Literally, he lived only to aspire—after what was good and great, certainly; but still he would never rest, nor approve of others resting round him. Littéralement, il ne vivait que pour aspirer - après ce qui était bon et grand, certainement; mais il ne se reposerait jamais, ni n'approuverait que les autres se reposent autour de lui. As I looked at his lofty forehead, still and pale as a white stone—at his fine lineaments fixed in study—I comprehended all at once that he would hardly make a good husband: that it would be a trying thing to be his wife. As I looked at his lofty forehead, still and pale as a white stone—at his fine lineaments fixed in study—I comprehended all at once that he would hardly make a good husband: that it would be a trying thing to be his wife. En regardant son front haut, immobile et pâle comme une pierre blanche, ses fines lignes fixées dans l'étude, j'ai compris d'un coup qu'il ferait à peine un bon mari: que ce serait une chose difficile d'être sa femme. I understood, as by inspiration, the nature of his love for Miss Oliver; I agreed with him that it was but a love of the senses. J'ai compris, comme par inspiration, la nature de son amour pour Miss Oliver; J'étais d'accord avec lui pour dire que ce n'était qu'un amour des sens. I comprehended how he should despise himself for the feverish influence it exercised over him; how he should wish to stifle and destroy it; how he should mistrust its ever conducting permanently to his happiness or hers. I comprehended how he should despise himself for the feverish influence it exercised over him; how he should wish to stifle and destroy it; how he should mistrust its ever conducting permanently to his happiness or hers. Je compris comment il devait se mépriser pour l'influence fiévreuse qu'elle exerçait sur lui; comment il devrait vouloir l'étouffer et le détruire; comment il doit se méfier de sa conduite permanente à son bonheur ou au sien. I saw he was of the material from which nature hews her heroes—Christian and Pagan—her lawgivers, her statesmen, her conquerors: a steadfast bulwark for great interests to rest upon; but, at the fireside, too often a cold cumbrous column, gloomy and out of place. I saw he was of the material from which nature hews her heroes—Christian and Pagan—her lawgivers, her statesmen, her conquerors: a steadfast bulwark for great interests to rest upon; but, at the fireside, too often a cold cumbrous column, gloomy and out of place. J'ai vu qu'il était de la matière dont la nature taillait ses héros - chrétiens et païens - ses législateurs, ses hommes d'État, ses conquérants: un rempart solide sur lequel reposent de grands intérêts; mais, au coin du feu, trop souvent une colonne encombrante froide, sombre et déplacée. “This parlour is not his sphere,” I reflected: “the Himalayan ridge or Caffre bush, even the plague-cursed Guinea Coast swamp would suit him better. “This parlour is not his sphere,” I reflected: “the Himalayan ridge or Caffre bush, even the plague-cursed Guinea Coast swamp would suit him better. «Ce salon n'est pas sa sphère», ai-je réfléchi: «la crête himalayenne ou le buisson de Caffre, même le marais maudit de la côte de Guinée lui conviendrait mieux. Well may he eschew the calm of domestic life; it is not his element: there his faculties stagnate—they cannot develop or appear to advantage. Well may he eschew the calm of domestic life; it is not his element: there his faculties stagnate—they cannot develop or appear to advantage. Qu'il évite le calme de la vie domestique; ce n'est pas son élément: là ses facultés stagnent, elles ne peuvent se développer ou paraître à l'avantage. It is in scenes of strife and danger—where courage is proved, and energy exercised, and fortitude tasked—that he will speak and move, the leader and superior. C'est dans les scènes de conflit et de danger - où le courage est prouvé, l'énergie exercée et la force d'âme mise en jeu - qu'il parlera et agira, le chef et le supérieur. A merry child would have the advantage of him on this hearth. Un enfant joyeux aurait l'avantage de lui sur ce foyer. He is right to choose a missionary’s career—I see it now.” “They are coming!

