×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Aesop’s Fables - Naxos, The Labourer and the Nightingale

The Labourer and the Nightingale

A Labourer lay listening to a Nightingale's song throughout the summer night. So pleased was he with it that the next night he set a trap for it and captured it. ‘Now that I have caught thee,' he cried, ‘thou shalt always sing to me.'

‘We Nightingales never sing in a cage.' said the bird.

‘Then I'll eat thee.' said the Labourer. ‘I have always heard say that a nightingale on toast is dainty morsel.'

‘Nay, kill me not,' said the Nightingale; ‘but let me free, and I'll tell thee three things far better worth than my poor body.' The Labourer let him loose, and he flew up to a branch of a tree and said: ‘Never believe a captive's promise; that's one thing. Then again: Keep what you have. And third piece of advice is: Sorrow not over what is lost forever.' Then the song-bird flew away.

The Labourer and the Nightingale Der Hilfsarbeiter und die Nachtigall El obrero y el ruiseñor L'ouvrier et le rossignol 労働者とナイチンゲール Robotnik i słowik O operário e o rouxinol Рабочий и соловей Робітник і соловейко 劳动者与夜莺 勞工與夜鶯

A Labourer lay listening to a Nightingale's song throughout the summer night. Một người lao động nằm nghe chim sơn ca hát suốt đêm hè. So pleased was he with it that the next night he set a trap for it and captured it. ‘Now that I have caught thee,' he cried, ‘thou shalt always sing to me.' “Bây giờ tôi đã bắt được em,” anh ta kêu lên, “ngươi sẽ luôn hát cho tôi nghe.”

‘We Nightingales never sing in a cage.' said the bird.

‘Then I'll eat thee.' said the Labourer. ‘I have always heard say that a nightingale on toast is dainty morsel.' “Tôi luôn nghe nói rằng một con chim sơn ca trên bánh mì nướng là một miếng ăn rất ngon.”

‘Nay, kill me not,' said the Nightingale; ‘but let me free, and I'll tell thee three things far better worth than my poor body.' The Labourer let him loose, and he flew up to a branch of a tree and said: ‘Never believe a captive's promise; that's one thing. 'Không, đừng giết tôi,' Chim sơn ca nói; 'nhưng hãy để tôi tự do, và tôi sẽ nói với bạn ba điều còn giá trị hơn cơ thể tội nghiệp của tôi nhiều.' Người Lao động thả anh ta ra, anh ta bay lên một cành cây và nói: 'Đừng bao giờ tin lời hứa của kẻ bị giam cầm; đó là một điều Then again: Keep what you have. Sau đó một lần nữa: Giữ những gì bạn có. And third piece of advice is: Sorrow not over what is lost forever.' Then the song-bird flew away. Và lời khuyên thứ ba là: Đừng đau buồn vì những gì đã mất mãi mãi.” Thế là chim hót bay đi.