×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 2. Το τζάμι που εξαφανίστηκε (1)

2. Το τζάμι που εξαφανίστηκε (1)

Σχεδόν δέκα χρόνια έχουν περάσει από την ημέρα που οι Ντάρσλι ξύπνησαν και βρήκαν τον ανιψιό τους μπροστά στην εξώπορτα του σπιτιού τους. Η οδός Πριβέτ, όμως, δεν έχει αλλάξει καθόλου. Ο ήλιος φωτίζει τους ίδιους μικρούς και περιποιημένους κήπους, κάνοντας τη χάλκινη πλάκα με τον αριθμό 4 στην εξώπορτα του σπιτιού των Ντάρσλι να γυαλίζει. Αργότερα ο ήλιος γλιστράει αργά στο σαλόνι τους, σχεδόν απαράλλαχτο όπως εκείνη τη μοιραία νύχτα, όταν ο κύριος Ντάρσλι είχε ακούσει στις ειδήσεις για τις κουκουβάγιες. Μόνο οι φωτογραφίες στο ράφι επάνω απ' το τζάκι δείχνουν καθαρά πόσο πολύς καιρός έχει περάσει: τότε οι φωτογραφίες έδειχναν ένα παχύ αγοράκι, ντυμένο με κοστούμια και καπέλα σε διάφορα χρώματα... Ο Ντάντλι Ντάρσλι, όμως, δεν ήταν πια μωρό και τώρα οι φωτογραφίες έδειχναν ένα μεγαλόσωμο ξανθό αγόρι, άλλοτε καβάλα στο πρώτο του ποδηλατάκι, άλλοτε στο λούνα-παρκ, άλλοτε να παίζει ένα παιχνίδι στο κομπιούτερ με τον πατέρα του και άλλοτε να το σφίγγει η μητέρα του στην αγκαλιά της. Σ' όλο το δωμάτιο, όμως, δεν υπήρχε το παραμικρό που να δηλώνει πως κι ένα άλλο αγόρι κατοικούσε σ' αυτό το σπίτι.

Κι όμως, ο Χάρι Πότερ ζούσε ακόμη εκεί. Κοιμόταν βέβαια τώρα, αλλά όχι για πολλή ώρα ακόμη. Η θεία του, η Πετούνια, είχε ξυπνήσει και η δική της στριγκή φωνή ήταν ο πρώτος θόρυβος που ακούστηκε εκείνη τη μέρα.

«Ξύπνα! Τώρα αμέσως! Σήκω πάνω!»

Ο Χάρι ξύπνησε απότομα. Η θεία του ξαναχτύπησε την πόρτα.

«Ξύπνα, είπα!» φώναξε.

Ο Χάρι την άκουσε στη συνέχεια να προχωρεί προς την κουζίνα και να βάζει το τηγάνι επάνω στο ηλεκτρικό μάτι. Μισοκοιμισμένος ακόμη, γύρισε ανάσκελα και προσπάθησε να θυμηθεί το όνειρο που έβλεπε πριν ξυπνήσει. Ήταν ένα ωραίο όνειρο: κάτι για μια μοτοσικλέτα που πετούσε... Κι ήταν σχεδόν απόλυτα σίγουρος πως είχε δει κι άλλες φορές αυτό το όνειρο.

Η θεία του, όμως, είχε έρθει πάλι στην πόρτα. «Σηκώθηκες, επιτέλους;» του φώναξε.

«Σχεδόν», αποκρίθηκε ο Χάρι.

«Κουνήσου, λοιπόν! Θέλω να έρθεις στην κουζίνα, να προσέχεις το μπέικον. Και μην τολμήσεις να τ' αφήσεις να καεί. Τα θέλω όλα τέλεια στα γενέθλια του Ντάντλι!»

Ο Χάρι βόγκηξε απελπισμένος.

«Τι είπες;» φώναξε η θεία Πετούνια.

«Τίποτα, τίποτα...»

Τα γενέθλια του Ντάντλι!... Πώς μπορούσε να τα ξεχάσει;

Ο Χάρι σηκώθηκε αργά απ' το κρεβάτι κι άρχισε να ψάχνει για κάλτσες. Βρήκε ένα ζευγάρι κάτω απ' το κρεβάτι του κι αφού έδιωξε από πάνω τους μιαν αράχνη, τις φόρεσε. Ο Χάρι είχε πια συνηθίσει τις αράχνες, γιατί η μικρή αποθήκη κάτω απ' τη σκάλα ήταν γεμάτη απ' αυτές. Εκεί κοιμόταν.

Αφού ντύθηκε, ο Χάρι διέσχισε το χολ και μπήκε στην κουζίνα. Το τραπέζι σχεδόν δε φαινόταν κάτω απ' τα πακέτα με τα δώρα για τον Ντάντλι. Ήταν φανερό πως ο Ντάντλι και το καινούριο κομπιούτερ που ήθελε είχε πάρει, και τη δεύτερη συσκευή τηλεόρασης και το σπορ ποδήλατο. Τώρα για ποιο λόγο ο Ντάντλι ήθελε σπορ ποδήλατο, παρέμενε μεγάλο μυστήριο για τον Χάρι, γιατί ο Ντάντλι ήταν πολύ παχύς και μισούσε κάθε είδους σωματική άσκηση. Εκτός, βέβαια, αν σωματική άσκηση σήμαινε το να δέρνει κάποιον! Απ' όλους, ο Ντάντλι προτιμούσε να δέρνει τον εξάδελφό του, τον Χάρι, μολονότι σπάνια κατάφερνε να τον πιάσει. Μπορεί να μην του φαινόταν, αλλά ο Χάρι ήταν πολύ γρήγορος.

Ίσως η εμφάνισή του να είχε σχέση με το ότι ζούσε και κοιμόταν σε μια σκοτεινή αποθήκη, αλλά ο Χάρι ήταν πάντα μικροκαμωμένος και αδύνατος για την ηλικία του. Έδειχνε, μάλιστα, ακόμη πιο μικρόσωμος και αδύνατος, γιατί φορούσε πάντα παλιά ρούχα του Ντάντλι κι ο Ντάντλι ήταν τουλάχιστον τέσσερις φορές πιο μεγαλόσωμος απ' αυτόν. Ο Χάρι είχε λεπτό πρόσωπο, κοκαλιάρικα γόνατα, μαύρα μαλλιά κι λαμπερά πράσινα μάτια. Φορούσε γυαλιά με στρογγυλούς φακούς, στερεωμένα εδώ κι εκεί με σελοτέιπ, γιατί έσπαγαν κάθε φορά που ο Ντάντλι του έδινε μια γροθιά στη μύτη. Το μόνο πράγμα που άρεσε στον Χάρι απ' την εμφάνισή του, ήταν το λεπτό σημάδι σε σχήμα κεραυνού που είχε στο μέτωπό του. Το είχε σ' όλη του τη ζωή κι η πρώτη ερώτηση που θυμόταν να έχει κάνει στη θεία του Πετούνια, ήταν για το πώς το είχε αποκτήσει το σημάδι.

«Στο αυτοκινητιστικό δυστύχημα που σκοτώθηκαν οι γονείς σου», του είχε απαντήσει. «Και μην κάνεις ερωτήσεις!»

Μην κάνεις ερωτήσεις. Αυτός ήταν ο πρώτος κανόνας για μια ήσυχη ζωή με τους Ντάρσλι.

Ο θείος Βέρνον μπήκε στην κουζίνα ενώ ο Χάρι γύριζε το μπέικον στο τηγάνι.

«Χτένισε τα μαλλιά σου!» του φώναξε, αντί για καλημέρα.

Περίπου μια φορά την εβδομάδα, ο θείος Βέρνον σήκωνε το βλέμμα του απ' την εφημερίδα του και φώναζε πως ο Χάρι ήθελε κούρεμα. Στη σύντομη ζωή του, ο Χάρι θα πρέπει να είχε κουρευτεί πιο πολλές φορές απ' όσες όλα τα παιδιά της τάξης του μαζί, αλλά αυτό δεν ωφελούσε σε τίποτα, γιατί τα μαλλιά του φύτρωναν πάντα ακατάστατα.