they are coming!” cried Hannah, throwing open the parlour door. ils arrivent!" s'écria Hannah en ouvrant la porte du salon. At the same moment old Carlo barked joyfully. Out I ran. Je suis sorti en courant. It was now dark; but a rumbling of wheels was audible. Il faisait maintenant nuit; mais un grondement de roues était audible. Hannah soon had a lantern lit. The vehicle had stopped at the wicket; the driver opened the door: first one well-known form, then another, stepped out. Le véhicule s'était arrêté au guichet; le chauffeur ouvrit la porte: une forme bien connue, puis une autre, en sortit. In a minute I had my face under their bonnets, in contact first with Mary’s soft cheek, then with Diana’s flowing curls. En une minute, j'ai eu le visage sous leurs bonnets, en contact d'abord avec la joue douce de Mary, puis avec les boucles fluides de Diana. They laughed—kissed me—then Hannah: patted Carlo, who was half wild with delight; asked eagerly if all was well; and being assured in the affirmative, hastened into the house. They laughed—kissed me—then Hannah: patted Carlo, who was half wild with delight; asked eagerly if all was well; and being assured in the affirmative, hastened into the house. Ils ont ri - m'ont embrassé - puis Hannah: a tapoté Carlo, qui était à moitié fou de joie; demandé avec empressement si tout allait bien; et étant assuré par l'affirmative, se hâta d'entrer dans la maison. They were stiff with their long and jolting drive from Whitcross, and chilled with the frosty night air; but their pleasant countenances expanded to the cheerful firelight. Ils étaient raides avec leur long et cahoteux trajet depuis Whitcross, et glacés par l'air glacial de la nuit; mais leurs visages agréables s'étendent jusqu'à la joyeuse lueur du feu. While the driver and Hannah brought in the boxes, they demanded St. Pendant que le chauffeur et Hannah apportaient les boîtes, ils exigeaient St. John. At this moment he advanced from the parlour. They both threw their arms round his neck at once. He gave each one quiet kiss, said in a low tone a few words of welcome, stood a while to be talked to, and then, intimating that he supposed they would soon rejoin him in the parlour, withdrew there as to a place of refuge. He gave each one quiet kiss, said in a low tone a few words of welcome, stood a while to be talked to, and then, intimating that he supposed they would soon rejoin him in the parlour, withdrew there as to a place of refuge. Il donna à chacun un baiser tranquille, dit à voix basse quelques mots de bienvenue, attendit un moment pour parler, puis, laissant entendre qu'il supposait qu'ils allaient bientôt le rejoindre dans le salon, il s'y retira comme vers un refuge. . I had lit their candles to go upstairs, but Diana had first to give hospitable orders respecting the driver; this done, both followed me. I had lit their candles to go upstairs, but Diana had first to give hospitable orders respecting the driver; this done, both followed me. J'avais allumé leurs bougies pour monter à l'étage, mais Diana devait d'abord donner des ordres d'hospitalité concernant le chauffeur ; cela fait, toutes deux me suivirent. They were delighted with the renovation and decorations of their rooms; with the new drapery, and fresh carpets, and rich tinted china vases: they expressed their gratification ungrudgingly. They were delighted with the renovation and decorations of their rooms; with the new drapery, and fresh carpets, and rich tinted china vases: they expressed their gratification ungrudgingly. Ils étaient ravis de la rénovation et de la décoration de leurs chambres; avec la nouvelle draperie, les tapis frais et les riches vases en porcelaine teintée: ils ont exprimé leur satisfaction sans contrecœur. I had the pleasure of feeling that my arrangements met their wishes exactly, and that what I had done added a vivid charm to their joyous return home. I had the pleasure of feeling that my arrangements met their wishes exactly, and that what I had done added a vivid charm to their joyous return home. J'ai eu le plaisir de sentir que mes arrangements répondaient exactement à leurs souhaits et que ce que j'avais fait ajoutait un charme vif à leur joyeux retour à la maison. Sweet was that evening.

My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, that their fluency covered St. My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, that their fluency covered St. Mes cousins, pleins de joie de vivre, étaient si éloquents dans le récit et les commentaires, que leur aisance couvrait St. John’s taciturnity: he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise. John's taciturnity: he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise. Taciturnité de Jean: il était sincèrement heureux de voir ses sœurs; mais dans leur éclat de ferveur et de joie, il ne pouvait pas sympathiser. The event of the day—that is, the return of Diana and Mary—pleased him; but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: I saw he wished the calmer morrow was come. The event of the day—that is, the return of Diana and Mary—pleased him; but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: I saw he wished the calmer morrow was come. L'événement de la journée, c'est-à-dire le retour de Diane et de Marie, lui plut; mais les accompagnements de cet événement, le tumulte joyeux, la joie bavarde de l'accueil l'irritèrent: je vis qu'il souhaitait que le lendemain soit plus calme. In the very meridian of the night’s enjoyment, about an hour after tea, a rap was heard at the door. Au méridien même de la jouissance de la nuit, environ une heure après le thé, un coup sec se fit entendre à la porte. Hannah entered with the intimation that “a poor lad was come, at that unlikely time, to fetch Mr. Rivers to see his mother, who was drawing away.” Hannah est entrée en laissant entendre qu '«un pauvre garçon était venu, à ce moment improbable, chercher M. Rivers pour voir sa mère, qui s'éloignait. “Where does she live, Hannah?”

