×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 74. Η λειτουργία

74. Η λειτουργία

Στη λειτουργία της άλλης μέρας, που ήταν Κυριακή, ξύπνησαν και πήγαν από τη νύχτα ακόμη. Άκουσαν τον όρθρο. Γαλάζιο φως φάνηκε την αυγή από τα παράθυρα κι έδιωξε το σκοτάδι της εκκλησίας.

Όταν ύστερα μπήκε ο ήλιος, η λειτουργία έγινε πιο ωραία. Ο παπα-Γαβριήλ λειτουργούσε αργά, σιγόφωνα και με τάξη. Ο πάτερ Σεραφείμ κι ο πάτερ Αγάπιος κι ο πάτερ Δανιήλ στα στασίδια τους, κρατώντας τα μακριά κομπολόγια, έλεγαν πότε πότε και κανένα τροπάρι. Όταν ο πάτερ Αμβρόσιος έψαλε το χερουβικό, τι γλυκά που ψήλωσε τη φωνή του! Οι καλόγεροι και τα παιδιά, σκύβοντας, προσκυνούσαν τα άγια που έβγαιναν αργά.

Εκείνη τη στιγμή θαρρούσες πως τα εικονίσματα ακούνε χαρούμενα την ψαλμωδία. Ο Φάνης ένιωθε πως η ψυχή του πετούσε μαζί με τα ελαφρά σύννεφα που έβγαιναν από το θυμιατήρι...

Αμέσως, άμα πήραν το αντίδωρο, ο κυρ Στέφανος με τα παιδιά ασπάστηκαν τις εικόνες, φίλησαν το χέρι των πατέρων και ξεκίνησαν.

Είχαν να κάνουν πολύ δρόμο για να γυρίσουν στις καλύβες. Έφευγαν όλα ευχαριστημένα και στον δρόμο θυμούνταν ακόμη τη λυγερή φωνή του πάτερ Αμβρόσιου.

Από πέρα γύρισαν κι είδαν άλλη μια φορά το μοναστήρι. Φαινόταν άσπρο σπιτάκι μέσα σε δέντρα ήσυχα, μακριά από τον κόσμο.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

74. Η λειτουργία die|Liturgie The|function 74. La función 74 La fonction 74. La funzione 74) A função 74. The service 74. Der Gottesdienst

Στη λειτουργία της άλλης μέρας, που ήταν Κυριακή, ξύπνησαν και πήγαν από τη νύχτα ακόμη. in der|Liturgie|des|anderen|Tages|die|war|Sonntag|sie wachten auf|und|sie gingen|von|die|Nacht|noch In the|service|of the|next|day|which|was|Sunday|they woke up|and|they went|from|the|night|still On the service of the next day, which was Sunday, they woke up and went even from the night. Am Gottesdienst des nächsten Tages, der ein Sonntag war, wachten sie auf und gingen schon in der Nacht. Άκουσαν τον όρθρο. sie hörten|den|Morgengebet They heard|the|morning service They heard the morning service. Sie hörten das Morgengebet. Γαλάζιο φως φάνηκε την αυγή από τα παράθυρα κι έδιωξε το σκοτάδι της εκκλησίας. blaues|Licht|es erschien|die|Morgen|durch|die|Fenster|und|es vertrieb|die|Dunkelheit|der|Kirche Blue|light|appeared|the|dawn|from|the|windows|and|drove away|the|darkness|of the|church A blue light appeared at dawn from the windows and drove away the darkness of the church. Blaues Licht erschien bei der Dämmerung durch die Fenster und vertrieb die Dunkelheit der Kirche.

Όταν ύστερα μπήκε ο ήλιος, η λειτουργία έγινε πιο ωραία. als|danach|er einging|die|Sonne|die|Liturgie|sie wurde|mehr|schön When|later|set|the|sun|the|service|became|more|beautiful When the sun entered later, the service became more beautiful. Als die Sonne später aufging, wurde die Liturgie schöner. Ο παπα-Γαβριήλ λειτουργούσε αργά, σιγόφωνα και με τάξη. der|||er diente|langsam|leise|und|mit|Ordnung The|priest||served|slowly|quietly|and|with|order Father Gabriel was serving slowly, softly, and in an orderly manner. Der Pater Gabriel zelebrierte langsam, leise und mit Ordnung. Ο πάτερ Σεραφείμ κι ο πάτερ Αγάπιος κι ο πάτερ Δανιήλ στα στασίδια τους, κρατώντας τα μακριά κομπολόγια, έλεγαν πότε πότε και κανένα τροπάρι. der|Pater|Seraphim|und|der|Pater|Agapios|und|der|Pater|Daniel|an|Plätzen|ihren|sie haltend|die|langen|Gebetsketten|sie sagten|manchmal|manchmal|und|irgendein|Troparion The|father|Seraphim|and|the|father|Agapios|and|the|father|Daniel|in the|pews|their|holding|the|long|prayer beads|they would say|sometimes|sometimes|and|any|troparion Father Seraphim, Father Agapios, and Father Daniel in their stalls, holding their long prayer beads, would occasionally chant a troparion. Der Pater Serafim, der Pater Agapios und der Pater Daniel saßen in ihren Stühlen, hielten die langen Gebetsketten und sangen hin und wieder ein Troparion. Όταν ο πάτερ Αμβρόσιος έψαλε το χερουβικό, τι γλυκά που ψήλωσε τη φωνή του! als|der|Pater|Ambrosius|er sang|das|Cherubim-Lied|wie|süß|dass|er seine Stimme hob|seine|Stimme|seine When|the|father|Ambrosios|sang|the|cherubic hymn|how|sweetly|that|raised|his|voice| When Father Ambrosios sang the Cherubic hymn, how sweetly he raised his voice! Als Pater Ambrosius das Cherubim-Lied sang, wie süß hob er seine Stimme! Οι καλόγεροι και τα παιδιά, σκύβοντας, προσκυνούσαν τα άγια που έβγαιναν αργά. die|Mönche|und|die|Kinder|sich bückend|sie verehrten|die|Heiligen|die|sie herauskamen|langsam The|monks|and|the|children|bending|were worshiping|the|holy things|that|were coming out|late The monks and the children, bowing, were venerating the holy things that were coming out slowly. Die Mönche und die Kinder beugten sich und verehrten die Heiligen, die langsam herauskamen.

