Η Ναυμαχία της Σαλαμίνας
the|naval battle|of the|Salamis
Die Schlacht von Salamis
The Battle of Salamis
Η ναυμαχία της Σαλαμίνας θεωρείται μία από τις σημαντικότερες μάχες της παγκόσμιας ιστορίας.
the|naval battle|of the|Salamis|is considered|one|of|the|most important|battles|of the|world|history
The Battle of Salamis is considered one of the most important battles in world history.
Διεξήχθη τον Σεπτέμβρη του έτους 480 π.Χ. μεταξύ του ελληνικού συμμαχικού στόλου και του εκστρατευτικού στόλου της Περσικής Αυτοκρατορίας.
it took place|in the|September|of the|year|||between|the|Greek|allied|fleet|and|the|expeditionary|fleet|of the|Persian|Empire
It took place in September of the year 480 BC between the Greek allied fleet and the expeditionary fleet of the Persian Empire.
Πήρε δε το όνομά της από την τοποθεσία διεξαγωγής της, στο θαλάσσιο στενό μεταξύ των ακτών της Αττικής και του νησιού της Σαλαμίνας.
it took|however|the|name|of it|from|the|location|of the battle|of it|in the|maritime|strait|between|the|coasts|of the|Attica|and|the|island|of the|Salamis
It is named after the location where it was fought, in the strait between the shores of Attica and the island of Salamis.
Καλώς ήρθατε στο κανάλι Alpha Ωmega.
welcome|you came|to the|channel|Alpha|Omega
Welcome to the Alpha Omega channel.
Σε αυτό το βίντεο θα παρουσιάσουμε την ναυμαχία της Σαλαμίνας η οποία ήταν αναμφισβήτητα η μάχη
in|this|the|video|will|we will present|the|naval battle|of the|Salamis|which|which|it was|undoubtedly|the|battle
In this video, we will present the Battle of Salamis, which was undoubtedly the battle
που έκρινε την έκβαση της τρίτης εκστρατείας των Περσών εναντίον των Ελλήνων
that|it determined|the|outcome|of the|third|campaign|of the|Persians|against|the|Greeks
that determined the outcome of the third Persian invasion against the Greeks
και μια από τις πιο αποφασιστικές και καθοριστικές συγκρούσεις κατά τη διάρκεια των Περσικών πολέμων.
and|one|of|the|most|decisive|and|defining|conflicts|during|the|duration|of the|Persian|wars
and one of the most decisive and defining conflicts during the Persian Wars.
Εάν επισκέπτεσθε για πρώτη φορά το κανάλι μας μην ξεχάσετε να κάνετε Εγγραφή
if|you visit|for|first|time|the|channel|our|not|you forget|to|you do|subscription
If you are visiting our channel for the first time, don't forget to subscribe.
και να πατήσετε στο εικονίδιο με το κουδούνι για να ειδοποιήστε κάθε φορά που ‘ανεβάζουμε' νέο βίντεο.
and|to|you press|on the|icon|with|the|bell|to|to|you get notified|every|time|that|we upload|new|video
And click on the bell icon to be notified every time we 'upload' a new video.
Τι λέτε, πάμε να ξεκινήσουμε;
what|you say|let's go|to|we start
What do you say, shall we get started?
Καθ' όλη τη διάρκεια της μάχης των Θερμοπυλών ο ελληνικός στόλος που βρισκόταν στο Αρτεμίσιο
throughout|all|the|duration|of the|battle|of the|Thermopylae|the|Greek|fleet|that|was located|in the|Artemisium
Throughout the Battle of Thermopylae, the Greek fleet that was at Artemisium
είχε ως αποστολή να παρεμποδίσει τη δίοδο του περσικού στόλου από το θαλάσσιο στενό μεταξύ Εύβοιας και Μαγνησίας,
he had|as|mission|to|obstruct|the|passage|of the|Persian|fleet|from|the|maritime|strait|between|Euboea|and|Magnesia
hatte den Auftrag, den Durchgang der persischen Flotte durch die Meerenge zwischen Euböa und Magnesia zu blockieren,
had the mission to obstruct the passage of the Persian fleet through the sea strait between Euboea and Magnesia,
ώστε να μη μπορέσει να ενισχύσει τους μαχόμενους στις Θερμοπύλες Πέρσες και να προχωρήσει προς τη νότια Ελλάδα.
so that|to|not|he could|to|reinforce|the|fighting|at the|Thermopylae|Persians|and|to|advance|towards|the|southern|Greece
so dass er die bei den Thermopylen kämpfenden Perser nicht verstärken und nicht nach Südgriechenland vorrücken konnte.
so that it could not reinforce the Persians fighting at Thermopylae and advance towards southern Greece.
Οι Πέρσες που επιδίωκαν την καταστροφή του αντιπάλου στόλου όσο το δυνατόν συντομότερα,
the|Persians|who|they sought|the|destruction|of the|enemy|fleet|as|the|possible|sooner
The Persians, who sought to destroy the opposing fleet as quickly as possible,
έστειλαν μια μοίρα διακοσίων πλοίων με εντολή να περιπλεύσει την Εύβοια στοχεύοντας έτσι να κυκλώσουν τους Έλληνες.
they sent|a|squadron|of two hundred|ships|with|order|to|circumnavigate|the|Euboea|aiming|thus|to|encircle|the|Greeks
sent a squadron of two hundred ships with orders to sail around Euboea, thus aiming to encircle the Greeks.
Τα πλοία αυτά όμως στα Κοίλα της Εύβοιας ήρθαν αντιμέτωπα με σφοδρή τρικυμία που είχε ως αποτέλεσμα την ολοσχερή καταστροφή τους.
the|ships|these|however|in the|Koyla|of the|Euboea|they came|face to face|with|severe|storm|that|it had|as|result|the|total|destruction|their
Bei Koila in Euböa gerieten diese Schiffe jedoch in einen heftigen Sturm, der sie völlig zerstörte.
However, these ships encountered a severe storm in the Gulf of Evia, resulting in their complete destruction.
Οι τρεις ναυμαχίες που ακολούθησαν μεταξύ Αρτεμισίου και Αφετών είχαν μάλλον αμφίρροπη έκβαση παρά την αριθμητική υπεροχή του περσικού στόλου.
the|three|naval battles|that|followed|between|Artemisium|and|Afetons|they had|rather|indecisive|outcome|despite|the|numerical|superiority|of the|Persian|fleet
Die drei folgenden Seeschlachten zwischen Artemisio und Afetos verliefen trotz der zahlenmäßigen Überlegenheit der persischen Flotte eher zweideutig.
The three naval battles that followed between Artemisium and Afetons had rather indecisive outcomes despite the numerical superiority of the Persian fleet.
Μετά τη γνωστοποίηση της κατάληψης του στενού των Θερμοπυλών από τον περσικό στρατό αποφασίστηκε η άμεση αποχώρηση
after|the|announcement|of the|occupation|of the|strait|of the|Thermopylae|by|the|Persian|army|it was decided|the|immediate|withdrawal
Nach der Ankündigung der Besetzung der Straße von Thermopylae durch die persische Armee wurde beschlossen, sich sofort zurückzuziehen.
After the announcement of the capture of the Thermopylae pass by the Persian army, an immediate withdrawal was decided.
του ελληνικού στόλου από τη βόρεια Εύβοια καθώς η αποστολή του είχε ολοκληρωθεί και η παραμονή κρινόταν πλέον επικίνδυνη.
of the|Greek|fleet|from|the|northern|Euboea|as|the|mission|of it|it had|been completed|and|the|staying|it was deemed|now|dangerous
der griechischen Flotte aus Nord-Evia, da ihre Mission abgeschlossen war und der Aufenthalt als gefährlich angesehen wurde.
of the Greek fleet from northern Evia as its mission had been completed and remaining was deemed dangerous.
Ο στρατός του Ξέρξη με γοργούς ρυθμούς προχωρά στην κατάκτηση της Κεντρικής Ελλάδας.
the|army|of|Xerxes|with|swift|pace|advances|in the|conquest|of the|Central|Greece
Xerxes' army is advancing rapidly in the conquest of Central Greece.
Οι Φωκείς εγκαταλείπουν τη χώρα τους, οι Δελφοί και το ιερατείο μηδίζουν,
the|Phocians|abandon|the|country|their|the|Delphians|and|the|priesthood|are fleeing
Die Phokier verlassen ihr Land, Delphi und die Priesterschaft unternehmen nichts,
The Phocians abandon their land, the Delphians and the priesthood surrender,
το ίδιο και όλες οι πόλεις της Βοιωτίας με εξαίρεση τις Πλαταιές και τις Θεσπιές που καταστρέφονται.
the|same|and|all|the|cities|of the|Boeotia|with|exception|the|Plataea|and|the|Thespiae|that|are being destroyed
und so auch alle Städte Böotiens, mit Ausnahme von Plataea und Thespia, die zerstört wurden.
as do all the cities of Boeotia except for Plataea and Thespiae, which are destroyed.
Ο Ξέρξης είναι πλέον έτοιμος να καταλάβει την Αθήνα.
the|Xerxes|is|now|ready|to|capture|the|Athens
Xerxes is now ready to capture Athens.
Οι Αθηναίοι βλέποντας πως ο πελοποννησιακός στρατός έχει παραμείνει στον Ισθμό, τον οποίο και οχυρώνει με τείχη,
the|Athenians|seeing|that|the|Peloponnesian|army|has|remained|in the|Isthmus|the|which|and|fortifying|with|walls
Die Athener sehen, dass das peloponnesische Heer im Isthmus geblieben ist, den sie mit Mauern befestigen,
The Athenians, seeing that the Peloponnesian army has remained at the Isthmus, which they are fortifying with walls,
βρίσκονται μπροστά στο δίλημμα να υποταχθούν ή να εγκαταλείψουν την πόλη τους.
they find themselves|in front|to the|dilemma|to|surrender|or|to|abandon|the|city|their
are faced with the dilemma of surrendering or abandoning their city.
Τελικώς αποφασίζεται η εκκένωση της Αττικής και η φυγάδευση παιδιών, γυναικών και ηλικιωμένων
ultimately|it is decided|the|evacuation|of the|Attica|and|the|escape|children|women|and|elderly
Ultimately, the evacuation of Attica and the escape of children, women, and the elderly
στη Σαλαμίνα, την Αίγινα και την Τροιζήνα υπό την προστασία του στόλου,
to the|Salamis|the|Aegina|and|the|Troezen|under|the|protection|of the|fleet
to Salamis, Aegina, and Troezen under the protection of the fleet is decided,
ο οποίος έχει εν τω μεταξύ αγκυροβολήσει στη Σαλαμίνα.
the|who|has|in|the|meantime|anchored|in|Salamis
who has meanwhile anchored at Salamis.
Το μεγαλύτερο μέρος του Αθηναϊκού πεζικού μετακινείται επίσης στο νησί.
the|largest|part|of the|Athenian|infantry|is moving|also|to the|island
Most of the Athenian infantry is also moving to the island.