“Clear up at Whitcross Brow, almost four miles off, and moor and moss all the way.” «Dégagez à Whitcross Brow, à presque quatre miles de là, et amarrez et mousse tout le long du chemin.» “Tell him I will go.”

“I’m sure, sir, you had better not.

It’s the worst road to travel after dark that can be: there’s no track at all over the bog. It's the worst road to travel after dark that can be: there's no track at all over the bog. C'est la pire route à parcourir après la tombée de la nuit: il n'y a pas de piste du tout dans la tourbière. And then it is such a bitter night—the keenest wind you ever felt. Et puis c'est une nuit si amère - le vent le plus vif que vous ayez jamais ressenti. You had better send word, sir, that you will be there in the morning.” But he was already in the passage, putting on his cloak; and without one objection, one murmur, he departed. But he was already in the passage, putting on his cloak; and without one objection, one murmur, he departed. It was then nine o’clock: he did not return till midnight. Starved and tired enough he was: but he looked happier than when he set out. Starved and tired enough he was: but he looked happier than when he set out. Il était affamé et fatigué, mais il avait l'air plus heureux que lorsqu'il s'était mis en route. He had performed an act of duty; made an exertion; felt his own strength to do and deny, and was on better terms with himself. He had performed an act of duty; made an exertion; felt his own strength to do and deny, and was on better terms with himself. Il avait accompli un acte de devoir; fait un effort; sentait sa propre force de faire et de nier, et était en meilleurs termes avec lui-même. I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience. I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience. J'ai peur que toute la semaine qui a suivi ait mis sa patience à l'épreuve. It was Christmas week: we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation. It was Christmas week: we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation. C'était la semaine de Noël: nous ne prenions aucun emploi fixe, mais le passions dans une sorte de joyeuse dissipation domestique. The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary’s spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night. The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary's spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night. L'air des landes, la liberté du foyer, l'aube de la prospérité agissaient sur les esprits de Diane et de Marie comme un élixir vivifiant: ils étaient gais du matin à midi et de midi au soir. They could always talk; and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else. They could always talk; and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else. Ils pouvaient toujours parler; et leur discours, spirituel, concis, original, avait un tel charme pour moi, que je préférais l'écouter et le partager, à faire autre chose. St.

John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house; his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts. John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house; his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts. Jean n'a pas réprimandé notre vivacité; mais il y échappa: il était rarement dans la maison; sa paroisse était grande, la population dispersée, et il trouvait des affaires quotidiennes à visiter les malades et les pauvres dans ses différents quartiers. One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, asked him, “If his plans were yet unchanged.” One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, asked him, “If his plans were yet unchanged.” “Unchanged and unchangeable,” was the reply.

And he proceeded to inform us that his departure from England was now definitively fixed for the ensuing year. Et il se mit à nous informer que son départ d'Angleterre était désormais définitivement fixé pour l'année suivante. “And Rosamond Oliver?” suggested Mary, the words seeming to escape her lips involuntarily: for no sooner had she uttered them, than she made a gesture as if wishing to recall them. «Et Rosamond Oliver? suggéra Mary, les mots semblant échapper à ses lèvres involontairement: car à peine les avait-elle prononcés, qu'elle fit un geste comme si elle voulait les rappeler. St.

