×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Filosofía de la Historia, Hegel - Lecciones sobre la Filosofía de la Historia Universal (5/6)

Hegel - Lecciones sobre la Filosofía de la Historia Universal (5/6)

¿Qué significa que el Estado sea el material de la realización del fin de la historia?

¿Qué relación deben tener el estado y la religión de acuerdo con Hegel?

¿Cuál es la mejor organización del estado de acuerdo con el espíritu?

Hola, soy Amilcar Paris, y gracias por acompañarme a Filosofía de la Historia.

Esta es la quinta cápsula de la Introducción general de las

Lecciones de Filosofía de la Historia Universal de Hegel.

En esta cápsula veremos el lugar que ocupa el estado en la historia universal,

como el material de realización de la Idea. Veremos el lugar que ocupa la cultura de un

pueblo como esferas internas de la vida de un pueblo y veremos la postura Hegeliana

de las distintas constituciones de un pueblo, así que comencemos de una vez.

¿Cuál es el material en que se verifica el fin último de la razón?

Sabemos que el fin de la razón universal se realiza mediante la voluntad subjetiva.

Hegel además nos dice que la unidad de éstas, razón universal y voluntad subjetiva,

es la moral en sentido abstracto y el Estado en sentido concreto.

La moralidad es el deber, el derecho sustancial, la segunda naturaleza que sucede a la primera

naturaleza del ser inmediato y animal. Por otra parte, el Estado es la realidad en la

cual el individuo tiene y goza su libertad, en él ésta se hace objetiva y se realiza positivamente.

Además, es el centro de los restantes aspectos concretos: el derecho, el arte y las costumbres.

La realidad espiritual de la humanidad consiste en que lo racional tenga una existencia

objetiva e inmediata, y esto es el Estado. La ley es la objetividad del espíritu

y la voluntad es su verdad. Sólo la voluntad que obedece

a la ley es libre, porque se obedece a sí misma y permanece en sí misma.

El que en el Estado haya voluntades que sometan a otras voluntades, no significa que en el

Estado no haya libertad, sino que una de esas voluntades no es válida, es un simple capricho.

La voluntad esencial que debe ser universal no es sometida en el Estado,

éste somete al capricho, la voluntad inválida. Por ello, en la Historia Universal solo se habla

a los pueblos que se han organizado racionalmente y que forman un Estado.

Hegel se distingue de ciertos filósofos que no nombra (apuntar).

Éstos dicen que El hombre es libre por naturaleza,

pero se ve obligado a limitar esta libertad natural en la sociedad y en el Estado.

Lo que lleva a estos filósofos a decir tal cosa es que conciben a

la libertad como capricho individual, como albedrío de las necesidades particulares.

El estado sí limita los caprichos, pero no limita la verdadera libertad.

De hecho, la limitación de los caprichos es un medio para la realización de la verdadera

libertad, pues solo así tiene el hombre existencia racional y por lo tanto libre.

Otra postura respecto al Estado de la que se distingue Hegel, es la del estado patriarcal.

Esta postura es similar a la de la política de Aristóteles y suele ser

tomada por teólogos que basan sus teorías del origen del estado en escritos bíblicos.

El estado patriarcal tiene por base la relación familiar.

La familia es una persona, la unidad de sentimiento, de amor de confianza.

El Estado debe respetar a la familia pero la ampliación de la familia hasta formar

una comunidad patriarcal rebasa el lazo de la consanguinidad.

En la familia nadie es independiente y en el Estado debe haber independencia de los individuos.

Las potencialidades del espíritu de un pueblo se particularizan, se hacen distintas a otro,

en la religión, la constitución, el sistema jurídico con derecho civil, la industria,

el arte, la ciencia, el ejército y la valentía. Estas son las esferas en las cuales el concepto

que el espíritu objetivo tiene de sí mismo se realiza, por medio de las

cuales el espíritu se conoce a sí mismo, el pueblo conoce su propia conciencia.

