×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

TED-Ed, The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

Before the sun never set on the British Empire, 00:09 before Genghis Khan swept the steppe, 00:12 before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea, 00:17 there was ancient Assyria. 00:20 Considered by historians to be the first true empire, 00:24 Assyria's innovations laid the groundwork for every superpower that's followed. 00:29 At its height, in the 7th century BCE, 00:31 the Assyrian Empire stretched across modern Iraq, 00:35 Syria, 00:36 Lebanon, 00:37 Israel, 00:38 and parts of Turkey, 00:40 Iran, 00:40 and Egypt. 00:42 Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park. 00:47 But the story of Assyria's rise to dominance began many centuries earlier, 00:51 in the Late Bronze Age, in a city called Ashur. 00:55 Ashur was a tin and textiles trading center 00:59 located along the Tigris River in northern Iraq. 01:02 It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city 01:06 and later of the entire empire. 01:08 For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked. 01:14 Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king 01:21 and initiated a tradition of military campaigns, 01:24 effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state. 01:30 This meant that a single administrative entity 01:33 oversaw many places, cultures, and peoples. 01:36 For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived. 01:44 In the 12th century BCE, 01:46 a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists 01:49 caused the Assyrians to lose much of their territory. 01:53 A few hundred years later, however, 01:55 Assyrian kings began a new round of conquests. 01:59 This time, they honed their administrative system 02:02 into an empire that would last generations. 02:05 Assyrians were military innovators and merciless conquerors. 02:09 During their conquests, 02:11 they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them, 02:15 including impalement and flaying. 02:19 The growth of their empire was due, in part, 02:22 to their strategy of deporting local populations, 02:25 then shifting them around the empire to fulfill different needs. 02:29 This broke peoples' bonds with their homelands 02:31 and severed loyalties among local groups. 02:34 Once the Assyrians conquered an area, 02:36 they built cities connected by well-maintained royal roads. 02:40 Often, when a new king came to power, he would build a new capital. 02:44 With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated. 02:49 Although kings claimed absolute power, 02:51 we know that an extensive system of courtiers, 02:54 provincial officials, 02:55 and scholars influenced affairs. 02:58 At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom. 03:02 Assyrian rulers celebrated their military excursions 03:05 by having representations of their exploits 03:07 carved into the walls of their newly built palaces. 03:11 But despite the picture of a ruthless war state projected by these records, 03:15 the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region, 03:20 especially those of Babylonia, a separate state to the south. 03:24 Babylonia had been a cultural leader for millennia, 03:27 stretching back to the beginning of writing 03:29 at the end of the 4th millennium BCE. 03:32 Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition. 03:37 Assyrian rulers supported scholars 03:39 in specialties ranging from medicine to magic, 03:42 and the capital cities, like Ninevah, 03:44 were home to elaborate parks and gardens 03:47 that housed plants and animals from around the empire. 03:51 One of Assyria's final rulers, Ashurbanipal, 03:55 sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works. 04:00 Ashurbanipal's library took the form of clay tablets 04:05 inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian. 04:09 The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE. 04:15 But thanks to a 19th century archaeological excavation, 04:19 many masterpieces of ancient literature, 04:21 including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic, 04:25 survive today. 04:27 After centuries of rule, 04:30 the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes 04:33 between 612 and 609 BCE. 04:37 Yet the innovations that the Assyrians pioneered live on. 04:41 Their emphasis on constant innovation, 04:43 efficient administration, 04:45 and excellent infrastructure 04:47 set the standard for every empire that's followed them in the region 04:50 and across the globe.

The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman صعود وسقوط الإمبراطورية الآشورية - ماريان إتش فيلدمان Aufstieg und Fall des Assyrischen Reiches - Marian H. Feldman Auge y declive del Imperio asirio - Marian H Feldman L'essor et la chute de l'empire assyrien - Marian H Feldman L'ascesa e la caduta dell'Impero assiro - Marian H Feldman アッシリア帝国の興亡-マリアンHフェルドマン Asirijos imperijos iškilimas ir žlugimas - Marian H Feldman A ascensão e a queda do Império Assírio - Marian H Feldman Взлет и падение Ассирийской империи - Мариан Х. Фельдман Asur İmparatorluğu'nun Yükselişi ve Çöküşü - Marian H Feldman Зліт і падіння Ассирійської імперії - Маріан Х. Фельдман 亚述帝国的兴衰 - Marian H Feldman 亞述帝國的興衰——瑪麗安·H·費爾德曼

Before the sun never set on the British Empire, 00:09 before Genghis Khan swept the steppe, 00:12 before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea, 00:17 there was ancient Assyria. قبل أن تغرب الشمس أبدًا على الإمبراطورية البريطانية ، 00:09 قبل أن يجتاح جنكيز خان السهوب ، 00:12 قبل أن توسع روما نفوذها لتطويق البحر الأبيض المتوسط ، 00:17 كان هناك آشور القديمة. Before the sun never set on the British Empire, 00:09 before Genghis Khan swept the steppe, 00:12 before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea, 00:17 there was ancient Assyria. قبل از غروب خورشید در امپراتوری بریتانیا، 00:09 قبل از اینکه چنگیز خان استپ را جارو کند، 00:12 قبل از اینکه روم نفوذ خود را برای محاصره دریای مدیترانه گسترش دهد، 00:17 آشور باستان وجود داشت. 大英帝国に太陽が沈まない前、チンギス・ハンが草原を席巻する前、ローマが地中海を囲むように勢力を伸ばす前、00:17には古代アッシリアがあった。 Britanya İmparatorluğu'nun üzerinde güneş batmadan önce, 00:09 Cengiz Han bozkırları süpürmeden önce, 00:12 Roma etkisini Akdeniz'i çevreleyecek kadar genişletmeden önce, 00:17 eski Asur vardı. 00:20 Considered by historians to be the first true empire, 00:24 Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed. 00:20 اعتبرها المؤرخون أول إمبراطورية حقيقية ، 00:24 لقد أرست ابتكارات آشور الأساس لكل قوة عظمى تتبعها. 00:20 که توسط مورخان به عنوان اولین امپراتوری واقعی در نظر گرفته می شود، 00:24 نوآوری های آشور زمینه را برای هر ابرقدرتی که دنبال می شود ایجاد کرد. 00:20 歴史家たちは最初の真の帝国とみなし、アッシリアの革新はその後のあらゆる超大国の基礎を築いた。 00:20 Историки считают ее первой настоящей империей. 00:24 Нововведения Ассирии заложили основу для каждой последующей сверхдержавы. 00:20 Tarihçiler tarafından ilk gerçek imparatorluk olarak kabul edilen 00:24 Asur'un yenilikleri, takip edilen her süper gücün temelini attı. 00:29 At its height, in the 7th century BCE, 00:31 the Assyrian Empire stretched across modern Iraq, 00:35 Syria, 00:36 Lebanon, 00:37 Israel, 00:38 and parts of Turkey, 00:40 Iran, 00:40 and Egypt. 00:29 في أوجها ، في القرن السابع قبل الميلاد ، 00:31 امتدت الإمبراطورية الآشورية عبر العراق الحديث ، 00:35 سوريا ، 00:36 لبنان ، 00:37 إسرائيل ، 00:38 وأجزاء من تركيا ، 00:40 إيران ، 00:40 ومصر. 00:29 در اوج خود، در قرن هفتم قبل از میلاد، 00:31 امپراتوری آشور در سراسر عراق مدرن، 00:35 سوریه، 00:36 لبنان، 00:37 اسرائیل، 00:38 و بخش هایی از ترکیه، 00:40 گسترش یافت. ایران، 00:40 و مصر. 00:29 最盛期の紀元前7世紀、アッシリア帝国は現代のイラク、00:35シリア、00:36レバノン、00:37イスラエル、00:38トルコの一部、00:40イラン、00:40エジプトにまたがった。 00:29 Asur İmparatorluğu, M.Ö. 7. yüzyılda en güçlü olduğu dönemde 00:31 modern Irak, 00:35 Suriye, 00:36 Lübnan, 00:37 İsrail, 00:38 ve Türkiye, 00:40 İran, 00:40 ve Mısır'ın bazı bölgelerine yayılmıştı. 00:42 Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park. 00:42 تضمنت عجائبها مكتبة شاسعة وحديقة نباتية وحيوانية كبيرة. 00:42 شگفتی های آن شامل یک کتابخانه وسیع و پارک گیاه شناسی و جانورشناسی بزرگ است. 00:42 その驚異は、広大な図書館や大きな植物・動物園を含んでいた。 00:42 Harikaları arasında geniş bir kütüphane ve büyük bir botanik ve hayvanat parkı vardı. 00:47 But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier, 00:51 in the Late Bronze Age, in a city called Ashur. 00:47 لكن قصة صعود آشور إلى الهيمنة بدأت قبل عدة قرون ، 00:51 في العصر البرونزي المتأخر ، في مدينة تسمى آشور. 00:47 اما داستان تسلط آشور قرن ها قبل از آن، ساعت 00:51 در اواخر عصر برنز، در شهری به نام آشور آغاز شد. 00:47 しかし、アッシリアが支配者になる物語は、その何世紀も前、青銅器時代後期のアシュールという都市で始まった。 00:47 Ancak Asur'un egemenliğe yükseliş öyküsü yüzyıllar önce, 00:51 Geç Tunç Çağı'nda Aşur adlı bir şehirde başladı. 00:55 Ashur was a tin and textiles trading center 00:59 located along the Tigris River in northern Iraq. 00:55 كان عاشور مركزًا لتجارة القصدير والمنسوجات 00:59 يقع على طول نهر دجلة في شمال العراق. 00:55 آشور مرکز تجارت قلع و منسوجات 00:59 واقع در کنار رود دجله در شمال عراق بود. 00:55 Ашур был торговым центром олова и текстиля 00:59, расположенным вдоль реки Тигр в северном Ираке. 00:55 Aşur, Kuzey Irak'ta Dicle Nehri boyunca yer alan bir kalay ve tekstil ticaret merkeziydi 00:59. 01:02 It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city 01:06 and later of the entire empire. 01:02 شارك اسمها مع إله يعتقد أنه تجسيد للمدينة 01:06 وما بعده للإمبراطورية بأكملها. 01:02 نام خود را با خدایی به اشتراک گذاشت که تصور می شد تجسم شهر 01:06 و بعد از کل امپراتوری باشد. 01:02 その都市を、そして後には帝国全体を体現していると考えられていた神と、その名を共有していた。 01:02 Adını, şehrin ve daha sonra tüm imparatorluğun simgesi olduğu düşünülen bir tanrıyla paylaştı 01:06. 01:08 For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked. 01:08 بالنسبة للآشوريين ذوي العقلية الإدارية ، كانت السياسة والدين مرتبطين ارتباطًا وثيقًا. 01:08 برای آشوری‌های دولت‌گرا، سیاست و مذهب ارتباط نزدیکی با هم داشتند. 01:08 行政を重視するアッシリア人にとって、政治と宗教は密接な関係にあった。 01:08 Для настроенных на администрирование ассирийцев политика и религия были тесно связаны. 01:08 Yönetim anlayışına sahip Asurlular için siyaset ve din birbiriyle yakından ilişkiliydi. 01:14 Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king 01:21 and initiated a tradition of military campaigns, 01:24 effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state. 01:14 حوالي عام 1300 قبل الميلاد ، أخذ رئيس كهنة يدعى آشور أوباليت الأول لقب الملك 01:21 وبدأ تقليدًا للحملات العسكرية ، 01:24 تحويل آشور فعليًا من دولة-مدينة إلى دولة إقليمية. 01:14 حدود سال 1300 قبل از میلاد، کشیشی اعظم به نام آشور-ابلیت اول عنوان پادشاه را گرفت 01:21 و سنت لشکرکشی را آغاز کرد، 01:24 که عملاً آشور را از یک دولت شهر به یک کشور سرزمینی تبدیل کرد. 01:14 紀元前1300年頃、アシュル・ウバリト1世という高僧が王の称号を得、01:21軍事作戦の伝統を開始し、アッシリアを都市国家から領土国家へと効果的に変化させた。 01:14 Около 1300 до н. э. высокопоставленный священник по имени Ашур-убаллит I принял титул короля и начал традицию военных походов, эффективно превратив Ассирию из городского государства в территориальное государство. 01:14 M.Ö. 1300 civarında, I. Aşur-uballit adında bir baş rahip kral unvanını aldı 01:21 ve Asur'u bir şehir devletinden bölgesel bir devlete dönüştüren 01:24 bir askeri sefer geleneği başlattı. 01:30 This meant that a single administrative entity 01:33 oversaw many places, cultures, and peoples. 01:30 هذا يعني أن كيانًا إداريًا واحدًا 01:33 يشرف على العديد من الأماكن والثقافات والشعوب. 