×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Españolistos, Espx WRx 256 ¿Cómo es Crecer Siendo Bilingüe?

Espx WRx 256 ¿Cómo es Crecer Siendo Bilingüe?

Andrea (A): Hola a todos, ¡bienvenidos a Españolistos!

Españolistos es el Podcast que te va a ayudar a estar listo para hablar español. Españolistos te prepara para hablar español en cualquier lugar, a cualquier hora y en cualquier situación.

¿Recuerdas todos esos momentos en los que no supiste qué decir?

¿Esos momentos en los que no pudiste mantener una conversación? Pues tranquilo, Españolistos es la herramienta que estabas buscando para mejorar tu español. Dile adiós a todos esos momentos incómodos. Entonces, ¡empecemos!

¿Estamos listos? Yo soy Andrea, de Santander, Colombia.

Nate (N): Y yo soy Nate, de Texas, Estados Unidos.

A: Hola para todos, bienvenidos a otro episodio más queridos, hoy también vamos a estar entrevistando a otra persona que nos trae algo muy interesante para contarnos.

Si alguna vez te has preguntado cómo es la vida de las personas que crecen hablando los dos idiomas, español e inglés, pues hoy hemos invitado a Judith para que nos cuente sobre eso. Bienvenida Judith.

J: Hola, ¿qué tal a todos? Gracias por la invitación. Yo encantada de estar aquí otra vez con ustedes. Muchas gracias.

A: Sí, muchísimas gracias. Ustedes seguramente recuerden a Judith. Ella ya estuvo hace un tiempo atrás en otra entrevista con Alberto.

Judith trabaja con Spanish55 que ellos son coaches de español, profesores muy bien preparados de español.

Y sí, ella nos va a contar sobre su vida y sobre su experiencia. Así que primero, díganos, Judith, ¿dónde nació usted? ¿Dónde creció?

J: Yo nací en el estado de Baja California, en el país de México hermosa, y nací en la ciudad de Tijuana.

He crecido toda mi vida aquí, pero unos que son cuatro años estuve viviendo en la ciudad de Los Ángeles, una temporada, creo que tenía entre diez o nueve años, cuando vivimos en Los Ángeles.

He estado de los dos lados un poquito, pero más aquí en Tijuana. Este es mi, mi lugar de base.

N: ¿Y qué tal la vida en Tijuana? Es un lugar muy popular para las personas que están aprendiendo español, ¿no? Los que están en California o los que están viajando, ¿no?

J: Sí, es un lugar turístico. La Baja, la todos la conocen por la Baja, así le llaman. Tiene unos lugares muy bonitos para tomar vino, Ensenada que es nuestro vecino, las playas de aquí.

Entonces sí, vienen muchas personas de California y también de otras. De otras partes cercanas, también tejanos. De repente, de repente vienen aquí a visitarnos.

Y sí, la mayoría de las personas en Tijuana quisiera decir, quizás un 70%, 60% de las personas que encuentras, por ejemplo en el centro hablan inglés y también hablan español.

Entonces es muy fácil para ellos, pues, transitar por las calles de Tijuana, ¿no? Porque casi todos hablamos los dos idiomas.

N: Ok, pues, y otra pregunta, no sé si es un poco mal de preguntar, pero ¿sientes que es peligroso? Ahora en Tijuana, ¿o no es tan peligroso?

[J: Ah, creo que es un poco menos peligroso que a años anteriores. Hubieron años en los que sí estaba un poquito más peligroso porque bueno, estaban como que atacando un poquito el lado del narcotraficante y eso.

Pero ahora está un poco más tranquilo. La delincuencia siempre hay en todas partes, pero yo, yo vivo muy tranquila.

No, no salgo con miedo de mi casa, salgo muy a gusto, entonces pues está, está tranquilo y las personas que vienen y nos visitan siempre dicen lo mismo.

En Tijuana todo son muy amigables.

A: Sí, sí, sí, qué bueno. Y Nate hace esa pregunta porque a veces la gente, por cosas que escucharon en el pasado, ¿verdad? Quedan con eso ahí.

