×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

1812. La storia della bufera napoleonica, IV puntata

IV puntata

Da Mosca La Voce della Russia!

Ascoltate la IV puntata del ciclo "1812. La bufera napoloenica" a cura di Dmitrij Mincenok. San Pietroburgo.

Aprile del 1810. Dal dispaccio a Sua Maestà imperiale del principe Kurakin, ambasciatore della Russia a Parigi.

"Sua Altezza, le mie fonti mi informano che nella capitale francese si osserva una contrazione delle vendite di merci francesi. I mercanti di Lione si lamentano con l'imperatore e accusano la dogana russa..." Si dice che Napoleone abbia interrotto la lettura proprio a questo punto gettando via il documento...

Poco prima Alessandro aveva firmato un decreto che imponeva un'altissima imposta doganale sulla seta lionese.

I prezzi erano schizzati in alto e le vendite erano crollate. Come conseguenza tonnellate di seta marcivano nei depositi francesi. Adesso è difficile dire chi avesse consigliato Alessandro in proposito.

Napoleone comunque l'accolse come sfida personale. I suoi emissari intanto comunicavano da Pietroburgo che ogni giorno ad Arcangelo ogni giorno entravano una mezza dozzina di navi delle città anseatiche che benchè battenti bandiera americana o tedesca, erano chiaramente inglesi con carichi di spezie e coloranti fra cui l'indigo. Per di più queste merci coloniali venivano sottoposte ad una modesta tassazione, ben diversa da quella riservata alla seta lionese. Ma i "decreti criminali " di Alessandro non si limitavano a questo.

Le merci inglesi entrate in Russia prendevano la strada dei vari paesi europei, ma con un marchio russo. In questo modo veniva vanificato il blocco dell'Inghilterra messo in atto da Napoleone per mettere in ginocchio l'economia britannica. Una situazione che Alessandro ricordava senza alcun piacere. 8 luglio del 1807.

Tilsit.

In questa piccola cittadina sul Neman, oggi Sovetsk, Regione di Kaliningrado, si erano incontrati i due imperatori. In una ricca tenda su una chiatta ancorata al centro del fiume. Per alcune ore si erano scontrati due caratteri.

Napoleone impetuoso e Alesssandro, ossequioso, ma inflessibile. Un vero bizantino avrebbe detto di lui il corso. Sul tappeto i destini di una Europa asservita alla Francia in un discorso ultrasegreto, strettamente a quattr'occhi.

All'inizio Napoleone si scusò perche si sarebbe parlato solo in francese.

Alessandro ricordò che nelle sue vene scorreva anche sangue francese con riferimento agli avi dell'Imperatrice Madre. Napoleone ebbe un gesto di assenso e subito dai convenevoli si passò alle questioni di stato. Il punto principale della Pace di Tilsit allora non fu pubblicato.

Per la verità esso rimase ignoto ai piu'. Soltanto gli uomini più vicini ai due imperatori ne furono messi al corrente. Tutto verteva intorno alla domanda posta da Napoleone: "Cosa ne pensate dell' Inghilterra?" al che lui aveva risposto: "La odio con tutte le mie fibre". "Allora ci intenderemo senz'altro!

Russia e Francia si impegnarono a prestare un reciproco aiuto militare in un eventuale conflitto, difensivo o offensivo che fosse.

In altri termini Alessandro fu costretto a stipulare una alleanza militare con Napoleone. In seguito Napoleone guardò alla Russia come ad un fedele alleato.

Il che sfata il pregiudizio circa una tensione sempre esistente fra i due paesi sin dall'inizio dell'era napoleonica. Invece una eventuale maretta ai vertici non incrinava la convinzione che la Russia fosse il miglior alleato della Francia.

E così soleva commentare: "I tedeschi faranno sempre e soltanto il loro gioco, mentre i russi sono teneri di cuore e possono ignorare i propri interessi per aiutare un amico..." In seguito alla Pace di Tilsit Alessandro fu costretto a solidarizzare con il blocco continentale dell'Inghilterra.