John had a book in his hand—it was his unsocial custom to read at meals—he closed it, and looked up. John avait un livre à la main - c'était sa coutume non sociale de lire aux repas - il le ferma et leva les yeux. “Rosamond Oliver,” said he, “is about to be married to Mr. Granby, one of the best connected and most estimable residents in S-, grandson and heir to Sir Frederic Granby: I had the intelligence from her father yesterday.” «Rosamond Oliver», dit-il, «est sur le point d'être mariée à M. Granby, l'un des résidents les mieux connectés et les plus estimables de S-, petit-fils et héritier de Sir Frederic Granby: j'ai eu l'intelligence de son père hier. His sisters looked at each other and at me; we all three looked at him: he was serene as glass. His sisters looked at each other and at me; we all three looked at him: he was serene as glass. “The match must have been got up hastily,” said Diana: “they cannot have known each other long.” “The match must have been got up hastily,” said Diana: “they cannot have known each other long.” "Le match a dû être monté à la hâte", a déclaré Diana: "ils ne peuvent pas se connaître depuis longtemps." “But two months: they met in October at the county ball at S-. But where there are no obstacles to a union, as in the present case, where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: they will be married as soon as S--- Place, which Sir Frederic gives up to them, can he refitted for their reception.” But where there are no obstacles to a union, as in the present case, where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: they will be married as soon as S--- Place, which Sir Frederic gives up to them, can he refitted for their reception.” Mais là où il n'y a pas d'obstacles à l'union, comme dans le cas présent, où la connexion est en tout point désirable, les retards ne sont pas nécessaires: ils se marieront aussitôt que S --- Place, que sir Frédéric leur abandonnera, peut-il réaménager pour leur réception. The first time I found St.

John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: but he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded. John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: but he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded. Jean seul après cette communication, je me sentis tenté de demander si l'événement le troublait: mais il semblait si peu avoir besoin de sympathie, que, si loin de m'aventurer à lui en offrir davantage, j'éprouvai quelque honte au souvenir de ce que j'avais déjà risqué. . Besides, I was out of practice in talking to him: his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it. Besides, I was out of practice in talking to him: his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it. D'ailleurs, je n'avais pas l'habitude de lui parler: sa réserve était de nouveau gelée, et ma franchise se figeait en dessous. He had not kept his promise of treating me like his sisters; he continually made little chilling differences between us, which did not at all tend to the development of cordiality: in short, now that I was acknowledged his kinswoman, and lived under the same roof with him, I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress. Il n'avait pas tenu sa promesse de me traiter comme ses sœurs; il faisait continuellement de petites différences effrayantes entre nous, qui ne tendaient pas du tout au développement de la cordialité: bref, maintenant que j'étais reconnu sa parente, et que je vivais sous le même toit avec lui, je sentais la distance qui nous séparait était loin plus grand que lorsqu'il ne m'avait connu que comme institutrice du village. When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, I could hardly comprehend his present frigidity. When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, I could hardly comprehend his present frigidity. Quand je me suis souvenu à quel point j'avais été admis une fois dans sa confiance, je pouvais à peine comprendre sa frigidité actuelle. Such being the case, I felt not a little surprised when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping, and said— Tel étant le cas, je ne me sentis pas un peu surpris lorsqu'il leva brusquement la tête du bureau sur lequel il se penchait et dit: “You see, Jane, the battle is fought and the victory won.” «Tu vois, Jane, la bataille est menée et la victoire est gagnée. Startled at being thus addressed, I did not immediately reply: after a moment’s hesitation I answered— Surpris d'être ainsi adressé, je ne répondis pas tout de suite: après un moment d'hésitation, je répondis:

“But are you sure you are not in the position of those conquerors whose triumphs have cost them too dear? «Mais êtes-vous sûr de ne pas être dans la position de ces conquérants dont les triomphes leur ont coûté trop cher? Would not such another ruin you?” Une telle autre ne vous ruinerait-elle pas? “I think not; and if I were, it does not much signify; I shall never be called upon to contend for such another. "Je crois que non; et si je l'étais, cela ne signifie pas grand-chose; Je ne serai jamais appelé à lutter pour un tel autre.

The event of the conflict is decisive: my way is now clear; I thank God for it!”  So saying, he returned to his papers and his silence. The event of the conflict is decisive: my way is now clear; I thank God for it!” So saying, he returned to his papers and his silence. L'événement du conflit est décisif: ma voie est désormais claire; Je remercie Dieu pour cela! En disant cela, il revint à ses papiers et à son silence. As our mutual happiness ( i.e. Comme notre bonheur mutuel (ie

, Diana’s, Mary’s, and mine) settled into a quieter character, and we resumed our usual habits and regular studies, St. , Diana, Mary et la mienne) se sont installés dans un caractère plus calme, et nous avons repris nos habitudes habituelles et nos études régulières, St. John stayed more at home: he sat with us in the same room, sometimes for hours together. While Mary drew, Diana pursued a course of encyclopædic reading she had (to my awe and amazement) undertaken, and I fagged away at German, he pondered a mystic lore of his own: that of some Eastern tongue, the acquisition of which he thought necessary to his plans. While Mary drew, Diana pursued a course of encyclopædic reading she had (to my awe and amazement) undertaken, and I fagged away at German, he pondered a mystic lore of his own: that of some Eastern tongue, the acquisition of which he thought necessary to his plans. Tandis que Mary dessinait, Diana poursuivait un cours de lecture encyclopédique qu'elle avait (à ma grande admiration et étonnement) entrepris, et je me suis tapé sur l'allemand, il méditait sur un savoir mystique qui lui était propre: celui d'une langue orientale, à laquelle il pensait nécessaire à ses plans. Thus engaged, he appeared, sitting in his own recess, quiet and absorbed enough; but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish-looking grammar, and wandering over, and sometimes fixing upon us, his fellow-students, with a curious intensity of observation: if caught, it would be instantly withdrawn; yet ever and anon, it returned searchingly to our table. Thus engaged, he appeared, sitting in his own recess, quiet and absorbed enough; but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish-looking grammar, and wandering over, and sometimes fixing upon us, his fellow-students, with a curious intensity of observation: if caught, it would be instantly withdrawn; yet ever and anon, it returned searchingly to our table. Ainsi engagé, il parut, assis dans sa propre niche, assez calme et absorbé; mais son œil bleu avait l'habitude de quitter la grammaire à l'allure farfelue, et d'errer, et parfois de se fixer sur nous, ses camarades, avec une curieuse intensité d'observation: s'il était pris, il serait instantanément retiré; pourtant jamais et anon, il est revenu cherchant à notre table. I wondered what it meant: I wondered, too, at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment, namely, my weekly visit to Morton school; and still more was I puzzled when, if the day was unfavourable, if there was snow, or rain, or high wind, and his sisters urged me not to go, he would invariably make light of their solicitude, and encourage me to accomplish the task without regard to the elements. Je me demandais ce que cela signifiait: je me demandais aussi la satisfaction ponctuelle qu'il ne manquait jamais d'exposer à une occasion qui me paraissait peu importante, à savoir ma visite hebdomadaire à l'école Morton; et j'étais encore plus perplexe quand, si la journée était défavorable, s'il y avait de la neige, de la pluie ou du vent violent, et que ses sœurs m'exhortaient à ne pas y aller, il se moquait invariablement de leur sollicitude et m'encourageait à accomplir le tâche sans égard aux éléments. “Jane is not such a weakling as you would make her,” he would say: “she can bear a mountain blast, or a shower, or a few flakes of snow, as well as any of us. «Jane n'est pas aussi faible que vous le feriez», disait-il: «elle peut supporter une explosion de montagne, ou une averse, ou quelques flocons de neige, ainsi que n'importe lequel d'entre nous. Her constitution is both sound and elastic;—better calculated to endure variations of climate than many more robust.” Her constitution is both sound and elastic;—better calculated to endure variations of climate than many more robust.” Sa constitution est à la fois saine et élastique; - mieux calculée pour supporter les variations climatiques que beaucoup plus robuste. And when I returned, sometimes a good deal tired, and not a little weather-beaten, I never dared complain, because I saw that to murmur would be to vex him: on all occasions fortitude pleased him; the reverse was a special annoyance. And when I returned, sometimes a good deal tired, and not a little weather-beaten, I never dared complain, because I saw that to murmur would be to vex him: on all occasions fortitude pleased him; the reverse was a special annoyance. Et quand je revenais, parfois bien fatigué, et pas un peu abîmé par les intempéries, je n'osais me plaindre, car je voyais que murmurer serait le vexer: en toutes occasions la force lui plaisait; l'inverse était un désagrément particulier. One afternoon, however, I got leave to stay at home, because I really had a cold. Un après-midi, cependant, j'ai obtenu l'autorisation de rester à la maison, car j'avais vraiment un rhume.