A mí constantemente me preguntan sobre Medellín, Colombia, como: ¿es seguro ir? Y yo como "sí, sí lo es, era antes, antes era la locura, pero ahora todo está bien".

Bueno, cuéntenos un poco sobre sus papás y sus hermanos, o sea, todos nacieron y crecieron allá en Tijuana, ¿correcto?

J: Correcto. Bueno, mi papá es de Pennsylvania. Bueno, él era de Pennsylvania. Él se crió, se crió en California y mi mamá nació en Jalisco, en el estado de Jalisco, acá en México.

Entonces coincidieron en Tijuana, aquí en la ciudad de Tijuana y no hablaban su idioma, pero el amor trascendió el idioma.

Entonces nacimos mi hermano y yo. Yo tengo un gemelo. Mi hermano gemelo también es de aquí de Tijuana.

Y sí, hemos vivido como mencioné aquí en Tijuana toda nuestra vida, pero por un periodo de cuatro años vivimos en Los Ángeles, un cachito de nuestra vida.

Entonces sí tenemos, bueno, la experiencia, ¿no? De las dos culturas, de mi mamá y de mi papá. Entonces pues es muy padre, tuvimos mucha diversidad cultural por los dos.

A: Qué interesante.

N: ¿Tu papá ahora habla español o solo habla inglés? J: Mi papá falleció hace un año y seis meses aproximadamente, justo antes de la pandemia. Pero él aprendió a hablar español un poquito. No lo hablaba como como nativo, pero sí aprendió en su tiempo que vivía en Tijuana.

Él solo se empapó, la exposición que tuvo al idioma fue muy bueno entonces por obligación y pues sucedió ese proceso natural que todos queremos que pase, ¿no? Que naturalmente empezó a hablar español.

Él hablaba a su modo, pero se defendía, ¿no?

A: Claro. ¿Y su mami? ¿Ella habla inglés hoy en día?

J: Sí, mi mamá, mi mamá habla inglés muy poquito, pero también ella puede navegar en California y no se pierde.

No tiene ningún problema para hablar con las personas, pero no es un inglés, digamos excelente. Pero sí se defiende también.

N: No como tú.

J: No como yo.

A: Pero una pregunta antes de empezar a hablar de todo el tema de crecer siendo bilingüe. Usted dijo que como el 60% quizás de las personas, por lo menos las que están en el centro, allá hablan los dos idiomas. ¿Por qué sucede eso? Que hay tantas personas que hablan el inglés, ¿porque lo aprenden en la escuela y son muy enfocados en eso? ¿O por el hecho de que hay mucha gente, turistas viniendo?

J: Precisamente eso que comentas Andrea.

Hay tantas personas que vienen a visitarnos que hablan inglés, entonces el centro, la zona del centro que le conocen como Downtown city, es un lugar muy concentrado de personas que han vivido en California, quizás toda su vida.

Y de alguna manera u otra, pues regresan a su ciudad Tijuana e incluso de otras partes de México, pero que vivieron en Estados Unidos, aprendieron inglés allá y ahora trabajan aquí en el centro. Pero el centro.

Es un lugar muy, muy lleno de discotecas y los antros, los bares. Entonces la zona de la fiesta está en el centro y pues la mayoría de las personas ahí pues saben hablar inglés.

Y por eso es como el lugar a donde venir para las personas jóvenes que nos visitan de Estados Unidos.

A: Claro, entiendo, entiendo. Y bueno, ¿y usted qué hace ahorita? ¿A qué se dedica? ¿En qué trabaja? ¿Tiene hijos? ¿Es soltera? ¿Casada?

J: Bueno, ahorita estoy trabajando en Spanish55, como me escucharon en el último, estoy trabajando como coach de español, estoy ayudando a alumnos a aprender español.

Y también trabajo en una preparatoria de aquí de Tijuana, en donde doy clases de español y también doy clases de inglés a chicos de preparatoria.

Estoy divorciada, tengo un hijo de 14 años, ya está grandecito, él también ya va a entrar a la preparatoria próximamente, entonces pues es un torbellino.

A: Pero chévere porque ya está grande, porque no me imagino con la pandemia y todo ser profesor, ya es complicado y ahora con niños pequeños. Entonces por ese lado bien.

A propósito, les recuerdo, si ustedes quieren aprender español de una forma diferente y quieren tener no solo un profesor o un tutor, sino a alguien que realmente se interese por ustedes, vayan a Spanish55.com.

Súper fácil, Spanish55.com. Ahí ustedes pueden de hecho programar una clase gratis donde Judith o alguno de los otros coaches va a hablar con ustedes y va a ver tus necesidades y ya luego pueden empezar a trabajar juntos con clases organizadas.

Listo, entonces empecemos a hablar de su experiencia creciendo con los dos idiomas.

N: Sí, para mí eso es, es muy interesante porque muchas personas pues como yo están pensando "uy, sería mucho más fácil de aprender desde su niñez", ¿no?

Porque claro, después de aprender inglés por 20 años es un poco más difícil de aprender español, o quizás por la persona que está escuchando después de 50 años o 60.

Pues no es tarde de aprender, pero para mí me parece muy, muy fascinante, ¿fascinante? Las personas que están aprendiendo los idiomas desde su niñez.

A: Así que, cuéntenos, Judith, en su casa, ¿cómo eran las cosas? ¿Su papá hablaba solo en inglés todo el tiempo y su mamá en español o qué?

J: Exactamente, así como lo dijiste, Andrea. Mi papá solamente hablaba inglés, todo el tiempo era inglés y mi mamá todo el tiempo hablaba español.

Cuando mi papá quizás no entendía algo en español, mi mamá entonces le hablaba o le decía las cosas en inglés a la manera en la que ella pudiera.

Sí, nosotros desde pequeños nos desenvolvimos más pronto en el español porque estamos en el contexto en Tijuana, pues todos en la escuela hablamos español en las clases, pues todo era en español, no teníamos clases de inglés.

En aquel tiempo, cuando yo estaba cursando mi primaria, entonces no teníamos modo de aprender ni gramática de inglés, cómo leer en inglés, solamente sabíamos entenderlo, hablarlo con mi papá.

Pero no teníamos tan desarrolladas esas otras habilidades que de repente hacen falta, ¿no? En otros aspectos.

Cuando nos mudamos a Los Ángeles, entonces en una escuela, allá es donde empezamos a desarrollar estas otras habilidades en cuanto a escribirlo, a leerlo y más a fondo.

Pero así fue un poquito más como nos desarrollamos en eso, fue como hablo español, hablo inglés, ya no sé en qué idioma estoy hablando.

Para mí era como muy, no lo pensaba, solamente lo hablaba y a veces lo hablaba al mismo tiempo, o como dicen a veces spanglish, porque tenía mi mamá y mi papá todo el tiempo hablando en un idioma y el otro en el otro.

Pero no lo procesas de niño, estás solamente naturalmente hablando los dos idiomas y no te pones a pensar, no te detienes a pensar.

A: Interesante.

N: Chévere. Y pues esto fue más o menos por la necesidad también, ¿no? Porque tu papá no hablaba mucho español y tu mamá un poco de inglés, pero no mucho, ¿no?

J: La necesidad.

N: Me imagino también fue el propósito también para que tú aprendes los dos idiomas desde su niñez, ¿no?

A: Pero yo tengo una pregunta que es algo que siempre me he preguntado sobre esos niños que como en su caso un papá les habla en inglés, el otro en español.

¿Sus primeras palabras fueron en inglés o en español? Pues no se ha de acordar, pero ¿qué dicen sus papás? ¿Primero dijo papá o dada? ¿O mamá o cómo fue eso?

J: Mi mamá, mi mamá siempre dice que bueno, una palabra que siempre decía yo de cuando empezaba a balbucear. Era agua todo el tiempo, agua.

Entonces fue en español, pero mis maestros siempre me decían en Estados Unidos que no parecía que yo hablara español, que mi inglés era tan bueno que no, ellos no tenían idea que yo hablaba español.

Y cuando hablaba yo español se quedaban asombrados, sorprendidos porque wow, habla español, entonces también físicamente, pues me parecía mucho a mi papá, muy güerita y ellos no detectaban que yo era mexicana, también.

Entonces era muy sorprendente para ellos.

A: Interesante. Y entonces cuando ustedes fueron a Los Ángeles por esos cuatro años, ¿cuántos años tenía usted? J: Tenía nueve, nueve, diez años. Cuando nos fuimos a vivir a Los Úngeles. Ya, ya estaba, la plasticidad de los cinco años ya había pasado. Pero como teníamos esta exposición desde niños, pues fue muy rápido y muy fácil, pues adaptarnos a toda la cuestión escolar en Estados Unidos, no tuvimos ninguna dificultad en absoluto. N: Ah, ok, y cuando viniste a Los Ángeles, ¿tú pudiste hablar perfectamente en inglés? J: Sí, no tuvimos ningún problema. Por lo regular en California las escuelas tienen maestros que hablan español también y nosotros entramos en una clase, todo era en inglés, no había español. No había, quizás había algunos compañeros que hablaban español, pero no tuvimos ningún problema para hacer ese cambio, esa adaptación, porque teníamos ya esa, pues esa exposición desde niños y hablábamos con mi papá. De hecho, mi papá nos trató de enseñar a leer en inglés también, y sí había como "ah ok, sí", sí, él se sentaba ahí con un libro, me acuerdo que era un libro de las Barbies que tenía y él se sentaba e intentaba enseñarme leen en inglés. Y sí, había como que un poquito de exposición a la lectura, pero no fue hasta que llegamos allá, que ya fue como más ah ok, entonces lo tengo que hacer y pues lo hace sin pensarlo. En realidad, no sentimos ninguno, ni mi hermano ni yo sentimos mucha dificultad para hacer ese ajuste. A: ¡Qué afortunados! Pero yo iba a preguntar que en esos primeros 10 años de su vida, usted estaba hablando en inglés con su papá, sí, todo el tiempo, claro. N: ¿Pero tenía otras interacciones en inglés también? Como, veía televisión en inglés o escuchaba música o cosas así. J: Sí, siempre era sentarnos por las tardes a ver Los Simpsons con mi papá en inglés y después seguía X-Files y después King of the Hill. Y todos esos programas que en Fox veíamos con mi papá. Entonces todo lo que escuchábamos en la televisión, la música. Mi papá nos expuso muchísimo a escuchar Queen, a escuchar Metallica y todos estos grupos rockeros. Pero todo era en inglés y mi mamá no escuchaba nada en español tampoco. Mi mamá escuchaba Beatles y Bee Gees y todos estos grupos también en inglés. Entonces había, había mucha, como esa constancia de estar expuestos al inglés todo el tiempo. Entonces pues por eso fue muy fácil. N: Chévere. Wow. A: Pero otra pregunta que es algo que siempre me ha dado curiosidad. ¿Usted en algún momento cuando era bien pequeñita, siente que se confundió o que mezcló los idiomas? Y lo digo porque yo soy muy curiosa con este tema y últimamente he estado investigando para cuando nosotros tengamos hijos, de hecho. N: Sí, estamos tomando notas en nuestras mentes, este podcast es solo para nosotros. A: Exacto. Pero algo curioso es que sé de alguien, ella es colombiana, se casó con alguien de acá de Estados Unidos y estaban haciendo exactamente lo mismo. Que el papá estaba hablando solo en inglés y la mamá solo en español. Uno de los hijos absorbió los dos idiomas como por arte de magia y todo fue perfecto. Pero el otro tenía tres años y todavía no decía ninguna palabra. Parecía no saber hablar y como que no sabía, o sea, se le notaba que estaba confundido y tuvo que tener terapia de lenguaje. Pero eventualmente, cuando tenía cinco años ya todo súper bien. Entonces