Εδώ αξίζει να τονιστεί η καθοριστική συμβολή του Αθηναίου στρατηγού Θεμιστοκλή για να παρθούν οι αποφάσεις
here|it is worth|to|emphasize|the|decisive|contribution|of the|Athenian|general|Themistocles|for|to|taken|the|decisions
Here it is worth emphasizing the decisive contribution of the Athenian general Themistocles in making the decisions
τόσο για την εκκένωση της Αθήνας όσο και για την προσάραξη του στόλου στη Σαλαμίνα.
both|for|the|evacuation|of the|Athens|as|and|for|the|grounding|of the|fleet|in|Salamis
both for the evacuation of Athens and for the grounding of the fleet at Salamis.
Οι Πέρσες λίγες μέρες μετά τη μάχη των Θερμοπυλών εισβάλουν στην έρημη Αθήνα, την οποία καταστρέφουν και ξεκινούν
the|Persians|few|days|after|the|battle|of the|Thermopylae|they invade|in the|deserted|Athens|the|which|they destroy|and|they start
A few days after the Battle of Thermopylae, the Persians invade the deserted Athens, which they destroy and begin
την πολιορκία της Ακρόπολης που υπερασπίζονται λιγοστοί Αθηναίοι που αρνήθηκαν ή δεν είχαν τα μέσα να φύγουν.
the|siege|of the|Acropolis|that|they defend|few|Athenians|who|they refused|or|not|they had|the|means|to|leave
the siege of the Acropolis, defended by a few Athenians who refused or did not have the means to leave.
Ο Ξέρξης μετά από σύντομη μάχη είναι και τυπικά κυρίαρχος της πόλης, ενώ και ο στόλος του έχει αγκυροβολήσει στο Φάληρο.
the|Xerxes|after|from|short|battle|he is|and|officially|ruler|of the|city|while|and|the|fleet|his|has|anchored|in the|Phaleron
Xerxes, after a brief battle, is officially the master of the city, while his fleet is also anchored at Phaleron.
Μετά την κατάληψη της Αθήνας ο Ξέρξης εγκατέστησε το αρχηγείο του στο Φάληρο όπου βρίσκεται αγκυροβολημένος και ο στόλος του.
after|the|capture|of the|Athens|the|Xerxes|he established|the|headquarters|his|in the|Phaleron|where|it is located|anchored|and|the|fleet|his
After the capture of Athens, Xerxes established his headquarters at Phaleron, where his fleet is anchored.
Στην αντίπερα όχθη ο ελληνικός στόλος παραμένει στο νησί της Σαλαμίνας.
on the|opposite|bank|the|Greek|fleet|remains|on the|island|of the|Salamis
On the other side, the Greek fleet remains on the island of Salamis.
Στη Σαλαμίνα επικρατούσε σύγχυση και διγνωμία μεταξύ των ναυάρχων των ελληνικών πόλεων.
in the|Salamis|prevailed|confusion|and|indecision|among|the|admirals|of the|Greek|cities
In Salamis, there was confusion and indecision among the admirals of the Greek cities.
Στις συσκέψεις που πραγματοποιήθηκαν οι Έλληνες ήταν χωρισμένοι σε δύο στρατόπεδα.
in the|meetings|that|took place|the|Greeks|were|divided|into|two|camps
In the meetings that took place, the Greeks were divided into two camps.
Από τη μία πλευρά οι πόλεις της Πελοποννήσου υποστήριζαν την άποψη ότι ο στόλος έπρεπε να υποχωρήσει στον Ισθμό
from|the|one|side|the|cities|of the|Peloponnese|supported|the|opinion|that|the|fleet|should|to|retreat|to the|Isthmus
On one side, the cities of the Peloponnese supported the view that the fleet should retreat to the Isthmus.
όπου βρισκόταν και ο πελοποννησιακός στρατός και να ναυμαχήσει εκεί με τους Πέρσες,
where|he was located|and|the|Peloponnesian|army|and|to|he would fight at sea|there|with|the|Persians
where the Peloponnesian army was located and to engage in naval battle there with the Persians,
καθώς σε περίπτωση ήττας στη Σαλαμίνα δεν θα υπήρχε δυνατότητα διαφυγής και θα βρίσκονταν αποκλεισμένοι από τους Πέρσες,
as|in|case|defeat|at|Salamis|not|will|there would be|possibility|of escape|and|will|they would be located|trapped|by|the|Persians
as in the event of defeat at Salamis there would be no possibility of escape and they would be trapped by the Persians,
οι οποίοι θα μπορούσαν πλέον να επιτεθούν στην Πελοπόννησο με την υποστήριξη του στόλου τους.
the|who|will|they could|now|to|they attack|in|Peloponnese|with|the|support|of the|fleet|their
who could then attack the Peloponnese with the support of their fleet.
Τα μειονεκτήματα όμως μιας αναμέτρησης κοντά στον Ισθμό ήταν σημαντικά για τους Έλληνες,
the|disadvantages|however|of a|confrontation|near|to the|Isthmus|they were|significant|for|the|Greeks
However, the disadvantages of a confrontation near the Isthmus were significant for the Greeks,
καθώς επρόκειτο για ανοικτή θάλασσα όπου τα πολυπληθή και ογκωδέστερα περσικά πλοία
as|it was about|for|open|sea|where|the|numerous|and|bulkier|Persian|ships
as it was an open sea where the numerous and bulkier Persian ships
θα μπορούσαν να εκμεταλλευτούν όλα τους τα δυνατά σημεία.
will|they could|to|exploit|all|their|the|strong|points
could exploit all their strengths.
Από την άλλη πλευρά οι Αθηναίοι, οι Αιγινήτες και οι Μεγαρείς διοικητές κυρίως,
from|the|other|side|the|Athenians|the|Aeginetans|and|the|Megarians|commanders|mainly
On the other hand, the Athenian, Aeginetan, and Megarian commanders mainly,
των οποίων οι πόλεις κινδύνευαν άμεσα, με κύριο εκφραστή τον Θεμιστοκλή,
whose|whose|the|cities|they were in danger|directly|with|main|representative|the|Themistocles
whose cities were in immediate danger, with Themistocles as the main representative,
ήταν υπέρμαχοι της παραμονής του συμμαχικού στόλου στο νησί.
they were|advocates|of the|staying|of the|allied|fleet|on the|island
they were advocates for the allied fleet's presence on the island.
Υποστήριζαν ότι η καθοριστική ναυμαχία έπρεπε να δοθεί στο στενό μεταξύ Σαλαμίνας και Αττικής.
they argued|that|the|decisive|naval battle|had to|to|be fought|in the|strait|between|Salamis|and|Attica
They argued that the decisive naval battle should take place in the strait between Salamis and Attica.
Ο Θεμιστοκλής είχε πολύ εύστοχα αντιληφθεί τα πλεονεκτήματα που πρόσφερε η θέση αυτή για τους Έλληνες.
the|Themistocles|he had|very|astutely|realized|the|advantages|that|offered|the|position|this|for|the|Greeks
Themistocles had very astutely perceived the advantages that this position offered to the Greeks.
Οι Πέρσες σε μια τέτοια περίπτωση θα ήταν αναγκασμένοι να ναυμαχήσουν σε αρκετά κλειστή θαλάσσια περιοχή
the|Persians|in|a|such|case|they would|they were|forced|to|fight at sea|in|quite|confined|maritime|area
The Persians in such a case would be forced to fight in a fairly confined maritime area.
που σημαίνει ότι θα έχαναν τη δυνατότητα να αναπτύξουν όλα τους τα πλοία και θα αντιμετώπιζαν
that|means|that|will|they would lose|the|ability|to|develop|all|their|the|ships|and|will|they would face
which means they would lose the ability to deploy all their ships and would face
δυσκολία κινήσεων και ελιγμών απέναντι στις πιο ευέλικτες ελληνικές τριήρεις.
difficulty|movements|and|maneuvers|against|the|most|agile|Greek|triremes
Schwierigkeit des Manövrierens und Manövrierens gegen die wendigeren griechischen Triremen.
difficulty in movements and maneuvers against the more agile Greek triremes.
Επιπλέον, μία φυγή του ελληνικού στόλου από τη θέση του θα σήμαινε και την ταυτόχρονη απώλεια της Σαλαμίνας
Furthermore|a|flight|of the|Greek|fleet|from|the|position|of it|would|mean|and|the|simultaneous|loss|of the|Salamis
Additionally, a retreat of the Greek fleet from its position would also mean the simultaneous loss of Salamis
αλλά και της Αίγινας και των Μεγάρων για τους Έλληνες, θα άνοιγε με αυτόν τον τρόπο ο δρόμος για τον περσικό στρατό
but|and|of the|Aegina|and|of the|Megara|for|the|Greeks|would|open|with|this|the|way|the|road|for|the|Persian|army
as well as Aegina and Megara for the Greeks, thus opening the way for the Persian army.
προς τον Ισθμό μη έχοντας πλέον τον ελληνικό στόλο στα νώτα του.
towards|the|Isthmus|not|having|anymore|the|Greek|fleet|at the|back|his
towards the Isthmus no longer having the Greek fleet at their backs.
Πέρα από τα επιχειρήματα, οι διαφωνίες και οι φιλονικίες, μεταξύ κυρίως του Θεμιστοκλή από τη μια πλευρά
beyond|from|the|arguments|the|disagreements|and|the|quarrels|between|mainly|the|Themistocles|from|the|one|side
Beyond the arguments, the disagreements and disputes, mainly between Themistocles on one side
με τον Ευρυβιάδη και τον Κορίνθιο ναύαρχο Αδείμαντο από την άλλη, ήταν ιδιαίτερα τεταμένες.
with|the|Euribiades|and|the|Corinthian|admiral|Adeimantus|from|the|other|were|particularly|tense
and Euribiades and the Corinthian admiral Adeimantus on the other, were particularly tense.
Μάλιστα, μετά από μια έντονη λογομαχία ο Ευρυβιάδης ύψωσε τη ράβδο του να χτυπήσει τον Αθηναίο στρατηγό,
indeed|after|a|a|intense|argument|the|Euribiades|raised|the|rod|his|to|hit|the|Athenian|general
Nach einer intensiven Auseinandersetzung legte Euriviadis seine Messlatte höher, um den athenischen General zu treffen.
In fact, after a heated argument, Euribiades raised his staff to strike the Athenian general,
και τότε ο τελευταίος αποκρίθηκε ήρεμα το πασίγνωστο «Πάταξον μεν, άκουσον δε!».
and|then|the|last|he replied|calmly|the|famous|strike|me|listen|but
And then the last one calmly replied the well-known "Strike me, but listen!".
Άλλη μια χαρακτηριστική λεκτική σύγκρουση εκτυλίχθηκε, μεταξύ του Θεμιστοκλή και του Αδείμαντου αυτή τη φορά.
another|one|characteristic|verbal|conflict|it unfolded|between|the|Themistocles|and|the|Adeimantus|this|the|time
Otro conflicto verbal característico se desarrolló, esta vez entre Temístocles y Ademantos.
Another characteristic verbal conflict unfolded, this time between Themistocles and Adeimantus.
Σε ένα από τα συμβούλια όταν ο Θεμιστοκλής προσπαθούσε εκ νέου να πείσει τους υπόλοιπους στρατηγούς να παραμείνουν στη Σαλαμίνα,
in|one|of|the|councils|when|the|Themistocles|he was trying|from|anew|to|convince|the|remaining|generals|to|they stay|in|Salamis
In one of the councils when Themistocles was trying again to convince the other generals to stay in Salamis,
ο Αδείμαντος ζήτησε από τον Ευρυβιάδη να μη θέσει σε ψηφοφορία το αίτημα ενός άντρα που δεν έχει πατρίδα.
the|Adeimantus|he asked|from|the|Eurybiades|to|not|he puts|in|vote|the|request|a|man|who|not|he has|homeland
Adeimantus asked Euribiades not to put to vote the request of a man who has no homeland.
Ο Θεμιστοκλής απάντησε τότε πως όποιος διαθέτει διακόσιες τριήρεις έχει και πατρίδα
the|Themistocles|answered|then|that|whoever|possesses|two hundred|triremes|has|and|homeland
Themistocles then replied that whoever possesses two hundred triremes also has a homeland.
και επιπλέον απείλησε ότι εάν δε δινόταν η ναυμαχία στη Σαλαμίνα, ο λαός του θα μετανάστευε στην Κάτω Ιταλία και θα ίδρυε εκεί νέα πόλη.
and|additionally|he threatened|that|if|not|was given|the|naval battle|at|Salamis|the|people|his|will|he would emigrate|to|Lower|Italy|and|will|he would found|there|new|city
Furthermore, he threatened that if the naval battle was not given at Salamis, his people would migrate to Lower Italy and establish a new city there.
Η τελευταία αυτή απειλή φάνηκε αρκετή ώστε να πειστεί ο Ευρυβιάδης και οι υπόλοιποι ναύαρχοι
the|last|this|threat|seemed|sufficient|so that|to|he was convinced|the|Euribiades|and|the|remaining|admirals
This last threat seemed sufficient to convince Eurybiades and the other admirals
που είχαν αντίθετη άποψη και να ξεκινήσει τελικά η προετοιμασία για τη ναυμαχία.
who|they had|opposing|opinion|and|to|he started|finally|the|preparation|for|the|naval battle
who had a contrary opinion, and the preparations for the naval battle finally began.
Την επομένη της απόφασης, παρόλα αυτά, οι αντιρρήσεις για την καταλληλότητα της θέσης, από τους Πελοποννήσιους κυρίως, ξαναφούντωσαν.
the|next|of the|decision|despite|that|the|objections|about|the|suitability|of the|position|by|the|Peloponnesians|mainly|flared up again
The day after the decision, however, the objections regarding the suitability of the location, mainly from the Peloponnesians, flared up again.
Κατά τη διάρκεια του νέου συμβουλίου που συγκλήθηκε και ενώ η πλειοψηφία ήταν πάλι υπέρ της υποχώρησης προς τον Ισθμό,
during|the|duration|of the|new|council|that|convened|and|while|the|majority|was|again|in favor|of the|retreat|towards|the|Isthmus
During the new council that was convened, while the majority was again in favor of retreating to the Isthmus,
ο Θεμιστοκλής συνέλαβε ένα ευφυέστατο τέχνασμα.
the|Themistocles|conceived|a|brilliant|trick
Themistocles devised a very clever trick.
Έστειλε τον δούλο του τον Σίκιννο στο περσικό στρατόπεδο με το μήνυμα ότι τον στέλνει ο Αθηναίος στρατηγός,
he sent|the|slave|his|the|Sikinnos|to the|Persian|camp|with|the|message|that|him|he sends|the|Athenian|general
Er schickte seinen Diener Sikinos mit der Nachricht, dass der athenische General ihn schickte, in das persische Lager.
He sent his slave Sikinno to the Persian camp with the message that he was sent by the Athenian general,
ο οποίος είναι με το πλευρό των Περσών, για να τους ανακοινώσει ότι οι ταραγμένοι Έλληνες σκέφτονται να αποχωρήσουν
the|who|is|with|the|side|of the|Persians|to|to|them|announce|that|the|troubled|Greeks|they are thinking|to|withdraw
Wer ist auf der Seite der Perser, um ihnen mitzuteilen, dass die besorgten Griechen erwägen zu gehen
who is on the side of the Persians, to inform them that the troubled Greeks are considering withdrawing.
και πως είναι τώρα μια λαμπρή ευκαιρία για αυτούς να εγκλωβίσουν τον αντίπαλο και να τον κατανικήσουν.
and|that|is|now|a|brilliant|opportunity|for|them|to|trap|the|opponent|and|to|him|defeat
und dass es jetzt eine brillante Gelegenheit für sie ist, den Gegner zu fangen und ihn zu besiegen.
and that now is a brilliant opportunity for them to trap the enemy and defeat him.
Μετά τις Θερμοπύλες η μόνη αμυντική γραμμή που απέμενε στους Έλληνες ήταν ο Ισθμός.
after|the|Thermopylae|the|only|defensive|line|that|remained|to the|Greeks|was|the|Isthmus
After Thermopylae, the only defensive line left for the Greeks was the Isthmus.
Για να μπορέσει, όμως, ο περσικός στόλος να προσεγγίσει τον Ισθμό και να υποστηρίξει την επικείμενη πορεία του στρατού
for|to|he can|however|the|Persian|fleet|to|approach|the|Isthmus|and|to|support|the|imminent|march|of the|army
Aber damit die persische Flotte die Landenge erreichen und den bevorstehenden Kurs der Armee unterstützen konnte
However, for the Persian fleet to approach the Isthmus and support the impending march of the army.
ήταν αναγκασμένος είτε να καταστρέψει τον ελληνικό στόλο που είχε συγκεντρωθεί στη Σαλαμίνα είτε να τον αποκλείσει
he was|forced|either|to|destroy|the|Greek|fleet|that|he had|gathered|in|Salamis|either|to|it|block
war gezwungen, entweder die in Salamis versammelte griechische Flotte zu zerstören oder auszuschließen
he was forced either to destroy the Greek fleet that had gathered at Salamis or to block it.
διασπώντας τις δυνάμεις του, αφού θα έπρεπε ένα μεγάλο μέρος του στόλου να σταλεί για αυτόν τον σκοπό.
splitting|the|forces|his|since|would|he had to|a|large|part|of the|fleet|to|sent|for|this|the|purpose
Aufteilung seiner Streitkräfte, da ein großer Teil der Flotte zu diesem Zweck geschickt werden müsste.
By splitting his forces, a large part of the fleet would have to be sent for this purpose.
Έτσι, όμως, η αριθμητική υπεροχή εξανεμιζόταν.
thus|however|the|numerical|superiority|was evaporating
However, in doing so, the numerical superiority would be dissipated.
Στα πολεμικά συμβούλια που πραγματοποιήθηκαν, όλοι οι ναύαρχοι εισηγήθηκαν στον Ξέρξη επίθεση στη Σαλαμίνα,
at the|war|councils|that|were held|all|the|admirals|they suggested|to the|Xerxes|attack|in the|Salamis
At the war councils that took place, all the admirals advised Xerxes to attack Salamis,
εκτός από την βασίλισσα της Αλικαρνασσού, Αρτεμισία, η οποία μίλησε διαφορετικά,
except|from|the|queen|of|Halicarnassus|Artemisia|the|who|spoke|differently
mit Ausnahme der Königin von Halikarnassos, Artemisia, die anders sprach,
besides the queen of Halicarnassus, Artemisia, who spoke differently,
προτείνοντας στον Πέρση βασιλιά να μη βιαστεί να επιτεθεί γιατί φοβόταν πως αν ο στόλος γνώριζε ήττα θα ζημιωνόταν και το πεζικό.
suggesting|to the|Persian|king|to|not|hurry|to|attack|because|he feared|that|if|the|fleet|knew|defeat|would|he would be harmed|and|the|infantry
Er riet dem persischen König, den Angriff nicht zu überstürzen, da er befürchtete, dass die Infanterie ebenfalls unter der Niederlage der Flotte leiden würde.
suggesting to the Persian king not to rush into an attack because she feared that if the fleet experienced defeat, the infantry would also suffer.
Αν όμως τηρούταν στάση αναμονής, η ταραχή, η σύγχυση και οι τριβές στην ελληνική πλευρά
if|however|was maintained|stance|waiting|the|turmoil|the|confusion|and|the|tensions|on the|Greek|side
Aber wenn es eine wartende Haltung gab, die Unruhe, die Verwirrung und die Reibereien auf griechischer Seite
However, if a wait-and-see approach was maintained, the unrest, confusion, and tensions on the Greek side
θα πολλαπλασιάζονταν οδηγώντας τους ίσως να σκορπίσουν προς τις πόλεις τους.
would|they would multiply|leading|them|perhaps|to|scatter|towards|the|cities|their
Sie würden sich vermehren und sie vielleicht dazu bringen, sich in ihre Städte zu zerstreuen.
would multiply, possibly leading them to scatter towards their cities.
Και ενώ οι συσκέψεις συνεχίζονταν είναι η ώρα του Σίκιννου να εμφανιστεί στο περσικό στρατόπεδο και να μεταφέρει το μήνυμα του Θεμιστοκλή.
and|while|the|meetings|were continuing|it is|the|time|of the|Sikinnos|to|appear|in the|Persian|camp|and|to|carry|the|message|of the|Themistocles
And while the meetings continued, it was the time for Sikinnos to appear at the Persian camp and deliver Themistocles' message.
Ο Ξέρξης, που επιθυμούσε να ολοκληρώσει την κατάκτηση και της υπόλοιπης Ελλάδας όσο το δυνατόν συντομότερα
the|Xerxes|who|wanted|to|complete|the|conquest|and|of the|remaining|Greece|as|the|possible|sooner
Xerxes, who wanted to complete the conquest of the rest of Greece as soon as possible,
προτού καταφτάσει και ο χειμώνας θεωρώντας ούτως ή άλλως μοναδική ευκαιρία το γεγονός
before|he arrives|and|the|winter|considering|thus|or|anyway|unique|opportunity|the|fact
before winter arrived, considering the fact a unique opportunity,
ότι ο εχθρικός στόλος βρισκόταν κλεισμένος στη Σαλαμίνα, δεν άργησε να πάρει την απόφασή του.
that|the|enemy|fleet|was|trapped|in the|Salamis|not|he delayed|to|take|the|decision|his
that the enemy fleet was trapped in Salamis, did not take long to make his decision.