His sisters were gone to Morton in my stead: I sat reading Schiller; he, deciphering his crabbed Oriental scrolls. Ses sœurs étaient allées à Morton à ma place: je lisais Schiller; lui, déchiffrant ses rouleaux orientaux en crabe. As I exchanged a translation for an exercise, I happened to look his way: there I found myself under the influence of the ever-watchful blue eye. As I exchanged a translation for an exercise, I happened to look his way: there I found myself under the influence of the ever-watchful blue eye. En échangeant une traduction contre un exercice, il m'est arrivé de regarder dans sa direction: là je me suis retrouvé sous l'influence de l'œil bleu toujours vigilant. How long it had been searching me through and through, and over and over, I cannot tell: so keen was it, and yet so cold, I felt for the moment superstitious—as if I were sitting in the room with something uncanny. Depuis combien de temps cela m'a-t-il fouillé de part en part, et encore et encore, je ne peux pas le dire: tant était-ce vif, et pourtant si froid, je me sentais pour le moment superstitieux - comme si j'étais assis dans la pièce avec quelque chose d'étrange. “Jane, what are you doing?”

“Learning German.”

“I want you to give up German and learn Hindostanee.” "Je veux que tu abandonnes l'allemand et que tu apprennes l'hindoustan". “You are not in earnest?” "Vous n'êtes pas sérieux?"

“In such earnest that I must have it so: and I will tell you why.” «Avec un tel sérieux que je dois l'avoir ainsi: et je vous dirai pourquoi.

He then went on to explain that Hindostanee was the language he was himself at present studying; that, as he advanced, he was apt to forget the commencement; that it would assist him greatly to have a pupil with whom he might again and again go over the elements, and so fix them thoroughly in his mind; that his choice had hovered for some time between me and his sisters; but that he had fixed on me because he saw I could sit at a task the longest of the three. Il a ensuite expliqué que l'hindostane était la langue qu'il étudiait lui-même actuellement; qu'en avançant, il était susceptible d'oublier le commencement; qu'il l'aiderait grandement à avoir un élève avec qui il pourrait encore et encore revoir les éléments, et ainsi les fixer complètement dans son esprit; que son choix avait plané depuis quelque temps entre moi et ses sœurs; mais qu'il s'était fixé sur moi parce qu'il voyait que je pouvais m'asseoir à une tâche la plus longue des trois. Would I do him this favour? Voudrais-je lui rendre ce service ? I should not, perhaps, have to make the sacrifice long, as it wanted now barely three months to his departure. I should not, perhaps, have to make the sacrifice long, as it wanted now barely three months to his departure. Je ne devrais peut-être pas avoir à faire le sacrifice long, car il voulait maintenant à peine trois mois avant son départ. St.

John was not a man to be lightly refused: you felt that every impression made on him, either for pain or pleasure, was deep-graved and permanent. John was not a man to be lightly refused: you felt that every impression made on him, either for pain or pleasure, was deep-graved and permanent. John n'était pas un homme à refuser à la légère: vous sentiez que chaque impression qui lui était faite, que ce soit pour la douleur ou le plaisir, était profondément gravée et permanente. I consented. When Diana and Mary returned, the former found her scholar transferred from her to her brother: she laughed, and both she and Mary agreed that St. When Diana and Mary returned, the former found her scholar transferred from her to her brother: she laughed, and both she and Mary agreed that St. Lorsque Diane et Marie revinrent, la première trouva son érudit transféré d'elle à son frère : elle rit, et elle et Marie convinrent que St. John should never have persuaded them to such a step. John n'aurait jamais dû les persuader d'une telle démarche. He answered quietly— “I know it.”