a veces como que me da un poco de miedo. ¿Eso es muy común que pase? Que los niños se confundan. ¿Cómo fue para ti? ¿Qué piensas? J: Para mí fue natural el sentido de que yo no pensaba si tenía que hablar en este idioma o en este idioma porque los cruzaba por completo. A veces, a veces en Tijuana, yo de pequeña, cuando hablaba con amiguitos, a veces decía palabras en inglés o cosas en inglés y sí me daba cuenta de que no me entendían. Y yo "ah ok", y ya me daba yo cuenta de lo que yo estaba haciendo, que estaba confundiendo los porque sí pasa, que los confundes. Y ya me rectificaba, que lo decía en español. Y me pasó algo muy curioso con mi hijo porque yo pensé lo mismo que ustedes pensaron, "|lo voy a confundir, ¿le hablo en este idioma? ¿Le hablo en este idioma? ¿Qué hago? Entonces yo lo que hice fue hablarle en español, pero exponerlo completamente a todo lo que él veía en televisión, las caricaturas de ya sabes, de niño que ven. Todo era en inglés y ahora él todo lo entiende, todo absolutamente lo entiende en inglés, pero al momento de hablar su pronunciación no es la misma o la mejor, la misma que yo tengo. Entonces me arrepentí mucho de no haber hablado con él en inglés y en español desde chico, porque yo pensé lo mismo "se va a confundir, ||así como yo a veces los cruzaba, los idiomas, se va a confundir". Entonces no quise hacerlo con él y ahora me arrepiento. Entonces yo diría que exponerlos a los dos idiomas, el papá en un idioma y la mamá en otro idioma. O ambos en los dos idiomas sería para mí, algo ideal. Si están pensando en tener. A: Eventualmente, sí. Ok, ah, qué interesante. Sí, sí, interesante lo de lo de su hijo. Porque sí, en cuanto a entender como que todos vamos a poder entender eventualmente. El problema más grande es el acento, ¿no? Y sí, he escuchado eso, que los que están expuestos desde bebés no van a tener un acento, pero los demás les va a ser más, más difícil. Otra opción también que he visto es que es algo que quizás usted podría haber hecho también, hablarle todo en inglés en la casa y que en el colegio escuchara el español. Eso creo que es lo que hacen aquí en Estados Unidos muchas familias así, cuando llegan con los niños que hablan español, les hablan español en la casa y luego salen y adquieren el inglés en la escuela. A veces a algunos les toma un poquito más, ¿no? N: Y me imagino, pues eso es un podcast de español, pero no tienes un acento de inglés porque ya aprendiste los dos idiomas cuando eras una niña, ¿no? J: Sí. A: Por ese lado súper bien. Otra pregunta muy interesante, es con respecto a los sueños, ¿en qué idioma sueña usted? J: Yo sueño en los dos idiomas. A: ¿De verdad? J: Yo sueño y pienso en los dos idiomas. No tengo, umm, no tengo digamos, una preferencia. Aunque cuando yo pienso, yo siento que me percato de que yo estoy pensando más en inglés. Incluso cuando yo quiero decir algo y se me dificulta expresarlo en español, tengo que cambiarme a ese pensamiento en inglés y tratar de "ok, let me get it straight and then..." Es un poquito, es un poquito extraño. J: Es cuando, cuando me pregunto "wow, ¿por qué estoy pensando más en inglés y yo todo el tiempo estoy hablando español? En mi contexto todas las personas con las que yo convivo hablan los dos idiomas. Entonces yo cuando salgo, por ejemplo, con amigos, con familia, los dos idiomas siempre están presente y los cambiamos. Estamos haciendo spanglish todo el tiempo. Pero me he percatado de que mis pensamientos muchas veces están más en sintonía con el inglés que con el español. Y eso es lo que hago que se me hace súper, súper chistoso. Los sueños son muy de los dos, no tengo como que ninguno el más activo, pero el pensamiento siento que son más en inglés. Y cuando trato de acomodar mis ideas tengo que pensarlo bien en inglés y