Ο Χάρι τηγάνιζε τ' αβγά, όταν ο Ντάντλι μπήκε στην κουζίνα μαζί με τη μητέρα του. Ήβη από τώρα, ο Ντάντλι έμοιαζε πολύ στον πατέρα του. Είχε το ίδιο φαρδύ και ροδαλό πρόσωπο, σχεδόν καθόλου λαιμό, μικρά και ξεπλυμένα γαλάζια μάτια και πυκνά, ίσια και ξανθά μαλλιά, που σκέπαζαν ολόκληρο το χοντρό κεφάλι του. Η θεία Πετούνια συχνά έλεγε πως ο Ντάντλι έμοιαζε με μικρό άγγελο. Ο Χάρι, όμως, συχνά σκεφτόταν πως ο Ντάντλι έμοιαζε με γουρούνι που φοράει ξανθιά περούκα.

Ο Χάρι έβαλε τα πιάτα με τ' αβγά και το μπέικον στο τραπέζι, κάτι όχι εύκολο, γιατί υπήρχε ελάχιστος ελεύθερος χώρος. Στο μεταξύ ο Ντάντλι είχε μετρήσει τα δώρα του και το πρόσωπό του έδειχνε απογοήτευση.

«Τριάντα έξι», είπε, κοιτάζοντας τον πατέρα και τη μητέρα του. «Δύο λιγότερα από πέρυσι».

«Μα, χρυσό μου, δε μέτρησες το δώρο της θείας Μαρτζ», απάντησε η θεία Πετούνια. «Να το, εδώ είναι, κάτω απ' αυτό το μεγάλο δώρο απ' τη μαμά και τον μπαμπά».

«Καλά, τριάντα εφτά, λοιπόν», είπε ο Ντάντλι. Το πρόσωπό του είχε γίνει κατακόκκινο. Ο Χάρι, προαισθανόμενος πως σε λίγο έρχεται καταιγίδα, άρχισε να καταπίνει αμάσητα το μπέικον και τ' αβγά του, από φόβο μήπως ο Ντάντλι αναποδογυρίσει το τραπέζι.

Φαίνεται, όμως, πως κι η θεία Πετούνια είχε μυριστεί τον κίνδυνο, γιατί είπε βιαστικά: «Και θα σου πάρουμε άλλα δύο δώρα, όταν βγούμε αργότερα για ψώνια. Πώς σου φαίνεται αυτό, χρυσό μου; Δύο δώρα ακόμη! Εντάξει;»

Ο Ντάντλι σκέφθηκε για μια στιγμή, πράγμα ολοφάνερα δύσκολο γι αυτόν. Μετά είπε αργά: «Τότε θα έχω τριάντα... τριάντα...»

«Τριάντα εννέα, άγγελέ μου», συμπλήρωσε η θεία Πετούνια.

«Α!» Ο Ντάντλι έπεσε βαρύς στην καρέκλα του κι άρπαξε το πιο κοντινό πακέτο. «Εντάξει, τότε», είπε.

Ο θείος Βέρνον χαμογέλασε. «Ο μικρός δε θέλει να χάσει καμιά ευκαιρία! Σαν τον μπαμπά του! Μπράβο, Ντάντλι μου!» είπε, ανακατώνοντας τα μαλλιά του γιου του.

Εκείνη τη στιγμή χτύπησε το τηλέφωνο κι η θεία Πετούνια πήγε να το σηκώσει. Ο θείος Βέρνον κι ο Χάρι παρακολουθούσαν σιωπηλοί τον Ντάντλι να ξεδιπλώνει το σπορ ποδήλατο, μια βιντεοκάμερα, ένα αεροπλάνο με τηλεκοντρόλ, δεκάξι καινούρια παιχνίδια για κομπιούτερ και μιαν αυτόματη φωτογραφική μηχανή. Καθώς έσχιζε το περιτύλιγμα από ένα χρυσό ρολόι, η θεία Πετούνια ξαναγύρισε, δείχνοντας ταυτόχρονα θυμωμένη και ανήσυχη.

«Άσχημα νέα, Βέρνον», είπε στον άντρα της. «Η κυρία Φιγκς έσπασε το πόδι της. Και δεν μπορεί να τον πάρει...» Κι έδειξε τον Χάρι με μια κίνηση του κεφαλιού της.

Στο άκουσμα αυτών των λόγων, το στόμα του Ντάντλι άνοιξε από φρίκη, αλλά η καρδιά του Χάρι αναπήδησε από χαρά. Κάθε χρόνο, στα γενέθλια του Ντάντλι, οι γονείς του τον πήγαιναν μαζί μ' ένα φίλο του να διασκεδάσουν όλη μέρα έξω: πάρκο, ζωολογικό κήπο, χάμπουργκερ και κινηματογράφο. Κάθε χρόνο αυτή τη μέρα ο Χάρι πήγαινε στον κήπο της κυρίας Φιγκς, μιας μισότρελης γριάς που ζούσε δυο δρόμους παρακάτω. Ο Χάρι μισούσε αυτό το σπίτι, όχι μόνο γιατί μύριζε ολόκληρο βραστό λάχανο, αλλά και γιατί η κυρία Φιγκς τον υποχρέωνε να κοιτάζει συνέχεια τα άλμπουμ με τις φωτογραφίες απ' όλες τις γάτες που είχε στη ζωή της.

«Και τώρα, τι θα κάνουμε;» φώναξε έξαλλη η θεία Πετούνια, κοιτάζοντας τον Χάρι λες κι αυτός είχε σχεδιάσει το ατύχημα. Ο Χάρι ήξερε πως έπρεπε να λυπάται που η κυρία Φιγκς είχε σπάσει το πόδι της, αλλά αυτό δεν του ήταν καθόλου εύκολο, όταν σκεφτόταν πως θα περνούσε τώρα ένας ολόκληρος χρόνος προτού χρειαστεί να δει πάλι τις φωτογραφίες του Ασπρούλη, του Μαυρούλη, του Γκρίζου και της Πιτσιλωτής.

«Μπορούμε να ζητήσουμε από την αδελφή μου, τη Μαρτζ, να τον κρατήσει», πρότεινε ο θείος Βέρνον.

«Μη λες ανοησίες. Αφού ξέρεις πόσο τον αντιπαθεί».

Οι Ντάρσλι συχνά μιλούσαν για τον Χάρι σαν να μην ήταν μπροστά... ή, μάλλον, σαν να ήταν κάτι το πολύ αηδιαστικό, παραδείγματος χάριν μια σαρανταποδαρούσα που δεν μπορούσε να τους καταλάβει.

«Τότε, αυτή η φίλη σου... η... πώς τη λένε; Η Ιβόν!»

«Είναι διακοπές στη Μαγιόρκα».

«Μπορείτε να μ' αφήσετε εδώ», πρότεινε ο Χάρι, προσπαθώντας να μη δείξει την ελπίδα που πλημμύριζε την καρδιά του (γιατί θα μπορούσε να δει ό,τι ήθελε στην τηλεόραση κι ίσως και να παίξει με το κομπιούτερ του Ντάντλι).

Ακούγοντάς τον, το πρόσωπο της θείας Πετούνια πήρε μια έκφραση σαν να είχε δαγκώσει λεμόνι.

«Και να γυρίσω μετά σ' ένα σπίτι άνω-κάτω!» φώναξε.

«Υπόσχομαι να μην το ανατινάξω», είπε πειραγμένος ο Χάρι, αλλά κανείς πια δεν τον πρόσεχε.

«Νομίζω πως μπορούμε να τον πάρουμε μαζί μας στο ζωολογικό κήπο... και να τον αφήσουμε να περιμένει στο αυτοκίνητο», είπε κατόπιν η θεία Πετούνια.

«Το αμάξι είναι καινούριο!» αποκρίθηκε ο θείος Βέρνον. «Δεν τον αφήνω να κάτσει μέσα μόνος του!»