Non esiste nessun protocollo in merito, ma si sa che Alessandro promise che nessuna nave inglese sarebbe mai più entrata nel porto di Arcangelo. Napoleone pensava che in questo modo sarebbe riuscito a mettere in ginocchio la perfida Albione, ma conosceva poco la Russia.

La viziata società di Pietroburgo non poteva fare a meno del caffè, della seta cinese e delle spezie indiane che nel suo Evghenij Oneghin Pusckin levò a rango di segno distintivo dei fasti voluttuosi dell'epoca.

Quando Alessandro ne parlò a sua madre , lei si limitò ad una smorfia sprezzante.

Si dice che la cinquantenne Imperatrice madre fosse stata allora lapidaria: " Lo stato può sopravvivere senza il lusso, una donna no!

Signore, se non volete perdere il consenso delle vostre donne dovete fare qualcosa..." Dopo queste parole Alessandro dette disposizione di cercare un accordo segreto con gli inglesi perchè entrassero nei porti russi, ma con bandiera americana o delle città anseatiche.

Ma Napoleone aveva avanzato un'altra tremenda richiesta: vietare ogni esportazione in Inghilterra delle corde di canapa di cui la Russia aveva quasi il monopolio nel mondo.

Senza le corde di canapa la Royal Navy non avrebbe potuto più levare le vele, gettare le ancore o mettersi agli ormeggi. Alessandro aveva acconsentito ma Napoleone aveva voluto controllare di persona e per diversi mesi lesse i dispacci dei suoi informatori.

Il caffè non arriva, la canapa non parte. Povero Napoleone!

I mercanti russi ne sapevano una più del diavolo ed avevano trovato tutte le scorciatoie necessarie. Gli affari si erano un pò ristretti, ma in comprenso erano aumentati i prezzi. Tutto si poteva correggere, meno la sensazione di vergogna che Alessandro si era portato addosso dopo la pace di Tilsit.

Nel momento del commiato egli aveva già deciso che non avrebbe rispettato nemmeno un punto di quell'accordo.

Ma gli rimase addosso la paura fisica che Napoleone gli faceva come uomo. Alla guerra con la Francia rimanevano 815 giorni.

Avete ascoltato la IV puntata del ciclo di Dmitrij Mincenok "1812.La bufera napoleonica".

Ascoltate la continuazione del ciclo.

IV puntata IV Folge Επεισόδιο IV IV installment IV episodio IV épisode IVエピソード IV episódio IV серия

Da Mosca La Voce della Russia! Aus Moskau Die Stimme Russlands! From Moscow The Voice of Russia!

Ascoltate la IV puntata del ciclo "1812. La bufera napoloenica" a cura di Dmitrij Mincenok. Der neapolitanische Sturm "von Dmitrij Mincenok. La bufera napoloenica", editado por Dmitrij Mincenok. La bufera napoloenica" édité par Dmitrij Mincenok. San Pietroburgo.

Aprile del 1810. April 1810. Dal dispaccio a Sua Maestà imperiale del principe Kurakin, ambasciatore della Russia a Parigi. Von der Entsendung an Seine kaiserliche Majestät von Prinz Kurakin, Botschafter Russlands in Paris. From the dispatch to His Imperial Majesty by Prince Kurakin, Russia's ambassador to Paris. De un despacho a Su Majestad Imperial del príncipe Kurakin, embajador de Rusia en París. Extrait d'une dépêche adressée à Sa Majesté Impériale par le prince Kourakine, ambassadeur de Russie à Paris.

"Sua Altezza, le mie fonti mi informano che nella capitale francese si osserva una contrazione delle vendite di merci francesi. "Hoheit, meine Quellen teilen mir mit, dass in der französischen Hauptstadt der Verkauf französischer Waren rückläufig ist. "Your Highness, my sources inform me that there is a contraction in the sales of French goods in the French capital. "Alteza, mis fuentes me informan de que hay una contracción de las ventas de productos franceses en la capital francesa. "Votre Altesse, mes sources m'informent qu'il y a une contraction des ventes de produits français dans la capitale française. I mercanti di Lione si lamentano con l’imperatore e accusano la dogana russa..." Die Kaufleute von Lyon beschweren sich beim Kaiser und beschuldigen den russischen Zoll ... " The merchants of Lyon complain to the emperor and accuse the Russian customs ... " Los comerciantes de Lyon se quejan al emperador y acusan a las aduanas rusas...' Les marchands lyonnais se plaignent à l'empereur et accusent les douanes russes...". Si dice che Napoleone abbia interrotto la lettura proprio a questo punto gettando via il documento... Napoleon soll an diesem Punkt aufgehört haben zu lesen, indem er das Dokument weggeworfen hat ... Napoleon is said to have stopped reading at this point by throwing away the document ... Se dice que Napoleón interrumpió la lectura en este mismo momento arrojando el documento lejos....

Poco prima Alessandro aveva firmato un decreto che imponeva un’altissima imposta doganale sulla seta lionese. Shortly before, Alexander had signed a decree that imposed a very high customs tax on Lyon silk. Poco antes, Alejandro había firmado un decreto por el que se imponía un impuesto aduanero muy elevado a la seda lionesa. Peu de temps auparavant, Alexandre avait signé un décret imposant une taxe douanière très élevée sur la soie lyonnaise.

I prezzi erano schizzati in alto e le vendite erano crollate. Prices had soared and sales had fallen. Los precios se habían disparado y las ventas se habían desplomado. Les prix avaient grimpé en flèche et les ventes s'étaient effondrées. Come conseguenza tonnellate di seta marcivano nei depositi francesi. As a result, tons of silk rotted in French warehouses. Como resultado, toneladas de seda se pudrían en los almacenes franceses. En conséquence, des tonnes de soie pourrissent dans les entrepôts français. Adesso è difficile dire chi avesse consigliato Alessandro in proposito. Jetzt ist es schwer zu sagen, wer Alexander darüber beraten hat. Now it is difficult to say who advised Alessandro in this regard. Ahora es difícil decir a quién asesoró Alexander en este asunto.

Napoleone comunque l’accolse come sfida personale. Napoleon nahm es jedoch als persönliche Herausforderung an. However, Napoleon took it up as a personal challenge. Napoleón, sin embargo, lo aceptó como un reto personal. Napoléon, lui, l'a accepté comme un défi personnel. I suoi emissari intanto comunicavano da Pietroburgo che ogni giorno ad Arcangelo ogni giorno entravano una mezza dozzina di navi delle città anseatiche che benchè battenti bandiera americana o tedesca, erano chiaramente inglesi con carichi di spezie e coloranti fra cui l’indigo. In der Zwischenzeit teilten seine Abgesandten aus Petersburg mit, dass jeden Tag ein halbes Dutzend Schiffe der Hansestädte in den Erzengel einfuhren. Obwohl sie unter amerikanischer oder deutscher Flagge standen, waren sie eindeutig Engländer mit vielen Gewürzen und Farbstoffen, einschließlich Indigo. Meanwhile, its emissaries communicated from Petersburg that every day a half dozen ships from the Hanseatic cities entered Archangel every day, which although flying the American or German flag, were clearly English with loads of spices and dyes including indigo. Entretanto, sus emisarios comunicaron desde Petersburgo que cada día entraban en Arcángel media docena de barcos procedentes de ciudades hanseáticas, que aunque enarbolaban banderas americanas o alemanas, eran claramente inglesas con cargamentos de especias y tintes, incluido el índigo. Entre-temps, ses émissaires communiquent depuis Pétersbourg que, chaque jour, une demi-douzaine de navires en provenance des villes hanséatiques entrent à Archangel. Bien qu'ils battent pavillon américain ou allemand, ces navires sont manifestement anglais et transportent des cargaisons d'épices et de teintures, y compris l'indigo. Per di più queste merci coloniali venivano sottoposte ad una modesta  tassazione, ben diversa da quella riservata alla seta lionese. Darüber hinaus unterlagen diese Kolonialwaren einer bescheidenen Besteuerung, die sich stark von der für Lyoner Seide reservierten unterschied. Furthermore, these colonial goods were subjected to modest taxation, very different from that reserved for Lyonnais silk. Además, estos productos coloniales estaban sujetos a un impuesto modesto, muy diferente del reservado a la seda de Lyon. De plus, ces produits coloniaux sont soumis à une taxation modeste, bien différente de celle réservée aux soieries lyonnaises. Ma i  "decreti criminali " di Alessandro non si limitavano a questo. Aber Alexanders "kriminelle Dekrete" waren nicht darauf beschränkt. But Alexander's "criminal decrees" were not limited to this. Pero los "decretos criminales" de Alejandro no se detuvieron ahí.

Le merci inglesi entrate in Russia prendevano la strada dei vari paesi europei, ma con un marchio russo. Englische Waren, die nach Russland kamen, gingen in verschiedene europäische Länder, jedoch mit einer russischen Marke. The English goods that entered Russia took the road of the various European countries, but with a Russian mark. Las mercancías británicas que entraban en Rusia seguían la ruta de varios países europeos, pero con etiqueta rusa. Les marchandises britanniques qui entraient en Russie prenaient le chemin de divers pays européens, mais avec une étiquette russe. In questo modo veniva vanificato il blocco dell’Inghilterra messo in atto da Napoleone per mettere in ginocchio l’economia britannica. Auf diese Weise wurde die Blockade Englands durch Napoleon vereitelt, um die britische Wirtschaft in die Knie zu zwingen. In this way the blockade of England put into action by Napoleon to bring the British economy to its knees was thwarted. Así se frustró el bloqueo de Inglaterra puesto en marcha por Napoleón para poner de rodillas a la economía británica. Cela a permis de contrecarrer le blocus de l'Angleterre mis en place par Napoléon pour mettre l'économie britannique à genoux. Una situazione che Alessandro ricordava senza alcun piacere. Eine Situation, an die sich Alexander ohne Vergnügen erinnerte. A situation that Alessandro remembered without any pleasure. Una situación que Alexander recordaba sin ningún placer. 8 luglio del 1807.

Tilsit. Tilsit.

In questa piccola cittadina sul Neman, oggi Sovetsk, Regione di Kaliningrado, si erano incontrati i due imperatori. In this small town on the Neman, today Sovetsk, Kaliningrad Region, the two emperors had met. En esta pequeña ciudad del Neman, hoy Sovetsk, región de Kaliningrado, se habían reunido los dos emperadores. In una ricca tenda su una chiatta ancorata al centro del fiume. In einem reichen Zelt auf einem Lastkahn mitten im Fluss. In a rich tent on a barge anchored in the middle of the river. En una rica tienda en una barcaza anclada en medio del río. Dans une riche tente sur une péniche ancrée au milieu du fleuve. Per alcune ore si erano scontrati due caratteri. For a few hours two characters had collided. Pendant plusieurs heures, deux personnages se sont affrontés.

Napoleone impetuoso e Alesssandro, ossequioso, ma inflessibile. Napoleon ungestüm und Alesssandro, unterwürfig, aber unflexibel. Napoleon impetuous and Alesssandro, obsequious, but inflexible. Napoleón impetuoso y Alejandro, obsequioso pero inflexible. Impétueux Napoléon et Alexandre, obséquieux, mais inflexibles. Un vero bizantino avrebbe detto di lui il corso. Ein wahrer Byzantiner hätte den Kurs über ihn gesagt. A true Byzantine would have said of him the course. Un verdadero bizantino habría dicho de él el curso. Un vrai Byzantin aurait dit de lui le Corse. Sul tappeto i destini di una Europa asservita alla Francia in un discorso ultrasegreto, strettamente a quattr’occhi. Auf dem Teppich versklavte das Schicksal eines Europas Frankreich in einer äußerst geheimen Rede, streng in vier Augen. On the carpet, the destinies of a Europe subjugated to France in an ultra-secret, strictly private talk. Sobre la mesa estaban los destinos de una Europa esclavizada a Francia en un discurso ultrasecreto y estrictamente cara a cara. Sur la table, les destins d'une Europe asservie à la France dans un discours ultra-secret et strictement face à face.

All’inizio Napoleone si scusò perche si sarebbe parlato solo in francese. Zuerst entschuldigte sich Napoleon, weil er nur Französisch sprechen würde. At first, Napoleon apologized for speaking only in French.