ok, ok, ya, entonces no sé por qué, no sé porque me sucede eso. N: Bueno, y a Andrea, tengo esta misma pregunta para ti, porque tú tienes un montón de sueños también. Yo nunca estoy recordando mis sueños, pero Andrea se levanta en la mañana, se levanta en la mañana y dice "pues tuve como 10 sueños" y a veces son locos, pero tú siempre estás soñando en español, me imagino, ¿no? A: Sí, bueno, sí, primero eso es cierto. Yo puedo tener literalmente hasta 10 sueños en una noche y digo 10 porque me despierto y puedo recordar 10 escenarios diferentes, pero es muy, es muy raro que sean 10, generalmente son 5. Pero en fin, lo curioso es que nunca he soñado en inglés, nunca. Y nosotros tenemos muchos estudiantes que están aprendiendo español, por supuesto, y ellos nos cuentan "sí, yo he tenido sueños en español". Y yo digo "ay, qué chévere", yo nunca he tenido un sueño en inglés, jamás. No sé, es muy extraño, se supone que debe pasar, ¿no? J: Yo pienso que es muy padre cuando pasa, porque tengo una alumna que precisamente ella es de Nashville. Ella no ha tenido contacto, no había tenido contacto con el español para nada. Era, era true beginner en el español y cuando ella un día llega y me dice "soñé en español, ¿puedes creerlo? Soñé en español. Para mí fue como, "wow, qué padre, está trascendiendo al subconsciente en el idioma". Y entonces tú, tú como maestro de español dices "wow", te llegan las chispas. Y sí, sentí una emoción. Yo tengo la misma pregunta para Nate, ¿tú sueñas en español? ¿En inglés? N: Pues... A: No sueña. N: Mi vida es un poco menos complicada que Andrea porque no sé, yo creo que I'm a deep sleeper. De sueño profundo. A: Ah, sí, sí, sí, sí. Tú dices "yo soy de sueño profundo". N: Ah, ok. Bueno, no sé, no me recuerdo mucho los sueños. Yo creo que tengo muchas roncas.... A: No, no, no. "Yo creo que ronco mucho". N: Ah, ok, gracias. Yo creo que ronco mucho. Y por eso Andrea siempre está despertando en la noche y recordando diferentes sueños. Pero no sé, mi vida es un poco menos complicada con los sueños y pensamientos. A veces pienso en español, pero... A: Pero casi nunca. N: No. Pues no pienso mucho en general. A: Exactamente, esa es la razón. Bueno, pero ya para ir cerrando, ya para ir cerrando. Judith, ¿por qué diría usted que es importante para las personas en Estados Unidos ahorita aprender español y enseñarle español a sus hijos? A: ¿Por qué cree usted que eso es importante? J: Pues esta pregunta es la, ahora sigue la pregunta del millón. El español se ha vuelto, hemos notado que últimamente, en los últimos años el español ha hecho un boom. Y este boom no nada más se refiere a la parte social, sino que también en la parte de la tecnología, en la cuestión de las finanzas, en las cuestiones de exportación e importación, en todo, en todos los ámbitos. El español ha hecho un boom y yo pienso que si desde niños estando en el contexto americano, desde niños les enseñan a hablar los dos idiomas. Yo pienso que van a agregarle un valor wow, o sea, o le van a agregar un valor a su currículo, a su currícula. Entonces es entender muchas cosas. Cuando tú aprendes un idioma, no solamente estás entendiendo la gramática y cómo procesas en tu mente ese aprendizaje, o adquisición, en el caso de los niños y en el caso de muchos adultos que es Spanish promovemos mucho eso que es la adquisición. Queremos que pase naturalmente. T ambién aprendes mucho de las culturas y empiezas a entender cómo piensan otras personas. Entonces te abre la puerta a muchas, muchas cosas, muy padres y muy bonitas. Y pues qué padres si tienen la oportunidad de aprender los dos desde niños, así como yo la tuve, creo que está excelente, porque no solamente tu cerebro ya está acostumbrado a aprenderlo, adquirirlo. En el futuro puedes incluso aprender otro idioma, un tercer