Εκείνη τη στιγμή ο Ντάντλι άρχισε ξαφνικά να κλαίει. Η αλήθεια ήταν πως δεν έκλαιγε πραγματικά. Είχε από χρόνια πάψει να κλαίει. Ήξερε πως, αν ζάρωνε το πρόσωπό του κι ούρλιαζε δυνατά, η μητέρα του θα του έκανε οποιοδήποτε χατίρι.

«Χρυσό μου αγοράκι, μην κλαις, η μαμά δε θα τον αφήσει να χαλάσει τη μέρα σου!» είπε αμέσως η θεία Πετούνια, αγκαλιάζοντας το γιο της.

«Δε... θέλω... να 'ρθει... μαζί μας!» φώναξε ο Ντάντλι ανάμεσα στους ψεύτικους λυγμούς του. «Γιατί... χαλάει... την παρέα». Κι έριξε ένα μοχθηρό βλέμμα στον Χάρι πάνω από τα μπράτσα της μητέρας του.

Σχεδόν αμέσως χτύπησε το κουδούνι. «Αχ, θεέ μου, ήρθαν κιόλας!» φώναξε η θεία Πετούνια. Λίγες στιγμές αργότερα ο στενός φίλος του Ντάντλι, ο Πιρς Πόλκις, μπήκε μέσα με τη μητέρα του. Ο Πιρς ήταν ένα αδύνατο αγόρι με πρόσωπο σαν του ποντικού. Συνήθως ήταν αυτός που κρατούσε τα χέρια των άλλων παιδιών πίσω απ' την πλάτη τους, όταν ο Ντάντλι τα χτυπούσε με τις γροθιές του. Μόλις τον είδε, ο Ντάντλι σταμάτησε αμέσως τα ψευτοκλάματα.

Μισή ώρα αργότερα ο Χάρι, που ακόμη δεν μπορούσε να πιστέψει στη μεγάλη του τύχη, ήταν καθισμένος στο πίσω μέρος του αμαξιού των Ντάρσλι, μαζί με τον Ντάντλι και τον Πιρς, και πήγαινε στο ζωολογικό κήπο για πρώτη φορά στη ζωή του. Ο θείος και η θεία του δεν είχαν μπορέσει να βρουν πού αλλού να τον αφήσουν. Προτού ξεκινήσουν, ο θείος Βέρνον είχε πάρει παράμερα τον Χάρι.

«Σε προειδοποιώ», του είπε, φέρνοντας το χοντρό και κατακόκκινο πρόσωπό του πολύ κοντά στο δικό του, «σε προειδοποιώ, λέω, πως, αν κάνεις τίποτα, έστω και το παραμικρό, θα μείνεις στην αποθήκη από τώρα ως τα Χριστούγεννα!»

«Δε θα κάνω τίποτα», είπε ο Χάρι. «Αλήθεια!»

Αλλά ο θείος Βέρνον δεν τον πίστεψε. Εξάλλου κανείς ποτέ δεν τον πίστευε.

Το πρόβλημα ήταν πως πολλές φορές συνέβαιναν διάφορα περίεργα πράγματα με τον Χάρι. Τους εξηγούσε βέβαια πως δεν ήταν εκείνος που τα προκαλούσε, αλλά αυτό δεν ωφελούσε σε τίποτα.

Μια φορά η θεία Πετουνια, κουρασμένη πια να βλέπει τον Χάρι να γυρίζει απ' τον κουρέα σαν να μην είχε πάει καθόλου εκεί, είχε πάρει ένα ψαλίδι κι είχε κόψει τα μαλλιά του πολύ κοντά, έτσι που να φαίνεται σχεδόν φαλακρός, εκτός απ' τη φράντζα στο μέτωπό του, που την είχε αφήσει για να κρύβει «αυτό το απαίσιο σημάδι», όπως έλεγε. Ο Ντάντλι είχε πεθάνει στα γέλια βλέποντας τον Χάρι, ο οποίος έμεινε όλη νύχτα ξάγρυπνος· σκεφτόταν πώς θα τον αντιμετώπιζαν την άλλη μέρα στο σχολείο, όπου τον περιγελούσαν συνέχεια για τα φαρδιά ρούχα και τα στερεωμένα με σελοτέιπ γυαλιά του. Όμως την άλλη μέρα το πρωί ο Χάρι διαπίστωσε πως στη διάρκεια της νύχτας τα μαλλιά του είχαν φυτρώσει και μακρύνει τόσο πολύ, όσο προτού τον κουρέψει σχεδόν γουλί η θεία του την προηγουμένη. Είχε τιμωρηθεί να μείνει κλεισμένος στην αποθήκη του μια ολόκληρη εβδομάδα γι' αυτό, μολονότι μάταια προσπαθούσε να της εξηγήσει πως κι ο ίδιος δεν καταλάβαινε πώς έγινε και ξαναφύτρωσαν τα μαλλιά του τόσο γρήγορα.

2. Το τζάμι που εξαφανίστηκε (1) 2. Das verschwundene Glas (1) 2. The glass that disappeared (1) 2. El vaso que desapareció (1) 2. Le verre qui a disparu (1) 2. Il bicchiere scomparso (1) 2. O copo que desapareceu (1)

Σχεδόν δέκα χρόνια έχουν περάσει από την ημέρα που οι Ντάρσλι ξύπνησαν και βρήκαν τον ανιψιό τους μπροστά στην εξώπορτα του σπιτιού τους. Almost ten years have passed since the day the Darsleys woke up and found their nephew in front of their front door. Η οδός Πριβέτ, όμως, δεν έχει αλλάξει καθόλου. Privet Street, however, has not changed at all. Ο ήλιος φωτίζει τους ίδιους μικρούς και περιποιημένους κήπους, κάνοντας τη χάλκινη πλάκα με τον αριθμό 4 στην εξώπορτα του σπιτιού των Ντάρσλι να γυαλίζει. The sun illuminates the same small and well-kept gardens, making the bronze plate with the number 4 on the front door of the Dursley house shine. Αργότερα ο ήλιος γλιστράει αργά στο σαλόνι τους, σχεδόν απαράλλαχτο όπως εκείνη τη μοιραία νύχτα, όταν ο κύριος Ντάρσλι είχε ακούσει στις ειδήσεις για τις κουκουβάγιες. Später schleicht sich die Sonne langsam in ihr Wohnzimmer, fast so unveränderlich wie in jener schicksalhaften Nacht, als Mr. Dursley in den Nachrichten von den Eulen gehört hatte. Later the sun slipped slowly into their living room, almost unchanged like that fateful night when Mr. Darsley had heard the owls on the news. Μόνο οι φωτογραφίες στο ράφι επάνω απ' το τζάκι δείχνουν καθαρά πόσο πολύς καιρός έχει περάσει: τότε οι φωτογραφίες έδειχναν ένα παχύ αγοράκι, ντυμένο με κοστούμια και καπέλα σε διάφορα χρώματα... Ο Ντάντλι Ντάρσλι, όμως, δεν ήταν πια μωρό και τώρα οι φωτογραφίες έδειχναν ένα μεγαλόσωμο ξανθό αγόρι, άλλοτε καβάλα στο πρώτο του ποδηλατάκι, άλλοτε στο λούνα-παρκ, άλλοτε να παίζει ένα παιχνίδι στο κομπιούτερ με τον πατέρα του και άλλοτε να το σφίγγει η μητέρα του στην αγκαλιά της. Nur die Fotos auf dem Regal über dem Kamin zeigen deutlich, wie lange es her ist: Damals zeigten die Fotos einen dicken kleinen Jungen, gekleidet in Anzüge und Hüte in verschiedenen Farben... Aber Dudley Dursley war kein Baby mehr, und jetzt zeigten die Fotos einen großen blonden Jungen, der mal auf seinem ersten Fahrrad fuhr, mal auf einer Fahrt im Vergnügungspark, mal mit seinem Vater ein Computerspiel spielte, mal in den Armen seiner Mutter lag. Only the photos on the shelf above the fireplace clearly show how much time has passed: then the photos showed a fat little boy, dressed in suits and hats in different colors ... But Dudley Dursley was no longer a baby and now the The photos showed a big blond boy, sometimes riding his first bicycle, sometimes in the amusement park, sometimes playing a computer game with his father and sometimes his mother holding him in her arms. Σ' όλο το δωμάτιο, όμως, δεν υπήρχε το παραμικρό που να δηλώνει πως κι ένα άλλο αγόρι κατοικούσε σ' αυτό το σπίτι. Aber nichts im ganzen Raum deutete darauf hin, dass ein anderer Junge im Haus wohnte. Throughout the room, however, there was not the slightest indication that another boy was living in this house.