I found him a very patient, very forbearing, and yet an exacting master: he expected me to do a great deal; and when I fulfilled his expectations, he, in his own way, fully testified his approbation. I found him a very patient, very forbearing, and yet an exacting master: he expected me to do a great deal; and when I fulfilled his expectations, he, in his own way, fully testified his approbation. Je le trouvais très patient, très indulgent et pourtant un maître exigeant: il s'attendait à ce que je fasse beaucoup; et quand j'ai rempli ses attentes, il a, à sa manière, pleinement témoigné de son approbation. By degrees, he acquired a certain influence over me that took away my liberty of mind: his praise and notice were more restraining than his indifference. By degrees, he acquired a certain influence over me that took away my liberty of mind: his praise and notice were more restraining than his indifference. Peu à peu, il a acquis sur moi une certaine influence qui m'a enlevé ma liberté d'esprit: ses louanges et ses remarques étaient plus contraignantes que son indifférence. I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him. I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him. Je ne pouvais plus parler ou rire librement quand il passait, car un instinct ennuyeux et importun me rappelait que la vivacité (du moins en moi) lui déplaisait. I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain: I fell under a freezing spell. I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain: I fell under a freezing spell. J'étais si bien conscient que seules les humeurs et les occupations sérieuses étaient acceptables, qu'en sa présence tout effort pour soutenir ou suivre un autre devenait vain: je tombais sous un charme glacial. When he said “go,” I went; “come,” I came; “do this,” I did it. Quand il disait "va", j'allais ; "viens", je venais ; "fais ceci", je le faisais. But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me. But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me. Mais je n'aimais pas ma servitude : J'aurais voulu, bien des fois, qu'il continue à me négliger. One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, bidding him good-night, he kissed each of them, as was his custom; and, as was equally his custom, he gave me his hand. One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, bidding him good-night, he kissed each of them, as was his custom; and, as was equally his custom, he gave me his hand. Un soir où, à l'heure du coucher, ses sœurs et moi nous tenions autour de lui, lui souhaitant une bonne nuit, il les embrassa chacune, comme c'était sa coutume; et, comme c'était également sa coutume, il me tendit la main. Diana, who chanced to be in a frolicsome humour ( she was not painfully controlled by his will; for hers, in another way, was as strong), exclaimed— Diana, who chanced to be in a frolicsome humour ( she was not painfully controlled by his will; for hers, in another way, was as strong), exclaimed— Diana, qui par hasard était d'un humour fou (elle n'était pas douloureusement contrôlée par sa volonté; car la sienne, d'une autre manière, était aussi forte), s'écria: “St.

John! you used to call Jane your third sister, but you don’t treat her as such: you should kiss her too.” you used to call Jane your third sister, but you don't treat her as such: you should kiss her too.” She pushed me towards him.