Alessandro ricordò che nelle sue vene scorreva anche sangue francese con riferimento agli avi dell’Imperatrice Madre. Alexander erinnerte sich, dass auch französisches Blut in Bezug auf die Vorfahren der Kaiserinmutter durch seine Adern floss. Alexander remembered that French blood also flowed in his veins with reference to the ancestors of the Empress Mother. Alejandro recordó que por sus venas también corría sangre francesa, en referencia a los antepasados de la Emperatriz Madre. Alexandre a rappelé que du sang français coulait également dans ses veines, faisant référence aux ancêtres de l'impératrice mère. Napoleone ebbe un gesto di assenso e subito dai convenevoli si passò alle questioni di stato. Napoleon machte eine zustimmende Geste und ging sofort von Höflichkeiten zu Staatsangelegenheiten über. Napoleon made a gesture of assent and immediately undertook the pleasantries to pass to matters of state. Napoleón hizo un gesto de asentimiento e inmediatamente pasó de las bromas a los asuntos de Estado. Napoléon fait un geste d'assentiment et passe immédiatement des civilités aux affaires d'État. Il punto principale della Pace di Tilsit allora non fu pubblicato. The main point of the Peace of Tilsit was then not published. El punto principal de la Paz de Tilsit no se publicó entonces.

Per la verità esso rimase ignoto ai piu'. In Wahrheit blieb es den meisten Menschen unbekannt. In truth it remained unknown to most. En realidad, seguía siendo desconocida para la mayoría. En réalité, elle est restée inconnue de la plupart des gens. Soltanto gli uomini più vicini ai due imperatori ne furono messi al corrente. Nur Männer, die den beiden Kaisern am nächsten standen, wurden darauf aufmerksam gemacht. Only the men closest to the two emperors were made aware of it. Sólo los hombres más cercanos a los dos emperadores fueron informados de ello. Tutto verteva intorno alla domanda posta da Napoleone: "Cosa ne pensate dell' Inghilterra?" Alles drehte sich um die Frage Napoleons: "Was halten Sie von England?" Everything concerned the question posed by Napoleon: "What do you think of England?" Todo giraba en torno a la pregunta de Napoleón: "¿Qué piensa de Inglaterra?". Tout tourne autour de la question posée par Napoléon : "Que pensez-vous de l'Angleterre ?". al che lui aveva risposto: "La odio con tutte le mie fibre". worauf er antwortete: "Ich hasse sie mit all meinen Fasern." to which he replied: "I hate her with all my fibers". a lo que él respondió: "La odio con cada fibra de mi ser". "Allora ci intenderemo senz’altro! "Dann werden wir uns sicher verstehen! "Then we will certainly understand each other! '¡Entonces seguro que nos entendemos!

Russia e Francia si impegnarono a prestare un reciproco aiuto militare in un eventuale conflitto, difensivo o offensivo che fosse. Russland und Frankreich haben sich verpflichtet, in jedem Konflikt, ob defensiv oder offensiv, gegenseitige militärische Hilfe zu leisten. Russia and France undertook to provide mutual military aid in any conflict, whether defensive or offensive. Rusia y Francia se comprometieron a prestarse ayuda militar mutua en cualquier conflicto, ya fuera defensivo u ofensivo. La Russie et la France se sont engagées à s'aider mutuellement sur le plan militaire dans tout conflit, qu'il soit défensif ou offensif.

In altri termini Alessandro fu costretto a stipulare una alleanza militare con Napoleone. Mit anderen Worten, Alexander war gezwungen, ein militärisches Bündnis mit Napoleon einzugehen. In other words, Alexander was forced to enter into a military alliance with Napoleon. En otras palabras, Alejandro se vio obligado a establecer una alianza militar con Napoleón. En d'autres termes, Alexandre a été contraint de conclure une alliance militaire avec Napoléon. In seguito Napoleone guardò alla Russia come ad un fedele alleato. Later on, Napoleon looked to Russia as a faithful ally. Más tarde, Napoleón consideró a Rusia como un aliado leal.