Η διαταγή για επίθεση του στόλου δίνεται.
the|order|for|attack|of the|fleet|is given
The order for the fleet to attack is given.
Οι ναυτικές δυνάμεις των δύο αντιπάλων παρατάξεων δεν είναι με απόλυτη ακρίβεια γνωστές.
the|naval|forces|of the|two|opponents|factions|not|are|with|absolute|accuracy|known
The naval forces of the two opposing factions are not known with absolute precision.
Μπορούν όμως να προσδιοριστούν προσεγγιστικά από τις πληροφορίες
they can|however|to|be determined|approximately|from|the|information
However, they can be approximately determined from the information
που μας μεταφέρει κυρίως ο σπουδαίος ιστορικός της αρχαιότητας Ηρόδοτος.
that|to us|conveys|mainly|the|great|historian|of the|antiquity|Herodotus
that is mainly conveyed to us by the great ancient historian Herodotus.
Σύμφωνα με την αναλυτική καταγραφή του Ηρόδοτου λοιπόν, τον ελληνικό στόλο απαρτίζουν 365 τριήρεις και 7 πεντηκόντοροι.
according|to|the|detailed|recording|of|Herodotus|therefore|the|Greek|fleet|consists of|triremes|and|penteconters
According to Herodotus's detailed account, the Greek fleet consists of 365 triremes and 7 penteconters.
Επομένως, το γενικό σύνολο ανέρχεται στα 372 πολεμικά πλοία, με τις 365 τριήρεις να έχουν τον κύριο ρόλο
therefore|the|total|sum|amounts|to|war|ships|with|the|triremes|to|have|the|main|role
Therefore, the total amounts to 372 warships, with the 365 triremes playing the main role.
και τις 7 πεντηκοντόρους να παρέχουν κατά πάσα πιθανότητα βοηθητικές υπηρεσίες.
and|the|penteconters|to|provide|according|all|probability|auxiliary|services
And the 7 penteconters likely providing auxiliary services.
Ο υπολογισμός των περσικών δυνάμεων αποτελεί δυσκολότερη υπόθεση.
the|calculation|of the|Persian|forces|constitutes|more difficult|task
The calculation of the Persian forces is a more difficult matter.
Ο αριθμός των περσικών πλοίων κατά την έναρξη της εκστρατείας ανέρχεται σύμφωνα με τον Ηρόδοτο στα 1207 πλοία,
the|number|of the|Persian|ships|during|the|beginning|of the|campaign|amounts|according|to|the|Herodotus|to|ships
The number of Persian ships at the beginning of the campaign is reported by Herodotus to be 1207 ships,
στα οποία προστέθηκαν και άλλα 120 των παραλιακών πόλεων της Θράκης και των νησιών του βορείου Αιγαίου.
to|which|added|and|other|of the|coastal|cities|of the|Thrace|and|of the|islands|of the|northern|Aegean
to which an additional 120 from the coastal cities of Thrace and the islands of the northern Aegean were added.
Προκύπτει όμως έντονος προβληματισμός σχετικά με τον αριθμό των πολεμικών πλοίων που έλαβαν τελικά μέρος στη ναυμαχία της Σαλαμίνας.
arises|however|intense|concern|regarding|with|the|number|of the|war|ships|that|took|finally|part|in the|naval battle|of the|Salamis
However, there is significant concern regarding the number of warships that ultimately participated in the Battle of Salamis.
Και αιτία του προβληματισμού αυτού είναι η έλλειψη στοιχείων αφενός για τις απώλειες που υπέστησαν οι Πέρσες στις ναυμαχίες του Αρτεμισίου
and|cause|of the|concern|this|is|the|lack|evidence|on one hand|for|the|losses|that|suffered|the|Persians|in the|naval battles|of the|Artemisium
And the cause of this concern is the lack of data on the losses suffered by the Persians in the battles of Artemisium.
και αφετέρου για τον ακριβή αριθμό των ενισχύσεων σε πλοία που έλαβαν από τις περιοχές και τα νησιά που κατέλαβαν.
and|on the other hand|for|the|exact|number|of the|reinforcements|to|ships|that|they received|from|the|regions|and|the|islands|that|they occupied
and on the other hand for the exact number of reinforcements to ships that they received from the areas and islands they occupied.
Ο Ηρόδοτος υποθέτει ότι οι ενισχύσεις αυτές από ελληνικές πόλεις και νησιά που κατέλαβαν οι Πέρσες
the|Herodotus|he assumes|that|the|reinforcements|these|from|Greek|cities|and|islands|that|they occupied|the|Persians
Herodotus assumes that these reinforcements from Greek cities and islands occupied by the Persians
αντιστάθμισαν τις προηγούμενες απώλειες, πράγμα που όμως δεν μπορεί να ευσταθεί.
they compensated|the|previous|losses|thing|that|however|not|he can|to|hold true
compensated for the previous losses, which, however, cannot be true.
Αρκεί να αναλογιστεί κανείς ότι όλες οι υπόλοιπες πόλεις, πέρα από την Αθήνα που ήταν η μεγάλη ναυτική δύναμη,
it suffices|to|he considers|anyone|that|all|the|remaining|cities|beyond|from|the|Athens|that|it was|the|great|naval|power
Es genügt, wenn man bedenkt, dass alle anderen Städte, abgesehen von Athen, das die große Seemacht war,
It is enough to consider that all the other cities, apart from Athens which was the great naval power,
που απάρτιζαν τον ελληνικό συμμαχικό στόλο, αριθμούσαν μαζί μόλις 192 πολεμικά πλοία.
that|they formed|the|Greek|allied|fleet|they counted|together|only|war|ships
die die verbündete griechische Flotte bildeten, zählten zusammen nur 192 Kriegsschiffe.
that made up the Greek allied fleet, numbered only 192 warships.
Με αρκετή επιφυλακτικότητα θα ορίσουμε τις δυνάμεις που παρέταξαν οι Πέρσες στη Σαλαμίνα προσεγγιστικά στα 700 πλοία.
with|enough|caution|will|we will define|the|forces|that|they deployed|the|Persians|at|Salamis|approximately|to|ships
With some caution, we will estimate the forces that the Persians deployed at Salamis to be approximately 700 ships.
Η ναυμαχία έλαβε χώρα πιθανότατα στις 28 ή 29 Σεπτεμβρίου του 480 π.Χ..
the|naval battle|it took|place|probably|on|or|September|of the||
The naval battle likely took place on September 28 or 29, 480 BC.
Αργά τη νύχτα ο περσικός στόλος εξέρχεται από το ναύσταθμο του Φαλήρου, όπου ο Ξέρξης είχε εγκαταστήσει και το γενικό αρχηγείο του,
late|the|night|the|Persian|fleet|it exits|from|the|naval base|of the|Phaleron|where|the|Xerxes|he had|he established|and|the|general|headquarters|of the
Late at night, the Persian fleet exits from the naval base of Phaleron, where Xerxes had also established his general headquarters,
και πλέει με κατεύθυνση προς τη Σαλαμίνα.
and|he/she/it sails|with|direction|towards|the|Salamis
and is sailing towards Salamis.
Κατά τις πρώτες πρωινές ώρες τα περσικά πλοία έχουν αναπτυχθεί κατά μήκος των ακτών της Αττικής, απέναντι από τα σημεία
during|the|first|morning|hours|the|Persian|ships|they have|deployed|along|length|the|coasts|of the|Attica|opposite|from|the|points
In the early morning hours, the Persian ships have been deployed along the coasts of Attica, opposite the points
όπου παραμένει αγκυροβολημένος ο ελληνικός στόλος, ενώ έχουν προηγηθεί και δύο σημαντικές στρατηγικές κινήσεις:
where|he/she/it remains|anchored|the|Greek|fleet|while|they have|preceded|and|two|significant|strategic|moves
where the Greek fleet remains anchored, while two significant strategic moves have preceded:
Α. Ο αποκλεισμός της βόρειας εξόδου του στενού της Σαλαμίνας από μια μοίρα του αιγυπτιακού στόλου,
A|the|blockade|of the|northern|exit|of the|strait|of the|Salamis|by|a|squadron|of the|Egyptian|fleet
A. The blockade of the northern exit of the Salamis strait by a squadron of the Egyptian fleet,
έτσι ώστε να μην είναι εφικτό το ενδεχόμενο υποχώρησης και διαφυγής του ελληνικού στόλου σε περίπτωση ήττας του.
so|that|to|not|is|feasible|the|possibility|retreat|and|escape|of the|Greek|fleet|in|case|defeat|of the
so that the possibility of retreat and escape of the Greek fleet in case of defeat would not be feasible.
Β. Η κατάληψη του μικρού νησιού της Ψυττάλειας από ένα εκλεκτό σώμα του περσικού πεζικού.
B|the|occupation|of the|small|island|of the|Psyttaleia|by|an|elite|body|of the|Persian|infantry
B. The capture of the small island of Psyttaleia by an elite unit of the Persian infantry.
Η κίνηση αυτή είχε στρατηγική σημασία, καθώς αποσκοπούσε στη συλλογή και τη διάσωση των Περσών ναυαγών κατά τη διάρκεια της σύγκρουσης,
the|move|this|had|strategic|importance|as|aimed|at the|collection|and|the|rescue|of the|Persians|shipwrecked|during|the|duration|of the|conflict
This move had strategic significance, as it aimed at the collection and rescue of Persian shipwreck survivors during the conflict,
αλλά και την ταυτόχρονη εξόντωση των Ελλήνων.
but|and|the|simultaneous|extermination|of the|Greeks
as well as the simultaneous extermination of the Greeks.
Επιπροσθέτως, είναι σημαντική και για έναν ακόμη λόγο.
additionally|it is|important|and|for|one|another|reason
Additionally, it is important for another reason.
Για την χρησιμότητά της ως παρατηρητήριο και θέση αναμετάδοσης της τακτικής εικόνας κατά την ώρα της διεξαγωγής της ναυμαχίας.
for|the|usefulness|of it|as|observation post|and|position|retransmission|of the|tactical|picture|during|the|time|of the|conducting|of the|naval battle
For its usefulness as an observation point and relay station of the tactical situation during the naval battle.
Η ελληνική πλευρά όμως, πληροφορήθηκε έγκαιρα για τις κινήσεις του περσικού στόλου από τον Αθηναίο Αριστείδη,
the|Greek|side|however|learned|in time|about|the|movements|of the|Persian|fleet|from|the|Athenian|Aristides
However, the Greek side was timely informed about the movements of the Persian fleet by the Athenian Aristides,
ο οποίος κατάφερε να περάσει απαρατήρητος ως τη Σαλαμίνα τη νύχτα από την Αίγινα όπου βρισκόταν.
who|who|managed|to|pass|unnoticed|until|the|Salamis|the|night|from|the|Aegina|where|he was
who managed to pass unnoticed to Salamis during the night from Aegina where he was.