idioma y estás haciéndole una cierta, cierto ejercicio en tu cerebro y desarrollas una habilidad porque tenemos diferentes habilidades todos, ¿no? Quizás el niño que comentaste que no hablaba, que tuvo que ir a terapia este no todos los casos son así, de que se quedan un poco tímidos al habla, sino que probablemente algo en su cerebro no se desarrolló esa parte de la de la lengua. Y cuando tienes esos dos idiomas, por lo regular siempre tienen mucha habilidad en el futuro para aprender un tercer o cuarto idioma. Entonces es un ejercicio muy bueno. A: Sí, sí, claro. Completamente de acuerdo. Y yo también quiero agregar que hace un tiempo nosotros les dijimos, leímos un artículo que decía que para el 2050 Estados Unidos será el país con la mayor cantidad de hispanohablantes. Entonces ya no será el inglés, sino el español. Así que tú que nos escuchas, es muy importante que le empieces a enseñar español a tus niños, como lo está diciendo Judith. N: Sí, este episodio fue muy, muy interesante para mí, pues primero porque la vida de Judith es muy interesante y nosotros pues estamos pensando cómo podemos crecer hijos. A: Criar. N: Siempre estoy usando crecer. Cómo podemos criar hijos que pueden hablar los dos idiomas y como pueden ser bilingües. Gracias por compartir toda tu experiencia y todo. A: Sí, muchísimas gracias, Judith. Yo sé que esto les servirá a muchos de los que nos escuchan. Sé que tenemos varios oyentes casados con algún latino o sí, hogares donde es alguien de Estados Unidos, alguien de Latinoamérica y siempre se preguntan eso. Así que aquí vemos el resultado de Judith, que sí pueden crecer súper bien con los dos idiomas. Y ya para terminar, Judith, denos un resumen pequeñito, algo de por qué la gente debería ir a Spanish55, ¿qué es algo que los caracteriza a ustedes? J: Bueno, algo que nos caracteriza es que la atención que va a recibir el alumno va a ser completamente personalizada. Todos tenemos necesidades diferentes. El coach que te va a atender va a asegurarse de darte una adecuación exacta para saber en dónde precisamente vamos a comenzar a trabajar. El coach va a modificar y va a moldear todas tus sesiones justo a las necesidades que tú tengas como alumno. Y pues nuestro enfoque principal es precisamente lo que mencionábamos en la otra entrevista. La adquisición, hay una diferencia muy, muy grande entre la adquisición y el aprendizaje, porque la adquisición se da de manera natural y ese es nuestro enfoque. Tratamos de desde la primera sesión, les garantizo que van a estar hablando español. Entonces la producción va a ser desde la primera sesión que ustedes tomen. Y es muy importante sentirse a gusto con el coach. Todos nuestros coaches están capacitados. Yo soy parte de su capacitación también para que esas habilidades blandas que de pronto necesitamos tener todos como seres humanos, pues todos los coaches están capacitados para atenderte de la mejor manera y hacer que tu experiencia pues sea una excelente experiencia. A: Perfecto. Muy bien, entonces ya saben, vayan a Spanish55.com y allá pueden programar su llamada gratis y empezar a aprender con ellos. Entonces nos vemos en otra oportunidad Judith, muchísimas gracias por haber estado aquí. J: Nombre, gracias a ustedes, de verdad me la pasé muy, muy, muy cool. Pues espero verlos pronto y espero que tengan un excelente día chicos. A: Gracias. N: Gracias. A: Ok, esto fue todo por el episodio de hoy. Esperamos que les haya gustado y que hayan aprendido. Y recuerda, si sientes que estás listo para aprender español, solo da un clic en Españolistos. No olvides dejar tus comentarios de lo que te gustó y los temas que quieres que tratemos. Suscríbete y déjanos tus reseñas, Españolistos les dice chao, chao y hasta la próxima.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE