×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 6. Το ταξίδι από την πλατφόρμα 9 και 3/4 (2)

6. Το ταξίδι από την πλατφόρμα 9 και 3/4 (2)

Κι ενώ τα δυο παιδιά μιλούσαν, το τρένο είχε βγει απ' το Λονδίνο. Περνούσε τώρα από καταπράσινα χωράφια, μερικά με αγελάδες. Ο Ρον κι ο Χάρι έμειναν για λίγο σιωπηλοί, κοιτάζοντάς τες.

Κατά τις δωδεκάμιση ακούστηκε ένας θόρυβος στο διάδρομο, η πόρτα του βαγονιού άνοιξε και μια γυναίκα με ροδαλό πρόσωπο τους ρώτησε: «Τίποτα για κολατσιό, παιδιά;» Ο Χάρι, που δεν είχε φάει πρωινό, πετάχτηκε αμέσως όρθιος. Τ' αφτιά του Ρον, όμως, κοκκίνισαν πάλι και μουρμούρισε πως είχε σάντουιτς μαζί του. Ο Χάρι βγήκε στο διάδρομο.

Ποτέ ως τώρα στη ζωή του δεν είχε χαρτζιλίκι για γλυκά.

Τώρα που οι τσέπες του ήταν γεμάτες χρυσά κι ασημένια νομίσματα, ήταν έτοιμος ν' αγοράσει όσες σοκολάτες έβλεπε μπροστά του. Η ροδομάγουλη γυναίκα, όμως, δεν είχε σοκολάτες· είχε μόνο άγνωστα στον Χάρι γλυκά, με περίεργα ονόματα, όπως κολοκυθόπιτες, φτερά νυχτερίδας κι άλλα παρόμοια. Μη θέλοντας ν' αφήσει τίποτα χωρίς να το δοκιμάσει, ο Χάρι αγόρασε απ' όλα και πλήρωσε τη γυναίκα με 11 ασημένια δρεπάνια και 7 χάλκινα μαστίγια.

Όταν ο Χάρι ξαναμπήκε μέσα κι έριξε όλα τα γλυκά επάνω σ' ένα άδειο κάθισμα, ο Ρον τον κοίταξε κατάπληκτος.

«Θα πεινάς πολύ», παρατήρησε.

«Ξελιγωμένος είμαι», αποκρίθηκε ο Χάρι, κόβοντας μια μεγάλη δαγκωνιά από μια κολοκυθόπιτα.

Ο Ρον έβγαλε απ' την τσέπη του ένα κακοτυλιγμένο πακέτο, το άνοιξε και κοίταξε τα τέσσερα μικρά σάντουιτς που είχε μέσα. Μετά άνοιξε το ένα, κοίταξε το περιεχόμενο του και μουρμούρισε λυπημένος: «Πάντα ξεχνάει πως δε μ' αρέσει το κρέας κονσέρβας...»

«Θέλεις να το αλλάξεις μ' ένα απ' αυτά;» τον ρώτησε ο Χάρι, δίνοντας του το πιο μεγάλο απ' τα παράξενα γλυκά.

«Τι να το κάνεις εσύ αυτό το σάντουιτς; Είναι ξερό...» αποκρίθηκε ο Ρον, χαμηλώνοντας το βλέμμα του. «Η μαμά μου δεν έχει πολύ ελεύθερο καιρό... με πέντε παιδιά... καταλαβαίνεις...»

«Δεν πειράζει, πάρ' το!» επέμεινε ο Χάρι, που ως τώρα δεν είχε ποτέ στη ζωή του ούτε κάτι να προσφέρει, ούτε κάποιον για να του το προσφέρει. Και του φαινόταν πολύ ευχάριστο να κάθεται τώρα με τον Ρον μασουλώντας όλα τα περίεργα πράγματα που είχε αγοράσει, ενώ τα σάντουιτς είχαν κιόλας ξεχαστεί.

«Τι είναι αυτά;» ρώτησε κάποια στιγμή τον Ρον, δείχνοντας του ένα κουτί με σοκολατένιους βατράχους. «Δεν είναι αληθινοί βάτραχοι, έτσι;» συνέχισε, έχοντας αρχίσει να πιστεύει πως τίποτα πια δε θα του φαινόταν περίεργο.

«Όχι, βέβαια», αποκρίθηκε ο Ρον. «Κοίταξε, όμως, ποια κάρτα είναι μέσα στο κουτί. Μου λείπει ο Αγρίππας και...»

«Ποιος σου λείπει;»

«Α, ναι, ξέχασα πως εσύ δε θα το ξέρεις. Οι σοκολατένιοι βάτραχοι, λοιπόν, έχουν μέσα σε κάθε κουτί μια κάρτα με τη φωτογραφία κάποιου διάσημου μάγου, ή μάγισσας... κι εμείς τα παιδιά τις μαζεύουμε αυτές τις φωτογραφίες... Εγώ έχω καμιά πεντακοσαριά... αλλά μου λείπουν ο Αγρίππας και ο Πτολεμαίος».

Ο Χάρι άνοιξε το κουτί με τους σοκολατένιους βατράχους και τράβηξε την κάρτα. Η φωτογραφία έδειχνε έναν άντρα με γυαλιά με μισούς φακούς, με μακριά και γαμψή μύτη και με μακριά κι ασημένια μαλλιά, μουστάκια και γένια. Κάτω απ' τη φωτογραφία ήταν το όνομα Άλμπους Ντάμπλντορ.

«Ποιος είναι ο Άλμπους Ντάμπλντορ;» ρώτησε ο Χάρι.

«Μη μου πεις πως δεν έχεις ακούσει ποτέ για τον Ντάμπλντορ;» είπε μ' απορία ο Ρον. «Μου δίνεις άλλον ένα βάτραχο; Ευχαριστώ...»

Ο Χάρι γύρισε τη φωτογραφία από την ανάποδη κι άρχισε να διαβάζει:

Άλμπους Ντάμπλντορ, γενικός διευθυντής της Σχολής Χόγκουαρτς. Θεωρείται από πολλούς ο μεγαλύτερος μάγος της σύγχρονης εποχής. Ο Ντάμπλντορ είναι ιδιαίτερα γνωστός για τη νίκη του επί του κακού μάγου Γκρίντελβαλντ, το 1945, για την ανακάλυψη των δώδεκα χρήσεων του αίματος των δράκων και για την πρωτοποριακή εργασία του στην αλχημεία, μαζί με το συνεργάτη του Νικόλας Φλαμέλ. Ο καθηγητής Ντάμπλντορ λατρεύει τη μουσική δωματίου και το μπόουλινγκ.

Ο Χάρι γύρισε πάλι τη φωτογραφία από την καλή κι είδε πως η μορφή του Ντάμπλντορ είχε εξαφανιστεί.

«Χάθηκε!» είπε κατάπληκτος.

«Ε, τι περιμένεις; Έχει πολλές ασχολίες, δεν μπορεί να περάσει εδώ ολόκληρη τη μέρα του», αποκρίθηκε ο Ρον. «Θα ξαναγυρίσει, όμως. Αχ, πάλι τη Μοργκάνα βρήκα κι έχω τουλάχιστον άλλες έξι δικές της φωτογραφίες... Μήπως τη θέλεις εσύ; Μπορείς ν' αρχίσεις τη δική σου συλλογή».

Το βλέμμα του Ρον γύρισε αμέσως στους σοκολατένιους βατράχους που είχαν απομείνει.

«Πάρε όσους θέλεις», του είπε ο Χάρι. «Ξέρεις κάτι, όμως; Στον κόσμο των Μαγκλ οι άνθρωποι μένουν για πάντα στις φωτογραφίες τους...»

«Αλήθεια;» ρώτησε κατάπληκτος ο Ρον. «Δηλαδή δεν κουνιούνται καθόλου; Απίστευτο!»

Το βλέμμα του Χάρι έπεσε πάλι στη φωτογραφία που κρατούσε ακόμη στο χέρι του και τα μάτια του άνοιξαν διάπλατα, όταν είδε τη μορφή του Ντάμπλντορ να ξαναγυρίζει επάνω στο χαρτί και να του χαρίζει ένα μικρό χαμόγελο. Ο Ρον απέναντί του ενδιαφερόταν περισσότερο να τρώει τους βατράχους, παρά να κοιτάζει τις φωτογραφίες των διάσημων μάγων και μαγισσών, αλλά ο Χάρι δεν μπορούσε να τραβήξει τα μάτια του από πάνω τους. Σε λίγο, εκτός απ' τον Ντάμπλντορ, είχε και τις φωτογραφίες της Μοργκάνα, του Χένγκιστ, του Άλμπερικ, της Κίρκης, του Παράκελσου και του Μέρλιν. Τελευταία ήταν η φωτογραφία της Κλιόντνα, μάγισσας των Δρυΐδων, η οποία όμως εκείνη τη στιγμή έξυνε τη μύτη της. Έτσι ο Χάρι προτίμησε να μην την κοιτάξει. Στη συνέχεια ο Χάρι πήρε στα χέρια του ένα κουτί που έγραφε απ' έξω Φασολάκια του Μπέρτι, όλες οι γεύσεις κι άρχισε να το ανοίγει.

«Καλύτερα να είσαι προσεκτικός μ' αυτά», τον συμβούλεψε ο Ρον. «Όταν γράφει "όλες οι γεύσεις" αληθινά εννοεί όλες τις γεύσεις. Έχει τις συνηθισμένες —σοκολάτα, βανίλια, μέντα και λοιπά — αλλά έχει και τις ασυνήθιστες, όπως σπανάκι, συκώτι και ψαρόσουπα. Ο αδελφός μου, ο Τζορτζ, έφαγε κάποτε ένα φασολάκι που είχε γεύση στάχτης!»

Ο Χάρι πήρε απ' το κουτί ένα καταπράσινο φασόλι, το δάγκωσε κι έκανε μια γκριμάτσα αηδίας.

«Μπλιαχ! Βραστό λάχανο!»

Τα δυο παιδιά διασκέδασαν πολύ τρώγοντας τα φασόλια με τις διαφορετικές γεύσεις. Ο Χάρι δοκίμασε φράουλα, ψητό ψωμί, καφέ και σαρδέλα κι είχε το κουράγιο να δοκιμάσει ένα σκούρο γκρίζο φασόλι, το οποίο ο Ρον δεν τολμούσε ούτε ν' αγγίξει και το οποίο αποδείχθηκε πως είχε τη γεύση πιπεριού.

Έξω απ' το παράθυρο του τρένου, το τοπίο που διέσχιζαν γινόταν όλο και πιο άγριο. Τα καταπράσινα λιβάδια και τα κοπάδια από αγελάδες είχαν τώρα δώσει τη θέση τους σε πυκνά δάση, άγριους ποταμούς και βραχώδεις λόφους.

Κάποια στιγμή ένα χτύπημα ακούστηκε στην πόρτα. Μετά η πόρτα άνοιξε κι ο Χάρι είδε πάλι το στρογγυλοπρόσωπο αγόρι το οποίο είχε προσπεράσει στην πλατφόρμα 9 και 3/4. Έδειχνε πάλι έτοιμο να κλάψει.

«Συγγνώμη», είπε με φωνή που έτρεμε. «Μήπως είδατε ένα βάτραχο;»

Όταν κι οι δυο κούνησαν αρνητικά τα κεφάλια τους, ο μικρός άρχισε να κλαίει.

«Τον έχασα πάλι!» είπε μέσα απ' τους λυγμούς του. «Όλο μου φεύγει!»

«Θα ξαναγυρίσει», τον παρηγόρησε ο Χάρι.

«Μπορεί», παραδέχθηκε ο μικρός. «Αν τύχει και τον δείτε όμως...»

Άφησε μισοτελειωμένη τη φράση του κι έφυγε.

«Δεν καταλαβαίνω γιατί κάνει έτσι», παρατήρησε ο Ρον. «Αν είχα φέρει βάτραχο μαζί μου, θα φρόντιζα να τον χάσω το γρηγορότερο, για να τον ξεφορτωθώ. Βέβαια ο Σκάμπερς δεν είναι και ο καλύτερος...»

Και με μια περιφρονητική κίνηση, έδειξε το μεγάλο αρουραίο που κοιμόταν ακόμη στα γόνατά του.

«Και να 'χε ψοφήσει, δε θα βλέπαμε καμιά διαφορά!» συνέχισε με περιφρόνηση. «Χτες προσπάθησα να τον κάνω κίτρινο, αλλά τα μάγια δεν έπιασαν. Ξέρεις τι έκανα; Θα σου δείξω...»

Αφού έψαξε για λίγο μέσα στην παλιά βαλίτσα του, ο Ρον έβγαλε ένα πολύ ταλαιπωρημένο μαγικό ραβδί, γρατσουνισμένο σε πολλές μεριές και με κάτι άσπρο να γυαλίζει στη μια του άκρη.

«Οι τρίχες του μονόκερου που έχει από μέσα άρχισαν να φαίνονται», παρατήρησε ντροπιασμένος. «Τέλος πάντων...»

Μιλώντας, σήκωσε ψηλά το ραβδί, αλλά την ίδια στιγμή η πόρτα άνοιξε πάλι. Το αγόρι που είχε χάσει το βάτραχό του φάνηκε πάλι στο άνοιγμα, αυτή τη φορά μ' ένα συνομήλικο κορίτσι στο πλευρό του. Το κορίτσι φορούσε κιόλας τη στολή του σχολείου.

«Είδε κανείς ένα βάτραχο;» ρώτησε το κορίτσι. «Ο Νέβιλ έχασε το δικό του». Η φωνή της ήταν δυνατή κι επιτακτική. Είχε πυκνά καστανά μαλλιά και τα μπροστινά της δόντια ήταν μεγάλα.

«Του είπαμε κιόλας ότι δεν τον είδαμε», αποκρίθηκε ο Ρον.

Η κοπέλα, όμως, κοιτούσε τώρα το σηκωμένο ραβδί του.

«Α, κάνεις μάγια», είπε. «Για να δούμε, λοιπόν...» Και κάθισε σ' ένα άδειο κάθισμα.

Ο Ρον έδειξε σαστισμένος. Κατόπιν ξερόβηξε και είπε:

«Εντάξει. Αρχίζω λοιπόν. Ηλιαχτίδες, μαργαρίτες, ξανθές σταφίδες, κάντε κίτρινο αυτόν το χαζό αρουραίο!»

Ταυτόχρονα κουνούσε το μαγικό ραβδί του, αλλά δεν έγινε τίποτα. Ο Σκάμπερς συνέχισε να είναι γκρίζος και να κοιμάται βαθιά.

«Είσαι σίγουρος πως έκανες σωστά τα μάγια;» ρώτησε το κορίτσι. «Εγώ έχω δοκιμάσει μερικά απλά μάγια, έτσι για εξάσκηση, κι όλα πέτυχαν. Και να σκεφθείς πως κανείς στην οικογένειά μου δεν έχει μαγικές ικανότητες! Ξαφνιάστηκα πολύ όταν ήρθε το γράμμα. Εγώ βέβαια πολύ χάρηκα, γιατί είναι το καλύτερο σχολείο για μάγους στον κόσμο... Έχω κιόλας μάθει τα περισσότερα βιβλία μας απέξω... Είμαι σίγουρη πως έτσι θα κερδίσω πολύ χρόνο. Αλήθεια, εγώ είμαι η Ερμιόνη Γκρέιντζερ. Εσείς ποιοι είσαστε;»

Ο Χάρι κοίταξε μ' απορία τον Ρον κι ανακουφίστηκε, όταν κατάλαβε, απ' τη σαστισμένη έκφραση στο πρόσωπο του Ρον, πως κι εκείνος δεν είχε μάθει απέξω κανένα βιβλίο.