Με αυτόν τον τρόπο, οι Πέρσες έχασαν το πλεονέκτημα του αιφνιδιασμού στο οποίο στόχευαν, ενώ αντίθετα ξαφνιάστηκαν οι ίδιοι
with|this|the|way|the|Persians|they lost|the|advantage|of the|surprise|in the|which|they aimed|while|on the contrary|they were surprised|the|same
In this way, the Persians lost the advantage of surprise they were aiming for, while instead they were the ones caught off guard.
όταν με την ανατολή του ήλιου άκουσαν από το μέρος των ελληνικών πλοίων τους ήχους από τις σάλπιγγες και τον Παιάνα να αντηχεί:
when|with|the|rising|of the|sun|they heard|from|the|side|of the|Greek|ships|their|sounds|from|the|trumpets|and|the|Paean|to|echo
When at dawn they heard from the direction of the Greek ships the sounds of the trumpets and the Paean echoing:
"Εμπρός, των Ελλήνων γενναία παιδιά!
Forward|of the|Greeks|brave|children
"Forward, brave children of the Greeks!
να ελευθερώσετε πατρίδα, τέκνα, γυναίκες και των πατρικών θεών σας να ελευτερώστε τα ιερά
to|you free|homeland|children|wives|and|of the|ancestral|gods|your|to||the|sanctuaries
to free your homeland, your children, your wives, and to liberate the sacred of your ancestral gods.
και των προγόνων τους τάφους· τώρα για όλα είναι που πολεμάτε".
and|the|ancestors|their|graves|now|for|all|it is|that|you fight
and the graves of their ancestors; now it is for all that you are fighting.
Τα περσικά πλοία εισήλθαν στο στενό μεταξύ Αττικής και Σαλαμίνας
the|Persian|ships|they entered|into the|strait|between|Attica|and|Salamis
The Persian ships entered the strait between Attica and Salamis.
και ακολούθως έλαβαν θέσεις κατά μήκος των ακτών της Αττικής με την εξής σειρά:
and|subsequently|they took|positions|along|length|the|coasts|of the|Attica|with|the|following|order
And subsequently took positions along the coasts of Attica in the following order:
πρώτα τα φοινικικά και τα αιγυπτιακά πλοία, τα οποία κατέλαβαν και τη δεξιά πλευρά της περσικής διάταξης,
first|the|Phoenician|and|the|Egyptian|ships|the|which|they occupied|and|the|right|side|of the|Persian|formation
first the Phoenician and Egyptian ships, which occupied the right side of the Persian formation,
έπειτα τα πλοία της Κύπρου, της Λυκίας, της Κιλικίας και της Παμφυλίας που πήραν θέση στο κέντρο
then|the|ships|of the|Cyprus|of the|Lycia|of the|Cilicia|and|of the|Pamphylia|that|they took|position|in the|center
Then the ships of Cyprus, Lycia, Cilicia, and Pamphylia took position in the center.
και τελευταία, τα Ιωνικά και τα Καρικά αποτελώντας το αριστερό τμήμα της διάταξης.
and|finally|the|Ionian|and|the|Carian|forming|the|left|section|of the|formation
And finally, the Ionian and Carian ships formed the left part of the formation.
Αφού δόθηκε η εντολή για ανάπτυξη στα ελληνικά πλοία, τη δεξιά πλευρά, απέναντι δηλαδή στους Έλληνες της Ιωνίας και τους Κάρες,
after|it was given|the|order|for|deployment|to the|Greek|ships|the|right|side|opposite|that is|to the|Greeks|of the|Ionia|and|to the|Carians
Nachdem der Befehl zur Entwicklung den griechischen Schiffen auf der rechten Seite, dh den Griechen von Ionia und Kares, erteilt worden war,
After the order was given for deployment to the Greek ships, the right side, facing the Ionians and the Carians,
καταλαμβάνει ο Ευρυβιάδης με τις μοίρες της Σπάρτης, της Κορίνθου, των Μεγάρων και της Αίγινας.
he occupies|the|Euribiades|with|the|fleets|of the|Sparta|of the|Corinth|of the|Megara|and|of the|Aegina
Evryviadis besetzt mit den Graden Sparta, Korinth, Megara und Ägina.
was occupied by Euribiades with the contingents of Sparta, Corinth, Megara, and Aegina.
Σύμφωνα με το Διόδωρο το Σικελιώτη, «οι Αιγινήτες και οι Μεγαρείς ήταν οι πιο καλοί ναυτικοί μετά τους Αθηναίους» και για αυτό επιλέγηκαν να αντιμετωπίσουν το συγκεκριμένο τμήμα των Περσών.
according|to|the|Diodorus|the|Sicilian|the|Aeginetans|and|the|Megarians|they were|the|most|good|sailors|after|the|Athenians|and|for|this|they were chosen|to|face|the|specific|part|of the|Persians
According to Diodorus of Sicily, "the Aeginetans and the Megarians were the best sailors after the Athenians" and for this reason they were chosen to confront this specific part of the Persians.
Στην αριστερή πτέρυγα, με αρχηγό το Θεμιστοκλή, παίρνουν θέση οι τριήρεις της Αθήνας, οι οποίες αποτελούν το μισό σχεδόν του ελληνικού στόλου.
in the|left|wing|with|leader|the|Themistocles|they take|position|the|triremes|of the|Athens|the|which|they constitute|the|half|almost|of the|Greek|fleet
On the left flank, led by Themistocles, the triremes of Athens take position, which make up almost half of the Greek fleet.
Οι Αθηναίοι, επομένως, καλούνται να αντιμετωπίσουν τους ικανότατους Φοίνικες και τους Αιγύπτιους.
the|Athenians|therefore|they are called|to|face|the|most capable|Phoenicians|and|the|Egyptians
The Athenians, therefore, are called to face the highly skilled Phoenicians and Egyptians.
Τέλος, οι δυνάμεις των μικρότερων ελληνικών πόλεων τάσσονται στο μέσον της διάταξης,
finally|the|forces|of the|smaller|Greek|cities|they are positioned|in the|middle|of the|arrangement
Finally, the forces of the smaller Greek cities are positioned in the middle of the formation,
απέναντι στα πλοία της Κύπρου, της Λυκίας, της Κιλικίας και της Παμφυλίας.
opposite|to the|ships|of the|Cyprus|of the|Lycia|of the|Cilicia|and|of the|Pamphylia
opposite the ships of Cyprus, Lycia, Cilicia, and Pamphylia.
Ο Ευρυβιάδης, ο Σπαρτιάτης διοικητής του ελληνικού στόλου, είχε δώσει λοιπόν, μόλις ξημέρωσε,
the|Euribiades|the|Spartan|commander|of the|Greek|fleet|he had|given|therefore|as soon as|it dawned
Euribiades, the Spartan commander of the Greek fleet, had therefore given the order,
διαταγή στα ελληνικά πλοία να αναπτυχθούν με μέτωπο προς τον περσικό στόλο.
order|to the|Greek|ships|to|deploy|with|front|towards|the|Persian|fleet
at dawn, for the Greek ships to deploy facing the Persian fleet.
Πλέοντας όμως με αυτόν τον τρόπο προς τα εμπρός, οι δύο στόλοι θα συγκρούονταν στα ανοιχτά του στενού, σε ανοιχτή θάλασσα,
sailing|however|with|this|the|way|towards|the|forward|the|two|fleets|will|clash|in the|open|of the|strait|in|open|sea
However, by sailing forward in this way, the two fleets would clash in the open sea, outside the strait,
πράγμα το οποίο θα ευνοούσε σε μεγάλο βαθμό την περσική πλευρά, καθώς θα ήταν σε θέση να ρίξουν στη μάχη όλα τους τα πλοία,
thing|the|which|will|favor|in|great|degree|the|Persian|side|as|will|was|in|position|to|throw|in|battle|all|their|the|ships
a fact that would greatly favor the Persian side, as they would be able to bring all their ships into battle,
ενώ θα είχαν επιπλέον και τη δυνατότητα υπερφαλάγγισης των ελληνικών δυνάμεων.
while|will|they had|additionally|and|the|ability|flanking|of the|Greek|forces
while also having the ability to outflank the Greek forces.
Προς αποφυγή των δυσμενών αυτών συνθηκών δόθηκε εντολή στα ελληνικά πληρώματα να παύσουν την προς τον εχθρό πλεύση τους
towards|avoidance|of the|adverse|these|conditions|was given|order|to the|Greek|crews|to|cease|the|towards|the|enemy|sailing|their
To avoid these unfavorable conditions, the Greek crews were ordered to cease their course towards the enemy
και αντιθέτως να αρχίσουν να κωπηλατούν ανάποδα, πίσω προς τη Σαλαμίνα όπου βρίσκονταν παραταγμένοι οι Αθηναίοι οπλίτες,
and|on the contrary|to|begin|to|row|backwards|back|towards|the|Salamis|where|they were|lined up|the|Athenians|hoplites
and instead to begin rowing backward, back towards Salamis where the Athenian hoplites were positioned,
διατηρώντας όμως τις πλώρες τους προς τον περσικό στόλο, κίνηση η οποία είχε ως στόχο την παραπλάνηση των Περσών και την προσέλκυσή τους ως τις ακτές του νησιού.
maintaining|however|the|prows|their|towards|the|Persian|fleet|movement|which|which|had|as|goal|the|deception|of the|Persians|and|the|attraction|them|to|the|shores|of the|island
However, keeping their bows towards the Persian fleet, a movement aimed at misleading the Persians and luring them to the shores of the island.
Κοντά στις ακτές ο ελληνικός στόλος σταμάτησε σε διάταξη μεταξύ του νησιού του Αγίου Γεωργίου στα αριστερά του και της χερσονήσου της Κυνόσουρας στα δεξιά,
near|the|shores|the|Greek|fleet|stopped|in|formation|between|the|island|of the|Saint|George|on|left|of the|and|the|peninsula|of the|Kynosoura|on|right
Near the shores, the Greek fleet stopped in formation between the island of Saint George on the left and the peninsula of Kynosoura on the right,
έτοιμος για σύγκρουση με τον αντίπαλο.
ready|for|conflict|with|the|opponent
ready for a clash with the enemy.
Η μνημειώδης μάχη σε λίγα λεπτά θα ξεσπούσε, κάτω από το βλέμμα του βασιλιά Ξέρξη,
the|monumental|battle|in|few|minutes|will|break out|under|from|the|gaze|of the|king|Xerxes
The monumental battle would erupt in a few minutes, under the gaze of King Xerxes,
ο οποίος παρακολουθεί από το όρος Αιγάλεω όλες τις κινήσεις.
the|who|watches|from|the|mountain|Aigaleo|all|the|movements
who watches all the movements from Mount Aigaleo.
Ο ελιγμός αυτός πέτυχε.
the|maneuver|this|succeeded
This maneuver succeeded.
Οι Πέρσες έπεσαν στην ευφυή ‘παγίδα' που τους έστησαν οι Έλληνες διοικητές.
the|Persians|fell|in the|clever|'trap'|that|them|set|the|Greeks|commanders
The Persians fell into the clever 'trap' set by the Greek commanders.
