×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Never eat alone, 2. CHAPTER 1 Becoming a Member of the Club

2. CHAPTER 1 Becoming a Member of the Club

SECTION ONE The Mind-Set -

C H A P T E R 1 Becoming a Member of the Club

Relationships are all there is.

Everything in the universe only exists because it is in relationship to everything else. Nothing exists in isolation. We have to stop pretending we are individuals that can go it alone. —MARGARET WHEATLEY How on earth did I get in here?

I kept asking myself in those early days as an overwhelmed first-year student at Harvard Business School. There wasn't a single accounting or finance class in my background.

Looking around me, I saw ruthlessly focused young men and women who had undergraduate degrees in business. They'd gone on to crunch numbers or analyze spreadsheets in the finest firms on Wall Street. Most were from wealthy families and had pedigrees and legacies and Roman numerals in their names. Sure, I was intimidated. How was a guy like me from a working-class family, with a liberal arts degree and a couple years at a traditional manufacturing company, going to compete with purebreds from McKinsey and Goldman Sachs who, from my perspective, seemed as if they'd been computing business data in their cribs?

It was a defining moment in my career, and in my life.

I was a country boy from southwestern Pennsylvania, raised in a small, hardworking steel and coal town outside of Latrobe called Youngstown.

Our region was so rural you couldn't seeanother house from the porch of our modest home. My father worked in the local steel mill; on weekends he'd do construction. My mother cleaned the homes of the doctors and lawyers in a nearby town. My brother escaped small-town life by way of the army; my sister got married in high school and moved out when I was a toddler. At HBS, all the insecurities of my youth came rushing back.

You see, although we didn't have much money, my dad and mom were set on giving me the kind of opportunities my brother and sister (from my mom's previous marriage) never got. My parents pushed me and sacrificed everything to get me the kind of education that only the well-to-do kids in our town could afford. The memories rushed back to those days when my mother would pick me up in our beat-up blue Nova at the bus stop of the private elementary school I attended, while the other children ducked into limos and BMWs. I was teased mercilessly about our car and my polyester clothes and fake Docksiders—reminded daily of my station in life. The experience was a godsend in many ways, toughening my resolve and fueling my drive to succeed.

It made clear to me there was a hard line between the haves and the have-nots. It made me angry to be poor. I felt excluded from what I saw as the old boys' network. On the other hand, all those feelings pushed me to work harder than everyone around me. Hard work, I reassured myself, was one of the ways I'd beaten the odds and gotten into Harvard Business School.

But there was something else that separated me from the rest of my class and gave me an advantage. I seemed to have learned something long before I arrived in Cambridge that it seemed many of my peers had not.

2. CHAPTER 1 Becoming a Member of the Club 2. 第一章 成为俱乐部会员

SECTION ONE The Mind-Set -

C H A P T E R 1 Becoming a Member of the Club

Relationships are all there is.

Everything in the universe only exists because it is in relationship to everything else. 宇宙のすべてが存在するのは、それが他のすべてとの関係にあるためです。 Nothing exists in isolation. 孤立したものは何もありません。 We have to stop pretending we are individuals that can go it alone. 私たちは一人で行ける個人であるふりをやめなければなりません。 —MARGARET WHEATLEY How on earth did I get in here? 一体どうやってここに入ったの?

I kept asking myself in those early days as an overwhelmed first-year student at Harvard Business School. 私は、ハーバードビジネススクールの圧倒的な1年生として、初期の頃から自分に問い続けていました。 There wasn’t a single accounting or finance class in my background. 私の経歴には、会計または財務のクラスは1つもありませんでした。

Looking around me, I saw ruthlessly focused young men and women who had undergraduate degrees in business. 私の周りを見て、ビジネスで学士号を取得した冷酷に焦点を合わせた若い男性と女性を見ました。 They’d gone on to crunch numbers or analyze spreadsheets in the finest firms on Wall Street. 彼らは、ウォール街の最高の企業で数字を計算したり、スプレッドシートを分析したりしていました。 Wall Street'teki en iyi firmalarda sayıları çarpıtmaya veya elektronik tabloları analiz etmeye devam etmişlerdi. Most were from wealthy families and had pedigrees and legacies and Roman numerals in their names. ほとんどは裕福な家族からのもので、その名前には血統と遺産、ローマ数字が含まれていました。 Sure, I was intimidated. 確かに、私は怖がっていました。 How was a guy like me from a working-class family, with a liberal arts degree and a couple years at a traditional manufacturing company, going to compete with purebreds from McKinsey and Goldman Sachs who, from my perspective, seemed as if they’d been computing business data in their cribs? リベラルアーツの学位を持ち、伝統的な製造会社で数年間働いていた労働者階級の家族の私のような男は、マッキンゼーとゴールドマン・サックスの純血種と競争するつもりでしたか?ベビーベッドでビジネスデータを計算していますか? Яким чином такий хлопець, як я, із сім’ї робітничого класу, який має ступінь гуманітарних наук і пару років у традиційній виробничій компанії, збирався конкурувати з чистокровними представниками McKinsey та Goldman Sachs, які, з моєї точки зору, здавалися так, ніби вони обчислювали ділові дані у своїх ліжечках?

