×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Improvisaciones, Nuestro diccionario personal

Nuestro diccionario personal

¡Hola a todos!

Ahora llevo unos días grabando videos que no tienen nada que ver con el aprendizaje de idiomas, y hoy sí que quería hablar sobre un tema que tiene un poco más de relación.

Y es que hace unos días estaba escuchando un programa de radio, que escucho habitualmente por la mañana, mientras, bueno, desayuno o estoy en la cocina y eso, y hay una sección que es muy interesante sobre... sobre lengua un poco, ¿no?

Es ... hay un escritor conocido, un escritor y lingüista catalán, que trae una palabra o una palabra o una expresión que tiene una cierta relevancia con la actualidad, algo que ha sucedido el día anterior o esa semana y tal y entonces, pues, comenta, explica, el origen, de dónde viene, cómo ha evolucionado, hacía el catalán, hacía el castellano. Eso es una sección, es en catalán este programa, pero bueno, me sirve igualmente para explicar lo que quiero decir. Pues eso, explica la evolución, cómo ha evolucionado del latín hacía el catalán, hacía el castellano, cómo ha cambiado, por ejemplo, cuando haya cambiado, o el francés y el italiano, ¿no? lenguas románicas, y es interesante. Después explica a veces también cómo ha ... formas sinónimas de ... o sea, formas parecidas de decir lo mismo, o cómo se dice en una zona, en cambio en otras zonas se dice diferente. No sé, es una sección breve, que dura cinco, diez minutos y es interesante y estaba, el otro día estaban hablando de una palabra, fiasco. Estaban hablando de fiasco y fracaso. Es igual, fiasco en catalán es igual, porque en realidad es una palabra de origen italiano, y fracaso en catalán es fracàs. En este caso la evolución ha sido prácticamente idéntica. Y hablaban de las diferencias entre fiasco y fracaso, ¿no? Y hubo un momento en que este espacio lo hacen el escritor y el presentador del programa, que es un programa que dura cuatro horas y le decía, el presentador, a mí es que, no sé por qué, pero me da la sensación de que fiasco es como más fuerte que fracaso, ¿no?, y él le respondía que para él también, pero que es una cosa que no encuentras en ningún lugar, ¿no? Hay una cosa que le llamamos el diccionario personal, ¿no? La forma en que nosotros instintivamente asociamos las palabras o expresiones de nuestra lengua con mayor o menor intensidad. No, él decía, sí, para mí también fiasco es más fuerte que fracaso. Fiasco seguramente es algo más inesperado. Es como un fracaso muy grande, ¿no?, algo inesperado. Pero, esta diferencia no lo encuentras en un diccionario porque nadie la ha estipulado de forma oficial, ¿no? Es una cosa muy personal, ¿no? Para una persona, a lo mejor es esto, y para otro a lo mejor no. A lo mejor le preguntas a otra persona, y para él fiasco es una ... es algo muy leve, un fracaso es algo... ya son para los mayores, ¿no? Es una cosa ... es un filtro que tenemos todos, ¿no?, que nos permite, pues cuantificar o intensificar las palabras o las expresiones. Eso pasa también ... eso pasa con muchas otras cosas, ¿no? Por eso es tan difícil a veces cuando no es tu idioma, controlar el nivel de, por ejemplo, formalidad o informalidad de una expresión. Es una cosa que en tu idioma tienes muy clara, ¿no?, pero en otro idioma es muy difícil, es muy difícil de lograr ese nivel de, no sabría cómo decir, de contextualización social o de intensidad del vocabulario de las expresiones de la lengua, ¿no? y creo que es importante. Es importante, como mínimo tenerlo en cuenta, ser conscientes de que nos va a costar mucho controlar eso, en un idioma extranjero, me refiero. Por eso, porque incluso te cuesta mucho explicarlo en tu propio idioma, ¿no? A veces te preguntan, pero esta palabra es más fuerte que ésta o esto ... esta expresión es demasiado coloquial en este contexto. Normalmente lo sabes, pero cuesta explicarlo, ¿no?. Sí, sí en este contexto, seguramente... ay, patina un poco, ¿no? ¿Pero por qué? Hay contextos que son muy claros y otros que son un poco más ambiguos, ¿no? Estás delante de un doctor, un médico, pues a lo mejor sí que puedes decir hombre sí, esta.... con un médico no vas a decirle..., o delante de un abogado, de un juez, esto es fuerte. ¿Pero delante de un amigo? ¿Cómo valoras el nivel de informalidad, ¿no? Si es un amigo muy amigo, no pasa nada, si es un amigo conocido, a lo mejor es demasiado fuerte, o es demasiado informal o denota demasiada confianza, por ejemplo, para una persona que hace poco que conoces. No sé. Son cosas que uno mismo ya sabe de su lengua, ¿no? y sabe cómo usarla, pero es muy difícil de trasmitir eso o de aplicar esos mismos conceptos a una lengua que no es la tuya, ¿no? Aunque vengas a un nivel avanzado, ¿no? No sé. Esto da para mucho, también quiero hablar sobre el tema de las ... el lenguaje informal, los insultos y las palabrotas, que llamamos en español, y que usamos mucho, pero bueno, eso ya en otro vídeo.

Muy bien. Muchas gracias y hasta pronto.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE