×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

El Norte, El Norte Episodio 12 – Text to read

El Norte, El Norte Episodio 12

Mittelstufe 2 Spanisch lesson to practice reading

Beginne jetzt mit dieser Lektion

El Norte Episodio 12

A las siete y cinco de la mañana, ya no había ni búfalos ni hombres haciendo fila en el parqueo. Solo estaba Enrique, parado en pleno parqueo (middle of) traumatizado, como un venado (deer) en trance antes de que le choque un carro en la carretera.

De pronto llegó un carro al parqueo. Un BMW azul. Un hombre vestido con un saco de “smoking” bajó del carro y le habló a Enrique:

Stan -----Hey you. Yeah. That's right you.

Enrique----¿Yo?

Stan---Yeah. Thats' right. Out of all of the hundreds of guys in this parking lot, I want you, pal.

Entonces, Stan sacó un billete de veinte dólares de su bolsillo (pocket) y se lo enseñó a Enrique.

Stan---Listen. Are you looking for work?

Enrique lo miró como un venado en trance, otra vez porque no lo entendía al hombre.

Stan---Oh Lord. That's all I need right now, is a game of charades.

Entonces, Stan comenzó a hacer gestos como si estuviera (as if he were) cavando (digging) un hueco con una pala (shovel) y entonces, Enrique entendió lo que quería decir, “work” y sonrió y dijo,

Enrique -----“Yes! Yes!Yo....Work! Yo Work!

Stan----That's great kid! Now look at this 20 dollar bill. One day. Un día.

Un día.

Enrique-----Yes! Yes!Y entonces, Enrique y Stan subieron al BMW y el carro salió del parqueo y desapareció en la carretera. Fin de escena

Stan lo llevó a Enrique a un restaurante de cinco estrellas. Stan lo llamó a uno de los cargaplatos (busboys)

Stan---Carlos. Come here. This is Enrique. He is our new busboy. Show him the ropes, o.k. ?Y así Enrique comenzó a trabajar desde las siete de la mañana hasta las ocho de la noche todos los días, por veinte dólares al día. Por todas partes de Los Angeles, en las fábricas, en los restaurantes de primera categoría, en los campos de agricultura, los dueños de las compañías usan el sistema de los coyotes para conseguir mano de obra barata (cheap labor) Como (since) los trabajadores son inmigrantes ilegales, no tienen forma de como reclamar (complain) y exigir (demand) más pago, mejores condiciones de trabajo, condiciones seguras de trabajo, seguro médico, nada.

Stan, el dueño del restaurante, estaba abusando de Enrique, pero de todas maneras, Enrique tenía suerte. Él y su hermana se habían (had) escapado de Guatemala y ahora tenían trabajo. La renta semanal (weekly) de la cabaña era treinta dólares a la semana. Enrique ahora estaba contento porque estaba ahora ganando veinte dólares al día. Calculó que iba a poder pagar la renta y también tener suficiente dinero para la comida, y para pagar la luz. Claro que (of course) estaba trabajando duro, pero en Guatemala también trabajaba duro. Enrique trató de tener una actitud optimista con su situación.

Fin de Escena:

Capítulo XVI:

Cuando la camioneta en que iba (was going) Rosa con otras mujeres llegó a la fábrica grande, la lavandería, Rosa y las otras mujeres bajaron de la camioneta y fueron caminando hacia (toward) un portón (warehouse door) en la parte trasera (back part) de la fábrica. Cuando Rosa entró, vio filas (rows) y filas de mujeres trabajando con máquinas de coser (sewing) No había ventanas en la fábrica, hacía un calor insorportable. Detrás de las filas de las mujeres con las máquinas de coser, había más filas, tal vez, unas quince (15) filas de veinte mujeres en cada (each) fila trabajando con planchas de vapor. Entonces, llegó el dueño de la lavandería con una mujer mexicana, de más o menos, cuarenta y cinco años de edad (age)

Mr. Chiu---What is your name?

Rosa---¿Qué?

Nacha----El señor quiere saber como te llamas.

Rosa---Rosa.

Mr. Chiu----O.K. Nacha. You show her iron. Make sure she iron good. Complete.

Nacha---O.K. Mr. Chiu. You no worry. Rosa.Ven conmigo. Las dos mujeres se acercaron a una plancha de vapor. Era una plancha suspendida en el aire con un cable, con resortes (springs)

Nacha---Mira. Ten mucho cuidado (careful) con la máquina porque echa (throws) mucho vapor y te puedes quemar (burn) bien feo. Así que trabaja con mucho cuidado. Con cada pieza (piece) que tú planches, vas a recibir cuarenta centavos (40cents)

En ese momento, dos mujeres jóvenes, vestidas muy elegantes entraron a la lavandería. Otra mujer, la tercera (third) mujer era la agente de las dos modelos. Estaba hablando con el señor Chiu sobre uno de los vestidos (dresses) que habían (had) cosido para las modelos que estaba un poco apretado (a little tight)

Rosa----Mira, Nacha. Mira a esas dos gringas elegantes. Se parecen a (look like—seem like) esas mujeres de las revistas (magazines)

Nacha---¿Y yo parezco gringa?

Rosa----No.

Entonces, Nacha se puso seria.

Nacha---Plancha

Rosa---Es que tú eres normal, pues.

Justo en ese momento, se escuchó (was heard) un ruido muy fuerte. Se rompió y se cayó el portón y entraron cinco hombres de la inmigración. Todas las mujeres trabajando en las máquinas de coser se levantaron y salieron corriendo. Los hombres se tiraron (threw themselves) al aire y tumbaron (tackled) a las mujeres, las agarraron (grabbed) y les pusieron esposas (handcuffs) Era un laberinto de mujeres corriendo, tropezando con (tripping over) las máquinas, gritando, llorando, los hombres gritando y prácticamente asaltándolas.

Nacha le agarró el brazo a Rosa.

Nacha---Ven por aquí (by here) ¡Apúrate, mija! (hurry)

Nacha y Rosa salieron por una ventana, y de ahí, se metieron (went into) en un bosque (forest) y desaparecieron.

Fin de Escena:Capítulo XVII: En el hotel, “Lazy Acres”, el coyote de trabajo, don Mote estaba trabajando y silbando en su jardín. Estaba regando (watering) algunas plantas cuando sonó el teléfono. Don Mote escuchó el teléfono, se puso de mal humor (got in a bad mood) y dejó caer su regadera (watering pot) al suelo. Cuando el teléfono de don Mote sonaba, siempre sonaba porque había un problema. Nadie lo llamaba a Don Mote para socializar, solamente por algún problema con la ley o porque la “migra” (la “migra” es corto por “inmigración) llegaba y los oficiales detenían (arrested) y se llevaban (took away) a las mujeres y los niños se quedaban (were left) solos, abandonados en las cabañas de Don Mote. Don Mote entonces, se acercó al teléfono público que estaba colgado (hanging) en la pared de la puerta de su cabaña y contestó:

Don Mote---Hello

Mr. Chiu----Motty. I have big problem.

Don Mote----Oh yeah? And what the pinche shit am I supposed to do about it, esse?

Mr. Chiu----Motty. I lose every tings.

Don Mote---Yeah? You think you have problems, Chivato? What about the Goddamn babies who just lost their mothers over here at the hotel? Ha?

Mr. Chiu----I no use you no more.

Don Mote----Yeah. Well good! Good!

Don Mote colgó el teléfono.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE