WYPRACOWANIE O LECIE
WORKING ABOUT THE SUMMER
– Muszę przyznać, że lektura waszych wypracowań o wakacjach sprawiła mi wielką przyjemność – pochwaliła klasę pani Czajka, oddając zeszyty.
- I must admit that reading your essays about holidays gave me great pleasure - Ms Czajka praised the class, handing over her notebooks.
– Jest wprawdzie parę prac, które napisane zostały „na odwal się”, ale na szczęście tylko kilka.
- There are indeed a few works that were written "piss off", but fortunately only a few.
– Bo jak pani powiedziała, że trójki, dwójki i pały nie będą stawiane do dziennika, to po co się starać?
- Denn wenn Sie gesagt haben, dass Dreier, Zweier und Schwänze nicht in das Tagebuch eingetragen werden, warum sollten Sie es dann versuchen?
- Because if you said that three, two and dicks will not be put in the journal, why try?
– odezwał się Czarny Michał z właściwą sobie arogancją.
sagte Black Michael mit seiner üblichen Arroganz.
Black Michal said with his inherent arrogance.
– Tak, rzeczywiście – w głosie pani Czajki dało się wyczuć kpinę.
- Yes, indeed - there was a mockery in Mrs. Czajka's voice.
– Miałam na myśli między innymi twoją pracę, ale nie tylko.
„Ich meinte unter anderem Ihre Arbeit, aber nicht nur.
- I meant your work, among other things, but not only.
Są w klasie jeszcze inne lenie, ale dziś nie będziemy się nimi zajmować.
There are other lazybones in the classroom, but we won't do them today.
– Proszę pani!
- Mrs!
– Kamila podniosła rękę.
Kamila raised her hand.
– Tak?
– Mnie tydzień nie było w szkole.
- I haven't been to school for a week.
Ja to wypracowanie napisałam, ale przyniosłam dopiero dziś… Czy pani…?
I wrote this essay, but I only brought it today ... Do you ...?
– Oczywiście, że przeczytam i sprawdzę.
- Of course I will read and check.
Ale dobry stopień postawię ci tylko wtedy, jeśli zasłużysz na szóstkę.
Aber ich gebe dir nur eine gute Note, wenn du eine 1 verdienst.
But I will only give you a good grade if you deserve a six.
– Dobrze – odparła Kamila.
"Good," replied Kamila.
– Pewnie napisała o tej swojej Anglii – powiedziała Kaśka teatralnym szeptem.
- She probably wrote about her England - said Kaśka in a theatrical whisper.
– A co?
- What?
Miałam pisać o Pcimiu Dolnym, w którym nigdy nie byłam i nawet nie wiem, czy istnieje?
Ich sollte über Pcim Dolny schreiben, wo ich noch nie war und nicht einmal weiß, ob es das gibt?
I was supposed to write about Pcim Dolny, where I have never been and I don't even know if it exists?
– Istnieje – wtrącił Biały Michał.
„Doch“, sagte White Michael.
"There is," said Michael White.
– Byłem tam kiedyś na wakacjach.
- I was there once on vacation.
– Bo gdzie indziej by cię nie wpuścili – odezwał się Czarny Michał.
„Weil sie dich nirgendwo anders reinlassen würden“, sagte Black Michael.
"Because they wouldn't let you in anywhere else," said Black Michael.
– Przestańcie!
- Stop it!
– ucięła pani Czajka.
- said Mrs. Czajka.
– Czy nie możecie się uspokoić?
- Can't you calm down?
Minęły dopiero dwa tygodnie, a zachowujecie się jak ludzie, którzy się nie lubią.
It's only been two weeks and you act like people who don't like each other.
Ja rozumiem, że w każdej społeczności, nawet tak małej jak klasa, powstają animozje, ale czy się to wam podoba, czy nie, będziecie razem żyć przez najbliższe trzy lata.
I understand that there is animosity in every community, even as small as a class, but whether you like it or not, you will live together for the next three years.
I naprawdę lepiej by było, żebyście się polubili.
And it really would be better if you liked each other.
A jeśli nie, to chociaż nie przeszkadzali jeden drugiemu i nie dogryzali.
And if not, at least they did not disturb one another and did not eat.
Odpowiedziała jej cisza.
Schweigen antwortete ihr.
Silence answered her.
Zarówno oba Michały, jak i Kamila z Kaśką spuścili głowy.
Sowohl Michały als auch Kamila mit Kaśka senkten die Köpfe.
Both Michał and Kamila with Kaśka lowered their heads.
Ale głupio zrobiło się chyba i reszcie klasy, bo milczeli wszyscy.
Aber der Rest der Klasse muss sich dumm vorgekommen sein, denn alle schwiegen.
But I think it got stupid to the rest of the class, because everyone was silent.
– Chciałabym, byście posłuchali tego, co napisał Maciek – poprosiła nauczycielka i omiotła wzrokiem klasę.
– Ich möchte, dass Sie sich anhören, was Maciek geschrieben hat – fragte der Lehrer und sah sich in der Klasse um.
- I would like you to listen to what Maciek wrote - asked the teacher and looked around the class.
– Powiedziała pani, że praca może mieć dowolną formę… – Maciek zerwał się z miejsca.
– Sie sagten, dass Arbeit jede Form annehmen kann… – Maciek sprang auf.
- You said that work can take any form ... - Maciek jumped up.
– Powiedziałam i podtrzymuję.
- I said and I hold it.
Ja, broń Boże, nie mówię, że to, co napisałeś, jest złe!
I, God forbid, do not say what you wrote is wrong!
Przeczytamy najoryginalniejsze prace.
We will read the most original works.
Zaczniemy od twojej, bo dawno czegoś podobnego nie widziałam.
We'll start with yours, because I haven't seen anything like it for a long time.
Wyjaśnij najpierw wszystkim, co napisałeś.
Explain to everyone what you wrote first.
– Ojej… – jęknął Maciek i spuścił głowę.
- Oh dear ... - Maciek groaned and lowered his head.
– No, wiersz, bo pani powiedziała, że dowolna forma, a ja nie miałem żadnego pomysłu – tłumaczył Maciek, cały czas nie podnosząc głowy.
- Well, a poem, because you said it was any form, and I had no idea - Maciek explained, all the time without looking up.
– Wiersz to bardzo dobry pomysł, wprawdzie zrezygnowałeś z przecinków i kropek, no i rym ci się tam posypał w jednym miejscu, ale… rozumiem, że chciałeś mnie trochę oszczędzić.
– Ein Gedicht ist eine sehr gute Idee, obwohl Sie auf Kommas und Punkte verzichtet haben und sich an einer Stelle gereimt haben, aber ... Ich verstehe, dass Sie mich ein wenig ersparen wollten.
- The poem is a very good idea, although you gave up commas and dots, and you got the rhyme in one place, but ... I understand that you wanted to spare me a bit.
Powiem ci, że moi domownicy bardzo się ubawili.
Lassen Sie mich Ihnen sagen, meine Mitbewohner hatten viel Spaß.
Let me tell you, my household had a lot of fun.
Przeczytasz teraz koleżankom i kolegom?
Will you read to your friends now?
– Rany!
- Wunden!
- Wounds!
Muszę?
I have to?
– Nie jęcz!
- Don't whine!
Czytaj!
Read on!
– poprosił Aleks, który uwielbiał być pierwszy, i fakt, że polonistka nie zwróciła uwagi na jego wypracowanie, najpierw trochę go zabolał.
- asked Aleks, who loved to be first, and the fact that the Polish teacher did not pay attention to his essay hurt him a bit at first.
Ale teraz zaczęła go zżerać ciekawość.
But now his curiosity was consuming him.
Co też takiego napisał ten Maciek, że rodzina pani Czajki się ubawiła?
What also wrote this Maciek that made Mrs. Czajka's family amused?
Podobnie działo się z resztą klasy.
It was the same with the rest of the class.
Z różnych miejsc zaczęły dobiegać Maćka ponaglenia, by czytał.
Maciek wurde von verschiedenen Stellen zum Lesen gedrängt.
Maciek urged to read from various places.
Dlatego wziął z ręki wychowawczyni zeszyt i zaczął:
Therefore, he took the notebook from the teacher's hand and began:
– Moje wakacje
- My holiday
W lecie byłem na obozie
In the summer, I was at a camp
I przygody różne miałem
I had different adventures
Najpierw w lesie się zgubiłem
First, I got lost in the forest
Potem w rzece się skąpałem
Then I took a bath in the river
W lesie było grzybobranie
There was mushroom picking in the forest
W którym wziąć miałem ochotę
Which one I wanted to take
Lecz przestraszył mnie odyniec
But the boar scared me
Znaleziono mnie w sobotę
I was found on Saturday
W rzece chciałem łowić ryby
I wanted to fish in the river
By je upiec na ognisku
To bake them on the fire
Kumpel zepchnął mnie do wody
A buddy pushed me into the water
Więc obiłem go po pysku
So I hit him on the face
Ale za złe zachowanie
But for bad behavior
Musiałem obrać ziemniaki
I had to peel the potatoes
Dwie godziny obierałem
I took two hours
I na rękach mam żylaki
And I have varicose veins on my hands
Miałem też inne przygody
I've had other adventures too
Pisanie o nich jest głupie
Es ist dumm, über sie zu schreiben
Writing about them is stupid
Zwłaszcza że te opowieści
Vor allem diese Geschichten
Especially since these stories
Czytelnik będzie mieć w nosie
Der Leser wird es merken
The reader will not be bothered
W tym momencie klasa, która już od dobrej chwili dusiła się ze śmiechu, ryknęła.
At that moment the class, who had been choking with laughter for a while, roared.
Maciek musiał przerwać.
Maciek had to stop.
Spojrzał zakłopotany na panią Czajkę.
He looked embarrassed at Mrs. Czajka.
Nauczycielka z trudem powstrzymywała chichot.
The teacher could hardly hold back a giggle.
– Czytaj dalej!
- Read on!
– wystękał Aleks między kolejnymi falami rechotu.
Alex grunted between each wave of cackle.
– Teraz przyznam się do czegoś
„Jetzt werde ich etwas zugeben
- Now I'll admit something
Nazmyślałem tu straszliwie
I thought terribly here
Lecz prawdy pisać nie mogę
Aber ich kann nicht die Wahrheit sagen
But I cannot write the truth
Bo jest nudna obrzydliwie
Weil es ekelhaft langweilig ist
Because it's boring disgustingly
Wakacje spędziłem w domu
I spent my vacation at home
Szwendając się po Warszawie
Wandering around Warsaw
Prawie nie ma o czym pisać
Almost nothing to write home about
Bo minęły już po sprawie
Denn der Fall ist abgeschlossen
Because they're over now
Wiem że wierszyk ten jest krótki
I know this rhyme is short
I że treści w nim jest mało
And that there is little content in it
Ale proszę by mej pracy
But please be my job
Nie nagradzać dzisiaj pałą
Don't reward yourself with club today
Wakacje miałem do bani
Holidays sucked
I nigdzie nie pojechałem
And I didn't go anywhere
Napisałem głupi wierszyk
I wrote a silly rhyme
Tylko taki pomysł miałem
That was the only idea I had
– Maćku – powiedziała pani Czajka, gdy skończył czytać, a klasa przestała się śmiać – pały na pewno ci nie postawię.
- Maciek - said Mrs. Czajka, when he finished reading and the class stopped laughing - I will not buy you a dagger.
– Szóstkę!
- Six!
Szóstkę!
Six!
– krzyczeli prawie wszyscy.
Almost everyone shouted.
I choć po Maćku swoje wypracowania czytali jeszcze Kinga, Małgosia, Natalka i Aleks, to żadne nie wzbudziła takich emocji, jak wiersz Maćka.
And although Kinga, Małgosia, Natalka and Aleks have read their essays after Maciek, none of them aroused such emotions as Maciek's poem.
– Dzięki tym pracom lepiej was poznałam – wyznała pani Czajka.
- Thanks to these works I got to know you better - confessed Mrs. Czajka.
– Wiem już, co kogo interesuje, jak każde z was patrzy na świat, a nawet kto umie rymować.
- I already know what interests who, how each of you looks at the world, and even who can rhyme.
Wprawdzie jest parę osób, których postawa życiowa mnie martwi, ale…
There are some people whose attitude to life worries me, but ...
– Eee, pierwsze śliwki robaczywki!
"Er, the first wormy plums!"
"Э-э, первые червивые сливы!"
– powiedział Maciek, ośmielony pochwałą wychowawczyni.
- said Maciek, emboldened by the praise of the tutor.
A klasa znowu ryknęła śmiechem.
And the class roared with laughter again.
Tego dnia to on był niekwestionowanym faworytem całej I a. No i dostał szóstkę – za ten wiersz, w którym raz łamał się rym… Choć pani Czajka postawiła ją z pewnym wahaniem.
An diesem Tag war er der unangefochtene Favorit des ganzen I a. Und er bekam eine 1 - für das Gedicht, in dem einmal der Reim brach ... Obwohl Frau Czajka es etwas zögernd weglegte.
That day, he was the undisputed favorite of the whole Ia. And he got a six - for that poem in which the rhyme broke once ... Although Mrs. Czajka put it with some hesitation.