01:30 این بدان معناست که یک نهاد اداری واحد 01:33 بر بسیاری از مکان‌ها، فرهنگ‌ها و مردم نظارت می‌کرد. 01:30 これは、一つの行政組織が多くの場所、文化、民族を監督していることを意味する。 01:30 Это означало, что одна административная единица контролировала множество мест, культур и народов. 01:30 Bu, tek bir idari birimin 01:33 birçok yeri, kültürü ve halkı denetlediği anlamına geliyordu. 01:36 For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived. 01:36 على مدى الـ 150 عامًا التالية ، وسعت أشور انتشارها وازدهرت. 01:36 برای 150 سال آینده، آشور دامنه خود را گسترش داد و پیشرفت کرد. 01:36 Au cours des 150 prochaines années, l'Assyrie a étendu sa portée et a prospéré. 01:36 それから150年間、アッシリアはその勢力を拡大し、繁栄した。 01:36 В течение следующих 150 лет Ассирия расширила свое влияние и процветала. 01:44 In the 12th century BCE, 01:46 a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists 01:49 caused the Assyrians to lose much of their territory. 01:44 في القرن الثاني عشر قبل الميلاد ، 01:46 كارثة غامضة لا تزال تحير علماء الآثار 01:49 تسببت في فقدان الآشوريين الكثير من أراضيهم. 01:44 Au 12ème siècle avant notre ère, 01:46 une catastrophe mystérieuse qui déroute encore les archéologues 01:49 a fait perdre aux Assyriens une grande partie de leur territoire. 01:44 紀元前12世紀、01:46 今でも考古学者を困惑させる謎の大災害が、アッシリア人の領土の多くを失わせることになった。 01:44 В 12 веке до нашей эры, 01:46 таинственная катастрофа, которая до сих пор сбивает с толку археологов 01:49 заставила ассирийцев потерять большую часть своей территории. 01:44 M.Ö. 12. yüzyılda, 01:46 arkeologları hala şaşırtan gizemli bir felaket 01:49 Asurluların topraklarının çoğunu kaybetmesine neden oldu. 01:53 A few hundred years later, however, 01:55 Assyrian kings began a new round of conquests. 01:53 بعد بضع مئات من السنين ، 01:55 بدأ الملوك الآشوريون جولة جديدة من الفتوحات. 01:53 しかし数百年後、アッシリアの王たちは新たな征服のラウンドを開始した。 01:53 Ancak birkaç yüz yıl sonra, 01:55 Asur kralları yeni bir fetih turuna başladı. 01:59 This time, they honed their administrative system 02:02 into an empire that would last generations. 01:59 هذه المرة ، شحذوا نظامهم الإداري 02:02 في إمبراطورية من شأنها أن تستمر لأجيال. 01:59 このとき、彼らは行政システムを、何世代にもわたって続く帝国へと磨き上げた02:02。 01:59 Bu kez, idari sistemlerini 02:02 nesiller boyu sürecek bir imparatorluğa dönüştürdüler. 02:05 Assyrians were military innovators and merciless conquerors. 02:05 الآشوريون كانوا مبتكرين عسكريين وغزاة لا يرحمون. 02:05 Assyriërs waren militaire vernieuwers en genadeloze veroveraars. 02:05 Asurlular askeri yenilikçiler ve acımasız fatihlerdi. 02:09 During their conquests, 02:11 they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them, 02:15 including impalement and flaying. 02:09 خلال فتوحاتهم ، 02:11 استخدموا تكتيكات الحصار والعقوبات القاسية لمن عارضهم ، 02:15 بما في ذلك الخازوق والسلخ. 02:09 در طول فتوحات خود، 02:11 آنها از تاکتیک های محاصره و مجازات های ظالمانه برای کسانی که با آنها مخالفت می کردند، استفاده کردند، 02:15 از جمله به چوب بستن و پرتاب کردن. 02:09 Au cours de leurs conquêtes, 02:11 ils ont utilisé des tactiques de siège et des punitions cruelles pour ceux qui s'opposaient à eux, 02:15 y compris l'empalement et l'écorchage. 02:09 Fetihleri sırasında, 02:11 kuşatma taktikleri ve kendilerine karşı çıkanlar için kazığa oturtma ve derisini yüzmek gibi 02:15 acımasız cezalar kullandılar. 02:19 The growth of their empire was due, in part, 02:22 to their strategy of deporting local populations, 02:25 then shifting them around the empire to fulfill different needs. 