Σαν αποτέλεσμα, ο περσικός στόλος, λόγω της στενότητας του χώρου, δεν είχε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει όλες του τις δυνάμεις.
as|a result|the|Persian|fleet|due to|the|narrowness|of the|space|not|had|the|ability|to|use|all|his|the|forces
As a result, the Persian fleet, due to the narrowness of the space, was unable to use all its forces.
Έτσι, η σύγκρουση ξεκινά βρίσκοντας τους Έλληνες να αντιμετωπίζουν ίσο σχεδόν αριθμό πλοίων και τους Πέρσες
thus|the|conflict|begins|finding|the|Greeks|to|face|equal|almost|number|ships|and|the|Persians
Thus, the conflict begins with the Greeks facing almost an equal number of ships as the Persians.
να χάνουν, το ένα μετά το άλλο, τα πλεονεκτήματά τους.
to|lose|the|one|after|the|other|the|advantages|their
They are losing, one after the other, their advantages.
Οι παράγοντες που αναδεικνύονται πλέον ως σημαντικότεροι για την έκβαση της μάχης είναι η ικανότητα,
the|factors|that|emerge|now|as|more important|for|the|outcome|of the|battle|are|the|ability
The factors that are now emerging as the most important for the outcome of the battle are the skill,
η ανδρεία και το θάρρος των αντίπαλων πληρωμάτων, καθώς και η τακτική που θα ακολουθούσαν Έλληνες και Πέρσες ναύαρχοι.
the|bravery|and|the|courage|of the|opposing|crews|as|and|the|tactic|that|will|follow|Greeks|and|Persians|admirals
the bravery, and the courage of the opposing crews, as well as the tactics that the Greek and Persian admirals would follow.
Στην αρχή της η μάχη ήταν αμφίρροπη.
in|beginning|the|the|battle|was|indecisive
At the beginning, the battle was evenly matched.
Οι δύο στόλοι κρατούσαν τις θέσεις τους, ενώ μάλιστα το ανατολικό άκρο του ελληνικού στόλου
the|two|fleets|were holding|the|positions|their|while|indeed|the|eastern|flank|of the|Greek|fleet
The two fleets held their positions, while the eastern flank of the Greek fleet
αντιμετώπιζε προβλήματα από τη μεγάλη πίεση που ασκούσαν οι Ίωνες.
was facing|problems|from|the|great|pressure|that|they were exerting|the|Ionians
was facing problems due to the great pressure exerted by the Ionians.
Όσο όμως διεξαγόταν η σύγκρουση και η ώρα περνούσε, δεν άργησε να αναδειχθεί η ανωτερότητα του ελληνικού στόλου
as|however|was taking place|the|conflict|and|the|time|was passing|not|it took long|to|emerge|the|superiority|of the|Greek|fleet
However, as the conflict continued and time passed, the superiority of the Greek fleet soon became evident.
και ιδίως των Αθηναίων που μάχονταν τους Φοίνικες στο δυτικό άκρο του μετώπου.
and|especially|of the|Athenians|who|they were fighting|the|Phoenicians|at the|western|edge|of the|front
and especially the Athenians who were fighting the Phoenicians at the western edge of the front.
Τα ευκίνητα αθηναϊκά πλοία είτε ακινητοποιούσαν τα αντίπαλα φοινικικά σπάζοντάς τους τα κουπιά
the|maneuverable|Athenian|ships|either|they immobilized|the|opposing|Phoenician|breaking|their|the|oars
The agile Athenian ships either immobilized the opposing Phoenician vessels by breaking their oars,
και στη συνέχεια πηδούσαν οι οπλίτες και εξόντωναν τα εχθρικά πληρώματα,
and|in the|continuation|they jumped|the|hoplites|and|they exterminated|the|enemy|crews
and then the hoplites would jump aboard and eliminate the enemy crews,
είτε τα βύθιζαν χτυπώντας τα με τα έμβολα στα πλευρά.
either|the|they sank|hitting|the|with|the|rams|at the|sides
or they would sink them by striking their sides with the rams.
Οι ισχυρότατες εκατόν ογδόντα αθηναϊκές τριήρεις έπαιρναν σταδιακά πλεονέκτημα απέναντι στα φοινικικά πλοία.
the|strongest|hundred|eighty|Athenian|triremes|they were gaining|gradually|advantage|against|the|Phoenician|ships
The powerful one hundred eighty Athenian triremes gradually gained an advantage over the Phoenician ships.
Μετά τη βύθιση των πρώτων εχθρικών πλοίων, επήλθε ταραχή στην πρώτη γραμμή του φοινικικού στόλου,
after|the|sinking|of the|first|enemy|ships|it came|confusion|in the|first|line|of the|Phoenician|fleet
After the sinking of the first enemy ships, confusion ensued in the front line of the Phoenician fleet,
καθώς πολλά από τα πλοία άρχισαν να τρέπονται σε φυγή.
as|many|of|the|ships|they began|to|they were turning|in|flight
as many of the ships began to flee.
Αρκετά όμως από αυτά, στην προσπάθειά τους να υποχωρήσουν και να απομακρυνθούν,
quite a few|however|of|them|in the|effort|their|to|they retreat|and|to|they distance themselves
However, several of them, in their attempt to retreat and distance themselves,
συγκρούστηκαν μεταξύ τους και με συμμαχικά πλοία των πίσω γραμμών με αποτέλεσμα πολλά να βυθιστούν.
they clashed|among|them|and|with|allied|ships|of the|rear|lines|with|result|many|to|sink
They clashed with each other and with allied ships from the rear lines, resulting in many sinking.
Η σύγχυση αυτή δεν άργησε να μεταφερθεί και στα υπόλοιπα μέρη του περσικού στόλου,
the|confusion|this|not|it took long|to|be transferred|and|to the|remaining|parts|of the|Persian|fleet
This confusion soon spread to the other parts of the Persian fleet,
όταν οι Αθηναίοι που δεν αρκέστηκαν στην κατανίκηση των Φοινίκων, τους υπερκέρασαν και ακολουθώντας κυκλωτικό ελιγμό
when|the|Athenians|who|not|they were satisfied|in the|defeat|of the|Phoenicians|them|they outflanked|and|following|encircling|maneuver
when the Athenians, not content with defeating the Phoenicians, outflanked them and, following a flanking maneuver,
ξεκίνησαν να επιτίθενται και στα πλοία που βρίσκονταν στο κέντρο της διάταξης του περσικού στόλου.
they started|to|attack|and|to the|ships|that|were located|in the|center|of the|formation|of the|Persian|fleet
began to attack the ships that were located in the center of the Persian fleet's formation.
Από αυτό το σημείο η μάχη μπορεί να θεωρηθεί ήδη χαμένη για τους Πέρσες,
from|this|the|point|the|battle|can|to|be considered|already|lost|for|the|Persians
From this point, the battle can already be considered lost for the Persians,
καθώς ήταν θέμα χρόνου η συντριβή και του εναπομείναντος αριστερού τμήματος του περσικού στόλου.
as|it was|matter|time|the|defeat|and|the|remaining|left|section|the|Persian|fleet
Es war nur eine Frage der Zeit, bis der verbleibende linke Teil der persischen Flotte abstürzte.
as it was only a matter of time before the remaining left flank of the Persian fleet was crushed.
Με την κατάρρευση, λοιπόν, και του ανατολικού μετώπου ολόκληρος ο περσικός στόλος τράπηκε σε άτακτη φυγή προς το Φάληρο
with|the|collapse|therefore|and|the|eastern|front|entire|the|Persian|fleet|turned|to|disorderly|flight|towards|the|Phaleron
With the collapse of the eastern front, the entire Persian fleet turned to flee in disarray towards Phaleron,
καταδιωκόμενος μέχρι τη δύση του ήλιου από τις ελληνικές τριήρεις.
being pursued|until|the|setting|of the|sun|by|the|Greek|triremes
being pursued until sunset by the Greek triremes.
Προς τη λήξη της μάχης, Αθηναίοι οπλίτες που βρίσκονταν στις ακτές τις Σαλαμίνας υπό τον Αριστείδη
towards|the|end|of the|battle|Athenians|hoplites|who|were located|on the|shores|the|Salamis|under|the|Aristides
Towards the end of the battle, Athenian hoplites who were on the shores of Salamis under Aristides
ανακατέλαβαν την Ψυττάλεια εξολοθρεύοντας τους Πέρσες που βρίσκονταν στο νησί.
they recaptured|the|Psyttaleia|exterminating|the|Persians|who|were located|on the|island
recaptured Psyttaleia, exterminating the Persians who were on the island.
Η εξόντωση της συγκεκριμένης φρουράς στοίχησε πολύ στο περσικό στρατόπεδο,
the|extermination|of the|specific|garrison|cost|a lot|to the|Persian|camp
Die Ausrottung dieser Wache hat das persische Lager viel gekostet,
The annihilation of this particular garrison cost the Persian camp dearly,
ιδίως στον ηθικό παράγοντα, καθώς απαρτιζόταν από ευγενείς και εκλεκτούς πολεμιστές.
especially|to the|moral|factor|as|it was composed|of|nobles|and|elite|warriors
besonders im moralischen Faktor, da es aus edlen und elitären Kriegern bestand.
especially in terms of morale, as it was made up of nobles and elite warriors.
Η συντριπτική ήττα του εκστρατευτικού στόλου, που πραγματοποιήθηκε μπροστά στα μάτια τού Ξέρξη,
the|crushing|defeat|of the|expeditionary|fleet|that|took place|in front of|the|eyes|of|Xerxes
The crushing defeat of the expeditionary fleet, which took place before the eyes of Xerxes,
έπληξε βαριά τόσο το κύρος όσο κυρίως και το ηθικό των στρατευμάτων και της ηγεσίας τους.
it struck|hard|both|the|prestige|as|mainly|and|the|morale|of the|troops|and|of the|leadership|their
heavily impacted both the prestige and mainly the morale of the troops and their leadership.
Ο ίδιος ο Ξέρξης προβληματίσθηκε ιδιαίτερα για το τι έπρεπε πλέον να πράξει
the|same||Xerxes|he was troubled|particularly|about|the|what|he had to|now|to|act
Xerxes himself was particularly troubled about what he should do next
έχοντας πλέον περιέλθει σε δυσχερή θέση λόγω της ήττας και του επερχόμενου χειμώνα,
having|now|found himself|in|difficult|position|due to|the|defeat|and|the|upcoming|winter
having now found himself in a difficult position due to the defeat and the impending winter,
παρόλο που οι πολυπληθείς περσικές πεζικές δυνάμεις διατηρούνταν ακέραιες, ενώ και το περσικό ναυτικό διέθετε
although|that|the|numerous|Persian|infantry|forces|were maintained|intact|while|and|the|Persian|navy|had
Although the numerous Persian infantry forces remained intact, the Persian navy also had
ακόμα και μετά την ήττα στη Σαλαμίνα, μεγαλύτερο αριθμό πλοίων από τον ελληνικό στόλο.
still|and|after|the|defeat|at|Salamis|larger|number|of ships|than|the|Greek|fleet
even after the defeat at Salamis, a larger number of ships than the Greek fleet.