Εκείνη τη στιγμή θαρρούσες πως τα εικονίσματα ακούνε χαρούμενα την ψαλμωδία. in diesem|den|Moment|du würdest glauben|dass|die|Ikonen|sie hören|fröhlich|die|Gesang That|the|moment|you would think|that|the|icons|hear|happily|the|chanting At that moment, you would think that the icons were happily listening to the chanting. In diesem Moment könnte man denken, dass die Ikonen fröhlich dem Gesang lauschen. Ο Φάνης ένιωθε πως η ψυχή του πετούσε μαζί με τα ελαφρά σύννεφα που έβγαιναν από το θυμιατήρι... der|Fannis|er fühlte|dass|die|Seele|seine|sie flog|zusammen|mit|die|leichten|Wolken|die|sie herauskamen|aus|dem|Räuchergefäß The|Phanis|felt|that|the|soul|his|was flying|together|with|the|light|clouds|that|were coming out|from|the|censer Fanis felt that his soul was flying along with the light clouds that were coming out of the censer... Fanis fühlte, wie seine Seele zusammen mit den leichten Wolken, die aus dem Räuchergefäß aufstiegen, flog...

Αμέσως, άμα πήραν το αντίδωρο, ο κυρ Στέφανος με τα παιδιά ασπάστηκαν τις εικόνες, φίλησαν το χέρι των πατέρων και ξεκίνησαν. sofort|sobald|sie nahmen|das|Brot|der|Herr|Stefan|mit|den|Kindern|sie küssten|die|Bilder|sie küssten|die|Hand|der|Väter|und|sie machten sich auf den Weg Immediately|as soon as|they took|the|antidoron|Mr|sir|Stefanos|with|the|children|they kissed|the|icons|they kissed|the|hand|of the|fathers|and|they started Immediately, as soon as they took the antidoron, Mr. Stefanos and the children kissed the icons, kissed the hands of the fathers, and set off. Sofort, nachdem sie das Antidoron erhalten hatten, küssten Herr Stefan und die Kinder die Bilder, küssten die Hände der Väter und machten sich auf den Weg.

Είχαν να κάνουν πολύ δρόμο για να γυρίσουν στις καλύβες. sie hatten|zu|machen|viel|Weg|um|zu|sie zurückkehren|zu den|Hütten They had|to|travel|a long|distance|in order to|to|return|to the|huts They had a long way to go to return to the huts. Sie hatten einen langen Weg zurück zu den Hütten. Έφευγαν όλα ευχαριστημένα και στον δρόμο θυμούνταν ακόμη τη λυγερή φωνή του πάτερ Αμβρόσιου. sie verließen|alle|zufrieden|und|auf dem|Weg|sie erinnerten sich|noch|die|schlanke|Stimme|des|Vaters|Ambrosius They were leaving|all|happily|and|on the|road|they remembered|still|the|slender|voice|of the|father|Ambrosios They all left satisfied and on the way they still remembered the slender voice of Father Ambrosios. Alle gingen zufrieden weg und auf dem Weg erinnerten sie sich noch an die schlanke Stimme von Pater Ambrosius.

Από πέρα γύρισαν κι είδαν άλλη μια φορά το μοναστήρι. von|drüben|sie kehrten zurück|und|sie sahen|noch eine|ein|Mal|das|Kloster From|afar|they turned around|and|they saw|another|one|time|the|monastery From afar, they turned back and saw the monastery one more time. Von weitem drehten sie sich um und sahen das Kloster ein weiteres Mal. Φαινόταν άσπρο σπιτάκι μέσα σε δέντρα ήσυχα, μακριά από τον κόσμο. es schien|weiß|Häuschen|in|zwischen|Bäume|ruhig|weit|von|der|Welt It seemed|white|little house|inside|in|trees|quietly|far|from|the|world It looked like a white little house among the trees, quiet and far from the world. Es schien ein weißes Häuschen zwischen ruhigen Bäumen, weit weg von der Welt.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.53 en:AFkKFwvL de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=16 err=0.00%) cwt(all=198 err=1.01%)