«Με λένε Ρον Ουέσλι», μουρμούρισε ο Ρον.

«Κι εμένα Χάρι Πότερ...»

«Αλήθεια;» είπε η Ερμιόνη. «Τα ξέρω όλα για σένα, φυσικά... Έχω πάρει μερικά γενικά βιβλία για τη μαγεία και σε αναφέρουν στη Σύγχρονη ιστορία της μαγείας, στην Άνοδο και την πτώση των μαγικών τεχνών και στα Μεγάλα μαγικά γεγονότα του 20ού αιώνα».

«Αλήθεια;» ρώτησε ο Χάρι, νιώθοντας λίγο ζαλισμένος.

«Και βέβαια! Μα δεν το ήξερες;» ρώτησε μ' απορία η Ερμιόνη. «Αν εγώ ήμουν στη θέση σου, θα είχα ψάξει σ' όλα τα βιβλία, για να μάθω τι λένε για μένα. Ξέρει κανείς από τους δυο σας σε ποιον κοιτώνα θα πάει; Έχω ρωτήσει από εδώ κι από κει κι ελπίζω να με βάλουν στο Γκρίφιντορ. Είναι ο καλύτερος, απ' ό,τι άκουσα... Άκουσα πως και ο ίδιος ο Ντάμπλντορ ήταν κάποτε στο Γκρίφιντορ, αλλά φαντάζομαι πως και στο Ράβενκλοου δε θα είναι κι άσχημα... Τέλος πάντων, εμείς πρέπει να συνεχίσουμε το ψάξιμο για το βάτραχο του Νέβιλ. Όσο για σας, καλύτερα ν' αλλάξετε ρούχα, γιατί δε θ' αργήσουμε να φτάσουμε».

Κι έφυγε βιαστικά, τραβώντας το βουρκωμένο Νέβιλ πίσω της.

«Σ' όποιον κοιτώνα και να με βάλουν, ελπίζω να βάλουν εκείνη σε άλλον», είπε ο Ρον, τοποθετώντας πάλι το μαγικό ραβδί στη βαλίτσα του. «Όσο γι' αυτό το ξόρκι που δεν έπιασε... Ο Τζορτζ μου το είπε. Ασφαλώς θα ήξερε πως δεν άξιζε τίποτα!»

«Σε ποιον κοιτώνα είναι τ' αδέλφια σου;» ρώτησε ο Χάρι.

«Στο Γκρίφιντορ», αποκρίθηκε ο Ρον και ξανάγινε σκυθρωπός. «Ο μπαμπάς κι η μαμά μου ήταν κι αυτοί εκεί, όταν φοιτούσαν στο "Χόγκουαρτς", και δεν ξέρω πώς θα τους φανεί, αν βάλουν εμένα αλλού... Νομίζω πως στο Ράβενκλοου δε θα είναι κι άσχημα, αλλά φαντάσου να με βάλουν στο Σλίθεριν...»

«Αυτός ήταν ο κοιτώνας του Βολ... θέλω να πω, του Ξέρεις-Ποιου...»

«Ναι», αποκρίθηκε ο Ρον και το πρόσωπό του έγινε ακόμη πιο σκυθρωπό.

Ο Χάρι αναρωτιόταν τώρα τι κάνει ένας μάγος όταν τελειώσει τις σπουδές του.

«Και τι κάνουν τα δυο μεγάλα αδέλφια σου, αφότου έφυγαν απ' το "Χόγκουαρτς";» ρώτησε τον Ρον.

«Ο Τσάρλι είναι στη Ρουμανία και κάνει μεταπτυχιακές σπουδές για τους δράκους. Κι ο Μπιλ είναι στην Αφρική. Δουλεύει στο υποκατάστημα που έχει εκεί η τράπεζα "Γκρίνγκοτς"!... Αλήθεια, διάβασες τι έγινε στο "Γκρίνγκοτς"; Ασφαλώς όχι, γιατί δε θα έρχεται η εφημερίδα μας, ο Ημερήσιος Προφήτης, σε σπίτια των Μαγκλ... Κάποιος, λοιπόν, προσπάθησε να ληστέψει ένα από τα χρηματοκιβώτια υψίστης ασφαλείας...»

«Αλήθεια; Και τι έγινε;»

«Τίποτα! Θέλω να πω, κανείς δεν έπιασε το ληστή, ή τους ληστές, και γι' αυτό η είδηση είναι τόσο μεγάλη. Ο μπαμπάς μου λέει πως θα πρέπει να ήταν κάποιος πολύ δυνατός σκοτεινός μάγος, για να μπορέσει να ξεγελάσει το σύστημα ασφαλείας του "Γκρίνγκοτς". Απ' την τράπεζα, όμως, δήλωσαν πως δεν κλάπηκε τίποτα... Πάντως όλοι φοβούνται όταν συμβαίνει κάτι τέτοιο, μην τυχόν κι ο Ξέρεις-Ποιος κρύβεται πίσω απ' την απόπειρα...»

Ο Χάρι έμεινε σιωπηλός. Είχε αρχίσει να νιώθει ένα τσίμπημα φόβου στην καρδιά κάθε φορά που άκουγε για τον Ξέρεις-Ποιον. Ασφαλώς αυτό θα οφειλόταν στο ότι, τώρα, ήταν κι αυτός μέρος του κόσμου της μαγείας... ενώ τα πράγματα ήταν πιο εύκολα γι' αυτόν όταν μπορούσε να λέει «Βόλντεμορτ» και να μην ανησυχεί για τίποτα.

«Ποια ομάδα κουίντιτς υποστηρίζεις;» τον ρώτησε ξαφνικά ο Ρον.

«Μα... δεν ξέρω καμιά», ομολόγησε ο Χάρι.

«Αλήθεια; Α, περίμενε λίγο και θα δεις πόσο θα σου αρέσει.. . Είναι το καλύτερο παιχνίδι στον κόσμο...»

Κι άρχισε αμέσως να εξηγεί για τις τέσσερις μπάλες και τις θέσεις που έχουν οι εφτά παίκτες, περιγράφοντας διάσημα παιχνίδια που είχε δει με τα αδέλφια του, καθώς και το είδος του σκουπόξυλου που θα 'θελε ν' αγοράσει, αν είχε τα χρήματα. Κάποια στιγμή, όμως, η πόρτα του βαγονιού άνοιξε πάλι κι αυτή τη φορά δεν ήταν το αγόρι που είχε χάσει το βάτραχό του, ούτε η Ερμιόνη Γκρέιντζερ.

Τρία αγόρια μπήκαν μέσα κι ο Χάρι αναγνώρισε αμέσως το ένα από αυτά. Ήταν το υπεροπτικό, χλομό αγόρι που είχε συναντήσει στο κατάστημα της κυρίας Μάλκιν, όταν αγόραζε τα ρούχα του. Ο νεαρός κοιτούσε τώρα τον Χάρι με πολύ μεγαλύτερο ενδιαφέρον από πριν.

«Είναι αλήθεια;» ρώτησε απότομα. «Σ' όλο το τρένο λένε πως ο Χάρι Πότερ είναι σ' αυτό το βαγόνι. Ώστε, λοιπόν, εσύ είσαι;»

«Ναι», αποκρίθηκε ο Χάρι, κοιτάζοντας εξεταστικά τα άλλα δυο αγόρια. Ήταν και τα δυο μεγαλόσωμα κι έδειχναν γεμάτα κακία. Έτσι όπως στέκονταν δεξιά κι αριστερά απ' το χλομό αγόρι, έμοιαζαν σαν σωματοφύλακές του.

«Α, αυτοί οι δύο είναι ο Κράμπε και ο Γκόιλ», είπε το χλομό αγόρι, όταν πρόσεξε ότι ο Χάρι τους κοιτούσε. «Και το δικό μου όνομα είναι Μαλφόι. Ντράκο Μαλφόι...»

Ο Ρον ξερόβηξε σιγανά, σαν να προσπαθούσε να κρύψει ένα ξαφνικό, κοροϊδευτικό γέλιο. Ο Ντράκο Μαλφόι τον κοίταξε απειλητικά.

«Τ' όνομά μου σου φαίνεται αστείο;» ρώτησε. «Όσο για σένα, δε χρειάζεται να ρωτήσω ποιος είσαι. Ο πατέρας μου μου είπε πως οι Ουέσλι έχουν κόκκινα μαλλιά, φακίδες και πιο πολλά παιδιά απ' όσα μπορούν να θρέψουν...» Κατόπιν γύρισε πάλι το βλέμμα του στον Χάρι. «Πότερ, γρήγορα θα μάθεις πως μερικές οικογένειες μάγων είναι πολύ καλύτερες από άλλες», του είπε. «Δεν είναι καλό, λοιπόν, να πιάνεις φιλίες μ' όποιον κι όποιον. Εγώ μπορώ να σε βοηθήσω να...»

Κι άπλωσε το χέρι του, αλλά ο Χάρι δεν το έσφιξε.

«Νομίζω πως μπορώ μόνος μου να ξεχωρίσω τους κακούς», του είπε ψυχρά.

Ο Ντράκο Μαλφόι δεν κοκκίνισε, αλλά ένα ελαφρό ροζ χρώμα έβαψε τα χλομά μάγουλά του.

«Εγώ, στη θέση σου, θα ήμουν πιο προσεκτικός, Πότερ», αποκρίθηκε αργά. «Γιατί, αν δε γίνεις πιο ευγενικός, μπορεί να 'χεις κι εσύ την ίδια τύχη με τους γονείς σου. Κι εκείνοι δεν ήξεραν ποιο ήταν το συμφέρον τους... Αν πιάσεις φιλίες με σκουπίδια σαν τους Ουέσλι κι εκείνον τον Χάγκριντ, θα γίνεις κι εσύ όμοιος τους...»

Ο Χάρι κι ο Ρον πετάχτηκαν αμέσως όρθιοι. Το πρόσωπο του Ρον ήταν τώρα τόσο κόκκινο όσο και τα μαλλιά του.

«Για ξαναπές το αυτό!» φώναξε.

«Θέλεις, δηλαδή, να τα βάλεις μαζί μας;» ρώτησε κοροϊδευτικά ο Μαλφόι.

«Εκτός αν κι οι τρεις σας φύγετε αμέσως!» αποκρίθηκε ο Χάρι, προσπαθώντας να δείξει πιο θαρραλέος απ' όσο ένιωθε, γιατί ο Κράμπε και ο Γκόιλ ήσαν πολύ πιο μεγαλόσωμοι απ' αυτόν και τον Ρον.

«Εμείς όμως δεν έχουμε καμιά διάθεση να φύγουμε, έτσι παιδιά; Άσε που τελειώσαμε όλα τα φαγητά μας κι εσείς έχετε πολλά ακόμη...»

Μιλώντας, ο Γκόιλ άπλωσε το χέρι του στους σοκολατένιους βατράχους. Ο Ρον όρμησε προς το μέρος του, προτού όμως προλάβει να τον αγγίξει, ο Γκόιλ έβγαλε μια δυνατή κραυγή.

Ο αρουραίος Σκάμπερς κρεμόταν τώρα από ένα δάχτυλό του, με τα κοφτερά δόντια του βαθιά χωμένα στο δέρμα του Γκόιλ. Ο Κράμπε κι ο Μαλφόι έκαναν τρομαγμένοι πίσω κι ο Γκόιλ άρχισε να στριφογυρίζει γρήγορα το χέρι του, ώσπου ο αρουραίος ξεκόλλησε απ' αυτό κι έπεσε κάτω. Οι τρεις τους γύρισαν αμέσως την πλάτη τους κι έφυγαν όσο πιο γρήγορα μπορούσαν. Ίσως να νόμιζαν πως υπήρχαν κι άλλοι αρουραίοι κρυμμένοι μέσα στα γλυκίσματα, ή να είχαν ακούσει τα βήματα που πλησίαζαν, γιατί λίγες στιγμές αργότερα η Ερμιόνη Γκρέιντζερ μπήκε στο βαγόνι.

«Μα τι έγινε εδώ;» ρώτησε βλέποντας τα γλυκά πεσμένα στο πάτωμα και τον Ρον να σηκώνει τον Σκάμπερς απ' την ουρά του.

«Φοβάμαι πως λιποθύμησε», είπε κατόπιν ανήσυχος στον Χάρι. «Α, όχι... βλέπω πως αναπνέει κανονικά... Τότε πρέπει να ξανακοιμήθηκε...»

Κι αυτό ακριβώς είχε κάνει ο Σκάμπερς.

«Έχεις ξανασυναντήσει τον Μαλφόι;» ρώτησε κατόπιν τον Χάρι ο Ρον.

Εκείνος του διηγήθηκε για τη συνάντησή τους στο μαγαζί ρούχων στη Διαγώνιο Αλέα.

«Έχω ακούσει για την οικογένειά του», είπε ο Ρον. «Ήταν απ' τους πρώτους που ξαναγύρισαν με το μέρος μας, αφού εξαφανίστηκε ο Ξέρεις-Ποιος. Κι είπαν πως τους είχε κάνει μάγια, γι' αυτό τον ακολούθησαν... Ο μπαμπάς μου όμως δεν το πιστεύει. Λέει πως ο πατέρας του Μαλφόι δε χρειαζόταν δικαιολογία για να πάει με τη Δύναμη του Σκοταδιού...» Κατόπιν, γυρίζοντας προς την Ερμιόνη, ρώτησε με υπερβολική ευγένεια: «Μήπως μπορούμε να σε βοηθήσουμε σε κάτι;»

«Ήρθα να σας πω να βιαστείτε και να φορέσετε τους μανδύες σας, γιατί μόλις πήγα ως την ατμομηχανή, ρώτησα τον οδηγό και μου είπε πως όπου να 'ναι φτάνουμε», απάντησε εκείνη. «Δε φαντάζομαι να μπλεχτήκατε σε κανένα καβγά... γιατί τότε θα έχετε φασαρίες προτού καν φτάσουμε στο σχολείο...»

«Ο Σκάμπερς μπλέχτηκε σε καβγά, όχι εμείς», αποκρίθηκε ο Ρον ρίχνοντάς της μια ενοχλημένη ματιά. «Θα σε πείραζε τώρα να φύγεις, για να μπορέσουμε ν' αλλάξουμε;»

«Πολύ καλά!» είπε πειραγμένη η Ερμιόνη. «Εγώ ήρθα να σας ειδοποιήσω για το καλό σας... Και... το ξέρεις πώς έχεις μια μουντζούρα στη μύτη σου;»

Και λέγοντας αυτά, του γύρισε την πλάτη κι έφυγε, χωρίς να δει το άγριο βλέμμα που της έριξε ο Ρον. Ο Χάρι κοίταξε απ' το παράθυρο. Έξω είχε αρχίσει να σκοτεινιάζει. Μπορούσε ακόμη να ξεχωρίζει βουνά και δάση, κάτω από έναν ουρανό που άρχιζε να γίνεται μπλε. Το τρένο πράγματι είχε αρχίσει να κόβει ταχύτητα.

Ο Χάρι κι ο Ρον έβγαλαν τα μπουφάν και φόρεσαν τις μακριές μαύρες ρόμπες τους. Η ρόμπα του Ρον ήταν λίγο κοντή κι από κάτω φαίνονταν τα αθλητικά του παπούτσια.

Έξω στο διάδρομο ακούστηκε ξαφνικά μια φωνή: «Φτάνουμε στο "Χόγκουαρτς" σε πέντε λεπτά. Παρακαλούμε να αφήσετε τις αποσκευές σας στο τρένο και θα τις παραλάβετε αργότερα στο σχολείο».