Η ηθική κατάπτωση και η απόγνωση που κατέλαβε τον Πέρση ηγεμόνα απεικονίζεται ξεκάθαρα στην τελική του απόφαση
the|moral|decline|and|the|despair|that|seized|the|Persian|ruler|is depicted|clearly|in the|final|his|decision
The moral decline and despair that overtook the Persian ruler is clearly depicted in his final decision
να αποσυρθεί ο ίδιος και να αφήσει τον ξάδελφό του Μαρδόνιο με σημαντικές δυνάμεις πεζικού και ιππικού να συνεχίσει την εκστρατεία τον επόμενο χρόνο.
to|withdraw|he|himself|and|to|leave|the|cousin|his|Mardonius|with|significant|forces|infantry|and|cavalry|to|continue|the|campaign|the|next|year
to withdraw himself and leave his cousin Mardonius with significant forces of infantry and cavalry to continue the campaign the following year.
Ο Ξέρξης, απελπιστικά ξαφνιασμένος από την απροσδόκητη ήττα και φοβούμενος το ενδεχόμενο ότι οι Έλληνες
the|Xerxes|desperately|surprised|by|the|unexpected|defeat|and|fearing|the|possibility|that|the|Greeks
Xerxes, desperately shocked by the unexpected defeat and fearing the possibility that the Greeks
θα αποκλείσουν το στενό του Ελλησπόντου και θα απομονώσουν τον στρατό του στην Ευρώπη αποφάσισε
will|block|the|strait|of the|Hellespont|and|will|isolate|the|army|of his|in|Europe|he decided
would block the Hellespont and isolate his army in Europe, decided
εσπευσμένα να επιστρέψει στην Ασία συνοδευόμενος από ολόκληρο τον στόλο του και ένα μέρος της στρατιάς.
hastily|to|return|to|Asia|accompanied|by|entire|the|fleet|of his|and|a|part|of the|army
to hastily return to Asia accompanied by his entire fleet and part of his army.
Οι Πέρσες μετά τη φυγή του Ξέρξη εγκατέλειψαν την Αθήνα και πέρασαν το χειμώνα στη Βοιωτία.
the|Persians|after|the|flight|of the|Xerxes|they abandoned|the|Athens|and|they spent|the|winter|in|Boeotia
The Persians, after Xerxes' flight, abandoned Athens and spent the winter in Boeotia.
Το επόμενο έτος (479 π.Χ.) και ενώ ο ελληνικός συμμαχικός στρατός εξακολουθεί να παραμένει στον τειχισμένο Ισθμό,
the|next|year|||and|while|the|Greek|allied|army|continues|to|remain|in the|fortified|Isthmus
The following year (479 BC) and while the Greek allied army continues to remain at the fortified Isthmus,
η περσική στρατιά ανακαταλαμβάνει και καταστρέφει ολοσχερώς την πόλη της Αθήνας μετά την άρνηση των Αθηναίων να υποταχθούν.
the|Persian|army|retakes|and|destroys|completely|the|city|of the|Athens|after|the|refusal|of the|Athenians|to|surrender
the Persian army retakes and completely destroys the city of Athens after the Athenians refuse to submit.
Το καλοκαίρι της ίδιας χρονιάς ο ελληνικός στρατός περνά τον Ισθμό και εισέρχεται στη Στερεά Ελλάδα.
the|summer|of the|same|year|the|Greek|army|crosses|the|Isthmus|and|enters|into the|Central|Greece
In the summer of the same year, the Greek army crosses the Isthmus and enters Central Greece.
Όταν ο Μαρδόνιος πληροφορήθηκε ότι οι Έλληνες κινούνται εναντίον του αποσύρεται από την Αττική
when|the|Mardonius|learned|that|the|Greeks|are moving|against|him|he withdraws|from|the|Attica
When Mardonius learned that the Greeks were moving against him, he withdrew from Attica.
και μετακινείται στην Βοιωτία ώστε να ωθήσει τους Έλληνες να συγκρουστούν στην ανοιχτή βοιωτική πεδιάδα
and|he moves|to the|Boeotia|so that|to|he pushes|the|Greeks|to|they clash|in the|open|Boeotian|plain
and moves to Boeotia to urge the Greeks to clash in the open Boeotian plain.
και να εκμεταλλευτεί με αυτόν τον τρόπο τις ισχυρές μονάδες ιππικού που διέθετε
and|to|he exploits|with|this|the|way|the|strong|units|cavalry|that|he had
and to exploit in this way the strong cavalry units he had.
καθώς και την αριθμητική υπεροχή των στρατευμάτων του (περίπου 3:1).
as|and|the|numerical|superiority|of the|troops|his|about
as well as the numerical superiority of his troops (about 3:1).
Η αναμενόμενη σύγκρουση πραγματοποιείται τον Αύγουστο κοντά στην πόλη των Πλαταιών.
the|expected|clash|takes place|in the|August|near|to the|city|of the|Plataea
The expected clash takes place in August near the city of Plataea.
Ο στρατός των συνασπισμένων Ελλήνων θα νικήσει κατά κράτος εξοντώνοντας το μεγαλύτερο μέρος
the|army|of the|allied|Greeks|will|defeat|against|state|exterminating|the|largest|part
The army of the allied Greeks will decisively defeat the majority of
της περσικής στρατιάς, την οποία είχαν ενισχύσει και αρκετές χιλιάδες μηδίσαντων Ελλήνων.
of the|Persian|army|the|which|they had|reinforced|and|several|thousands|Medizing|Greeks
the Persian army, which had also been reinforced by several thousand Greek medizers.
Ταυτόχρονα σχεδόν με τον θρίαμβο των Ελλήνων στις Πλαταιές, ο ελληνικός στόλος θα πετύχαινε
simultaneously|almost|with|the|triumph|of the|Greeks|at the|Plataea|the|Greek|fleet|will|achieve
Almost simultaneously with the triumph of the Greeks at Plataea, the Greek fleet would achieve
μία ακόμα σημαντική νίκη ενάντια στο περσικό ναυτικό στη μάχη της Μυκάλης στη Μικρά Ασία.
a|further|significant|victory|against|the|Persian|navy|in the|battle|of the|Mycale|in the|Asia|Asia
another significant victory against the Persian navy at the Battle of Mycale in Asia Minor.
Ουδέποτε Πέρσης ηγεμόνας θα επιχειρήσει ξανά εισβολή στην Ελλάδα.
never|Persian|ruler|will|attempt|again|invasion|in the|Greece
Never again will a Persian ruler attempt an invasion of Greece.
Οι απώλειες σε πλοία και άντρες ήταν μεγάλες για την περσική πλευρά.
the|losses|in|ships|and|men|were|large|for|the|Persian|side
The losses in ships and men were great for the Persian side.
Όπως αναφέρει ο Έφορος, ο μόνος από τους αρχαίους ιστορικούς που μας δίνει σχετικές πληροφορίες,
as|he mentions|the|Ephorus|the|only|from|the|ancient|historians|who|to us|he gives|relevant|information
As the Ephor states, he is the only one among the ancient historians who provides us with relevant information,
ο περσικός στόλος έχασε διακόσια πλοία, ενώ οι Έλληνες μόλις σαράντα.
the|Persian|fleet|he lost|two hundred|ships|while|the|Greeks|only|forty
the Persian fleet lost two hundred ships, while the Greeks lost only forty.
Αξίζει, επίσης, να γίνει ειδική μνεία για τον υψηλό αριθμό των νεκρών των περσικών πληρωμάτων
it is worth|also|to|become|special|mention|for|the|high|number|of the|dead|of the|Persian|crews
It is also worth mentioning the high number of casualties among the Persian crews.
κατά τη διάρκεια της ναυμαχίας εξαιτίας του γεγονότος ότι μεγάλο ποσοστό των Περσών δεν ήξερε κολύμπι
during|the|duration|of the|naval battle|because of|the|fact|that|large|percentage|of the|Persians|not|knew|swimming
During the naval battle, a large percentage of the Persians did not know how to swim.
και επομένως πολλοί πνίγονταν αμέσως μετά τη βύθιση των πλοίων τους.
and|therefore|many|drowned|immediately|after|the|sinking|of the|ships|their
Therefore, many drowned immediately after their ships sank.
Μεγάλο ήταν, τέλος, και το ποσοστό των επιφανών Περσών και άλλων συμμάχων τους που χάθηκαν στη μάχη
large|it was|finally|and|the|percentage|of the|prominent|Persians|and|other|allies|their|who|were lost|in the|battle
Finally, there was also a significant percentage of prominent Persians and other allies who were lost in the battle.
με χαρακτηριστικότερο παράδειγμα τον στρατηγό Αριαβίγνη, αδελφό του Ξέρξη.
with|most characteristic|example|the|general|Ariabignes|brother|of|Xerxes
with the most characteristic example being General Ariabignes, brother of Xerxes.
Οι κυριότεροι παράγοντες που οδήγησαν στην σημαντικότατη αυτή νίκη των Ελλήνων και τη συντριβή του στόλου του Ξέρξη είναι οι ακόλουθοι:
the|main|factors|that|led|to the|most significant|this|victory|of the|Greeks|and|the|crushing|of the|fleet|of the|Xerxes|are|the|following
The main factors that led to this significant victory of the Greeks and the crushing of Xerxes' fleet are as follows:
· Η υποτίμηση από πλευράς Περσών του αντιπάλου και η εσφαλμένη εκτίμηση των μαχητικών δυνατοτήτων και των προθέσεών του.
the|underestimation|from|side|Persians|of the|opponent|and|the|incorrect|assessment|of the|fighting|capabilities|and|of the|intentions|of the
· The underestimation by the Persians of their opponent and the incorrect assessment of his fighting capabilities and intentions.
· Το γεγονός ότι οι Πέρσες παρασύρθηκαν να ναυμαχήσουν σε θαλάσσια περιοχή
the|fact|that|the|Persians|were led|to|battle at sea|in|maritime|area
· The fact that the Persians were led to naval battle in a maritime area
που είχε επιλέξει ο αντίπαλος και παρουσίαζε εξαιρετικά πλεονεκτήματα για αυτόν.
that|he had|chosen|the|opponent|and|he presented|extremely|advantages|for|him
which had been chosen by the opponent and presented significant advantages for him.
· Η στενότητα του χώρου διεξαγωγής της ναυμαχίας,
the|narrowness|of the|space|conducting|the|naval battle
· The narrowness of the space where the naval battle took place,
η οποία εξουδετέρωσε σε μεγάλο βαθμό την αριθμητική υπεροχή του περσικού στόλου.
which|which|it neutralized|to|great|extent|the|numerical|superiority|of the|Persian|fleet
which largely neutralized the numerical superiority of the Persian fleet.