02:19 يعود نمو إمبراطوريتهم جزئيًا ، 02:22 إلى استراتيجيتهم لترحيل السكان المحليين ، 02:25 ثم نقلهم حول الإمبراطورية لتلبية الاحتياجات المختلفة. 02:19 彼らの帝国が成長したのは、一つには、地元の人々を国外に追放し、02:25その後、異なるニーズを満たすために帝国内で彼らを移動させるという彼らの戦略によるものであった。 02:19 Рост их империи был частично обусловлен, 02:22 их стратегией депортации местного населения, 02:25 затем перемещения их по империи для удовлетворения различных потребностей. 02:19 İmparatorluklarının büyümesi kısmen, 02:22 yerel halkları sürgün etme ve 02:25 daha sonra onları farklı ihtiyaçları karşılamak için imparatorluk içinde kaydırma stratejilerinden kaynaklanıyordu. 02:29 This broke peoples' bonds with their homelands 02:31 and severed loyalties among local groups. 02:29 قطع أواصر الشعوب مع أوطانهم 02:31 وقطع الولاءات بين الجماعات المحلية. 02:29 このことは、人々の故郷との絆を断ち切り、地域集団の間の忠誠を断ち切った。 02:29 Это разорвало связи людей с их родиной 02:31 и разорвало лояльность среди местных групп. 02:29 Bu durum insanların anavatanlarıyla olan bağlarını kopardı 02:31 ve yerel gruplar arasındaki sadakati azalttı. 02:34 Once the Assyrians conquered an area, 02:36 they built cities connected by well-maintained royal roads. 02:34 بمجرد احتلال الآشوريين لمنطقة ما ، 02:36 قاموا ببناء مدن متصلة بواسطة طرق ملكية جيدة الصيانة. 02:34 アッシリア人は一旦地域を征服すると、整備された王道で結ばれた都市を建設した。 02:34 Как только ассирийцы завоевали территорию, 02:36 они построили города, соединенные благоустроенными царскими дорогами. 02:34 Asurlular bir bölgeyi fethettiklerinde, 02:36 bakımlı kraliyet yollarıyla birbirine bağlanan şehirler inşa ettiler. 02:40 Often, when a new king came to power, he would build a new capital. 02:40 في كثير من الأحيان ، عندما يتولى ملك جديد السلطة ، كان يبني عاصمة جديدة. 02:40 Often, when a new king came to power, he would build a new capital. 02:40 新しい王が権力を握ると、新しい首都を建設することがよくある。 02:40 Genellikle yeni bir kral iktidara geldiğinde yeni bir başkent inşa ederdi. 02:44 With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated. 02:44 مع كل خطوة ، تم تشييد قصور ومعابد جديدة وتزيينها ببذخ. 02:44 Her hareketle birlikte yeni saraylar ve tapınaklar inşa edildi ve cömertçe dekore edildi. 02:49 Although kings claimed absolute power, 02:51 we know that an extensive system of courtiers, 02:54 provincial officials, 02:55 and scholars influenced affairs. 02:49 على الرغم من أن الملوك طالبوا بالسلطة المطلقة ، 02:51 نحن نعلم أن نظامًا واسعًا من رجال الحاشية ، 02:54 مسئولين محليين ، 02:55 وعلماء أثروا على الشؤون. 02:49 王は絶対的な権力を主張したが、02:51 廷臣、地方官、02:55 学者などの広範なシステムが情勢に影響を与えたことが分かっている。 02:49 Хотя короли претендовали на абсолютную власть, 02:51 мы знаем, что на дела влияла разветвленная система придворных, 02:54 провинциальных чиновников, 02:55 и ученых. 02:49 Krallar mutlak güç sahibi olduklarını iddia etseler de, 02:51 saray mensupları, 02:54 taşra memurları, 02:55 ve bilginlerden oluşan geniş bir sistemin işleri etkilediğini biliyoruz. 02:58 At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom. 02:58 حكمت امرأة واحدة على الأقل ، اسمها سمورامات ، المملكة. 02:58 少なくとも一人の女性、サムラマトが王国を支配していた。 02:58 En azından bir kadın, Sammuramat, krallığı yönetiyordu. 03:02 Assyrian rulers celebrated their military excursions 03:05 by having representations of their exploits 03:07 carved into the walls of their newly built palaces. 03:02 احتفل الحكام الآشوريون برحلاتهم العسكرية 03:05 من خلال تصوير مآثرهم 03:07 منحوتة في جدران قصورهم المبنية حديثًا. 03:02 Assyrian rulers celebrated their military excursions 03:05 by having representations of their exploits 03:07 carved into the walls of their newly built palaces. 