Το στομάχι του Χάρι άρχισε να σφίγγεται από ξαφνική ανησυχία, ενώ είδε πως κι ο Ρον είχε τώρα γίνει κατάχλομος. Τα δυο αγόρια γέμισαν τις τσέπες τους μ' όσα γλυκά είχαν απομείνει και βγήκαν στο διάδρομο.

Το τρένο έκοψε κι άλλο ταχύτητα και σε λίγο σταμάτησε. Όλοι όρμησαν στις ανοιχτές πόρτες και βγήκαν σε μια μικρή και σκοτεινή πλατφόρμα.

Ο Χάρι ανατρίχιασε, όταν τον χτύπησε ο παγωμένος αέρας της νύχτας. Από μακριά μια αναμμένη λάμπα φάνηκε να έρχεται προς το μέρος τους κι ο Χάρι άκουσε μια γνώριμη φωνή να λέει: «Οι πρωτοετείς από δω! Από δω οι πρωτοετείς! Όλα εντάξει, Χάρι;»

Το μεγάλο κι αναμαλλιασμένο κεφάλι του Χάγκριντ φάνηκε πάνω απ' τη λάμπα. Το τριχωτό πρόσωπό του φωτιζόταν από ένα πλατύ χαμόγελο.

«Εμπρός, ελάτε μαζί μου!» φώναξε. «Όλοι οι πρωτοετείς μαζί μου! Προσέξτε μη σκοντάψετε...»

Γλιστρώντας και πέφτοντας ο ένας επάνω στον άλλο, μια ομάδα από παιδιά ακολούθησε τον Χάγκριντ σε κάτι που έμοιαζε με στενό και κατηφορικό μονοπάτι. Δεξιά κι αριστερά τους το σκοτάδι ήταν τόσο πυκνό, που ο Χάρι σκέφτηκε πως πρέπει να περνούσαν μέσα από δέντρα. Κανείς δε μιλούσε. Ο Νέβιλ, το αγόρι που όλο έχανε το βάτραχό του, ρούφηξε τη μύτη του μερικές φορές.

«Ένα λεπτό ακόμη και θα δείτε το "Χόγκουαρτς"!» τους φώναξε ο Χάγκριντ, γυρίζοντας το κεφάλι του προς τα πίσω. «Να, εδώ, μετά απ' αυτή τη στροφή...»

Λίγες στιγμές αργότερα ένα δυνατό «Ααααα!» βγήκε από τα στόματα όλων.

Το στενό μονοπάτι είχε τελειώσει ξαφνικά στην όχθη μιας μεγάλης λίμνης, που τα νερά της έλαμπαν κατάμαυρα. Απέναντι ήταν ένα ψηλό βουνό και στην κορυφή του, λάμποντας με όλα του τα παράθυρα φωτισμένα, υψωνόταν ένα τεράστιο κάστρο, με πολλούς πύργους και ψηλές καμινάδες.

«Όχι περισσότεροι από τέσσερις σε κάθε βάρκα!» φώναξε ο Χάγκριντ, δείχνοντάς τους έναν αληθινό στόλο από μικρές βάρκες που γλιστρούσαν στα ήρεμα νερά της λίμνης.

Όταν οι βάρκες έφτασαν στην όχθη, τα παιδιά άρχισαν να μπαίνουν μέσα. Κανένα δε μίλησε στη διάρκεια της σύντομης διαδρομής, καθώς το τεράστιο κάστρο ερχόταν όλο και πιο κοντά τους, δείχνοντας τώρα ακόμη μεγαλύτερο.

«Κάτω τα κεφάλια!» φώναξε ο Χάγκριντ, καθώς οι βάρκες πλησίαζαν στους πρόποδες του λόφου όπου ήταν χτισμένο το κάστρο. Όλα τα παιδιά χαμήλωσαν τα κεφάλια τους κι οι βάρκες πέρασαν κάτω από μια κουρτίνα πυκνού κισσού, που έκρυβε ένα φαρδύ άνοιγμα στην πλαγιά του λόφου. Βρίσκονταν τώρα σ' ένα φαρδύ και σκοτεινό τούνελ, που φαινόταν να οδηγεί ακριβώς κάτω απ' το κάστρο. Οι βάρκες σταμάτησαν στην προκυμαία ενός υπόγειου, μικρού λιμανιού και τα παιδιά βγήκαν επάνω σε βότσαλα και μικρές πέτρες.

«Ε, εσύ εκεί πέρα!» φώναξε ο Χάγκριντ, που έψαχνε τις βάρκες για να βεβαιωθεί πως ήταν όλες άδειες. «Δικός σου είναι αυτός ο βάτραχος;»

«Τρέβορ!» φώναξε ενθουσιασμένος ο Νέβιλ κι άπλωσε με λαχτάρα τα χέρια του.

Σε λίγο, ακολουθώντας τον Χάγκριντ και τη λάμπα του, τα παιδιά άρχισαν να προχωρούν σ' έναν ανηφορικό διάδρομο, που τους έβγαλε στο βρεγμένο γρασίδι μιας πρασιάς, ακριβώς μπροστά από το κάστρο. Ανέβηκαν κατόπιν μερικά φαρδιά και μαρμάρινα σκαλοπάτια και στριμώχτηκαν όλα μπροστά στην τεράστια και σκαλιστή ξύλινη πόρτα.

«Είσαστε όλοι εδώ;» φώναξε ο Χάγκριντ. «Κι εσύ, μικρέ, έχεις ακόμη το βάτραχό σου;»

Μετά ο Χάγκριντ σήκωσε τη σφιγμένη γροθιά του και χτύπησε τρεις φορές την πόρτα.

6. Το ταξίδι από την πλατφόρμα 9 και 3/4 (2) 6. Die Fahrt von Bahnsteig 9 und 3/4 (2) 6. The journey from platform 9 and 3/4 (2) 6. El trayecto desde el andén 9 y 3/4 (2) 6. Le trajet depuis le quai 9 et 3/4 (2) 6. Il viaggio dal binario 9 e 3/4 (2)

Κι ενώ τα δυο παιδιά μιλούσαν, το τρένο είχε βγει απ' το Λονδίνο. Und während die beiden Kinder sich unterhielten, hatte der Zug London verlassen. And while the two children were talking, the train had left London. E mentre i due bambini parlavano, il treno era partito da Londra. Περνούσε τώρα από καταπράσινα χωράφια, μερικά με αγελάδες. Er ging jetzt durch grüne Felder, einige mit Kühen. He was now passing green fields, some with cows. Ο Ρον κι ο Χάρι έμειναν για λίγο σιωπηλοί, κοιτάζοντάς τες. Ron und Harry schwiegen für einen Moment und sahen sie an. Ron and Harry were silent for a moment, watching them.

Κατά τις δωδεκάμιση ακούστηκε ένας θόρυβος στο διάδρομο, η πόρτα του βαγονιού άνοιξε και μια γυναίκα με ροδαλό πρόσωπο τους ρώτησε: «Τίποτα για κολατσιό, παιδιά;» Ο Χάρι, που δεν είχε φάει πρωινό, πετάχτηκε αμέσως όρθιος. Um halb zwölf war auf dem Flur ein Geräusch zu hören, die Wagentür ging auf und eine Frau mit Rosengesicht fragte sie: "Nichts zum Frühstück, Kinder?" Harry, der nicht gefrühstückt hatte, wurde sofort auf die Füße geworfen. At half past twelve a noise was heard in the corridor, the door of the wagon opened and a woman with a rose face asked them: "Nothing for breakfast, children?" Harry, who had not eaten breakfast, was immediately thrown to his feet. Τ' αφτιά του Ρον, όμως, κοκκίνισαν πάλι και μουρμούρισε πως είχε σάντουιτς μαζί του. Rons Ohren wurden jedoch wieder rot und er murmelte, dass er ein Sandwich dabei hatte. Ron's ears, however, reddened again and he muttered that he had sandwiches with him. Ο Χάρι βγήκε στο διάδρομο. Harry ging den Gang entlang. Harry walked down the aisle.

Ποτέ ως τώρα στη ζωή του δεν είχε χαρτζιλίκι για γλυκά. Er hat noch nie in seinem Leben ein Taschengeld für Süßigkeiten bekommen. Never before in his life has he had a pocket for sweets. Mai in vita sua aveva avuto una paghetta per i dolci.

Τώρα που οι τσέπες του ήταν γεμάτες χρυσά κι ασημένια νομίσματα, ήταν έτοιμος ν' αγοράσει όσες σοκολάτες έβλεπε μπροστά του. Jetzt, da seine Taschen voller Gold- und Silbermünzen waren, war er bereit, so viele Pralinen zu kaufen, wie er vor sich sehen konnte. Now that his pockets were full of gold and silver coins, he was ready to buy as many chocolates as he could see in front of him. Η ροδομάγουλη γυναίκα, όμως, δεν είχε σοκολάτες· είχε μόνο άγνωστα στον Χάρι γλυκά, με περίεργα ονόματα, όπως κολοκυθόπιτες, φτερά νυχτερίδας κι άλλα παρόμοια. Die rotwangige Frau hatte jedoch keine Pralinen, sie hatte nur Harry unbekannte Süßigkeiten mit seltsamen Namen wie Kürbiskuchen, Fledermausflügel und dergleichen. The rosy-cheeked woman, however, had no chocolates; she only had sweets unknown to Harry, with strange names, such as pumpkin pies, bat wings and the like. La donna dalle guance rosee, però, non aveva cioccolatini; aveva solo dolci sconosciuti a Harry, con nomi strani, come torte di zucca, ali di pipistrello e simili. Μη θέλοντας ν' αφήσει τίποτα χωρίς να το δοκιμάσει, ο Χάρι αγόρασε απ' όλα και πλήρωσε τη γυναίκα με 11 ασημένια δρεπάνια και 7 χάλκινα μαστίγια. Da er nichts unbeaufsichtigt lassen wollte, kaufte Harry alles und bezahlte die Frau mit 11 silbernen Sensen und 7 Kupferpeitschen. Not wanting to leave anything unattended, Harry bought it all and paid the woman with 11 silver scythes and 7 copper whips. Non volendo lasciare nulla di intentato, Harry acquistò tutto e pagò la donna con 11 falci d'argento e 7 fruste di bronzo.

Όταν ο Χάρι ξαναμπήκε μέσα κι έριξε όλα τα γλυκά επάνω σ' ένα άδειο κάθισμα, ο Ρον τον κοίταξε κατάπληκτος. Als Harry wieder eintrat und alle Süßigkeiten auf einen leeren Platz warf, sah Ron ihn erstaunt an. When Harry stepped back in and threw all the sweets on an empty seat, Ron looked at him in amazement.

«Θα πεινάς πολύ», παρατήρησε. „Du wirst sehr hungrig sein“, bemerkte er. "You will be very hungry," he remarked.

«Ξελιγωμένος είμαι», αποκρίθηκε ο Χάρι, κόβοντας μια μεγάλη δαγκωνιά από μια κολοκυθόπιτα. „Ich bin erschöpft“, antwortete Harry und schnitt einen großen Bissen aus einem Kürbiskuchen. "I'm exhausted," Harry replied, cutting a large bite out of a pumpkin pie. "Sono stordito," rispose Harry, prendendo un grosso morso di una torta di zucca.

Ο Ρον έβγαλε απ' την τσέπη του ένα κακοτυλιγμένο πακέτο, το άνοιξε και κοίταξε τα τέσσερα μικρά σάντουιτς που είχε μέσα. Ron nahm ein schlecht verpacktes Päckchen aus seiner Tasche, öffnete es und betrachtete die vier kleinen Sandwiches darin. Ron took a badly wrapped package out of his pocket, opened it, and looked at the four small sandwiches inside. Μετά άνοιξε το ένα, κοίταξε το περιεχόμενο του και μουρμούρισε λυπημένος: «Πάντα ξεχνάει πως δε μ' αρέσει το κρέας κονσέρβας...» Dann öffnete er eine, schaute auf den Inhalt und murmelte traurig: "Er vergisst immer, dass ich kein Dosenfleisch mag ..." Then he opened one, looked at its contents and muttered sadly, "He always forgets that I don't like canned meat..." Poi ne aprì uno, ne guardò il contenuto e mormorò tristemente: "Si dimentica sempre che non mi piace la carne in scatola..."

«Θέλεις να το αλλάξεις μ' ένα απ' αυτά;» τον ρώτησε ο Χάρι, δίνοντας του το πιο μεγάλο απ' τα παράξενα γλυκά. "Möchtest du es mit einem von ihnen ändern?" fragte Harry und gab ihm die größte der seltsamen Süßigkeiten. "Do you want to change it with one of them?" Harry asked, giving him the biggest of the weird sweets.

«Τι να το κάνεις εσύ αυτό το σάντουιτς; Είναι ξερό...» αποκρίθηκε ο Ρον, χαμηλώνοντας το βλέμμα του. "Was machst du mit diesem Sandwich?" „Es ist trocken…“, antwortete Ron und senkte seinen Blick. "What do you do with this sandwich?" "It's dry ..." Ron replied, lowering his gaze. «Η μαμά μου δεν έχει πολύ ελεύθερο καιρό... με πέντε παιδιά... καταλαβαίνεις...» "Meine Mama hat nicht viel Freizeit ... mit fünf Kindern ... du verstehst ..." "My mom doesn't have a lot of free time. with five kids... you know..."

«Δεν πειράζει, πάρ' το!» επέμεινε ο Χάρι, που ως τώρα δεν είχε ποτέ στη ζωή του ούτε κάτι να προσφέρει, ούτε κάποιον για να του το προσφέρει. "Es spielt keine Rolle, nimm es!" beharrte Harry, der bis jetzt noch nie in seinem Leben etwas anzubieten hatte, noch irgendjemand, der es ihm anbieten konnte. "It does not matter, take it!" insisted Harry, who until now had never had anything to offer in his life, nor anyone to offer it to him. "Va bene, prendilo!" insistette Harry, che in vita sua non aveva mai avuto niente da offrire, né nessuno che glielo offrisse. Και του φαινόταν πολύ ευχάριστο να κάθεται τώρα με τον Ρον μασουλώντας όλα τα περίεργα πράγματα που είχε αγοράσει, ενώ τα σάντουιτς είχαν κιόλας ξεχαστεί. Und er fand es sehr angenehm, jetzt mit Ron zusammenzusitzen und all die seltsamen Dinge zu kauen, die er gekauft hatte, während die Sandwiches bereits vergessen waren. And he found it very pleasant to sit with Ron now, chewing on all the strange things he had bought, while the sandwiches had already been forgotten.

«Τι είναι αυτά;» ρώτησε κάποια στιγμή τον Ρον, δείχνοντας του ένα κουτί με σοκολατένιους βατράχους. "Was ist das;" fragte er Ron irgendwann und zeigte ihm eine Schachtel Schokoladenfrösche. "What are these?" he asked Ron at one point, showing him a box of chocolate frogs. "Cosa sono questi;" chiese a Ron a un certo punto, mostrandogli una scatola di cioccorane. «Δεν είναι αληθινοί βάτραχοι, έτσι;» συνέχισε, έχοντας αρχίσει να πιστεύει πως τίποτα πια δε θα του φαινόταν περίεργο. "Das sind keine echten Frösche, oder?" fuhr er fort, nachdem er angefangen hatte zu glauben, dass ihm nichts mehr fremd erscheinen würde. "They're not real frogs, are they?" he continued, having begun to believe that nothing would seem strange to him anymore. "Non sono vere rane, vero?" continuò, avendo cominciato a credere che nulla gli sarebbe sembrato più strano.