Κι όμως, ο Χάρι Πότερ ζούσε ακόμη εκεί. And yet, Harry Potter still lived there. Κοιμόταν βέβαια τώρα, αλλά όχι για πολλή ώρα ακόμη. Natürlich schlief er jetzt, aber nicht mehr lange. He was sleeping now, of course, but not for long. Η θεία του, η Πετούνια, είχε ξυπνήσει και η δική της στριγκή φωνή ήταν ο πρώτος θόρυβος που ακούστηκε εκείνη τη μέρα. His aunt, Petunia, had woken up and her own loud voice was the first noise heard that day.

«Ξύπνα! "Wake up! Τώρα αμέσως! Right now! Σήκω πάνω!» Stand up!" Lève-toi !"

Ο Χάρι ξύπνησε απότομα. Harry woke up abruptly. Η θεία του ξαναχτύπησε την πόρτα. His aunt knocked on the door again.

«Ξύπνα, είπα!» φώναξε. "Wake up, I said!" cried.

Ο Χάρι την άκουσε στη συνέχεια να προχωρεί προς την κουζίνα και να βάζει το τηγάνι επάνω στο ηλεκτρικό μάτι. Dann hörte Harry, wie sie in die Küche ging und die Pfanne auf den Elektroherd stellte. Harry then heard her walk to the kitchen and put the pan on the electric stove. Μισοκοιμισμένος ακόμη, γύρισε ανάσκελα και προσπάθησε να θυμηθεί το όνειρο που έβλεπε πριν ξυπνήσει. Noch im Halbschlaf drehte er sich auf den Rücken und versuchte, sich an den Traum zu erinnern, den er hatte, bevor er aufwachte. Still half asleep, he turned on his back and tried to remember the dream he had before waking up. Encore à moitié endormi, il se retourne sur le dos et tente de se souvenir du rêve qu'il a fait avant de se réveiller. Ήταν ένα ωραίο όνειρο: κάτι για μια μοτοσικλέτα που πετούσε... Κι ήταν σχεδόν απόλυτα σίγουρος πως είχε δει κι άλλες φορές αυτό το όνειρο. Es war ein schöner Traum: Etwas von einem fliegenden Motorrad ... Und er war sich fast sicher, diesen Traum schon andere Male gesehen zu haben. It was a beautiful dream: something about a flying motorcycle ... And he was almost absolutely sure that he had seen this dream other times.

Η θεία του, όμως, είχε έρθει πάλι στην πόρτα. Seine Tante war jedoch wieder an die Tür gekommen. His aunt, however, had come to the door again. «Σηκώθηκες, επιτέλους;» του φώναξε. "Did you finally get up?" she shouted at him.

«Σχεδόν», αποκρίθηκε ο Χάρι. "Fast", antwortete Harry. "Almost," Harry replied.

«Κουνήσου, λοιπόν! "Move, then! Θέλω να έρθεις στην κουζίνα, να προσέχεις το μπέικον. Ich möchte, dass du in die Küche kommst und auf den Speck achtest. I want you to come to the kitchen, watch the bacon. Και μην τολμήσεις να τ' αφήσεις να καεί. Und wagen Sie es nicht, es brennen zu lassen. And do not dare to let it burn. Τα θέλω όλα τέλεια στα γενέθλια του Ντάντλι!» Ich wünsche dir alles Gute zu Dundleys Geburtstag!" I wish you all the best on Dundley's birthday! "

Ο Χάρι βόγκηξε απελπισμένος. Harry knurrte verzweifelt. Harry growled in despair.

«Τι είπες;» φώναξε η θεία Πετούνια. "Was hast du gesagt?", rief Tante Petunia. "What did you say;" cried Aunt Petunia.

«Τίποτα, τίποτα...» "Nothing, nothing..."

Τα γενέθλια του Ντάντλι!... Dundley's birthday! ... Πώς μπορούσε να τα ξεχάσει; How could he forget them?

Ο Χάρι σηκώθηκε αργά απ' το κρεβάτι κι άρχισε να ψάχνει για κάλτσες. Harry erhob sich langsam aus dem Bett und begann, nach Socken zu suchen. Harry got out of bed slowly and started looking for socks. Βρήκε ένα ζευγάρι κάτω απ' το κρεβάτι του κι αφού έδιωξε από πάνω τους μιαν αράχνη, τις φόρεσε. Er fand ein Paar unter seinem Bett, und nachdem er eine Spinne vertrieben hatte, zog er sie an. He found a pair under his bed and after chasing a spider above them, he put them on. Ο Χάρι είχε πια συνηθίσει τις αράχνες, γιατί η μικρή αποθήκη κάτω απ' τη σκάλα ήταν γεμάτη απ' αυτές. Harry war inzwischen an Spinnen gewöhnt, denn die kleine Abstellkammer unter der Treppe war voll von ihnen. Harry was used to the spiders, because the small warehouse under the stairs was full of them. Εκεί κοιμόταν. Dort hat er geschlafen. He slept there.

Αφού ντύθηκε, ο Χάρι διέσχισε το χολ και μπήκε στην κουζίνα. Nachdem er sich angezogen hatte, durchquerte Harry den Flur und betrat die Küche. After getting dressed, Harry crossed the hall and entered the kitchen. Το τραπέζι σχεδόν δε φαινόταν κάτω απ' τα πακέτα με τα δώρα για τον Ντάντλι. Der Tisch war kaum sichtbar unter den Geschenkpaketen für Dudley. The table was barely visible under the gift packages for Dundley. Ήταν φανερό πως ο Ντάντλι και το καινούριο κομπιούτερ που ήθελε είχε πάρει, και τη δεύτερη συσκευή τηλεόρασης και το σπορ ποδήλατο. Es war offensichtlich, dass Dudley den neuen Computer, den er haben wollte, den zweiten Fernseher und das Sportfahrrad bekommen hatte. It was obvious that Dudley had gotten the new computer he wanted, and the second TV set and the sports bike. Τώρα για ποιο λόγο ο Ντάντλι ήθελε σπορ ποδήλατο, παρέμενε μεγάλο μυστήριο για τον Χάρι, γιατί ο Ντάντλι ήταν πολύ παχύς και μισούσε κάθε είδους σωματική άσκηση. Warum Dundley ein Sportrad wollte, blieb Harry ein großes Rätsel, denn Dundley war zu dick und hasste alle Arten von Bewegung. Now why Dundley wanted a sports bike remained a big mystery to Harry, because Dundley was too fat and hated any kind of exercise. Εκτός, βέβαια, αν σωματική άσκηση σήμαινε το να δέρνει κάποιον! Es sei denn, körperliche Betätigung bedeutete, jemanden zu verprügeln! Unless, of course, physical activity meant beating someone! Απ' όλους, ο Ντάντλι προτιμούσε να δέρνει τον εξάδελφό του, τον Χάρι, μολονότι σπάνια κατάφερνε να τον πιάσει. Am liebsten schlug Dudley seinen Cousin Harry, obwohl es ihm nur selten gelang, ihn zu schlagen. Of all the people, Dudley preferred to beat his cousin, Harry, although he seldom managed to catch him. Μπορεί να μην του φαινόταν, αλλά ο Χάρι ήταν πολύ γρήγορος. Es schien vielleicht nicht so, aber Harry war sehr schnell. He may not have seen it, but Harry was very fast.