03:02 アッシリアの支配者たちは、新しく建てた宮殿の壁にその功績を彫り込んで、軍事的な遠出を祝った 03:07 03:02 Ассирийские правители отпраздновали свои военные походы 03:05 тем, что изображения их подвигов 03:07 были вырезаны на стенах их недавно построенных дворцов. 03:02 Asurlu hükümdarlar askeri gezilerini 03:05 yeni inşa ettikleri saraylarının duvarlarına 03:07 başarılarının temsillerini kazdırarak kutluyorlardı. 03:11 But despite the picture of a ruthless war state projected by these records, 03:15 the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region, 03:20 especially those of Babylonia, a separate state to the south. 03:11 ولكن على الرغم من صورة دولة الحرب القاسية التي عرضتها هذه السجلات ، 03:15 كان الملوك الآشوريون مهتمين أيضًا بالتقاليد الثقافية للمنطقة ، 03:20 خاصة تلك الخاصة ببابل ، وهي دولة منفصلة في الجنوب. 03:11 しかし、これらの記録が映し出す冷酷な戦争国家の姿とは裏腹に、アッシリア王はこの地域の文化的伝統、特に南の独立国家であるバビロニアの文化的伝統にも関心を持っていた。 03:11 Mas apesar da imagem de um estado de guerra implacável projectada por estes registos, 03:15 os reis assírios também estavam interessados nas tradições culturais da região, 03:20 especialmente as da Babilónia, um estado separado a sul. 03:11 Ancak bu kayıtların yansıttığı acımasız bir savaş devleti tablosuna rağmen, 03:15 Asur kralları bölgenin kültürel gelenekleriyle, 03:20 özellikle de güneyde ayrı bir devlet olan Babil'inkilerle de ilgilenmişlerdir. 03:24 Babylonia had been a cultural leader for millennia, 03:27 stretching back to the beginning of writing 03:29 at the end of the 4th millennium BCE. 03:24 كانت بابل رائدة ثقافية لآلاف السنين ، 03:27 تمتد إلى بداية الكتابة 03:29 في نهاية الألفية الرابعة قبل الميلاد. 03:24 バビロニアは何千年にもわたって文化のリーダーであり続け、03:27 紀元前4千年末の文字の始まりまで遡ることができる。 03:24 Вавилон был культурным лидером на протяжении тысячелетий, 03:27 восходит к началу письма 03:29 в конце 4-го тысячелетия до нашей эры. 03:24 Babil, M.Ö. 4. binyılın sonunda yazının başlangıcına 03:27 kadar uzanan binlerce yıl boyunca kültürel bir lider olmuştur. 03:32 Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition. 03:32 اعتبرت آشور نفسها وريثة وحامية لهذا التقليد. 03:32 Asur kendisini bu geleneğin mirasçısı ve koruyucusu olarak görüyordu. 03:37 Assyrian rulers supported scholars 03:39 in specialties ranging from medicine to magic, 03:42 and the capital cities, like Ninevah, 03:44 were home to elaborate parks and gardens 03:47 that housed plants and animals from around the empire. 03:37 دعم الحكام الآشوريون العلماء 03:39 في تخصصات تتراوح من الطب إلى السحر ، الساعة 03:42 وكانت العواصم ، مثل نينوى ، 03:44 موطنًا لإنشاء الحدائق والحدائق 03:47 التي كانت تؤوي النباتات والحيوانات من جميع أنحاء العالم إمبراطورية. 03:37 Asurlu yöneticiler, tıptan büyüye kadar çeşitli uzmanlık alanlarındaki 03:39 bilginleri destekliyordu. 03:42 Ninova gibi başkentler, 03:44 imparatorluğun dört bir yanından gelen bitki ve hayvanları barındıran 03:47 özenle hazırlanmış park ve bahçelere ev sahipliği yapıyordu. 03:51 One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal, 03:55 sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works. 03:51 آشور بانيبال ، أحد حكام آشور النهائيين ، 03:55 أرسل علماء من جميع أنحاء بابل لجمع الأعمال الأدبية القديمة ونسخها. 03:51 Один из последних правителей Ассирии, Ашшурбанипал, 03:55 отправил ученых по всей Вавилонии собирать и копировать древние литературные произведения. 