«Όχι, βέβαια», αποκρίθηκε ο Ρον. „Nein, natürlich“, antwortete Ron. «Κοίταξε, όμως, ποια κάρτα είναι μέσα στο κουτί. „Aber sieh dir an, welche Karte in der Schachtel ist. "But look at which card is in the box. Μου λείπει ο Αγρίππας και...» Ich vermisse Agrippa und ..." I miss Agrippa and ... "

«Ποιος σου λείπει;» "Wen vermisst du?" "Who do you miss?"

«Α, ναι, ξέχασα πως εσύ δε θα το ξέρεις. „Oh ja, ich habe vergessen, dass du es nicht wissen wirst. "Oh, yes, I forgot that you will not know. Οι σοκολατένιοι βάτραχοι, λοιπόν, έχουν μέσα σε κάθε κουτί μια κάρτα με τη φωτογραφία κάποιου διάσημου μάγου, ή μάγισσας... κι εμείς τα παιδιά τις μαζεύουμε αυτές τις φωτογραφίες... Εγώ έχω καμιά πεντακοσαριά... αλλά μου λείπουν ο Αγρίππας και ο Πτολεμαίος». Die Schokoladenfrösche haben also in jeder Schachtel eine Karte mit dem Foto eines berühmten Zauberers oder einer Hexe ... und wir Kinder sammeln diese Fotos ... ich habe ungefähr fünfhundert ... aber ich vermisse Agrippa und Ptolemäus ". The chocolate frogs, well, inside each box is a card with a picture of a famous wizard, or witch... and we kids collect these pictures... I've got about five hundred... but I'm missing Agrippa and Ptolemy."

Ο Χάρι άνοιξε το κουτί με τους σοκολατένιους βατράχους και τράβηξε την κάρτα. Harry öffnete die Schachtel mit den Schokofröschen und zog die Karte heraus. Harry opened the box with the chocolate frogs and pulled out the card. Η φωτογραφία έδειχνε έναν άντρα με γυαλιά με μισούς φακούς, με μακριά και γαμψή μύτη και με μακριά κι ασημένια μαλλιά, μουστάκια και γένια. Das Foto zeigte einen Mann mit Brille mit halben Gläsern, mit langer und gebogener Nase und mit langen und silbernen Haaren, Schnurrbart und Bart. The photo showed a man with glasses with half lenses, with a long and curved nose and with long and silver hair, mustache and beard. Κάτω απ' τη φωτογραφία ήταν το όνομα Άλμπους Ντάμπλντορ. Unter dem Foto stand der Name Albus Dumbledore. Below the photo was the name Albus Dumbledore.

«Ποιος είναι ο Άλμπους Ντάμπλντορ;» ρώτησε ο Χάρι. "Wer ist Albus Dumbledore?" fragte Harry. "Who is Albus Dumbledore?" Harry asked.

«Μη μου πεις πως δεν έχεις ακούσει ποτέ για τον Ντάμπλντορ;» είπε μ' απορία ο Ρον. "Sag mir nicht, dass du noch nie von Dumbledore gehört hast?" sagte Ron mit einer Frage. "Don't tell me you've never heard of Dumbledore?" said Ron with a question. "Non dirmi che non hai mai sentito parlare di Silente?" disse Ron meravigliato. «Μου δίνεις άλλον ένα βάτραχο; Ευχαριστώ...» "Gibst du mir noch einen Frosch?" Vielen Dank..." "Will you give me another frog?" Thanks..."

Ο Χάρι γύρισε τη φωτογραφία από την ανάποδη κι άρχισε να διαβάζει: Harry drehte das Foto auf den Kopf und begann zu lesen:

Άλμπους Ντάμπλντορ, γενικός διευθυντής της Σχολής Χόγκουαρτς. Albus Dumbledore, Generaldirektor der Hogwarts-Schule. Albus Dumbledore, general manager of the Hogwarts School. Θεωρείται από πολλούς ο μεγαλύτερος μάγος της σύγχρονης εποχής. Er gilt vielen als der größte Zauberer der Neuzeit. He is considered by many to be the greatest magician of modern times. Ο Ντάμπλντορ είναι ιδιαίτερα γνωστός για τη νίκη του επί του κακού μάγου Γκρίντελβαλντ, το 1945, για την ανακάλυψη των δώδεκα χρήσεων του αίματος των δράκων και για την πρωτοποριακή εργασία του στην αλχημεία, μαζί με το συνεργάτη του Νικόλας Φλαμέλ. Dumbledore ist am besten bekannt für seinen Sieg über den bösen Zauberer Grindelwald im Jahr 1945, für seine Entdeckung der zwölf Verwendungsmöglichkeiten von Drachenblut und für seine Pionierarbeit in der Alchemie, zusammen mit seinem Mitarbeiter Nicholas Flamel. Dumbledore is best known for his victory over the evil wizard Grindelwald in 1945, for his discovery of the twelve uses of dragon blood, and for his pioneering work in alchemy, along with his collaborator Nicholas Flamel. Ο καθηγητής Ντάμπλντορ λατρεύει τη μουσική δωματίου και το μπόουλινγκ. Professor Dumbledore liebt Kammermusik und Bowling. Professor Dumbledore loves chamber music and bowling.

Ο Χάρι γύρισε πάλι τη φωτογραφία από την καλή κι είδε πως η μορφή του Ντάμπλντορ είχε εξαφανιστεί. Harry drehte das Foto vom guten um und sah, dass Dumbledores Gestalt verschwunden war. Harry turned the photo over from the good one and saw that Dumbledore's figure had disappeared. Harry girò di nuovo l'immagine da quella buona e vide che la forma di Silente era scomparsa.

«Χάθηκε!» είπε κατάπληκτος. "Es ist weg!", sagte er erstaunt. "Lost!" he said in amazement.

«Ε, τι περιμένεις; Έχει πολλές ασχολίες, δεν μπορεί να περάσει εδώ ολόκληρη τη μέρα του», αποκρίθηκε ο Ρον. "Nun, worauf wartest du?" „Er hat viel zu tun, er kann nicht den ganzen Tag hier verbringen“, antwortete Ron. "Well, what are you waiting for?" "He has a lot of work to do, he can't spend his whole day here," Ron replied. «Θα ξαναγυρίσει, όμως. „Da ist es uns einfach aufgefallen. "It simply came to our notice then. Αχ, πάλι τη Μοργκάνα βρήκα κι έχω τουλάχιστον άλλες έξι δικές της φωτογραφίες... Μήπως τη θέλεις εσύ; Μπορείς ν' αρχίσεις τη δική σου συλλογή». Ah, ich habe Morgana wiedergefunden und habe noch mindestens sechs weitere Fotos von ihr ... Willst du sie? Sie können Ihre eigene Sammlung starten". Ah, I found Morgana again and I have at least six other photos of her ... Do you want her? You can start your own collection ". Ah, ho ritrovato Morgana e ho almeno altre sei foto di lei... La vuoi? Puoi iniziare la tua collezione."

Το βλέμμα του Ρον γύρισε αμέσως στους σοκολατένιους βατράχους που είχαν απομείνει. Rons Blick richtete sich sofort auf die restlichen Schokoladenfrösche. Ron's gaze immediately turned to the remaining chocolate frogs.

«Πάρε όσους θέλεις», του είπε ο Χάρι. „Nimm so viele wie du willst“, sagte Harry zu ihm. "Take as many as you want," Harry told him. «Ξέρεις κάτι, όμως; Στον κόσμο των Μαγκλ οι άνθρωποι μένουν για πάντα στις φωτογραφίες τους...» „Weißt du aber was? In der Welt der Muggel leben die Menschen für immer auf ihren Fotos ... " "You know something, though? In the world of Muggles, people live forever in their photos ... " “Sai una cosa però? Nel mondo Babbano le persone vivono per sempre nelle loro immagini...”

«Αλήθεια;» ρώτησε κατάπληκτος ο Ρον. "Wahrheit;" fragte Ron erstaunt. "Truth;" Ron asked in amazement. «Δηλαδή δεν κουνιούνται καθόλου; Απίστευτο!» „Also bewegen sie sich überhaupt nicht? Nicht zu glauben! " "So they do not move at all? Unbelievable! " “Quindi non si muovono affatto? Incredibile!"

Το βλέμμα του Χάρι έπεσε πάλι στη φωτογραφία που κρατούσε ακόμη στο χέρι του και τα μάτια του άνοιξαν διάπλατα, όταν είδε τη μορφή του Ντάμπλντορ να ξαναγυρίζει επάνω στο χαρτί και να του χαρίζει ένα μικρό χαμόγελο. Harrys Blick fiel wieder auf das Foto, das er immer noch in der Hand hielt, und seine Augen weiteten sich, als er sah, wie Dumbledores Gestalt zur Zeitung zurückkehrte und ihm ein kleines Lächeln schenkte. Harry's gaze fell again on the photograph he was still holding in his hand, and his eyes widened when he saw Dumbledore's figure return to the paper and give him a small smile. Lo sguardo di Harry ricadde sulla foto che teneva ancora in mano ei suoi occhi si spalancarono quando vide la forma di Silente voltarsi di nuovo sul foglio e dargli un piccolo sorriso. Ο Ρον απέναντί του ενδιαφερόταν περισσότερο να τρώει τους βατράχους, παρά να κοιτάζει τις φωτογραφίες των διάσημων μάγων και μαγισσών, αλλά ο Χάρι δεν μπορούσε να τραβήξει τα μάτια του από πάνω τους. Ron, der ihm gegenüber saß, war mehr damit beschäftigt, die Frösche zu essen, als sich die Bilder der berühmten Zauberer und Hexen anzusehen, aber Harry konnte seinen Blick nicht von ihnen abwenden. Ron opposite him was more interested in eating the frogs than looking at the photos of the famous wizards and witches, but Harry could not take his eyes off them. Ron di fronte a lui era più interessato a mangiare le rane che a guardare le foto di famosi maghi e streghe, ma Harry non riusciva a staccare gli occhi da loro. Σε λίγο, εκτός απ' τον Ντάμπλντορ, είχε και τις φωτογραφίες της Μοργκάνα, του Χένγκιστ, του Άλμπερικ, της Κίρκης, του Παράκελσου και του Μέρλιν. Bald hatte er neben Dumbledore Fotos von Morgana, Hengist, Alberick, Kirk, Paracelsus und Merlin. Soon, in addition to Dumbledore, he had photographs of Morgana, Hengist, Alberick, Kirk, Paracelsus and Merlin. Τελευταία ήταν η φωτογραφία της Κλιόντνα, μάγισσας των Δρυΐδων, η οποία όμως εκείνη τη στιγμή έξυνε τη μύτη της. Zuletzt war das Foto von Kliontna, der Hexe der Druiden, die sich in diesem Moment an der Nase kratzte. Last was the photo of Kliodna, witch of the Druids, who at that moment was scratching her nose. L'ultima era la foto di Cliodna, una strega druida, ma in quel momento si stava grattando il naso. Έτσι ο Χάρι προτίμησε να μην την κοιτάξει. Also entschied sich Harry, sie nicht anzusehen. So Harry chose not to look at her. Στη συνέχεια ο Χάρι πήρε στα χέρια του ένα κουτί που έγραφε απ' έξω Φασολάκια του Μπέρτι, όλες οι γεύσεις κι άρχισε να το ανοίγει. Dann nahm Harry eine Schachtel mit der Aufschrift Bertie's Beans, allen Geschmacksrichtungen, und begann sie zu öffnen. Then Harry picked up a box with Bertie's Beans on the outside, all the flavors, and began to open it. Harry cogió entonces una caja que decía Bertie's Beans, All Flavors en el exterior y empezó a abrirla. Harry quindi prese una scatola con su scritto Bertie's Beans All Flavours all'esterno e iniziò ad aprirla.

«Καλύτερα να είσαι προσεκτικός μ' αυτά», τον συμβούλεψε ο Ρον. „Damit solltest du besser aufpassen“, riet Ron. "You better be careful with that," Ron advised. «Όταν γράφει "όλες οι γεύσεις" αληθινά εννοεί όλες τις γεύσεις. „Wenn er ‚alle Aromen‘ schreibt, meint er wirklich alle Aromen. "When he writes "all flavours" he really means all flavours. Έχει τις συνηθισμένες —σοκολάτα, βανίλια, μέντα και λοιπά — αλλά έχει και τις ασυνήθιστες, όπως σπανάκι, συκώτι και ψαρόσουπα. Es gibt die üblichen - Schokolade, Vanille, Minze usw. - aber auch die ungewöhnlichen wie Spinat, Leber und Fischsuppe. It has the usual ones - chocolate, vanilla, mint, etc. - but it also has the unusual ones, such as spinach, liver and fish soup. Ο αδελφός μου, ο Τζορτζ, έφαγε κάποτε ένα φασολάκι που είχε γεύση στάχτης!» "Mein Bruder George hat einmal eine Bohne mit Aschegeschmack gegessen!" "My brother, George, once ate an ash-flavored bean!"

Ο Χάρι πήρε απ' το κουτί ένα καταπράσινο φασόλι, το δάγκωσε κι έκανε μια γκριμάτσα αηδίας. Harry nahm eine grüne Bohne aus der Schachtel, biss darauf und verzog angewidert das Gesicht. Harry took a green bean from the box, bit it and made a face of disgust.

«Μπλιαχ! „Blia! "Bliah! Βραστό λάχανο!» Gekochter Kohl! " Boiled cabbage! "

Τα δυο παιδιά διασκέδασαν πολύ τρώγοντας τα φασόλια με τις διαφορετικές γεύσεις. Die beiden Kinder hatten viel Spaß beim Essen der Bohnen mit verschiedenen Geschmacksrichtungen. Ο Χάρι δοκίμασε φράουλα, ψητό ψωμί, καφέ και σαρδέλα κι είχε το κουράγιο να δοκιμάσει ένα σκούρο γκρίζο φασόλι, το οποίο ο Ρον δεν τολμούσε ούτε ν' αγγίξει και το οποίο αποδείχθηκε πως είχε τη γεύση πιπεριού. Harry schmeckte Erdbeere, Toast, Kaffee und Sardinen und hatte den Mut, eine dunkelgraue Bohne zu probieren, die Ron nicht einmal anzufassen wagte und die wie Pfeffer schmeckte. Harry tasted strawberry, toast, coffee and sardines and had the courage to try a dark gray bean, which Ron did not even dare to touch and which turned out to taste like pepper.

Έξω απ' το παράθυρο του τρένου, το τοπίο που διέσχιζαν γινόταν όλο και πιο άγριο. Vor dem Zugfenster wurde die Landschaft, die sie durchquerten, immer wilder. Outside the window of the train, the landscape they were crossing was becoming more and more rugged. Τα καταπράσινα λιβάδια και τα κοπάδια από αγελάδες είχαν τώρα δώσει τη θέση τους σε πυκνά δάση, άγριους ποταμούς και βραχώδεις λόφους. Die grünen Wiesen und Kuhherden waren nun dichten Wäldern, wilden Flüssen und felsigen Hügeln gewichen. The lush green meadows and herds of cows had now given way to dense forests, wild rivers and rocky hills.

Κάποια στιγμή ένα χτύπημα ακούστηκε στην πόρτα. Irgendwann war ein Klopfen an der Tür zu hören. At one point a knock was heard on the door. Ad un certo punto hanno bussato alla porta. Μετά η πόρτα άνοιξε κι ο Χάρι είδε πάλι το στρογγυλοπρόσωπο αγόρι το οποίο είχε προσπεράσει στην πλατφόρμα 9 και 3/4. Dann ging die Tür auf und Harry sah wieder den rundgesichtigen Jungen, der auf Gleis 9 und 3/4 überholt hatte. Then the door opened and Harry saw again the round-faced boy whom he had passed on the 9 and 3/4 platform. Έδειχνε πάλι έτοιμο να κλάψει. Er schien bereit zu sein, wieder zu weinen. He seemed ready to cry again. Sembrava pronta a piangere di nuovo.

«Συγγνώμη», είπε με φωνή που έτρεμε. "Es tut mir leid", sagte er mit zittriger Stimme. «Μήπως είδατε ένα βάτραχο;» "Hast du einen Frosch gesehen?" "Did you see a frog?"

Όταν κι οι δυο κούνησαν αρνητικά τα κεφάλια τους, ο μικρός άρχισε να κλαίει. Als sie beide den Kopf schüttelten, fing der Kleine an zu weinen. When they both shook their heads in the negative, the boy began to cry.

«Τον έχασα πάλι!» είπε μέσα απ' τους λυγμούς του. "Ich habe ihn wieder verloren!" sagte er durch sein Schluchzen. "I've lost him again!" he said through his sobs. «Όλο μου φεύγει!» "Alles verlässt mich!" "Everything is leaving me!"

«Θα ξαναγυρίσει», τον παρηγόρησε ο Χάρι. "He will be back," Harry comforted him.

«Μπορεί», παραδέχθηκε ο μικρός. „Vielleicht“, gab der Kleine zu. "Maybe," the boy admitted. "Forse," ammise il ragazzo. «Αν τύχει και τον δείτε όμως...» "Aber wenn es passiert und du ihn siehst ..." "But if it happens and you see him ..."

Άφησε μισοτελειωμένη τη φράση του κι έφυγε. Er ließ seinen Satz halbfertig stehen und ging. He left his sentence unfinished and left.

«Δεν καταλαβαίνω γιατί κάνει έτσι», παρατήρησε ο Ρον. „Ich verstehe nicht, warum er das tut“, sagte Ron. "I do not understand why he does that," Ron said. "Non capisco perché si comporti così," osservò Ron. «Αν είχα φέρει βάτραχο μαζί μου, θα φρόντιζα να τον χάσω το γρηγορότερο, για να τον ξεφορτωθώ. „Wenn ich einen Frosch mitgebracht hätte, würde ich ihn so schnell wie möglich verlieren, um ihn loszuwerden. "If I had brought a frog with me, I would have made sure to lose it as soon as possible, to get rid of it. “Se avessi portato con me una rana, farei in modo di perderla il prima possibile, in modo da liberarmene. Βέβαια ο Σκάμπερς δεν είναι και ο καλύτερος...» Natürlich ist Scambers nicht das Beste..." Of course, Scambers is not the best ... " Ovviamente Crosta non è il massimo..."

Και με μια περιφρονητική κίνηση, έδειξε το μεγάλο αρουραίο που κοιμόταν ακόμη στα γόνατά του. Und mit einer verächtlichen Geste zeigte er die große Ratte, die noch auf den Knien schlief. And with a contemptuous gesture, he showed the big rat still sleeping on his knees.

«Και να 'χε ψοφήσει, δε θα βλέπαμε καμιά διαφορά!» συνέχισε με περιφρόνηση. "Und wenn er gestorben wäre, hätten wir keinen Unterschied gesehen!" mit Verachtung weiter. "And if he had died, we would not have seen any difference!" continued with contempt. "Anche se fosse morto, non vedremmo alcuna differenza!" continuò con disprezzo. «Χτες προσπάθησα να τον κάνω κίτρινο, αλλά τα μάγια δεν έπιασαν. "Gestern habe ich versucht, ihn gelb zu machen, aber die Magie hat nicht funktioniert. "Yesterday I tried to make him yellow, but the magic did not work. «Ieri ho provato a farlo ingiallire, ma la magia non ha funzionato. Ξέρεις τι έκανα; Θα σου δείξω...» Wissen Sie, was ich getan habe? Ich zeige es dir..." Do you know what I did? I will show you..." Sai cosa ho fatto? Ti mostrerò..."

Αφού έψαξε για λίγο μέσα στην παλιά βαλίτσα του, ο Ρον έβγαλε ένα πολύ ταλαιπωρημένο μαγικό ραβδί, γρατσουνισμένο σε πολλές μεριές και με κάτι άσπρο να γυαλίζει στη μια του άκρη. Nachdem er eine Weile in seinem alten Koffer gesucht hatte, zog Ron einen sehr ramponierten Zauberstab heraus, der an vielen Stellen zerkratzt war und an einem Ende etwas Weißes glänzte. After searching for a while in his old suitcase, Ron pulled out a very battered magic wand, scratched in many places and with something white shining on one end. Dopo aver frugato per un po' nella sua vecchia valigia, Ron tirò fuori una bacchetta molto malconcia, graffiata in molti punti e con qualcosa di bianco che brillava su un'estremità.

«Οι τρίχες του μονόκερου που έχει από μέσα άρχισαν να φαίνονται», παρατήρησε ντροπιασμένος. „Die Einhornhaare, die er in seinem Inneren hat, beginnen sich zu zeigen“, bemerkte er verlegen. "The unicorn hairs he has inside are starting to show," he remarked embarrassed. "I suoi peli di unicorno interni stanno iniziando a mostrare", ha osservato imbarazzato. «Τέλος πάντων...» "Trotzdem..." "Anyway..." "Comunque..."

Μιλώντας, σήκωσε ψηλά το ραβδί, αλλά την ίδια στιγμή η πόρτα άνοιξε πάλι. Sprechend hob er den Stock, aber gleichzeitig öffnete sich die Tür wieder. Speaking, he raised the stick, but at the same time the door opened again. Το αγόρι που είχε χάσει το βάτραχό του φάνηκε πάλι στο άνοιγμα, αυτή τη φορά μ' ένα συνομήλικο κορίτσι στο πλευρό του. Der Junge, der seinen Frosch verloren hatte, tauchte wieder in der Öffnung auf, diesmal mit einem Mädchen seines Alters an seiner Seite. The boy who had lost his frog appeared again in the opening, this time with a girl of his age by his side. Il ragazzo che aveva perso la sua rana ricomparve in apertura, questa volta con una ragazza della stessa età al suo fianco. Το κορίτσι φορούσε κιόλας τη στολή του σχολείου. Das Mädchen trug bereits ihre Schuluniform. The girl was already wearing the school uniform.

«Είδε κανείς ένα βάτραχο;» ρώτησε το κορίτσι. "Hat jemand einen Frosch gesehen?" fragte das Mädchen. "Did anyone see a frog?" the girl asked. «Ο Νέβιλ έχασε το δικό του». "Neville lost his own." Η φωνή της ήταν δυνατή κι επιτακτική. Ihre Stimme war laut und zwingend. Her voice was loud and compelling. La sua voce era forte e irresistibile. Είχε πυκνά καστανά μαλλιά και τα μπροστινά της δόντια ήταν μεγάλα. Sie hatte dichtes braunes Haar und ihre Vorderzähne waren groß. She had thick brown hair and her front teeth were large. Aveva folti capelli castani e i suoi denti anteriori erano grandi.

«Του είπαμε κιόλας ότι δεν τον είδαμε», αποκρίθηκε ο Ρον. „Wir haben ihm sogar gesagt, dass wir ihn nicht gesehen haben“, antwortete Ron. "We even told him we had not seen him," Ron replied.

Η κοπέλα, όμως, κοιτούσε τώρα το σηκωμένο ραβδί του. Das Mädchen jedoch betrachtete jetzt seinen erhobenen Stock. The girl, however, was now looking at his raised stick.

«Α, κάνεις μάγια», είπε. „Oh, du zauberst“, sagte er. "Oh, you do magic," he said. «Για να δούμε, λοιπόν...» Και κάθισε σ' ένα άδειο κάθισμα. „Also mal sehen...“ Und er setzte sich auf einen leeren Platz. "So let's see ..." And he sat down in an empty seat.

Ο Ρον έδειξε σαστισμένος. Ron sah verwirrt aus. Ron looked puzzled. Κατόπιν ξερόβηξε και είπε: Dann hustete er und sagte: Then he coughed and said:

«Εντάξει. "Okay. Αρχίζω λοιπόν. So I start. Ηλιαχτίδες, μαργαρίτες, ξανθές σταφίδες, κάντε κίτρινο αυτόν το χαζό αρουραίο!» Sonnenstrahlen, Gänseblümchen, blonde Rosinen, mach diese blöde Ratte gelb!“ Sunbeams, daisies, blonde raisins, turn this stupid rat yellow! "

Ταυτόχρονα κουνούσε το μαγικό ραβδί του, αλλά δεν έγινε τίποτα. Gleichzeitig schwenkte er seinen Zauberstab, aber nichts geschah. At the same time he was waving his magic wand, but nothing happened. Ο Σκάμπερς συνέχισε να είναι γκρίζος και να κοιμάται βαθιά. Scambers blieben grau und schliefen tief und fest. Scambers continued to be gray and sleep soundly.

«Είσαι σίγουρος πως έκανες σωστά τα μάγια;» ρώτησε το κορίτσι. "Bist du sicher, dass du richtig gezaubert hast?" fragte das Mädchen. "Are you sure you did the magic correctly?" the girl asked. «Εγώ έχω δοκιμάσει μερικά απλά μάγια, έτσι για εξάσκηση, κι όλα πέτυχαν. "Ich habe einige einfache Magie ausprobiert, um zu üben, und alles hat geklappt. "I've tried a few simple spells, just for practice, and they all worked. «Ho provato alcuni semplici incantesimi, giusto per esercitarmi, e hanno funzionato tutti. Και να σκεφθείς πως κανείς στην οικογένειά μου δεν έχει μαγικές ικανότητες! Und zu denken, dass niemand in meiner Familie magische Fähigkeiten hat! And to think that no one in my family has magical abilities! Ξαφνιάστηκα πολύ όταν ήρθε το γράμμα. Ich war sehr überrascht, als der Brief kam. I was very surprised when the letter came. Εγώ βέβαια πολύ χάρηκα, γιατί είναι το καλύτερο σχολείο για μάγους στον κόσμο... Έχω κιόλας μάθει τα περισσότερα βιβλία μας απέξω... Είμαι σίγουρη πως έτσι θα κερδίσω πολύ χρόνο. Ich habe mich natürlich sehr gefreut, denn es ist die beste Zaubererschule der Welt ... Die meisten unserer Bücher habe ich schon im Ausland gelernt ... Ich bin mir sicher, dass ich so viel Zeit sparen werde. Of course I was very happy, because it is the best school for magicians in the world ... I have already learned most of our books abroad ... I am sure that this way I will save a lot of time. Ovviamente ero molto felice, perché è la migliore scuola per maghi del mondo... Ho già imparato a memoria la maggior parte dei nostri libri... Sono sicuro che risparmierò un sacco di tempo in questo modo. Αλήθεια, εγώ είμαι η Ερμιόνη Γκρέιντζερ. Stimmt, ich bin Hermine Granger. True, I'm Hermione Granger. Εσείς ποιοι είσαστε;» Wer bist du? " Who are you? "

Ο Χάρι κοίταξε μ' απορία τον Ρον κι ανακουφίστηκε, όταν κατάλαβε, απ' τη σαστισμένη έκφραση στο πρόσωπο του Ρον, πως κι εκείνος δεν είχε μάθει απέξω κανένα βιβλίο. Harry sah Ron erstaunt an und war erleichtert, von Rons verwirrtem Gesichtsausdruck zu erkennen, dass auch er draußen keine Bücher gelernt hatte. Harry looked at Ron in amazement and was relieved to realize, from Ron's puzzled expression, that he too had learned no books outside. Harry guardò Ron con aria interrogativa e fu sollevato nel rendersi conto dallo sguardo sconcertato sul volto di Ron che nemmeno lui aveva imparato a memoria nessun libro.

«Με λένε Ρον Ουέσλι», μουρμούρισε ο Ρον. „Mein Name ist Ron Wesley“, murmelte Ron.

«Κι εμένα Χάρι Πότερ...»

«Αλήθεια;» είπε η Ερμιόνη. "Really?" said Hermione. «Τα ξέρω όλα για σένα, φυσικά... Έχω πάρει μερικά γενικά βιβλία για τη μαγεία και σε αναφέρουν στη Σύγχρονη ιστορία της μαγείας, στην Άνοδο και την πτώση των μαγικών τεχνών και στα Μεγάλα μαγικά γεγονότα του 20ού αιώνα». "Ich weiß natürlich alles über dich ... Ich habe einige allgemeine Bücher über Magie genommen und sie verweisen auf die moderne Geschichte der Magie, den Aufstieg und Fall der Zauberkünste und die großen magischen Ereignisse des 20. Jahrhunderts." "I know everything about you, of course ... I have taken some general books on magic and they refer you to the Modern History of Magic, the Rise and Fall of the Magic Arts and the Great Magical Events of the 20th Century." "So tutto di te, naturalmente... Ho preso alcuni libri generici sulla magia e ti fanno riferimento alla storia moderna della magia, all'ascesa e alla caduta delle arti magiche e ai grandi eventi magici del 20 ° secolo."

«Αλήθεια;» ρώτησε ο Χάρι, νιώθοντας λίγο ζαλισμένος. "Wahrheit;" fragte Harry und fühlte sich ein wenig schwindelig. "Truth;" Harry asked, feeling a little dizzy.

«Και βέβαια! "Und natürlich! "And of course! Μα δεν το ήξερες;» ρώτησε μ' απορία η Ερμιόνη. Aber du hast es nicht gewusst?" fragte Hermine mit einer Frage. But you did not know it? " Hermione asked with a question. «Αν εγώ ήμουν στη θέση σου, θα είχα ψάξει σ' όλα τα βιβλία, για να μάθω τι λένε για μένα. „An deiner Stelle hätte ich in allen Büchern nachgesehen, was sie über mich sagen. "If I were you, I would have looked in all the books to find out what they say about me. Ξέρει κανείς από τους δυο σας σε ποιον κοιτώνα θα πάει; Έχω ρωτήσει από εδώ κι από κει κι ελπίζω να με βάλουν στο Γκρίφιντορ. Weiß jemand von euch, in welches Wohnheim man gehen soll? Ich habe hier und da gefragt und ich hoffe, sie haben mich nach Gryffindor gesteckt. Do any of you know which dormitory you will go to? I have asked here and there and I hope they put me in Gryffindor. Qualcuno di voi sa in quale dormitorio andrà? Ho chiesto qua e là e spero che mi inseriscano in Grifondoro. Είναι ο καλύτερος, απ' ό,τι άκουσα... Άκουσα πως και ο ίδιος ο Ντάμπλντορ ήταν κάποτε στο Γκρίφιντορ, αλλά φαντάζομαι πως και στο Ράβενκλοου δε θα είναι κι άσχημα... Τέλος πάντων, εμείς πρέπει να συνεχίσουμε το ψάξιμο για το βάτραχο του Νέβιλ. Er ist der Beste, den ich je gehört habe ... Ich habe gehört, dass Dumbledore selbst einmal in Gryffindor war, aber ich kann mir vorstellen, dass es in Ravenclaw auch nicht schlecht wird ... Wie auch immer, wir müssen weiter suchen, Neville Frosch. He's the best I've ever heard ... I heard that Dumbledore himself was once at Gryffindor, but I imagine it won't be bad at Ravenclaw either ... Anyway, we have to keep looking for Neville frog. Όσο για σας, καλύτερα ν' αλλάξετε ρούχα, γιατί δε θ' αργήσουμε να φτάσουμε». Was Sie betrifft, ist es besser, sich umzuziehen, da wir nicht zu spät ankommen". As for you, it is better to change clothes, because we will not be late to arrive ".