Ίσως η εμφάνισή του να είχε σχέση με το ότι ζούσε και κοιμόταν σε μια σκοτεινή αποθήκη, αλλά ο Χάρι ήταν πάντα μικροκαμωμένος και αδύνατος για την ηλικία του. Vielleicht hatte sein Aussehen etwas mit der Tatsache zu tun, dass er in einem dunklen Lagerhaus lebte und schlief, aber Harry war für sein Alter immer klein und dünn. His appearance may have had something to do with living and sleeping in a dark warehouse, but Harry was always petite and thin for his age. Έδειχνε, μάλιστα, ακόμη πιο μικρόσωμος και αδύνατος, γιατί φορούσε πάντα παλιά ρούχα του Ντάντλι κι ο Ντάντλι ήταν τουλάχιστον τέσσερις φορές πιο μεγαλόσωμος απ' αυτόν. Er sah noch kleiner und dünner aus, weil er immer Dudleys alte Kleidung trug und Dudley mindestens viermal so groß war wie er. In fact, he looked even smaller and thinner, because he always wore old Dundley clothes and Dundley was at least four times bigger than him. Ο Χάρι είχε λεπτό πρόσωπο, κοκαλιάρικα γόνατα, μαύρα μαλλιά κι λαμπερά πράσινα μάτια. Harry hatte ein schmales Gesicht, dünne Knie, schwarzes Haar und leuchtend grüne Augen. Harry had a slender face, skinny knees, black hair and bright green eyes. Φορούσε γυαλιά με στρογγυλούς φακούς, στερεωμένα εδώ κι εκεί με σελοτέιπ, γιατί έσπαγαν κάθε φορά που ο Ντάντλι του έδινε μια γροθιά στη μύτη. Er trug eine Brille mit runden Gläsern, die hier und da mit Klebeband befestigt war, weil sie jedes Mal zerbrach, wenn Dudley ihm auf die Nase schlug. He wore glasses with round lenses, taped here and there, because they broke every time Dudley punched him in the nose. Το μόνο πράγμα που άρεσε στον Χάρι απ' την εμφάνισή του, ήταν το λεπτό σημάδι σε σχήμα κεραυνού που είχε στο μέτωπό του. Das Einzige, was Harry an seinem Aussehen gefiel, war das dünne, blitzförmige Mal auf seiner Stirn. The only thing Harry liked about his appearance was the thin lightning mark on his forehead. Το είχε σ' όλη του τη ζωή κι η πρώτη ερώτηση που θυμόταν να έχει κάνει στη θεία του Πετούνια, ήταν για το πώς το είχε αποκτήσει το σημάδι. Er hatte es sein ganzes Leben lang und die erste Frage, an die er sich erinnerte, die er seiner Tante Petunias gestellt hatte, war, wie er das Zeichen bekam. He had it all his life and the first question he remembered asking his aunt Petunias was how he got the mark.

«Στο αυτοκινητιστικό δυστύχημα που σκοτώθηκαν οι γονείς σου», του είχε απαντήσει. "Bei dem Autounfall, bei dem deine Eltern ums Leben gekommen sind", hatte sie geantwortet. "In the car accident where your parents were killed," she had replied. «Και μην κάνεις ερωτήσεις!» "Und stellen Sie keine Fragen!" "And don't ask questions!"

Μην κάνεις ερωτήσεις. Do not ask questions. Αυτός ήταν ο πρώτος κανόνας για μια ήσυχη ζωή με τους Ντάρσλι. Dies war die erste Regel für ein ruhiges Leben bei den Dursleys. That was the first rule for a quiet life with the Darsleys.

Ο θείος Βέρνον μπήκε στην κουζίνα ενώ ο Χάρι γύριζε το μπέικον στο τηγάνι. Onkel Vernon betrat die Küche, während Harry den Speck in der Pfanne wendete. Uncle Vernon came into the kitchen while Harry was turning the bacon in the pan.

«Χτένισε τα μαλλιά σου!» του φώναξε, αντί για καλημέρα. "Combed your hair!" she shouted at him, instead of good morning.

Περίπου μια φορά την εβδομάδα, ο θείος Βέρνον σήκωνε το βλέμμα του απ' την εφημερίδα του και φώναζε πως ο Χάρι ήθελε κούρεμα. Ungefähr einmal pro Woche sah Onkel Vernon von seiner Zeitung auf und rief, dass Harry einen Haarschnitt brauche. About once a week, Uncle Vernon looked up from his newspaper and shouted that Harry wanted a haircut. Στη σύντομη ζωή του, ο Χάρι θα πρέπει να είχε κουρευτεί πιο πολλές φορές απ' όσες όλα τα παιδιά της τάξης του μαζί, αλλά αυτό δεν ωφελούσε σε τίποτα, γιατί τα μαλλιά του φύτρωναν πάντα ακατάστατα. In seinem kurzen Leben muss Harry mehr Haarschnitte gehabt haben als alle Kinder seiner Klasse zusammen, aber es nützte nichts, denn sein Haar wuchs immer unordentlich. In his short life, Harry should have had his hair cut more often than all the kids in his class together, but that was of no use, because his hair always grew messy.

Ο Χάρι τηγάνιζε τ' αβγά, όταν ο Ντάντλι μπήκε στην κουζίνα μαζί με τη μητέρα του. Harry war gerade dabei, Eier zu braten, als Dudley mit seiner Mutter in die Küche kam. Harry was frying eggs when Dundley entered the kitchen with his mother. Ήβη από τώρα, ο Ντάντλι έμοιαζε πολύ στον πατέρα του. Evie, Dudley war seinem Vater inzwischen sehr ähnlich. By now, Dudley looked a lot like his father. Dès maintenant, Dudley ressemblait beaucoup à son père. Είχε το ίδιο φαρδύ και ροδαλό πρόσωπο, σχεδόν καθόλου λαιμό, μικρά και ξεπλυμένα γαλάζια μάτια και πυκνά, ίσια και ξανθά μαλλιά, που σκέπαζαν ολόκληρο το χοντρό κεφάλι του. Er hatte dasselbe breite, rosige Gesicht, kaum einen Hals, kleine, verwaschene blaue Augen und dickes, glattes, blondes Haar, das seinen ganzen dicken Kopf bedeckte. He had the same wide and rosy face, almost no neck, small and flushed blue eyes and thick, straight and blond hair, which covered his entire thick head. Il avait le même visage large et rouge, presque pas de cou, de petits yeux bleus clairs et clairs, et des cheveux blonds épais, droits et couvrant toute sa grosse tête. Η θεία Πετούνια συχνά έλεγε πως ο Ντάντλι έμοιαζε με μικρό άγγελο. Aunt Petunia often said that Dundley looked like a little angel. Tante Pétunia disait souvent que Dudley ressemblait à un petit ange. Ο Χάρι, όμως, συχνά σκεφτόταν πως ο Ντάντλι έμοιαζε με γουρούνι που φοράει ξανθιά περούκα. Harry, however, often thought that Dundley looked like a pig wearing a blonde wig.

Ο Χάρι έβαλε τα πιάτα με τ' αβγά και το μπέικον στο τραπέζι, κάτι όχι εύκολο, γιατί υπήρχε ελάχιστος ελεύθερος χώρος. 0 Harry stellte die Teller mit den Eiern und dem Speck auf den Tisch, was gar nicht so einfach war, denn es gab nur sehr wenig freien Platz. Harry put the dishes with the eggs and bacon on the table, something not easy, because there was little free space. Στο μεταξύ ο Ντάντλι είχε μετρήσει τα δώρα του και το πρόσωπό του έδειχνε απογοήτευση. In der Zwischenzeit hatte Dudley seine Geschenke gezählt und sein Gesicht zeigte Enttäuschung. Dundley, meanwhile, had counted his presents and his face showed frustration.