It was a defining moment in my career, and in my life. それは私のキャリアと人生の中で決定的な瞬間でした。 Це був визначальний момент у моїй кар’єрі та в моєму житті.

I was a country boy from southwestern Pennsylvania, raised in a small, hardworking steel and coal town outside of Latrobe called Youngstown. 私はペンシルベニア州南西部の田舎の少年で、ヤングスタウンと呼ばれるラトローブ郊外の小さな勤勉な鉄鋼と石炭の町で育ちました。 Я був сільським хлопцем із південно-західної Пенсільванії, виріс у невеликому, працьовитим містечку сталі та вугілля за межами Латроуба під назвою Янгстаун.

Our region was so rural you couldn’t seeanother house from the porch of our modest home. 私たちの地域はとても田舎なので、私たちのささやかな家のポーチから他の家を見ることができませんでした。 Наш край був такий сільський, що з ґанку нашого скромного будинку не було видно іншого будинку. My father worked in the local steel mill; on weekends he’d do construction. 父は地元の製鉄所で働いていました。週末に彼は建設をするだろう。 Мій батько працював на місцевому сталеливарному заводі; у вихідні він займався будівництвом. My mother cleaned the homes of the doctors and lawyers in a nearby town. 母は近くの町の医師や弁護士の家を掃除しました。 Моя мама прибирала будинки лікарів і юристів у сусідньому місті. My brother escaped small-town life by way of the army; my sister got married in high school and moved out when I was a toddler. 弟は軍隊で小さな町の生活を逃れました。私の妹は高校で結婚し、私が幼児のときに引っ越しました。 Мій брат утік із життя в маленькому містечку через армію; моя сестра вийшла заміж у середній школі і переїхала, коли я був малим. At HBS, all the insecurities of my youth came rushing back. HBSでは、私の若者のすべての不安が急いで戻ってきました。 У HBS повернулася вся невпевненість моєї молодості.

You see, although we didn’t have much money, my dad and mom were set on giving me the kind of opportunities my brother and sister (from my mom’s previous marriage) never got. おわかりのように、私たちにはあまりお金がありませんでしたが、父と母は、兄と妹(母の前の結婚から)が決して得られなかったような機会を与えてくれました。 Розумієте, хоча у нас було небагато грошей, мої тато і мама були налаштовані надати мені такі можливості, яких мої брат і сестра (від попереднього шлюбу моєї мами) не мали. My parents pushed me and sacrificed everything to get me the kind of education that only the well-to-do kids in our town could afford. 両親は私を押してすべてを犠牲にして、私たちの町の裕福な子供たちだけが買うことができるような教育を受けさせました。 Мої батьки підштовхували мене і пожертвували всім, щоб отримати таку освіту, яку могли собі дозволити лише заможні діти нашого міста. The memories rushed back to those days when my mother would pick me up in our beat-up blue Nova at the bus stop of the private elementary school I attended, while the other children ducked into limos and BMWs. 思い出は、母が私が通っていた私立小学校のバス停で私たちのすてきな青いノヴァに連れて行ってくれたとき、他の子供たちがリムジンとBMWにした当時に戻りました。 Спогади поверталися до тих днів, коли мама забирала мене в нашій побитій блакитній «Нові» на автобусній зупинці приватної початкової школи, яку я відвідував, а інші діти пірнали в лімузини та BMW. I was teased mercilessly about our car and my polyester clothes and fake Docksiders—reminded daily of my station in life. 私は自分の車とポリエステルの服と偽造のドックサイダーについて容赦なくからかわれました。毎日の私の生活を思い出しました。 The experience was a godsend in many ways, toughening my resolve and fueling my drive to succeed. この経験は多くの点で天の恵みであり、私の決意を強め、成功への意欲を高めました。

It made clear to me there was a hard line between the haves and the have-nots. 持っているものと持っていないものとの間に強い境界線があることを私は明らかにしました。 It made me angry to be poor. 貧しくて怒った。 I felt excluded from what I saw as the old boys' network. 私は老人のネットワークとして見たものから除外されたと感じました。 On the other hand, all those feelings pushed me to work harder than everyone around me. 一方で、それらすべての感情は、私を周りの誰よりも一生懸命働かせるように駆り立てました。 Hard work, I reassured myself, was one of the ways I’d beaten the odds and gotten into Harvard Business School. ハードワークは、私がオッズを打ち破ってハーバードビジネススクールに入学した方法の1つでした。

But there was something else that separated me from the rest of my class and gave me an advantage. しかし、クラスの他の部分から私を引き離し、私に有利になった何か他のものがありました。 I seemed to have learned something long before I arrived in Cambridge that it seemed many of my peers had not. 私はケンブリッジに到着するずっと前に、仲間の多くがそうではなかったように思える何かを学んだようです。