Κι έφυγε βιαστικά, τραβώντας το βουρκωμένο Νέβιλ πίσω της. Und sie eilte davon und zog den schlammigen Neville hinter sich her. And she left in a hurry, dragging the dazed Neville behind her. E se ne andò in fretta, trascinandosi dietro un imbronciato Neville.

«Σ' όποιον κοιτώνα και να με βάλουν, ελπίζω να βάλουν εκείνη σε άλλον», είπε ο Ρον, τοποθετώντας πάλι το μαγικό ραβδί στη βαλίτσα του. „Wen auch immer ich ansehe und sie haben mich hineingesteckt, ich hoffe, sie haben es in jemand anderen gesteckt“, sagte Ron und steckte den Zauberstab zurück in seinen Koffer. "Whoever I look at and they put me in, I hope they put it in someone else," Ron said, putting the magic wand back in his suitcase. «Όσο γι' αυτό το ξόρκι που δεν έπιασε... Ο Τζορτζ μου το είπε. „Was diesen Zauber angeht, der nicht funktioniert hat … George hat es mir erzählt. "As for this spell that didn't work ... George told me. Ασφαλώς θα ήξερε πως δεν άξιζε τίποτα!» Er würde sicher wissen, dass er nichts wert war!“ He would surely know that he was not worth anything! "

«Σε ποιον κοιτώνα είναι τ' αδέλφια σου;» ρώτησε ο Χάρι. "In welchem Schlafsaal sind deine Brüder?" fragte Harry. "Which dorm are your siblings in?" Harry asked.

«Στο Γκρίφιντορ», αποκρίθηκε ο Ρον και ξανάγινε σκυθρωπός. „Zu Gryffindor“, antwortete Ron und runzelte erneut die Stirn. "To Gryffindor," Ron replied, frowning again. «Ο μπαμπάς κι η μαμά μου ήταν κι αυτοί εκεί, όταν φοιτούσαν στο "Χόγκουαρτς", και δεν ξέρω πώς θα τους φανεί, αν βάλουν εμένα αλλού... Νομίζω πως στο Ράβενκλοου δε θα είναι κι άσχημα, αλλά φαντάσου να με βάλουν στο Σλίθεριν...» Mein Vater und meine Mutter waren auch dort, als sie in Hogwarts waren, und ich weiß nicht, wie es aussehen würde, wenn sie mich woanders unterbringen würden ... Ich denke nicht, dass es in Ravenclaw schlecht wäre, aber stell dir vor, mich zu setzen in ... » My dad and mom were there too, when they were at Hogwarts, and I don't know what it would look like if they put me somewhere else ... I don't think it would be bad in Ravenclaw, but imagine putting me in Σλιθεριν ... » "Anche mio padre e mia madre erano lì, quando frequentavano Hogwarts, e non so come la prenderanno se mi metteranno da un'altra parte... Penso che Ravenclaw non sarà troppo male, ma immagina se mi mettessero a Serpeverde...".

«Αυτός ήταν ο κοιτώνας του Βολ... θέλω να πω, του Ξέρεις-Ποιου...» „Das war der Schlafsaal von Vol … ich meine, du weißt schon, wer …“ "This was the dormitory of Vol ... I mean, you know-Who ..."

«Ναι», αποκρίθηκε ο Ρον και το πρόσωπό του έγινε ακόμη πιο σκυθρωπό. „Ja“, antwortete Ron und sein Gesicht wurde noch mürrischer. "Yes," Ron replied, his face even more sullen.

Ο Χάρι αναρωτιόταν τώρα τι κάνει ένας μάγος όταν τελειώσει τις σπουδές του. Harry fragte sich jetzt, was ein Magier macht, wenn er sein Studium beendet hat. Harry was now wondering what a magician does when he finishes his studies. Harry ora si chiedeva cosa facesse un mago quando finiva gli studi.

«Και τι κάνουν τα δυο μεγάλα αδέλφια σου, αφότου έφυγαν απ' το "Χόγκουαρτς";» ρώτησε τον Ρον. "Und was machen deine beiden großen Brüder, nachdem sie Hogwarts verlassen haben?" fragte Ron. "And what are your two big brothers doing after they left Hogwarts?" asked Ron.

«Ο Τσάρλι είναι στη Ρουμανία και κάνει μεταπτυχιακές σπουδές για τους δράκους. "Charlie ist in Rumänien und macht ein Aufbaustudium für Drachen. "Charlie is in Romania doing postgraduate studies on dragons. Κι ο Μπιλ είναι στην Αφρική. Und Bill ist in Afrika. And Bill's in Africa. Δουλεύει στο υποκατάστημα που έχει εκεί η τράπεζα "Γκρίνγκοτς"!... Er arbeitet dort in der Filiale der Trkinkots-Bank! ... He works at the branch of the Trkingots bank there! ... Αλήθεια, διάβασες τι έγινε στο "Γκρίνγκοτς"; Ασφαλώς όχι, γιατί δε θα έρχεται η εφημερίδα μας, ο Ημερήσιος Προφήτης, σε σπίτια των Μαγκλ... Κάποιος, λοιπόν, προσπάθησε να ληστέψει ένα από τα χρηματοκιβώτια υψίστης ασφαλείας...» Übrigens, hast du gelesen, was in "Gringotts" passiert ist? Natürlich nicht, denn unsere Zeitung, der Tagesprophet, wird nicht in Muggelhäuser kommen... Jemand hat also versucht, einen der Hochsicherheitstresore zu knacken..." Really, did you read what happened at Gringots? Certainly not, because our newspaper, the Daily Prophet, will not come to the houses of the Muggles ... So, someone tried to rob one of the safes of the highest security ... " Hai davvero letto cosa è successo alla Gringott? Certamente no, perché il nostro giornale, la Gazzetta del Profeta, non arriverà nelle case dei Babbani... Quindi qualcuno ha cercato di svaligiare una delle casseforti di massima sicurezza...''

«Αλήθεια; Και τι έγινε;» "Wahrheit; Na und;" "Truth; So what;"

«Τίποτα! "Nichts! "Nothing! Θέλω να πω, κανείς δεν έπιασε το ληστή, ή τους ληστές, και γι' αυτό η είδηση είναι τόσο μεγάλη. Ich meine, niemand hat den Räuber oder die Räuber erwischt, und deshalb sind die Nachrichten so großartig. I mean, no one caught the robber, or the robbers, and that's why the news is so great. Voglio dire, nessuno ha catturato il rapinatore, oi rapinatori, ed è per questo che la notizia è così grande. Ο μπαμπάς μου λέει πως θα πρέπει να ήταν κάποιος πολύ δυνατός σκοτεινός μάγος, για να μπορέσει να ξεγελάσει το σύστημα ασφαλείας του "Γκρίνγκοτς". Mein Vater sagt mir, dass er ein sehr starker dunkler Zauberer gewesen sein muss, um das Sicherheitssystem der Gringots zu täuschen. My dad tells me that he must have been a very strong dark wizard in order to fool the Gringots security system. Mio padre dice che doveva essere un mago oscuro molto potente per poter ingannare il sistema di sicurezza della Gringott. Απ' την τράπεζα, όμως, δήλωσαν πως δεν κλάπηκε τίποτα... Πάντως όλοι φοβούνται όταν συμβαίνει κάτι τέτοιο, μην τυχόν κι ο Ξέρεις-Ποιος κρύβεται πίσω απ' την απόπειρα...» Die Bank erklärte jedoch, dass nichts gestohlen wurde ... Aber jeder hat Angst, wenn so etwas passiert, damit Sie wissen, wer sich hinter dem Versuch versteckt ... " From the bank, however, they stated that nothing was stolen ... However, everyone is afraid when something like this happens, lest you know - Who is hiding behind the attempt ... " Dalla banca, però, hanno dichiarato che non è stato rubato nulla... Però tutti hanno paura quando succede una cosa del genere, nel caso Tu-Sai-Chi si nasconda dietro il tentativo..."

Ο Χάρι έμεινε σιωπηλός. Harry blieb stumm. Harry remained silent. Είχε αρχίσει να νιώθει ένα τσίμπημα φόβου στην καρδιά κάθε φορά που άκουγε για τον Ξέρεις-Ποιον. Jedes Mal, wenn er von Du weißt-schon-wer hörte, hatte er angefangen, einen Stich der Angst in seinem Herzen zu verspüren. He had started to feel a sting of fear in his heart every time he heard about You Know-Who. Ασφαλώς αυτό θα οφειλόταν στο ότι, τώρα, ήταν κι αυτός μέρος του κόσμου της μαγείας... ενώ τα πράγματα ήταν πιο εύκολα γι' αυτόν όταν μπορούσε να λέει «Βόλντεμορτ» και να μην ανησυχεί για τίποτα. Das lag natürlich daran, dass er jetzt auch Teil der Welt der Magie war ... während es für ihn einfacher war, wenn er "Voldemort" sagen konnte und sich um nichts kümmern konnte. Of course this would be due to the fact that, now, he was also part of the world of magic ... while things were easier for him when he could say "Voldemort" and not worry about anything. Ovviamente sarebbe stato perché, ora, anche lui faceva parte del mondo magico... mentre le cose erano più facili per lui quando poteva semplicemente dire 'Voldemort' e non preoccuparsi di nulla.

«Ποια ομάδα κουίντιτς υποστηρίζεις;» τον ρώτησε ξαφνικά ο Ρον. "Welches Quidditch-Team unterstützt du?" fragte Ron ihn plötzlich. "Which Quidditch team do you support?" asked Ron suddenly.

«Μα... δεν ξέρω καμιά», ομολόγησε ο Χάρι. „Aber … ich kenne keine“, gestand Harry. "But ... I don't know any," Harry confessed.

«Αλήθεια; Α, περίμενε λίγο και θα δεις πόσο θα σου αρέσει.. . "Wahrheit; Oh, warte eine Weile und du wirst sehen, wie sehr es dir gefallen wird ... "Truth; Oh, wait a while and you will see how much you will like it ... "Verità; Ah, aspetta un po' e vedi quanto ti piace.. . Είναι το καλύτερο παιχνίδι στον κόσμο...» Es ist das beste Spiel der Welt..." It's the best game in the world..."

Κι άρχισε αμέσως να εξηγεί για τις τέσσερις μπάλες και τις θέσεις που έχουν οι εφτά παίκτες, περιγράφοντας διάσημα παιχνίδια που είχε δει με τα αδέλφια του, καθώς και το είδος του σκουπόξυλου που θα 'θελε ν' αγοράσει, αν είχε τα χρήματα. Und er begann sofort, die vier Bälle und die Stellungen der sieben Spieler zu erklären, beschrieb berühmte Spiele, die er mit seinen Brüdern gesehen hatte, sowie die Art von Besen, die er kaufen würde, wenn er das Geld hätte. And he immediately began to explain about the four balls and the positions of the seven players, describing famous games he had seen with his brothers, as well as the kind of broomstick he would like to buy if he had the money. E subito cominciò a spiegare delle quattro palle e delle posizioni dei sette giocatori, descrivendo partite famose che aveva visto con i suoi fratelli, nonché il tipo di manico di scopa che avrebbe voluto comprare se avesse avuto i soldi. Κάποια στιγμή, όμως, η πόρτα του βαγονιού άνοιξε πάλι κι αυτή τη φορά δεν ήταν το αγόρι που είχε χάσει το βάτραχό του, ούτε η Ερμιόνη Γκρέιντζερ. Irgendwann öffnete sich die Wagentür jedoch wieder und diesmal war es weder der Junge, der seinen Frosch verloren hatte, noch Hermine Granger. At some point, however, the wagon door opened again and this time it was not the boy who had lost his frog, nor Hermione Granger.

Τρία αγόρια μπήκαν μέσα κι ο Χάρι αναγνώρισε αμέσως το ένα από αυτά. Drei Jungen kamen herein und Harry erkannte sofort einen von ihnen. Three boys came in and Harry immediately recognized one of them. Ήταν το υπεροπτικό, χλομό αγόρι που είχε συναντήσει στο κατάστημα της κυρίας Μάλκιν, όταν αγόραζε τα ρούχα του. Er war der arrogante, blasse Junge, den er in Mrs. Malkins Laden kennengelernt hatte, als er seine Kleider kaufte. He was the arrogant, pale boy he had met at Mrs. Malkin's shop when he was buying his clothes. Era il ragazzo altezzoso e pallido che aveva incontrato nel negozio della signora Malkin quando lei stava comprando i suoi vestiti. Ο νεαρός κοιτούσε τώρα τον Χάρι με πολύ μεγαλύτερο ενδιαφέρον από πριν. Der junge Mann sah Harry jetzt mit viel größerem Interesse an als zuvor. The young man was now looking at Harry with much greater interest than before.

«Είναι αλήθεια;» ρώτησε απότομα. "Stimmt das?", fragte er barsch. "Is true;" he asked curtly. «Σ' όλο το τρένο λένε πως ο Χάρι Πότερ είναι σ' αυτό το βαγόνι. „Der ganze Zug sagt, dass Harry Potter in diesem Waggon ist. "All over the train they say Harry Potter is in this carriage. Ώστε, λοιπόν, εσύ είσαι;» Also, bist du?' So,'s you? ' Allora, sei tu?'

«Ναι», αποκρίθηκε ο Χάρι, κοιτάζοντας εξεταστικά τα άλλα δυο αγόρια. „Ja“, antwortete Harry und sah die anderen beiden Jungen neugierig an. "Yes," Harry replied, looking inquisitively at the other two boys. "Sì," rispose Harry, guardando con aria interrogativa gli altri due ragazzi. Ήταν και τα δυο μεγαλόσωμα κι έδειχναν γεμάτα κακία. Sie waren beide groß und sahen voller Bösem aus. They were both big and looked full of malice. Erano entrambi grandi e sembravano pieni di malizia. Έτσι όπως στέκονταν δεξιά κι αριστερά απ' το χλομό αγόρι, έμοιαζαν σαν σωματοφύλακές του. Als sie rechts und links von dem blassen Jungen standen, sahen sie aus wie seine Leibwächter. The way they stood to the right and left of the pale boy, they looked like his bodyguards.

«Α, αυτοί οι δύο είναι ο Κράμπε και ο Γκόιλ», είπε το χλομό αγόρι, όταν πρόσεξε ότι ο Χάρι τους κοιτούσε. „Oh, diese beiden sind Crabbe und Goyle“, sagte der blasse Junge, als er bemerkte, dass Harry sie ansah. "Oh, these two are Crabbe and Goyle," said the pale boy, when he noticed that Harry was looking at them. «Και το δικό μου όνομα είναι Μαλφόι. „Und mein Name ist Malfoy. "And my name is Malfoy. Ντράκο Μαλφόι...» Draco Malfoy..."

Ο Ρον ξερόβηξε σιγανά, σαν να προσπαθούσε να κρύψει ένα ξαφνικό, κοροϊδευτικό γέλιο. Ron seufzte langsam, als wollte er ein plötzliches, spöttisches Lachen verbergen. Ron snorted softly, as if trying to hide a sudden, mocking laugh. Ron sbuffò sommessamente, come se cercasse di nascondere un'improvvisa risata beffarda. Ο Ντράκο Μαλφόι τον κοίταξε απειλητικά. Draco Malfoy sah ihn drohend an. Draco Malfoy looked at him menacingly.