«Τριάντα έξι», είπε, κοιτάζοντας τον πατέρα και τη μητέρα του. "Thirty-six," he said, looking at his father and mother. «Δύο λιγότερα από πέρυσι». "Two less than last year."

«Μα, χρυσό μου, δε μέτρησες το δώρο της θείας Μαρτζ», απάντησε η θεία Πετούνια. "But, my dear, you did not count the gift of Aunt Marge," replied Aunt Petunia. «Να το, εδώ είναι, κάτω απ' αυτό το μεγάλο δώρο απ' τη μαμά και τον μπαμπά». "Hier ist es, hier ist es, unter diesem großen Geschenk von Mama und Papa." "Here it is, under this great gift from mom and dad."

«Καλά, τριάντα εφτά, λοιπόν», είπε ο Ντάντλι. "Well, thirty-seven, then," said Dundley. Το πρόσωπό του είχε γίνει κατακόκκινο. His face had turned red. Ο Χάρι, προαισθανόμενος πως σε λίγο έρχεται καταιγίδα, άρχισε να καταπίνει αμάσητα το μπέικον και τ' αβγά του, από φόβο μήπως ο Ντάντλι αναποδογυρίσει το τραπέζι. Harry, der ahnte, dass ein Sturm aufziehen würde, begann, seinen Speck und seine Eier achtlos zu schlucken, aus Angst, Dudley könnte den Tisch umkippen. Harry, anticipating a storm coming soon, began to swallow his bacon and eggs uncooked, fearing that Dudley would turn the table.

Φαίνεται, όμως, πως κι η θεία Πετούνια είχε μυριστεί τον κίνδυνο, γιατί είπε βιαστικά: «Και θα σου πάρουμε άλλα δύο δώρα, όταν βγούμε αργότερα για ψώνια. Aber anscheinend hatte Tante Petunia auch die Gefahr gerochen, denn sie sagte hastig: "Und wir werden euch zwei weitere Geschenke besorgen, wenn wir später einkaufen gehen. It seems, however, that Aunt Petunia had also smelled the danger, because she said hurriedly: "And we will get you two more gifts when we go shopping later. Πώς σου φαίνεται αυτό, χρυσό μου; Δύο δώρα ακόμη! How do you like that, my dear? Two more gifts! Εντάξει;» Okay;"

Ο Ντάντλι σκέφθηκε για μια στιγμή, πράγμα ολοφάνερα δύσκολο γι αυτόν. Dudley dachte einen Moment lang nach, was ihm offensichtlich schwer fiel. Dudley thought for a moment, which was obviously difficult for him. Μετά είπε αργά: «Τότε θα έχω τριάντα... τριάντα...» Then he said slowly: "Then I will have thirty ... thirty ..."

«Τριάντα εννέα, άγγελέ μου», συμπλήρωσε η θεία Πετούνια. "Thirty-nine, my angel," added Aunt Petunia.

«Α!» Ο Ντάντλι έπεσε βαρύς στην καρέκλα του κι άρπαξε το πιο κοντινό πακέτο. "Α!" Dudley sackte schwer in seinem Stuhl zusammen und griff nach dem nächstgelegenen Paket. "A!" Dudley fell heavily on his chair and grabbed the nearest package. «Εντάξει, τότε», είπε. "Okay, then," he said.

Ο θείος Βέρνον χαμογέλασε. Uncle Vernon smiled. «Ο μικρός δε θέλει να χάσει καμιά ευκαιρία! "Der Junge will keine Chance verpassen! "The little one does not want to miss any opportunity! "Il ragazzo non vuole perdere un'occasione! Σαν τον μπαμπά του! Like his dad! Μπράβο, Ντάντλι μου!» είπε, ανακατώνοντας τα μαλλιά του γιου του. Well done, my Dundley! " he said, stirring his son's hair.

Εκείνη τη στιγμή χτύπησε το τηλέφωνο κι η θεία Πετούνια πήγε να το σηκώσει. At that moment the phone rang and Aunt Petunia went to pick it up. Ο θείος Βέρνον κι ο Χάρι παρακολουθούσαν σιωπηλοί τον Ντάντλι να ξεδιπλώνει το σπορ ποδήλατο, μια βιντεοκάμερα, ένα αεροπλάνο με τηλεκοντρόλ, δεκάξι καινούρια παιχνίδια για κομπιούτερ και μιαν αυτόματη φωτογραφική μηχανή. Onkel Vernon und Harry sahen schweigend zu, wie Dudley das Sportfahrrad, eine Videokamera, ein ferngesteuertes Flugzeug, sechzehn neue Computerspielzeuge und eine automatische Kamera auspackte. Uncle Vernon and Harry silently watched Dudley unfold the sports bike, a video camera, a remote-controlled airplane, sixteen new computer games, and an automatic camera. Καθώς έσχιζε το περιτύλιγμα από ένα χρυσό ρολόι, η θεία Πετούνια ξαναγύρισε, δείχνοντας ταυτόχρονα θυμωμένη και ανήσυχη. Als sie die Verpackung von einer goldenen Uhr abriss, kam Tante Petunia zurück und sah sowohl wütend als auch besorgt aus. As she tore the wrapper from a gold watch, Aunt Petunia turned around, looking angry and anxious at the same time.

«Άσχημα νέα, Βέρνον», είπε στον άντρα της. "Bad news, Vernon," she told her husband. «Η κυρία Φιγκς έσπασε το πόδι της. "Mrs. Figgs hat sich das Bein gebrochen. "Mrs. Figgs broke her leg. Και δεν μπορεί να τον πάρει...» Κι έδειξε τον Χάρι με μια κίνηση του κεφαλιού της. Und sie kann ihn nicht ertragen ... »Und sie zeigte mit einem Kopfnicken auf Harry. And she can't take him ... 'And she pointed at Harry with a nod of her head.

Στο άκουσμα αυτών των λόγων, το στόμα του Ντάντλι άνοιξε από φρίκη, αλλά η καρδιά του Χάρι αναπήδησε από χαρά. Als er diese Worte hörte, öffnete sich Dundleys Mund vor Entsetzen, aber Harrys Herz hüpfte vor Freude. Hearing these words, Dundley's mouth opened in horror, but Harry's heart leaped with joy. Κάθε χρόνο, στα γενέθλια του Ντάντλι, οι γονείς του τον πήγαιναν μαζί μ' ένα φίλο του να διασκεδάσουν όλη μέρα έξω: πάρκο, ζωολογικό κήπο, χάμπουργκερ και κινηματογράφο. Every year, on Dundley's birthday, his parents would take him and a friend out for a day out: a park, a zoo, a hamburger and a movie theater. Κάθε χρόνο αυτή τη μέρα ο Χάρι πήγαινε στον κήπο της κυρίας Φιγκς, μιας μισότρελης γριάς που ζούσε δυο δρόμους παρακάτω. Every year on this day Harry would go to the garden of Mrs. Figgs, a mad old woman who lived two blocks down. Ο Χάρι μισούσε αυτό το σπίτι, όχι μόνο γιατί μύριζε ολόκληρο βραστό λάχανο, αλλά και γιατί η κυρία Φιγκς τον υποχρέωνε να κοιτάζει συνέχεια τα άλμπουμ με τις φωτογραφίες απ' όλες τις γάτες που είχε στη ζωή της. Harry hasste dieses Haus, nicht nur, weil es nach gekochtem Kohl roch, sondern auch, weil Frau Figgs ihn zwang, ständig die Fotoalben aller Katzen in ihrem Leben durchzusehen. Harry hated this house, not only because it smelled like whole boiled cabbage, but also because Mrs. Figgs forced him to keep looking at photo albums of all the cats he had in his life.

«Και τώρα, τι θα κάνουμε;» φώναξε έξαλλη η θεία Πετούνια, κοιτάζοντας τον Χάρι λες κι αυτός είχε σχεδιάσει το ατύχημα. "Und was machen wir jetzt?", rief Tante Petunia wütend und sah Harry an, als hätte er den Unfall geplant. "And now, what are we going to do?" cried Aunt Petunia furiously, looking at Harry as if he had planned the accident. Ο Χάρι ήξερε πως έπρεπε να λυπάται που η κυρία Φιγκς είχε σπάσει το πόδι της, αλλά αυτό δεν του ήταν καθόλου εύκολο, όταν σκεφτόταν πως θα περνούσε τώρα ένας ολόκληρος χρόνος προτού χρειαστεί να δει πάλι τις φωτογραφίες του Ασπρούλη, του Μαυρούλη, του Γκρίζου και της Πιτσιλωτής. Harry wusste, dass er bedauern musste, dass Mrs. Figgs sich das Bein gebrochen hatte, aber das fiel ihm nicht leicht, als er dachte, dass es ein ganzes Jahr dauern würde, bis er die Fotos von Asproulis, Mavroulis, Grey und noch einmal sehen musste. von Pitsiloti. Harry knew he had to regret that Mrs. Figgs had broken her leg, but that was not easy for him when he thought it would be a whole year before he needed to see the photos of Asproulis, Mavroulis, Gray and again again. of Pitsiloti. Harry savait qu'il devait être triste que Mme Figg se soit cassé la jambe, mais ce n'était pas du tout facile pour lui, en pensant qu'il passerait maintenant une année entière avant de revoir les photos de Pattes-Malfoy, Grisou et la Teigne.

«Μπορούμε να ζητήσουμε από την αδελφή μου, τη Μαρτζ, να τον κρατήσει», πρότεινε ο θείος Βέρνον. „Wir können meine Schwester Marge bitten, ihn zu behalten“, schlug Onkel Vernon vor. "We can ask my sister, Marge, to keep him," Uncle Vernon suggested. «Nous pouvons demander à ma soeur, Marge, de le garder», a proposé l'oncle Vernon.

«Μη λες ανοησίες. "Sag keinen Quatsch. "Do not say nonsense. «Ne dis pas de bêtises. Αφού ξέρεις πόσο τον αντιπαθεί». "Nachdem du weißt, wie sehr er ihn nicht mag." "After you know how much he dislikes him."

Οι Ντάρσλι συχνά μιλούσαν για τον Χάρι σαν να μην ήταν μπροστά... ή, μάλλον, σαν να ήταν κάτι το πολύ αηδιαστικό, παραδείγματος χάριν μια σαρανταποδαρούσα που δεν μπορούσε να τους καταλάβει. Die Dursleys sprachen oft von Harry, als ob er nicht in der ersten Reihe stünde... oder besser gesagt, als wäre er etwas sehr Ekelhaftes, zum Beispiel ein Tausendfüßler, der sie nicht verstehen konnte. The Dursleys often talked about Harry as if he were not in front ... or, rather, as if it were something very disgusting, for example a centipede who could not understand them. Les Dursley parlaient souvent de Harry comme s'il n'était pas là... ou plutôt, comme s'il était quelque chose de très dégoûtant, par exemple une araignée géante qui ne pouvait pas les comprendre.

«Τότε, αυτή η φίλη σου... η... πώς τη λένε; Η Ιβόν!» "Dann, diese Freundin von dir... die... wie heißt sie noch? Yvonne!" "Sie ist im Urlaub auf Mallorca." "Then, this friend of yours ... the ... what do they call her? Yvonne! " "It's a holiday in Mallorca." «Alors, cette amie à toi... comment s'appelle-t-elle ? Yvonne !»

«Είναι διακοπές στη Μαγιόρκα». "It's a holiday in Mallorca". «Elle est en vacances à Majorque.»

«Μπορείτε να μ' αφήσετε εδώ», πρότεινε ο Χάρι, προσπαθώντας να μη δείξει την ελπίδα που πλημμύριζε την καρδιά του (γιατί θα μπορούσε να δει ό,τι ήθελε στην τηλεόραση κι ίσως και να παίξει με το κομπιούτερ του Ντάντλι). „Du kannst mich hier lassen“, schlug Harry vor und versuchte, nicht die Hoffnung zu zeigen, die sein Herz überflutete (denn er konnte im Fernsehen sehen, was immer er wollte und vielleicht mit Dundleys Computer spielen). "You can leave me here," Harry suggested, trying not to show the hope that was flooding his heart (because he could see whatever he wanted on TV and maybe play with Dundley's computer).

Ακούγοντάς τον, το πρόσωπο της θείας Πετούνια πήρε μια έκφραση σαν να είχε δαγκώσει λεμόνι. Als Tante Petunia ihn hörte, nahm ihr Gesicht einen Ausdruck an, als hätte sie in eine Zitrone gebissen. Listening to him, Aunt Petunia's face took on an expression as if she had bitten a lemon.

«Και να γυρίσω μετά σ' ένα σπίτι άνω-κάτω!» φώναξε. "Und dann geh zurück zu einem Haus auf und ab!" hat geweint. "And then go back to a house up and down!" cried.

«Υπόσχομαι να μην το ανατινάξω», είπε πειραγμένος ο Χάρι, αλλά κανείς πια δεν τον πρόσεχε. „Ich verspreche, es nicht in die Luft zu sprengen“, sagte Harry neckend, aber niemand sah zu. "I promise not to blow it up," Harry said teasingly, but no one was watching.

«Νομίζω πως μπορούμε να τον πάρουμε μαζί μας στο ζωολογικό κήπο... και να τον αφήσουμε να περιμένει στο αυτοκίνητο», είπε κατόπιν η θεία Πετούνια. "Ich denke, wir können ihn mit in den Zoo nehmen... und ihn im Auto warten lassen", sagte Tante Petunia danach. "I think we can take him to the zoo with us ... and let him wait in the car," said Aunt Petunia.

«Το αμάξι είναι καινούριο!» αποκρίθηκε ο θείος Βέρνον. "The car is new!" replied Uncle Vernon. «Δεν τον αφήνω να κάτσει μέσα μόνος του!» "Ich werde ihn nicht alleine sitzen lassen!" "I will not let him sit alone!"

Εκείνη τη στιγμή ο Ντάντλι άρχισε ξαφνικά να κλαίει. At that moment, Dudley suddenly began to cry. Η αλήθεια ήταν πως δεν έκλαιγε πραγματικά. Die Wahrheit war, dass er nicht wirklich geweint hatte. The truth was that he was not really crying. La vérité était qu'elle ne pleurait pas vraiment. Είχε από χρόνια πάψει να κλαίει. Sie hatte schon längst aufgehört zu weinen. She had stopped crying for years. Elle avait arrêté de pleurer depuis des années. Ήξερε πως, αν ζάρωνε το πρόσωπό του κι ούρλιαζε δυνατά, η μητέρα του θα του έκανε οποιοδήποτε χατίρι. Er wusste, dass seine Mutter ihm einen Gefallen tun würde, wenn er sein Gesicht verzerrte und laut schrie. He knew that if his face wrinkled and he screamed loudly, his mother would do him any favors. Elle savait que si elle grimacait et criait fort, sa mère lui céderait n'importe quoi.

«Χρυσό μου αγοράκι, μην κλαις, η μαμά δε θα τον αφήσει να χαλάσει τη μέρα σου!» είπε αμέσως η θεία Πετούνια, αγκαλιάζοντας το γιο της. "Mein kleiner Goldjunge, weine nicht, Mami wird sich von ihm nicht den Tag verderben lassen!" sagte Tante Petunia sofort und nahm ihren Sohn in den Arm. "My dear little boy, do not cry, mom will not let him ruin your day!" said Aunt Petunia immediately, embracing her son.

«Δε... θέλω... να 'ρθει... μαζί μας!» φώναξε ο Ντάντλι ανάμεσα στους ψεύτικους λυγμούς του. "Ich ... will ... nicht ... dass er ... mit uns ... kommt", schrie Dudley zwischen seinen vorgetäuschten Schluchzern. "I do not ... want ... to come ... with us!" cried Dudley amid his false sobs. «Γιατί... χαλάει... την παρέα». "Weil... es... die Gesellschaft... verdirbt." "Because ... it spoils ... the company". Κι έριξε ένα μοχθηρό βλέμμα στον Χάρι πάνω από τα μπράτσα της μητέρας του. Und er warf Harry einen bösen Blick über die Arme seiner Mutter hinweg zu. And he cast a wicked look at Harry over his mother's arms.