· Η κατάλληλη στρατηγική του Ελληνικού στόλου στη Ναυμαχία,
the|appropriate|strategy|of the|Greek|fleet|in the|naval battle
· The appropriate strategy of the Greek fleet in the Naval Battle,
όπως τη συνέλαβαν και εφάρμοσαν ο Θεμιστοκλής και οι υπόλοιποι Έλληνες Ναύαρχοι.
as|her|they captured|and|they applied|the|Themistocles|and|the|remaining|Greeks|admirals
as conceived and implemented by Themistocles and the other Greek Admirals.
· Ο ζήλος και η ανδρεία που επέδειξαν οι Έλληνες που πολέμησαν στη Σαλαμίνα.
the|zeal|and|the|bravery|that|they showed|the|Greeks|who|they fought|in the|Salamis
· The zeal and bravery displayed by the Greeks who fought at Salamis.
· Τα εκ διαμέτρου αντίθετα κίνητρα των εμπόλεμων.
the|from|diametrically|opposite|motives|of the|warring
· The diametrically opposed motives of the belligerents.
Από τη μία πλευρά οι Έλληνες πολεμούσαν για τις πατρίδες και τις οικογένειές τους
from|the|one|side|the|Greeks|they fought|for|the|homelands|and|the|families|their
On one side, the Greeks fought for their homelands and their families.
υπερασπιζόμενοι την ελευθερία και την ανεξαρτησία τους, ενώ από την άλλη οι Πέρσες αγωνίζονταν προς επίτευξη
defending|the|freedom|and|the|independence|their|while|from|the|other|the|Persians|they were fighting|towards|achieving
defending their freedom and independence, while on the other hand the Persians were fighting to achieve
των φιλοδοξιών του απόλυτου μονάρχη Ξέρξη, έχοντας ως κυριότερο ίσως κίνητρο
the|ambitions|of the|absolute|monarch|Xerxes|having|as|main|perhaps|motivation
the ambitions of the absolute monarch Xerxes, having perhaps as their main motivation
την οργή του σε περίπτωση που υστερούσαν στη μάχη.
the|anger|of his|in|case|that|they fell behind|in the|battle
his anger in case they fell short in battle.
· Η κόπωση των πληρωμάτων του περσικού στόλου,
the|fatigue|of the|crews|of the|Persian|fleet
· The fatigue of the crews of the Persian fleet,
καθώς πέρασαν ολόκληρη τη νύχτα στη θάλασσα στοχεύοντας να αιφνιδιάσουν τον αντίπαλο.
as|they spent|entire|the|night|in|sea|aiming|to|surprise|the|opponent
as they spent the entire night at sea aiming to surprise the enemy.
· Ο αναπάντεχος αιφνιδιασμός που υπέστησαν τελικά οι ίδιοι οι Πέρσες.
the|unexpected|surprise|that|they suffered|finally|the|same|the|Persians
· The unexpected surprise that the Persians themselves ultimately suffered.
· Η προσωπικότητα και οι στρατηγικές ικανότητες του ουσιαστικού ηγέτη της ελληνικής παράταξης, του Θεμιστοκλή.
the|personality|and|the|strategic|abilities|of the|essential|leader|of the|Greek|alliance|of the|Themistocles
· The personality and strategic abilities of the key leader of the Greek side, Themistocles.
· Η εξαιρετική διοίκηση, οργάνωση και πειθαρχία του ελληνικού στόλου
the|excellent|leadership|organization|and|discipline|of the|Greek|fleet
· The excellent management, organization, and discipline of the Greek fleet.
σε αντίθεση με το ανομοιογενές σύνολο που παρουσίασαν οι Πέρσες στη ναυμαχία.
in|contrast|with|the|heterogeneous|set|that|they presented|the|Persians|in the|naval battle
in contrast to the heterogeneous force presented by the Persians in the naval battle.
Η ναυμαχία στη Σαλαμίνα αποτέλεσε για την ελληνική πλευρά κυριολεκτικά τον υπέρτατο αγώνα.
the|naval battle|in the|Salamis|it constituted|for|the|Greek|side|literally|the|ultimate|struggle
The naval battle at Salamis was literally the ultimate struggle for the Greek side.
Σε περίπτωση περσικής επιτυχίας, ο ελληνικός κόσμος θα βρισκόταν σε πραγματικά δυσχερή θέση.
in|case|Persian|success|the|Greek|world|would|he would find himself|in|really|difficult|position
In the event of a Persian success, the Greek world would find itself in a truly difficult position.
Η γενική κατάρρευση και η κατάκτηση και της υπόλοιπης Ελλάδας θα ήταν απλώς θέμα χρόνου για τον Ξέρξη.
the|general|collapse|and|the|conquest|and|of the|remaining|Greece|would|it would be|simply|matter|time|for|the|Xerxes
The general collapse and the conquest of the rest of Greece would simply be a matter of time for Xerxes.
Έχοντας πλέον οι Πέρσες τη ναυτική υπεροχή, η επίθεση στην Πελοπόννησο θα μετατρεπόταν σε εύκολη υπόθεση,
having|now|the|Persians|the|naval|superiority|the|attack|in the|Peloponnese|will|it would turn|into|easy|matter
Now that the Persians had naval superiority, the attack on the Peloponnese would become an easy matter,
όχι φυσικά από τον οχυρωμένο Ισθμό, αλλά με απόβαση σε κάποια ακτή,
not|of course|from|the|fortified|Isthmus|but|with|landing|on|some|coast
not of course from the fortified Isthmus, but by landing on some coast,
την οποία τα περσικά πλοία θα μπορούσαν ανενόχλητα να προσεγγίσουν.
the|which|the|Persian|ships|will|they could|unhindered|to|approach
which the Persian ships could approach undisturbed.
Η ναυμαχία της Σαλαμίνας ήταν αδιαμφισβήτητα η μάχη η οποία καθόρισε στο μεγαλύτερο βαθμό την τελική έκβαση του πολέμου
the|naval battle|of the|Salamis|was|undeniably|the|battle|which||determined|to the|greatest|degree|the|final|outcome|of the|war
The Battle of Salamis was undoubtedly the battle that most determined the final outcome of the war.
και που οδήγησε και την τρίτη περσική εκστρατεία σε παταγώδη αποτυχία
and|that|led|and|the|third|Persian|campaign|to|resounding|failure
y que condujo a la tercera campaña persa en un fracaso total
and which led the third Persian campaign to a resounding failure.
βάζοντας τέλος στις φιλοδοξίες των Περσών ηγεμόνων για κατάκτηση του ελλαδικού χώρου.
putting|end|to the|ambitions|of the|Persians|rulers|for|conquest|of the|Greek|territory
putting an end to the ambitions of the Persian rulers for the conquest of the Greek territory.
Οι συμμαχικές ελληνικές πόλεις επιτυγχάνοντας έστω και την ύστατη στιγμή να παραμερίσουν τις αρκετές ‘εμφύλιες'
the|allied|Greek|cities|achieving|even|and|the|last|moment|to|set aside|the|many|'civil'
The allied Greek cities, managing even at the last moment to set aside their numerous 'civil'
διαφορές και τριβές τους, πέτυχαν μια σπουδαία νίκη που, σε συνάρτηση με την τελική συντριβή των Περσών στις Πλαταιές,
||||they achieved|a|great|victory|that|in|relation|to|the|final|crushing|of the|Persians|at the|Plataea
disputes and tensions, achieved a great victory that, in conjunction with the final defeat of the Persians at Plataea,
τους εξασφάλισε την ελευθερία και την ανεξαρτησία τους για το επόμενο διάστημα, όταν και κατά κόρον αναπτύχθηκε
them|secured|the|freedom|and|the|independence|their|for|the|next|period|when|and|by|large|developed
secured their freedom and independence for the next period, when it was widely developed
αυτόν που σήμερα αποκαλούμε αρχαιοελληνικό πολιτισμό με τις τόσες εκφάνσεις του και την σπουδαία προσφορά του.
this|that|today|we call|ancient Greek|civilization|with|the|so many|manifestations|its|and|the|great|contribution|
the one we now call ancient Greek civilization with its many manifestations and its significant contribution.
Επιπλέον, αξίζει να σημειωθεί ότι μετά τη ναυμαχία της Σαλαμίνας και την οριστική απομάκρυνση
Furthermore|it is worth|to|note|that|after|the|naval battle|of the|Salamis|and|the|definitive|removal
Additionally, it is worth noting that after the Battle of Salamis and the definitive removal of
της περσικής απειλής, ανοίγει ο δρόμος για τις ισχυρότερες ελληνικές πόλεις- κράτη,
|||opens|the|way|for|the|strongest|Greek|cities|states
the Persian threat, the path opens for the stronger Greek city-states,
την Αθήνα και τη Σπάρτη, προς την ανάδειξή τους σε νέες οικονομικές και στρατιωτικές υπερδυνάμεις τις αρχαίας κλασικής περιόδου.
the|Athens|and|the|Sparta|towards|the|emergence|them|into|new|economic|and|military|superpowers|the|ancient|classical|period
Athens and Sparta, towards their emergence as new economic and military superpowers of the ancient classical period.
Μετά την σχετική αποδυνάμωση και σταδιακή παρακμή της περσικής αυτοκρατορίας και του φοινικικού ναυτικού,
after|the|relative|weakening|and|gradual|decline|of the|Persian|empire|and|the|Phoenician|navy
After the relative weakening and gradual decline of the Persian Empire and the Phoenician navy,
η Μεσόγειος περνά αποκλειστικά σχεδόν στον έλεγχο των Ελλήνων και κυρίως της Αθήνας.
the|Mediterranean|passes|almost exclusively|almost|to the|control|of the|Greeks|and|mainly|of the|Athens
the Mediterranean almost exclusively comes under the control of the Greeks, and mainly of Athens.
Οι νέες αυτές συνθήκες, όμως, δε θα αργήσουν να προκαλέσουν την όξυνση
the|new|these|conditions|however|not|will|delay|to|cause|the|intensification
However, these new conditions will soon lead to an escalation.
των ήδη τεταμένων και ανταγωνιστικών σχέσεων μεταξύ των δύο πόλεων και των συμμαχιών τους,
of the|already|strained|and|competitive|relations|between|the|two|cities|and|the|alliances|their
of the already tense and competitive relations between the two cities and their alliances,
μία όξυνση και ένας ανταγωνισμός για κυριαρχία που οδηγεί με μαθηματική ακρίβεια στη σύγκρουση.
a|escalation|and|a|competition|for|dominance|that|leads|with|mathematical|precision|to the|conflict
an escalation and a competition for dominance that leads with mathematical precision to conflict.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.03 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.09
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=128 err=0.00%) translation(all=254 err=0.00%) cwt(all=3656 err=0.46%)