«Τ' όνομά μου σου φαίνεται αστείο;» ρώτησε. "Klingt mein Name komisch für dich?" fragte. "Does my name sound funny to you?" asked. «Όσο για σένα, δε χρειάζεται να ρωτήσω ποιος είσαι. „Was Sie betrifft, ich brauche Sie nicht zu fragen, wer Sie sind. "As for you, I do not need to ask who you are. Ο πατέρας μου μου είπε πως οι Ουέσλι έχουν κόκκινα μαλλιά, φακίδες και πιο πολλά παιδιά απ' όσα μπορούν να θρέψουν...» Κατόπιν γύρισε πάλι το βλέμμα του στον Χάρι. Mein Vater hat mir erzählt, dass Wesley rote Haare hat, Sommersprossen und mehr Kinder hat, als sie ernähren können … »Dann wandte er seinen Blick wieder Harry zu. My father told me that Wesley has red hair, freckles and more children than they can feed ... 'Then he turned his gaze back to Harry. «Πότερ, γρήγορα θα μάθεις πως μερικές οικογένειες μάγων είναι πολύ καλύτερες από άλλες», του είπε. „Potter, du wirst bald erfahren, dass einige Zaubererfamilien viel besser sind als andere“, sagte sie ihm. "Potter, you will quickly learn that some wizard families are much better than others," she told him. «Δεν είναι καλό, λοιπόν, να πιάνεις φιλίες μ' όποιον κι όποιον. „Dann ist es nicht gut, sich mit jemandem anzufreunden. "It's not good, then, to make friends with anyone. "Non è bene, quindi, fare amicizia con nessuno. Εγώ μπορώ να σε βοηθήσω να...» Ich kann Ihnen helfen ... " I can help you ... "

Κι άπλωσε το χέρι του, αλλά ο Χάρι δεν το έσφιξε. Er streckte die Hand aus, aber Harry schüttelte sie nicht. And he put out his hand, but Harry didn't shake it.

«Νομίζω πως μπορώ μόνος μου να ξεχωρίσω τους κακούς», του είπε ψυχρά. „Ich denke, ich kann die Schlechten selbst heraussuchen“, sagte sie ihm kalt. "I think I can single out the bad ones on my own," she told him coldly. "Penso di poter scegliere io stessa i cattivi," gli disse freddamente.

Ο Ντράκο Μαλφόι δεν κοκκίνισε, αλλά ένα ελαφρό ροζ χρώμα έβαψε τα χλομά μάγουλά του. Draco Malfoy errötete nicht, aber eine hellrosa Farbe färbte seine blassen Wangen. Draco Malfoy did not blush, but a light pink color painted his pale cheeks. Draco Malfoy non arrossì, ma un rosa chiaro colorò le sue guance pallide.

«Εγώ, στη θέση σου, θα ήμουν πιο προσεκτικός, Πότερ», αποκρίθηκε αργά. „Ich an deiner Stelle wäre vorsichtiger, Potter“, antwortete er langsam. "I, if I were you, would be more careful, Potter," he replied slowly. "Starei più attento se fossi in te, Potter," rispose lentamente. «Γιατί, αν δε γίνεις πιο ευγενικός, μπορεί να 'χεις κι εσύ την ίδια τύχη με τους γονείς σου. „Denn wenn du nicht freundlicher wirst, kann es sein, dass du das gleiche Schicksal wie deine Eltern erleidest. "Because, if you do not become kinder, you may have the same fate as your parents. "Perché se non diventi più gentile, anche tu potresti avere la stessa sorte dei tuoi genitori. Κι εκείνοι δεν ήξεραν ποιο ήταν το συμφέρον τους... Αν πιάσεις φιλίες με σκουπίδια σαν τους Ουέσλι κι εκείνον τον Χάγκριντ, θα γίνεις κι εσύ όμοιος τους...» Und sie wussten nicht, was ihr Interesse war ... Wenn Sie sich mit Müll wie Wesley und diesem Hagrid anfreunden, werden Sie wie sie ... " And they did not know what their interest was ... If you make friends with garbage like Wesley and that Hagrid, you will become like them ... " Y no sabían cuál era su interés... Si te haces amigo de basura como los Weasley y ese Hagrid, serás como ellos..." E non sapevano quale fosse il loro interesse... Se fai amicizia con dei bastardi come i Weasley e quell'Hagrid, diventerai proprio come loro...'

Ο Χάρι κι ο Ρον πετάχτηκαν αμέσως όρθιοι. Harry und Ron wurden sofort auf die Füße geworfen. Harry and Ron were immediately thrown to their feet. Το πρόσωπο του Ρον ήταν τώρα τόσο κόκκινο όσο και τα μαλλιά του. Rons Gesicht war jetzt so rot wie sein Haar. Ron's face was now as red as his hair.

«Για ξαναπές το αυτό!» φώναξε. "Um das noch einmal zu sagen!" hat geweint. "To say this again!" cried.

«Θέλεις, δηλαδή, να τα βάλεις μαζί μας;» ρώτησε κοροϊδευτικά ο Μαλφόι. "Also willst du es mit uns aufnehmen?" fragte Malfoy sarkastisch. "So you want to put up with us?" Malfoy asked sarcastically. "Quindi vuoi scherzare con noi?" chiese Malfoy beffardamente.

«Εκτός αν κι οι τρεις σας φύγετε αμέσως!» αποκρίθηκε ο Χάρι, προσπαθώντας να δείξει πιο θαρραλέος απ' όσο ένιωθε, γιατί ο Κράμπε και ο Γκόιλ ήσαν πολύ πιο μεγαλόσωμοι απ' αυτόν και τον Ρον. "Es sei denn, Sie gehen alle drei sofort!" antwortete Harry und versuchte mutiger auszusehen, als er sich fühlte, denn Crabbe und Goyle waren viel größer als er und Ron. "Unless all three of you leave immediately!" Harry responded, trying to look more courageous than he felt, because Crabbe and Goyle were much bigger than he and Ron.

«Εμείς όμως δεν έχουμε καμιά διάθεση να φύγουμε, έτσι παιδιά; Άσε που τελειώσαμε όλα τα φαγητά μας κι εσείς έχετε πολλά ακόμη...» „Aber wir sind nicht in der Stimmung zu gehen, oder? Nehmen wir an, wir haben alle unsere Mahlzeiten beendet und Sie haben noch viel mehr ... " "But we are not in the mood to leave, are we guys? Let's say we finished all our meals and you have a lot more ... " "Ma non siamo dell'umore giusto per andarcene, vero ragazzi?" Diciamo che abbiamo finito tutto il nostro cibo e tu ne hai ancora molto di più...”

Μιλώντας, ο Γκόιλ άπλωσε το χέρι του στους σοκολατένιους βατράχους. Boyle streckte die Hand nach den Schokoladenfröschen aus. Speaking, Boyle reached out to the chocolate frogs. Ο Ρον όρμησε προς το μέρος του, προτού όμως προλάβει να τον αγγίξει, ο Γκόιλ έβγαλε μια δυνατή κραυγή. Ron stürzte auf ihn zu, aber bevor er ihn berühren konnte, stieß Goyle einen lauten Schrei aus. Ron rushed towards him, but before he could touch him, Gail let out a loud scream. Ron si lanciò verso di lui, ma prima che potesse toccarlo, Goyle lanciò un forte grido.

Ο αρουραίος Σκάμπερς κρεμόταν τώρα από ένα δάχτυλό του, με τα κοφτερά δόντια του βαθιά χωμένα στο δέρμα του Γκόιλ. Die Scambers-Ratte hing jetzt an einem ihrer Finger, mit ihren scharfen Zähnen tief in Goyles Haut. The Scambers rat was now hanging from one of its fingers, with its sharp teeth embedded deep in Goyle's skin. Ο Κράμπε κι ο Μαλφόι έκαναν τρομαγμένοι πίσω κι ο Γκόιλ άρχισε να στριφογυρίζει γρήγορα το χέρι του, ώσπου ο αρουραίος ξεκόλλησε απ' αυτό κι έπεσε κάτω. Crabbe und Malfoy gerieten in Panik und Goyle fing an, seine Hand schnell zu drehen, bis die Ratte sich löste und fiel. Crabbe and Malfoy scared back and Goyle started spinning his hand quickly, until the rat came off and fell. Krambe e Malfoy indietreggiarono spaventati e Goyle iniziò a torcere rapidamente il braccio finché il topo non si staccò da esso e cadde a terra. Οι τρεις τους γύρισαν αμέσως την πλάτη τους κι έφυγαν όσο πιο γρήγορα μπορούσαν. Die drei drehten sich sofort um und gingen so schnell sie konnten. The three of them immediately turned their backs and left as fast as they could. Ίσως να νόμιζαν πως υπήρχαν κι άλλοι αρουραίοι κρυμμένοι μέσα στα γλυκίσματα, ή να είχαν ακούσει τα βήματα που πλησίαζαν, γιατί λίγες στιγμές αργότερα η Ερμιόνη Γκρέιντζερ μπήκε στο βαγόνι. Sie haben vielleicht gedacht, dass sich in den Süßigkeiten noch andere Ratten versteckt haben, oder sie haben die sich nähernden Schritte gehört, denn wenige Augenblicke später stieg Hermine Granger in die Kutsche ein. They may have thought that there were other rats hidden in the sweets, or they might have heard the footsteps approaching, because a few moments later Hermione Granger got into the carriage.

«Μα τι έγινε εδώ;» ρώτησε βλέποντας τα γλυκά πεσμένα στο πάτωμα και τον Ρον να σηκώνει τον Σκάμπερς απ' την ουρά του. "Aber was ist hier passiert?" fragte er, während er sah, wie die Süßigkeiten zu Boden fielen und Ron Scambers aus seinem Schwanz hob. "But what happened here?" he asked, watching the sweets fall to the floor and Ron lifting Scambers off his tail. "Ma cosa è successo qui?" chiese vedendo i dolci sul pavimento e Ron che raccoglieva Crosta per la coda.

«Φοβάμαι πως λιποθύμησε», είπε κατόπιν ανήσυχος στον Χάρι. „Ich fürchte, er ist ohnmächtig geworden“, sagte er besorgt zu Harry. "I'm afraid he fainted," he said anxiously to Harry. «Α, όχι... βλέπω πως αναπνέει κανονικά... Τότε πρέπει να ξανακοιμήθηκε...» "Oh nein ... ich sehe, dass er normal atmet ... Dann muss er wieder geschlafen haben ..." "Oh, no ... I see that he is breathing normally ... Then he must have slept again ..."

Κι αυτό ακριβώς είχε κάνει ο Σκάμπερς. Und genau das hatten Scambers getan. And that is exactly what Scambers had done.

«Έχεις ξανασυναντήσει τον Μαλφόι;» ρώτησε κατόπιν τον Χάρι ο Ρον. "Hast du Malfoy wieder getroffen?" fragte Ron dann Harry. "Have you met Malfoy again?" Ron then asked Harry.

Εκείνος του διηγήθηκε για τη συνάντησή τους στο μαγαζί ρούχων στη Διαγώνιο Αλέα. Er erzählte ihm von ihrem Treffen im Bekleidungsgeschäft in Diagonio Alea. He told him about their meeting at the clothing store in Diagon Alley.

«Έχω ακούσει για την οικογένειά του», είπε ο Ρον. „Ich habe von seiner Familie gehört“, sagte Ron. "I've heard of his family," Ron said. «Ήταν απ' τους πρώτους που ξαναγύρισαν με το μέρος μας, αφού εξαφανίστηκε ο Ξέρεις-Ποιος. "Er war einer der ersten, der mit uns zurückkehrte, nachdem Xereis-Poios verschwunden war. "He was one of the first to return with us, after Xereis-Poios disappeared. «È stato uno dei primi a tornare dalla nostra parte dopo la scomparsa di Tu-Sai-Chi. Κι είπαν πως τους είχε κάνει μάγια, γι' αυτό τον ακολούθησαν... Ο μπαμπάς μου όμως δεν το πιστεύει. Und sie sagten, er habe sie verhext, deshalb sind sie ihm gefolgt ... Aber mein Vater glaubt es nicht. And they said that he had bewitched them, that's why they followed him ... But my dad doesn't believe it. E dicevano che li aveva stregati, per questo lo seguivano... Ma mio padre non ci crede. Λέει πως ο πατέρας του Μαλφόι δε χρειαζόταν δικαιολογία για να πάει με τη Δύναμη του Σκοταδιού...» Κατόπιν, γυρίζοντας προς την Ερμιόνη, ρώτησε με υπερβολική ευγένεια: «Μήπως μπορούμε να σε βοηθήσουμε σε κάτι;» Er sagt, dass Malfoys Vater keine Entschuldigung brauchte, um mit der Macht der Dunkelheit zu gehen ... "Dann wandte er sich an Hermine und fragte mit großer Höflichkeit: "Können wir dir bei etwas helfen?" He says that Malfoy's father did not need an excuse to go with the Force of Darkness ... "Then, turning to Hermione, he asked with great courtesy:" Can we help you with something? " Dice che il padre di Malfoy non aveva bisogno di una scusa per andare con la Forza Oscura...” Poi, rivolgendosi a Hermione, chiese con un po' troppa gentilezza, “C'è qualcosa in cui possiamo aiutarti?”

«Ήρθα να σας πω να βιαστείτε και να φορέσετε τους μανδύες σας, γιατί μόλις πήγα ως την ατμομηχανή, ρώτησα τον οδηγό και μου είπε πως όπου να 'ναι φτάνουμε», απάντησε εκείνη. „Ich bin gekommen, um Ihnen zu sagen, dass Sie sich beeilen und Ihre Mäntel anziehen sollen, denn als ich an der Lokomotive ankam, fragte ich den Fahrer und er sagte mir, wo ich hinkommen sollte“, antwortete sie. "I came to tell you to hurry and put on your cloaks, because as soon as I got to the locomotive, I asked the driver and he told me where to get," she replied. "Sono venuta a dirti di sbrigarti e metterti i mantelli, perché appena sono arrivata alla locomotiva, ho chiesto al macchinista e lui mi ha detto dove stavamo andando", rispose. «Δε φαντάζομαι να μπλεχτήκατε σε κανένα καβγά... γιατί τότε θα έχετε φασαρίες προτού καν φτάσουμε στο σχολείο...» „Ich kann mir nicht vorstellen, dass du in irgendeinen Streit verwickelt bist … denn dann wirst du Ärger bekommen, bevor wir überhaupt in die Schule kommen …“ "I do not imagine that you got involved in any quarrel ... because then you will have trouble before we even get to school ..." "Immagino che tu non abbia litigato... perché poi farai putiferio prima ancora che arriviamo a scuola..."

«Ο Σκάμπερς μπλέχτηκε σε καβγά, όχι εμείς», αποκρίθηκε ο Ρον ρίχνοντάς της μια ενοχλημένη ματιά. „Scambers haben sich gestritten, nicht wir“, antwortete Ron und warf ihr einen genervten Blick zu. "Scambers got into a fight, not us," Ron replied, giving her an annoyed look. «Θα σε πείραζε τώρα να φύγεις, για να μπορέσουμε ν' αλλάξουμε;» "Würde es Ihnen etwas ausmachen, jetzt zu gehen, damit wir uns umziehen können?" "Would you mind leaving now, so we could change?" "Ti dispiacerebbe andartene adesso così possiamo cambiarci?"