I thought Diana very provoking, and felt uncomfortably confused; and while I was thus thinking and feeling, St. I thought Diana very provoking, and felt uncomfortably confused; and while I was thus thinking and feeling, St. J'ai trouvé Diana très provocante et je me suis sentie mal à l'aise et confuse ; et tandis que je pensais et ressentais ainsi, St. John bent his head; his Greek face was brought to a level with mine, his eyes questioned my eyes piercingly—he kissed me. John pencha la tête; son visage grec était au même niveau que le mien, ses yeux interrogeaient mes yeux de façon perçante - il m'embrassait. There are no such things as marble kisses or ice kisses, or I should say my ecclesiastical cousin’s salute belonged to one of these classes; but there may be experiment kisses, and his was an experiment kiss. Il n'y a pas de baisers de marbre ou de baisers de glace, ou je devrais dire que le salut de mon cousin ecclésiastique appartenait à l'une de ces classes; mais il peut y avoir des baisers d'expérience, et le sien était un baiser d'expérience. When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters. When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters. Une fois donné, il m'a regardé pour apprendre le résultat; ce n'était pas frappant: je suis sûr que je n'ai pas rougi; peut-être aurais-je pu devenir un peu pâle, car j'avais l'impression que ce baiser était un sceau apposé sur mes fers. He never omitted the ceremony afterwards, and the gravity and quiescence with which I underwent it, seemed to invest it for him with a certain charm. He never omitted the ceremony afterwards, and the gravity and quiescence with which I underwent it, seemed to invest it for him with a certain charm. Il n'a jamais omis la cérémonie après, et la gravité et la tranquillité avec lesquelles je la subissais semblaient lui donner un certain charme. As for me, I daily wished more to please him; but to do so, I felt daily more and more that I must disown half my nature, stifle half my faculties, wrest my tastes from their original bent, force myself to the adoption of pursuits for which I had no natural vocation. As for me, I daily wished more to please him; but to do so, I felt daily more and more that I must disown half my nature, stifle half my faculties, wrest my tastes from their original bent, force myself to the adoption of pursuits for which I had no natural vocation. Quant à moi, je voulais chaque jour plus lui plaire; mais pour cela, je sentais de plus en plus chaque jour que je devais renier la moitié de ma nature, étouffer la moitié de mes facultés, arracher mes goûts à leur penchant originel, me forcer à adopter des activités pour lesquelles je n'avais pas de vocation naturelle. He wanted to train me to an elevation I could never reach; it racked me hourly to aspire to the standard he uplifted. Il voulait m'entraîner à une altitude que je ne pourrais jamais atteindre; cela me mettait à rude épreuve toutes les heures d'aspirer au standard qu'il élevait. The thing was as impossible as to mould my irregular features to his correct and classic pattern, to give to my changeable green eyes the sea-blue tint and solemn lustre of his own. La chose était aussi impossible que de modeler mes traits irréguliers à son motif correct et classique, de donner à mes yeux verts changeants la teinte bleu marine et l'éclat solennel des siens. Not his ascendancy alone, however, held me in thrall at present. Cependant, ce n'est pas son ascendant à lui seul qui me tenait sous l'emprise à présent. Of late it had been easy enough for me to look sad: a cankering evil sat at my heart and drained my happiness at its source—the evil of suspense. Dernièrement, il avait été assez facile pour moi d'avoir l'air triste: un mal de chancre était assis dans mon cœur et vidait mon bonheur à sa source - le mal du suspense. Perhaps you think I had forgotten Mr. Rochester, reader, amidst these changes of place and fortune. Perhaps you think I had forgotten Mr. Rochester, reader, amidst these changes of place and fortune. Not for a moment. His idea was still with me, because it was not a vapour sunshine could disperse, nor a sand-traced effigy storms could wash away; it was a name graven on a tablet, fated to last as long as the marble it inscribed. Son idée était toujours avec moi, parce que ce n'était pas un soleil de vapeur qui pouvait se disperser, ni une effigie tracée par le sable ne pouvait emporter; c'était un nom gravé sur une tablette, destiné à durer aussi longtemps que le marbre qu'il inscrivait. The craving to know what had become of him followed me everywhere; when I was at Morton, I re-entered my cottage every evening to think of that; and now at Moor House, I sought my bedroom each night to brood over it. The craving to know what had become of him followed me everywhere; when I was at Morton, I re-entered my cottage every evening to think of that; and now at Moor House, I sought my bedroom each night to brood over it. Le désir de savoir ce qu'il était devenu me suivait partout; quand j'étais à Morton, je rentrais chaque soir dans ma chaumière pour y penser; et maintenant à Moor House, je cherchais ma chambre chaque nuit pour y réfléchir. In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will, I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester’s present residence and state of health; but, as St. In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will, I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester's present residence and state of health; but, as St. John had conjectured, he was quite ignorant of all concerning him. John had conjectured, he was quite ignorant of all concerning him. I then wrote to Mrs. Fairfax, entreating information on the subject. J'ai alors écrit à Mme Fairfax pour lui demander des informations sur le sujet. I had calculated with certainty on this step answering my end: I felt sure it would elicit an early answer. J'avais calculé avec certitude sur cette étape répondant à ma fin: j'étais sûr qu'elle susciterait une réponse rapide. I was astonished when a fortnight passed without reply; but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety. I was astonished when a fortnight passed without reply; but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety. J'ai été étonné qu'une quinzaine de jours se soit écoulée sans réponse; mais quand deux mois se sont écoulés, et que jour après jour le courrier est arrivé et n'a rien apporté pour moi, je suis tombé en proie à la plus vive inquiétude. I wrote again: there was a chance of my first letter having missed. Renewed hope followed renewed effort: it shone like the former for some weeks, then, like it, it faded, flickered: not a line, not a word reached me. Un espoir renouvelé a suivi un effort renouvelé: il a brillé comme le premier pendant quelques semaines, puis, comme lui, il s'est estompé, a vacillé: pas une ligne, pas un mot ne m'a été parvenu. When half a year wasted in vain expectancy, my hope died out, and then I felt dark indeed. Quand une demi-année a été perdue en vaines espérances, mon espoir s'est éteint, et je me suis senti vraiment sombre. A fine spring shone round me, which I could not enjoy.

Summer approached; Diana tried to cheer me: she said I looked ill, and wished to accompany me to the sea-side. L'été approchait ; Diana essaya de me remonter le moral : elle disait que j'avais l'air malade et souhaitait m'accompagner au bord de la mer. This St. John opposed; he said I did not want dissipation, I wanted employment; my present life was too purposeless, I required an aim; and, I suppose, by way of supplying deficiencies, he prolonged still further my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment: and I, like a fool, never thought of resisting him—I could not resist him. John s'y opposa; il a dit que je ne voulais pas de dissipation, je voulais un emploi; ma vie actuelle était trop sans but, j'avais besoin d'un but; et, je suppose, pour combler les lacunes, il prolongeait encore mes leçons d'hindostane, et devenait plus pressant en exigeant leur accomplissement: et moi, comme un imbécile, je n'ai jamais pensé à lui résister, je ne pouvais pas lui résister.