03:51 Asur'un son hükümdarlarından biri olan Aşurbanipal, 03:55 eski edebi eserleri toplayıp kopyalamaları için Babil'in dört bir yanına bilginler gönderdi. 04:00 Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets 04:05 inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian. 04:00 اتخذت مكتبة آشور بانيبال شكل ألواح من الطين 04:05 منقوشة بالكتابة المسمارية بلغات الأكادية والسومرية. 04:00 Aşurbanipal'in kütüphanesi, Akad ve Sümer dillerinde çivi yazısıyla yazılmış kil tabletler 04:05 şeklindeydi. 04:09 The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE. 04:09 فقدت المكتبة أثناء النهب الأخير لنينوى عام 612 قبل الميلاد. 04:09 前612年のニネバ最終略奪の際に図書館は失われた。 04:09 Библиотека была утрачена во время финального нашествия на Ниневию в 612 г. до н. э. 04:09 Kütüphane M.Ö. 612 yılında Ninova'nın son yağmalanması sırasında kaybolmuştur. 04:15 But thanks to a 19th century archaeological excavation, 04:19 many masterpieces of ancient literature, 04:21 including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic, 04:25 survive today. 04:15 ولكن بفضل التنقيب الأثري في القرن التاسع عشر ، فإن 04:19 العديد من روائع الأدب القديم ، 04:21 بما في ذلك ملحمة جلجامش وملحمة الخلق البابلي ، بقيت الساعة 04:25 حتى اليوم. 04:15 Но благодаря археологическим раскопкам XIX века, 04:19 множество шедевров древней литературы, 04:21 включая эпос о Гильгамеше и Вавилонский эпос о создании, 04:25 до сих пор существуют. 04:15 Ancak 19. yüzyılda yapılan bir arkeolojik kazı sayesinde, 04:19 Gılgamış Destanı ve Babil Yaratılış Destanı da dahil olmak üzere, 04:21 antik edebiyatın pek çok başyapıtı 04:25 günümüze ulaşmıştır. 04:27 After centuries of rule, 04:30 the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes 04:33 between 612 and 609 BCE. 04:27 بعد قرون من الحكم ، سقطت الإمبراطورية الآشورية في يد البابليين والميديين 04:30 بين عامي 612 و 609 قبل الميلاد. 04:27 何世紀にもわたる支配の後、04:30アッシリア帝国は前612年から前609年の間にバビロニア人とメデス人04:33の手に落ちた。 04:27 После веков правления, 04:30 Ассирийская империя пала перед вавилонянами и мидами 04:33 между 612 и 609 г. до н. э. 04:27 Asur İmparatorluğu yüzyıllarca hüküm sürdükten sonra 04:30 M.Ö. 612 ve 609 yılları arasında Babilliler ve Medlerin 04:33 eline geçti. 04:37 Yet the innovations that the Assyrians pioneered live on. 04:37 ومع ذلك فإن الابتكارات التي ابتكرها الآشوريون لا تزال حية. 04:37 しかし、アッシリア人が開拓した技術革新は、今も生き続けている。 04:37 Тем не менее, инновации, которые первыми применили ассирийцы, продолжают жить. 04:37 Asurluların öncülük ettiği yenilikler hâlâ yaşıyor. 04:41 Their emphasis on constant innovation, 04:43 efficient administration, 04:45 and excellent infrastructure 04:47 set the standard for every empire that’s followed them in the region 04:50 and across the globe. 04:41 تركيزهم على الابتكار المستمر ، وإدارة فعالة 04:43 ، و 04:45 وبنية تحتية ممتازة 04:47 وضعوا المعايير لكل إمبراطورية تتبعهم في المنطقة 04:50 وفي جميع أنحاء العالم. 04:41 絶え間ない革新、04:43 効率的な行政、04:45 優れたインフラストラクチャーを重視する彼らの姿勢は、この地域、そして世界中で彼らに続くすべての帝国の標準となった04:50。 04:41 Их упор на постоянные инновации, 04:43 эффективное управление, 04:45 и превосходная инфраструктура 04:47 устанавливают стандарт для каждой империи, которая следовала за ними в регионе 04:50 и по всему миру. 04:41 Sürekli yenilik, 04:43 verimli yönetim, 04:45 ve mükemmel altyapı 04:47 üzerindeki vurguları, bölgede 04:50 ve dünya genelinde onları takip eden her imparatorluk için standardı belirliyor.