Il che sfata il pregiudizio circa una tensione sempre esistente fra i due paesi sin dall’inizio dell’era napoleonica. Dies beseitigt das Vorurteil über eine Spannung, die seit Beginn der napoleonischen Ära immer zwischen den beiden Ländern bestand. This dispels the prejudice about a tension that has always existed between the two countries since the beginning of the Napoleonic era. Se disipa así el prejuicio de que siempre ha habido tensiones entre ambos países, desde el comienzo de la era napoleónica. Cela dissipe le préjugé selon lequel il y a toujours eu des tensions entre les deux pays depuis le début de l'ère napoléonienne. Invece una eventuale maretta ai vertici non  incrinava la convinzione che la Russia fosse il miglior alleato  della Francia. Auf der anderen Seite hat ein mögliches Anhalten an der Spitze nicht die Überzeugung untergraben, dass Russland Frankreichs bester Verbündeter war. On the other hand, an eventual march at the top did not undermine the belief that Russia was France's best ally. Por otra parte, una posible marea en la cumbre no socavó la convicción de que Rusia era el mejor aliado de Francia. D'autre part, une éventuelle marée au sommet n'entame pas la conviction que la Russie est le meilleur allié de la France.

E così soleva commentare: "I tedeschi faranno sempre e soltanto il loro gioco, mentre i russi sono teneri di cuore e possono ignorare i propri interessi per aiutare un amico..." Und so pflegte er zu kommentieren: "Die Deutschen werden immer und nur ihr Spiel spielen, während die Russen im Herzen zärtlich sind und ihre Interessen ignorieren können, um einem Freund zu helfen ..." And so he used to comment: "The Germans will always and only play their game, while the Russians are tender of heart and can ignore their interests to help a friend ..." Por eso solía comentar: "Los alemanes sólo juegan a su propio juego, mientras que los rusos son tiernos de corazón y pueden ignorar sus propios intereses para ayudar a un amigo...". C'est ainsi qu'il avait l'habitude de dire : "Les Allemands ne joueront jamais que leur propre jeu, tandis que les Russes ont le cœur tendre et peuvent ignorer leurs propres intérêts pour aider un ami...". In seguito alla Pace di Tilsit Alessandro fu costretto a solidarizzare con il blocco continentale dell’Inghilterra. Nach dem Frieden von Tilsit war Alexander gezwungen, mit der Kontinentalblockade Englands zu sympathisieren. Following the Peace of Tilsit Alexander was forced to sympathize with the continental block of England. Tras la Paz de Tilsit, Alejandro se vio obligado a solidarizarse con el bloqueo continental de Inglaterra.

Non esiste nessun protocollo in merito, ma si sa che Alessandro promise che nessuna nave inglese sarebbe mai più entrata nel porto di Arcangelo. Es gibt kein Protokoll zu diesem Thema, aber es ist bekannt, dass Alexander versprochen hat, dass kein englisches Schiff jemals wieder in den Hafen von Archangel einlaufen würde. There is no protocol on this, but it is known that Alexander promised that no English ship would ever enter the port of Archangel again. No existe ningún protocolo al respecto, pero se sabe que Alejandro prometió que ningún barco inglés volvería a entrar en el puerto de Arcángel. Il n'existe pas de protocole à ce sujet, mais on sait qu'Alexandre a promis qu'aucun navire anglais n'entrerait plus jamais dans le port d'Archangel. Napoleone pensava che in questo modo sarebbe riuscito a mettere in ginocchio la perfida Albione, ma conosceva poco la Russia. Napoleon dachte, dass er auf diese Weise den perfiden Albion auf die Knie zwingen könnte, aber er wusste wenig über Russland. Napoleon thought that in this way he would be able to bring the wicked Albion to his knees, but he knew little about Russia. Napoleón pensó que de este modo podría poner de rodillas a la pérfida Albión, pero sabía muy poco de Rusia.