Σχεδόν αμέσως χτύπησε το κουδούνι. The bell rang almost immediately. «Αχ, θεέ μου, ήρθαν κιόλας!» φώναξε η θεία Πετούνια. "Ah, my God, they came!" cried Aunt Petunia. Λίγες στιγμές αργότερα ο στενός φίλος του Ντάντλι, ο Πιρς Πόλκις, μπήκε μέσα με τη μητέρα του. Wenige Augenblicke später kam Dudleys enger Freund, Pierce Polkiss, mit seiner Mutter herein. Moments later, Dundley's close friend, Pierce Polkis, came in with his mother. Ο Πιρς ήταν ένα αδύνατο αγόρι με πρόσωπο σαν του ποντικού. Pierce was a thin boy with a mouse-like face. Συνήθως ήταν αυτός που κρατούσε τα χέρια των άλλων παιδιών πίσω απ' την πλάτη τους, όταν ο Ντάντλι τα χτυπούσε με τις γροθιές του. Normalerweise war er derjenige, der den anderen Kindern die Hände hinter dem Rücken festhielt, wenn Dudley sie mit seinen Fäusten schlug. He was usually the one holding the other children's hands behind their backs when Dudley punched them. Μόλις τον είδε, ο Ντάντλι σταμάτησε αμέσως τα ψευτοκλάματα. As soon as he saw him, Dundley immediately stopped crying.

Μισή ώρα αργότερα ο Χάρι, που ακόμη δεν μπορούσε να πιστέψει στη μεγάλη του τύχη, ήταν καθισμένος στο πίσω μέρος του αμαξιού των Ντάρσλι, μαζί με τον Ντάντλι και τον Πιρς, και πήγαινε στο ζωολογικό κήπο για πρώτη φορά στη ζωή του. Eine halbe Stunde später saß Harry, der sein Glück immer noch nicht fassen konnte, mit Dudley und Pierce auf dem Rücksitz des Autos der Dursleys und fuhr zum ersten Mal in seinem Leben in den Zoo. Half an hour later, Harry, still unable to believe in his great fortune, was sitting in the back of the Dursley's car, with Dundley and Pierce, going to the zoo for the first time in his life. Ο θείος και η θεία του δεν είχαν μπορέσει να βρουν πού αλλού να τον αφήσουν. Sein Onkel und seine Tante waren nicht in der Lage gewesen, einen anderen Platz für ihn zu finden. His uncle and aunt could not find anywhere else to leave him. Προτού ξεκινήσουν, ο θείος Βέρνον είχε πάρει παράμερα τον Χάρι. Bevor sie losfuhren, hatte Onkel Vernon Harry zur Seite genommen. Before they started, Uncle Vernon had pushed Harry aside.

«Σε προειδοποιώ», του είπε, φέρνοντας το χοντρό και κατακόκκινο πρόσωπό του πολύ κοντά στο δικό του, «σε προειδοποιώ, λέω, πως, αν κάνεις τίποτα, έστω και το παραμικρό, θα μείνεις στην αποθήκη από τώρα ως τα Χριστούγεννα!» "Ich warne dich", sagte er, indem er sein fettes und errötetes Gesicht ganz nah an sein eigenes brachte, "ich warne dich, ich sage dir, wenn du irgendetwas tust, auch nur das Geringste, wirst du von jetzt bis Weihnachten im Lagerhaus sein!" "I warn you," she told him, bringing his thick, crimson face very close to his, "I warn you, I say, that if you do anything, even the slightest thing, you will stay in the warehouse from now until Christmas!"

«Δε θα κάνω τίποτα», είπε ο Χάρι. "I'm not going to do anything," Harry said. «Αλήθεια!» "Truth!"

Αλλά ο θείος Βέρνον δεν τον πίστεψε. But Uncle Vernon did not believe him. Εξάλλου κανείς ποτέ δεν τον πίστευε. Schließlich hat ihm nie jemand geglaubt. After all, no one ever believed him.

Το πρόβλημα ήταν πως πολλές φορές συνέβαιναν διάφορα περίεργα πράγματα με τον Χάρι. Das Problem war, dass Harry oft viele seltsame Dinge passierten. The problem was that many strange things often happened to Harry. Τους εξηγούσε βέβαια πως δεν ήταν εκείνος που τα προκαλούσε, αλλά αυτό δεν ωφελούσε σε τίποτα. Natürlich erklärte er ihnen, dass er nicht derjenige war, der sie verursacht hatte, aber das half nicht. Of course, he explained to them that he was not the one who caused them, but that did not help.

Μια φορά η θεία Πετουνια, κουρασμένη πια να βλέπει τον Χάρι να γυρίζει απ' τον κουρέα σαν να μην είχε πάει καθόλου εκεί, είχε πάρει ένα ψαλίδι κι είχε κόψει τα μαλλιά του πολύ κοντά, έτσι που να φαίνεται σχεδόν φαλακρός, εκτός απ' τη φράντζα στο μέτωπό του, που την είχε αφήσει για να κρύβει «αυτό το απαίσιο σημάδι», όπως έλεγε. Einmal hatte Tante Petunia, die es leid war, Harry zu sehen, wie er sich vom Friseur abwandte, als wäre er gar nicht dort gewesen, eine Schere genommen und ihm die Haare sehr kurz geschnitten, so dass er fast kahl aussah, bis auf den Pony auf seiner Stirn, den sie stehen ließ, um "diese schreckliche Narbe" zu verbergen, wie sie sagte. Once Aunt Petunia, tired of seeing Harry turning from the barber as if he had not been there at all, took a pair of scissors and cut his hair very close so that he looked almost bald, except for fringe on his forehead, which he had left to hide "this awful mark," as he put it. Ο Ντάντλι είχε πεθάνει στα γέλια βλέποντας τον Χάρι, ο οποίος έμεινε όλη νύχτα ξάγρυπνος· σκεφτόταν πώς θα τον αντιμετώπιζαν την άλλη μέρα στο σχολείο, όπου τον περιγελούσαν συνέχεια για τα φαρδιά ρούχα και τα στερεωμένα με σελοτέιπ γυαλιά του. Dundley hatte über Harry zu Tode gelacht, der die ganze Nacht wach gewesen war; Dudley had laughed to death at Harry, who stayed up all night thinking about how he would be treated the next day at school, where he was constantly ridiculed for his loose clothing and taped glasses. Όμως την άλλη μέρα το πρωί ο Χάρι διαπίστωσε πως στη διάρκεια της νύχτας τα μαλλιά του είχαν φυτρώσει και μακρύνει τόσο πολύ, όσο προτού τον κουρέψει σχεδόν γουλί η θεία του την προηγουμένη. Aber am nächsten Morgen stellte Harry fest, dass sein Haar in der Nacht genauso gewachsen und länger geworden war, wie es war, bevor seine Tante es am Tag zuvor fast zu einem Flaum geschnitten hatte. But the next morning Harry found that during the night his hair had grown back and he was growing so long that his aunt had almost taken a sip the day before. Είχε τιμωρηθεί να μείνει κλεισμένος στην αποθήκη του μια ολόκληρη εβδομάδα γι' αυτό, μολονότι μάταια προσπαθούσε να της εξηγήσει πως κι ο ίδιος δεν καταλάβαινε πώς έγινε και ξαναφύτρωσαν τα μαλλιά του τόσο γρήγορα. Zur Strafe wurde er dafür eine Woche lang in seinem Lagerraum eingesperrt, obwohl er vergeblich versuchte, ihr zu erklären, dass er selbst nicht verstand, wie sein Haar so schnell nachgewachsen war. He had been punished for being locked up in his warehouse for a whole week for this, although he tried in vain to explain to her that he himself did not understand how it happened and his hair grew back so quickly.