«Πολύ καλά!» είπε πειραγμένη η Ερμιόνη. "Sehr gut!" sagte Hermine gehänselt. "Very well!" said Hermione teased. "Ottimo!" disse Hermione in tono scherzoso. «Εγώ ήρθα να σας ειδοποιήσω για το καλό σας... Και... το ξέρεις πώς έχεις μια μουντζούρα στη μύτη σου;» "Ich bin gekommen, um dich vor deinem Guten zu warnen ... Und ... weißt du, wie du einen Fleck auf der Nase hast?" "I came to warn you of your good ... And ... you know how you have a smudge on your nose?" "Sono venuto ad avvertirti per il tuo bene... E... sai che hai una sbavatura sul naso?"

Και λέγοντας αυτά, του γύρισε την πλάτη κι έφυγε, χωρίς να δει το άγριο βλέμμα που της έριξε ο Ρον. Und als sie dies sagte, drehte sie ihm den Rücken zu und ging, ohne den wilden Blick zu sehen, den Ron ihr zuwarf. And saying this, she turned her back on him and left, not seeing the fierce look Ron cast on her. E con ciò, gli voltò le spalle e se ne andò, non vedendo lo sguardo selvaggio che Ron le aveva rivolto. Ο Χάρι κοίταξε απ' το παράθυρο. Harry sah aus dem Fenster. Harry looked out the window. Έξω είχε αρχίσει να σκοτεινιάζει. Draußen wurde es dunkel. It was getting dark outside. Μπορούσε ακόμη να ξεχωρίζει βουνά και δάση, κάτω από έναν ουρανό που άρχιζε να γίνεται μπλε. Er konnte immer noch Berge und Wälder unter blauem Himmel sehen. He could still see mountains and forests under a blue sky. Riusciva ancora a distinguere montagne e foreste sotto un cielo che cominciava a diventare blu. Το τρένο πράγματι είχε αρχίσει να κόβει ταχύτητα. Der Zug hatte tatsächlich begonnen, langsamer zu werden. The train had indeed begun to slow down. Il treno aveva effettivamente cominciato a rallentare.

Ο Χάρι κι ο Ρον έβγαλαν τα μπουφάν και φόρεσαν τις μακριές μαύρες ρόμπες τους. Harry und Ron zogen ihre Jacken aus und zogen ihre langen schwarzen Roben an. Η ρόμπα του Ρον ήταν λίγο κοντή κι από κάτω φαίνονταν τα αθλητικά του παπούτσια. Rons Robe war etwas kurz und seine Turnschuhe waren von unten sichtbar. Ron's robe was a little short and showed his sneakers underneath.

Έξω στο διάδρομο ακούστηκε ξαφνικά μια φωνή: «Φτάνουμε στο "Χόγκουαρτς" σε πέντε λεπτά. Außerhalb des Flurs war plötzlich eine Stimme zu hören: „Wir kommen in fünf Minuten in Hogwarts an. Outside the hallway a voice was suddenly heard: "We are arriving at Hogwarts in five minutes. Παρακαλούμε να αφήσετε τις αποσκευές σας στο τρένο και θα τις παραλάβετε αργότερα στο σχολείο». Bitte lassen Sie Ihr Gepäck im Zug und Sie holen es später in der Schule ab." Please leave your luggage on the train and you will pick it up later at school."

Το στομάχι του Χάρι άρχισε να σφίγγεται από ξαφνική ανησυχία, ενώ είδε πως κι ο Ρον είχε τώρα γίνει κατάχλομος. Harrys Magen verkrampfte sich vor plötzlicher Angst und er sah, dass Ron nun überwältigt war. Harry's stomach began to tighten with sudden anxiety, and he saw that Ron was now overwhelmed. Τα δυο αγόρια γέμισαν τις τσέπες τους μ' όσα γλυκά είχαν απομείνει και βγήκαν στο διάδρομο. Die beiden Jungen füllten ihre Taschen mit allen noch übriggebliebenen Süßigkeiten und gingen hinaus auf den Flur. The two boys filled their pockets with all the sweets left and went out into the hallway.

Το τρένο έκοψε κι άλλο ταχύτητα και σε λίγο σταμάτησε. Der Zug wurde wieder langsamer und hielt kurz darauf. The train slowed down again and stopped shortly after. Όλοι όρμησαν στις ανοιχτές πόρτες και βγήκαν σε μια μικρή και σκοτεινή πλατφόρμα. Sie eilten alle zu den offenen Türen und kamen auf eine kleine und dunkle Plattform. They all rushed to the open doors and came out on a small and dark platform.

Ο Χάρι ανατρίχιασε, όταν τον χτύπησε ο παγωμένος αέρας της νύχτας. Harry zitterte, als er von der eisigen Nachtluft getroffen wurde. Harry shuddered when he was struck by the icy night air. Από μακριά μια αναμμένη λάμπα φάνηκε να έρχεται προς το μέρος τους κι ο Χάρι άκουσε μια γνώριμη φωνή να λέει: «Οι πρωτοετείς από δω! Aus der Ferne schien eine brennende Lampe auf sie zuzukommen und Harry hörte eine bekannte Stimme sagen: „Die Erstsemester sind da! From a distance a lighted lamp seemed to be coming towards them and Harry heard a familiar voice say: “The freshmen are here! Από δω οι πρωτοετείς! Hier sind die Neulinge! Here are the freshmen! Όλα εντάξει, Χάρι;» "Okay, Harry?"

Το μεγάλο κι αναμαλλιασμένο κεφάλι του Χάγκριντ φάνηκε πάνω απ' τη λάμπα. Über der Lampe war Hagrids großer, zerzauster Kopf zu sehen. Hagrid's large, disheveled head was visible above the lamp. Το τριχωτό πρόσωπό του φωτιζόταν από ένα πλατύ χαμόγελο. Sein behaartes Gesicht erhellte sich mit einem breiten Lächeln. His hairy face was lit up by a broad smile.

«Εμπρός, ελάτε μαζί μου!» φώναξε. "Komm, komm mit mir!" hat geweint. "Come on, come with me!" cried. «Όλοι οι πρωτοετείς μαζί μου! "All the freshmen with me! Προσέξτε μη σκοντάψετε...» Pass auf, dass du nicht stolperst..." Be careful not to stumble ... "

Γλιστρώντας και πέφτοντας ο ένας επάνω στον άλλο, μια ομάδα από παιδιά ακολούθησε τον Χάγκριντ σε κάτι που έμοιαζε με στενό και κατηφορικό μονοπάτι. Eine Gruppe von Kindern rutschte und fiel übereinander und folgte Hagrid auf einem schmalen, bergab verlaufenden Pfad. Sliding and falling on top of each other, a group of children followed Hagrid on what looked like a narrow, downhill path. Scivolando e cadendo l'uno sull'altro, un gruppo di bambini seguì Hagrid lungo quello che sembrava un sentiero stretto e in discesa. Δεξιά κι αριστερά τους το σκοτάδι ήταν τόσο πυκνό, που ο Χάρι σκέφτηκε πως πρέπει να περνούσαν μέσα από δέντρα. Rechts und links von ihnen war die Dunkelheit so dick, dass Harry dachte, sie müssten durch Bäume gehen. To their right and left the darkness was so thick that Harry thought they had to go through trees. Κανείς δε μιλούσε. Niemand redete. Nobody was talking. Ο Νέβιλ, το αγόρι που όλο έχανε το βάτραχό του, ρούφηξε τη μύτη του μερικές φορές. Neville, der Junge, der immer wieder seinen Frosch verlor, lutschte ein paar Mal an seiner Nase. Neville, the boy who was losing his frog, sucked his nose a few times. Neville, il ragazzo che continuava a perdere la rana, si soffiò il naso un paio di volte.

«Ένα λεπτό ακόμη και θα δείτε το "Χόγκουαρτς"!» τους φώναξε ο Χάγκριντ, γυρίζοντας το κεφάλι του προς τα πίσω. "In einer Minute wirst du "Hogwarts" sehen!" Hagrid schrie sie an und drehte seinen Kopf nach hinten. "One more minute you will see" Hogwarts "!" Hagrid shouted at them, turning his head backwards. «Να, εδώ, μετά απ' αυτή τη στροφή...» "Ja, hier, nach dieser Kurve ..." "Yes, here, after this turn ..."

Λίγες στιγμές αργότερα ένα δυνατό «Ααααα!» βγήκε από τα στόματα όλων. Ein paar Augenblicke später ein lautes "Aaaaa!" es kam aus allen Mündern. A few moments later a loud "Aaaaa!" it came out of everyone's mouths.

Το στενό μονοπάτι είχε τελειώσει ξαφνικά στην όχθη μιας μεγάλης λίμνης, που τα νερά της έλαμπαν κατάμαυρα. Der schmale Pfad hatte plötzlich am Ufer eines großen Sees geendet, dessen Wasser schwarz glänzte. The narrow path had suddenly ended on the shore of a large lake, the waters of which shone black. Απέναντι ήταν ένα ψηλό βουνό και στην κορυφή του, λάμποντας με όλα του τα παράθυρα φωτισμένα, υψωνόταν ένα τεράστιο κάστρο, με πολλούς πύργους και ψηλές καμινάδες. Gegenüber war ein hoher Berg, und oben, mit all seinen beleuchteten Fenstern, stand eine riesige Burg mit vielen Türmen und hohen Schornsteinen. Opposite was a high mountain and at the top, shining with all its windows illuminated, stood a huge castle, with many towers and high chimneys.

«Όχι περισσότεροι από τέσσερις σε κάθε βάρκα!» φώναξε ο Χάγκριντ, δείχνοντάς τους έναν αληθινό στόλο από μικρές βάρκες που γλιστρούσαν στα ήρεμα νερά της λίμνης. "Nicht mehr als vier auf jedem Boot!" schrie Hagrid und zeigte auf eine echte Flotte kleiner Boote, die im ruhigen Wasser des Sees glitten. "No more than four on each boat!" Hagrid shouted, pointing to a real fleet of small boats gliding in the calm waters of the lake. "Non più di quattro per barca!" urlò Hagrid, mostrando loro una vera e propria flotta di piccole imbarcazioni che scivolavano nelle calme acque del lago.

Όταν οι βάρκες έφτασαν στην όχθη, τα παιδιά άρχισαν να μπαίνουν μέσα. Als die Boote das Ufer erreichten, begannen die Kinder einzusteigen. When the boats reached the shore, the children started to get in. Κανένα δε μίλησε στη διάρκεια της σύντομης διαδρομής, καθώς το τεράστιο κάστρο ερχόταν όλο και πιο κοντά τους, δείχνοντας τώρα ακόμη μεγαλύτερο. Niemand sprach während der kurzen Fahrt, als das riesige Schloss immer näher kam und sich nun noch größer zeigte. No one spoke during the short journey, as the huge castle came closer and closer to them, now looking even bigger. Nessuno dei due parlò durante il breve viaggio mentre l'enorme castello si avvicinava sempre di più a loro, ora sembrava ancora più grande.

«Κάτω τα κεφάλια!» φώναξε ο Χάγκριντ, καθώς οι βάρκες πλησίαζαν στους πρόποδες του λόφου όπου ήταν χτισμένο το κάστρο. "Köpfe runter!" Hagrid schrie, als sich die Boote dem Fuß des Hügels näherten, auf dem das Schloss gebaut wurde. "Heads down!" Hagrid shouted as the boats approached the foot of the hill where the castle was built. "A testa in giù!" urlò Hagrid, mentre le barche si avvicinavano ai piedi della collina dove era stato costruito il castello. Όλα τα παιδιά χαμήλωσαν τα κεφάλια τους κι οι βάρκες πέρασαν κάτω από μια κουρτίνα πυκνού κισσού, που έκρυβε ένα φαρδύ άνοιγμα στην πλαγιά του λόφου. Alle Kinder senkten die Köpfe, und die Boote fuhren unter einem Vorhang aus dichtem Efeu hindurch, der eine weite Öffnung am Hang verbarg. All the children lowered their heads and the boats passed under a curtain of dense ivy, which hid a wide opening on the hillside. Tutti i bambini abbassarono la testa e le barche passarono sotto una cortina di fitta edera, che nascondeva un'ampia apertura nel fianco della collina. Βρίσκονταν τώρα σ' ένα φαρδύ και σκοτεινό τούνελ, που φαινόταν να οδηγεί ακριβώς κάτω απ' το κάστρο. Sie befanden sich jetzt in einem breiten und dunklen Tunnel, der direkt unter das Schloss zu führen schien. They were now in a wide and dark tunnel, which seemed to lead just below the castle. Οι βάρκες σταμάτησαν στην προκυμαία ενός υπόγειου, μικρού λιμανιού και τα παιδιά βγήκαν επάνω σε βότσαλα και μικρές πέτρες. Die Boote hielten an der Uferpromenade eines Kellers, eines kleinen Hafens und die Kinder kamen auf Kieselsteinen und kleinen Steinen heraus. The boats stopped on the waterfront of an underground, small port and the children came out on pebbles and small stones. Le barche si sono fermate alla banchina di un porticciolo sotterraneo ei bambini sono scesi su ciottoli e sassolini.

«Ε, εσύ εκεί πέρα!» φώναξε ο Χάγκριντ, που έψαχνε τις βάρκες για να βεβαιωθεί πως ήταν όλες άδειες. "Nun, du da drüben!" rief Hagrid, der nach den Booten suchte, um sich zu vergewissern, dass sie alle leer waren. "Well, you over there!" shouted Hagrid, who was looking for the boats to make sure they were all empty. «Δικός σου είναι αυτός ο βάτραχος;» "Gehört dieser Frosch dir?" "Is this frog yours?"

«Τρέβορ!» φώναξε ενθουσιασμένος ο Νέβιλ κι άπλωσε με λαχτάρα τα χέρια του. "Trevor!" rief Neville aufgeregt und breitete sehnsüchtig seine Arme aus. "Trevor!" Neville shouted excitedly and spread his arms longingly.

Σε λίγο, ακολουθώντας τον Χάγκριντ και τη λάμπα του, τα παιδιά άρχισαν να προχωρούν σ' έναν ανηφορικό διάδρομο, που τους έβγαλε στο βρεγμένο γρασίδι μιας πρασιάς, ακριβώς μπροστά από το κάστρο. Nach einer Weile begannen die Kinder, Hagrid und seiner Lampe zu folgen, bergauf zu gehen, was sie zu dem nassen Gras eines Rasens direkt vor dem Schloss führte. After a while, following Hagrid and his lamp, the children began to walk up an uphill corridor, which led them to the wet grass of a lawn, right in front of the castle. Ben presto, seguendo Hagrid e la sua lampada, i bambini iniziarono a salire un sentiero in salita, che li portò sull'erba bagnata di un prato, proprio di fronte al castello. Ανέβηκαν κατόπιν μερικά φαρδιά και μαρμάρινα σκαλοπάτια και στριμώχτηκαν όλα μπροστά στην τεράστια και σκαλιστή ξύλινη πόρτα. Dann ging eine breite Marmortreppe nach oben und alle wurden vor die riesige und geschnitzte Holztür geschoben. Then some wide and marble stairs went up and all were pushed in front of the huge and carved wooden door. Salirono poi alcuni gradini larghi e di marmo e tutti si accalcarono davanti all'enorme portone di legno scolpito.

«Είσαστε όλοι εδώ;» φώναξε ο Χάγκριντ. "Sind Sie alle hier?" rief Hagrid. "Are you all here?" cried Hagrid. «Κι εσύ, μικρέ, έχεις ακόμη το βάτραχό σου;» "Und du, Kleines, hast du noch deinen Frosch?" "And you, little one, still have your frog?"

Μετά ο Χάγκριντ σήκωσε τη σφιγμένη γροθιά του και χτύπησε τρεις φορές την πόρτα. Hagrid hob dann seine geballte Faust und klopfte dreimal an die Tür. Then Hagrid raised his clenched fist and knocked three times on the door.