La viziata società di Pietroburgo non poteva fare a meno del caffè, della seta cinese e  delle spezie indiane che nel suo Evghenij Oneghin  Pusckin levò a rango di segno distintivo dei fasti voluttuosi dell’epoca. Die verwöhnte Petersburger Gesellschaft konnte nicht auf Kaffee, chinesische Seide und indische Gewürze verzichten, die in ihrem Evghenij Oneghin Pusckin zum unverwechselbaren Zeichen des üppigen Pomps der Zeit erhoben wurden. The flawed St. Petersburg society could not do without coffee, Chinese silk and Indian spices which in its Evghenij Oneghin Pusckin rose to the status of a distinctive sign of the voluptuous splendor of the time. La mimada sociedad petersburguesa no podía prescindir del café, la seda china y las especias indias, que en su Evghenij Oneghin Pusckin elevó a la categoría de distintivo del voluptuoso esplendor de la época. La société pétersbourgeoise choyée ne pouvait se passer de café, de soie chinoise et d'épices indiennes, que son Evghenij Oneghin Pusckin élève au rang de marque de fabrique de la splendeur voluptueuse de l'époque.

Quando Alessandro ne parlò a sua madre , lei si limitò ad una smorfia sprezzante. Als Alexander seiner Mutter davon erzählte, beschränkte sie sich auf eine verächtliche Grimasse. When Alessandro told his mother about it, she limited herself to a scornful grimace. Cuando Alexander se lo comentó a su madre, ella se limitó a hacer una mueca despectiva. Lorsqu'Alexandre en parle à sa mère, celle-ci se contente de faire une grimace de mépris.

Si dice che la cinquantenne Imperatrice madre fosse stata allora lapidaria: Die fünfzigjährige Mutter der Kaiserin soll damals lapidar gewesen sein: It is said that the fifty-year-old Empress mother was then lapidary: Se dice que la Emperatriz Madre, de 50 años, era entonces lapidaria: On dit que l'impératrice mère, âgée de 50 ans, était alors lapidaire : " Lo stato può sopravvivere senza il lusso, una donna no! "Der Staat kann ohne Luxus überleben, eine Frau nicht! "The state can survive without luxury, a woman can't! "El Estado puede sobrevivir sin lujos, ¡una mujer no!

Signore, se non volete perdere il consenso delle vostre donne dovete fare qualcosa..." Sir, wenn Sie die Zustimmung Ihrer Frauen nicht verlieren wollen, müssen Sie etwas tun ... " Sir, if you don't want to lose the consent of your women, you have to do something ... " Señoras, si no quieren perder el consentimiento de sus mujeres, deben hacer algo...". Dopo queste parole Alessandro dette disposizione di cercare un accordo segreto con gli inglesi perchè entrassero nei porti russi, ma con bandiera americana o delle città anseatiche. Nach diesen Worten sah Alexander vor, ein geheimes Abkommen mit den Briten über die Einfahrt in russische Häfen zu suchen, jedoch mit der amerikanischen Flagge oder den Hansestädten. After these words Alessandro gave the disposition to seek a secret agreement with the English because they entered the Russian ports, but with the American flag or the Hanseatic cities. Tras estas palabras, Alexander se dispuso a buscar un acuerdo secreto con los británicos para entrar en los puertos rusos, pero bajo pabellón americano o hanseático. À la suite de ces propos, Alexandre s'arrange pour conclure un accord secret avec les Britanniques afin qu'ils entrent dans les ports russes, mais sous pavillon américain ou hanséatique.

Ma Napoleone aveva avanzato un’altra tremenda richiesta: vietare ogni esportazione in Inghilterra delle corde di canapa di cui la Russia aveva quasi il monopolio nel mondo. Aber Napoleon hatte eine weitere enorme Bitte gestellt: den Export von Hanfseilen nach England zu verbieten, die Russland fast ein Monopol in der Welt hatte. But Napoleon had made another tremendous request: to prohibit any export to England of hemp ropes of which Russia had almost the monopoly in the world. Pero Napoleón había hecho otra tremenda exigencia: prohibir todas las exportaciones a Inglaterra de las cuerdas de cáñamo de las que Rusia tenía casi el monopolio mundial. Mais Napoléon avait formulé une autre exigence de taille : interdire toute exportation vers l'Angleterre des cordes de chanvre dont la Russie avait le quasi-monopole dans le monde.

Senza le corde di canapa la Royal Navy non avrebbe potuto più levare le vele, gettare le ancore o mettersi agli ormeggi. Without the hemp ropes, the Royal Navy could no longer take off the sails, throw anchors or moor. Sin las cuerdas de cáñamo, la Royal Navy ya no habría podido izar velas, echar anclas ni fijar amarras. Sans les cordes de chanvre, la Royal Navy n'aurait plus été en mesure de hisser les voiles, de jeter l'ancre ou de mouiller. Alessandro aveva acconsentito ma Napoleone aveva voluto controllare di persona e per diversi mesi lesse i dispacci dei suoi informatori. Alexander hatte zugestimmt, aber Napoleon wollte persönlich einchecken und las mehrere Monate lang die Sendungen seiner Informanten. Alexander had agreed but Napoleon had wanted to check in person and for several months he read the dispatches of his informants. Alejandro había aceptado, pero Napoleón había querido comprobarlo por sí mismo y durante varios meses leyó los despachos de sus informadores. Alexandre avait accepté mais Napoléon avait voulu vérifier par lui-même et avait lu pendant plusieurs mois les dépêches de ses informateurs.

Il caffè non arriva, la canapa non parte. Kaffee kommt nicht, Hanf fängt nicht an. The coffee does not arrive, the hemp does not start. El café no llega, el cáñamo no se va. Le café ne vient pas, le chanvre ne part pas. Povero Napoleone! Poor Napoleon!

I mercanti russi ne sapevano una più del diavolo ed avevano trovato tutte le scorciatoie necessarie. Russische Kaufleute wussten mehr als der Teufel und hatten alle notwendigen Abkürzungen gefunden. The Russian merchants knew one more than the devil and had found all the necessary shortcuts. Los comerciantes rusos sabían más que el diablo y habían encontrado todos los atajos necesarios. Les marchands russes en savaient plus que le diable et avaient trouvé tous les raccourcis nécessaires. Gli affari si erano un pò ristretti, ma in comprenso erano aumentati i prezzi. Das Geschäft hatte sich etwas verengt, aber die Preise waren im Gegenzug gestiegen. The business had become somewhat limited, but the prices had increased. El negocio había disminuido un poco, pero los precios habían aumentado. Tutto si poteva correggere, meno la sensazione di vergogna che Alessandro si era portato addosso dopo la pace di Tilsit. Alles konnte korrigiert werden, bis auf das Schamgefühl, das Alexander nach Tilsits Frieden getragen hatte. Everything could be corrected, minus the feeling of shame that Alexander had brought with him after the peace of Tilsit. Todo podía corregirse, excepto el sentimiento de vergüenza que Alejandro arrastraba tras la paz de Tilsit. Tout pouvait être corrigé, sauf le sentiment de honte qu'Alexandre portait en lui après la paix de Tilsit.

Nel momento del commiato egli aveva già deciso che non avrebbe rispettato nemmeno un punto di quell’accordo. At the time of the farewell he had already decided that he would not respect even one point of that agreement. Cuando se despidió, ya había decidido que no respetaría ni un solo punto de ese acuerdo. Au moment de prendre congé, il avait déjà décidé qu'il ne respecterait pas un seul point de cet accord.

Ma gli rimase addosso la paura fisica che Napoleone gli faceva come uomo. Aber die körperliche Angst, die Napoleon ihn als Mann machte, blieb bei ihm. But the physical fear that Napoleon made him as a man remained on him. Pero se quedó con el miedo físico a Napoleón como hombre. Mais il lui reste la peur physique de Napoléon en tant qu'homme. Alla guerra con la Francia rimanevano 815 giorni. The war with France remained 815 days. A la guerra con Francia le quedaban 815 días.

Avete ascoltato la IV puntata del ciclo di Dmitrij Mincenok "1812.La bufera napoleonica". You have listened to the fourth episode of Dmitrij Mincenok's cycle "1812.The Napoleonic storm". Está escuchando la cuarta entrega del ciclo "1812. La ventisca napoleónica" de Dmitry Mincenok.

Ascoltate la continuazione del ciclo. Listen to the continuation of the cycle.