La religión es en donde la individualidad del espíritu es representada, venerada y gozada

en su esencialidad, como Dios. El arte es donde es expuesta

como imagen e intuición. La filosofía es donde es

concebida y conocida por el pensamiento. Cada esfera coexiste con las demás,

cada arte con un estado particular, con una religión y una filosofía particulares.

Cada particularización de un espíritu requiere de las particulares manifestaciones que le

corresponden pues los aspectos de la cultura de un pueblo son las

relaciones del espíritu consigo mismo. Esto significa que el arte griego no

podría surgir en el mundo islámico. La religión musulmana y el arte griego

son incompatibles pues son manifestaciones de diferentes niveles de conciencia de la Idea.

La religión es el primer modo de autoconciencia, es la conciencia espiritual del espíritu nacional

mismo, es la conciencia del espíritu universal en la existencia determinada de un pueblo.

La religión es el concepto que el pueblo tiene de sí mismo.

Entonces para Hegel todas las religiones son expresiones de una verdad, más no de LA verdad.

Las religiones que consideran lo divino en la naturaleza,

no entienden lo interno de lo espiritual por lo que no pueden concebir la libertad.

A diferencia de estas están el Islam, el Judaísmo y el Deísmo ilustrado.

Estas sí entienden la separación entre lo natural y lo divino, pero también separan lo absoluto y

lo finito, separan al dios de los individuos. Por otro lado, las religiones Hindú y Griega sí

consideran la unión de lo divino y el mundo, pero éstas antropomorfizan a Dios,

lo cuál se encuentra por debajo de su dignidad. En el cristianismo la idea divina es la unidad

de las naturalezas divina y humana. Pero no todo el cristianismo es igual,

dentro de él se encuentra el Catolicismo y el Protestantismo.

El problema con el Catolicismo, para Hegel, es que no admite la justicia y

moralidad internas del Estado, no reconoce la sustancialidad del derecho y de la moralidad.

Por lo que la verdadera verdad es la que se expresa mediante el protestantismo.

¡Justo la religión de Hegel y el Estado Prusiano! ¡Que afortunada casualidad!

La religión tiene un principio común con el estado, ésta es la primera interioridad

que en él se define y realiza. El estado sale de una religión

determinada y por tener esa religión tiene esa vida política, artística y científica.

Dice Hegel que sería fácil poner contraejemplos de estados que se separan de la religión,

como Hamburgo o los Estados Norteamericanos. Pero esos son estados pequeños, cuando se habla

de la historia universal no se habla de cosas inmaduras que no llegan a tener la madurez que

solo corresponde a los viejos Estados europeos. La religión debe ser la base de los otros aspecots

en los que se objetiva el espírituo, porque si no éstos no estarían determinados por la verdad.

Ya había dicho Hegel que el espíritu solo es espíritu por cuanto se hace objetivo.

Cada religión tiene un principio, y desde ese principio el espíritu forma un mundo, se objetiva.

Esto se hace mediante distintas esferas como son: la constitución política, la relación

jurídica, la moralidad, el arte y la ciencia. El arte está sumamente vinculada con la religión.

Hegel dice que en las religiones donde el espíritu es concebido sin forma,

como en el judaísmo y el islam, no hay lugar para las artes plásticas.

Por otro lado, en religiones donde la universalidad divina es intuida en la forma

de subjetividad natural, como en los griegos, se representa lo divino en la intuición sensible.

Sin embargo, para Hegel, el arte sensible para los griegos es diferente que para los cristianos,

pues para los griegos el arte era el modo supremo de aprehender y representar lo verdadero,

y para los cristianos esta aprehensión se tiene que hacer mediante el intelecto.

Otra esfera que menciona Hegel es la de las ciencias.

Aunque más bien se refiere, no a lo que nosotros entendemos como ciencia,

sino a algo que se acerca más a la filosofía. Éstas, para Hegel, se acercan más a la religión,

se encuentran en el terreno peculiar del espíritu porque pertenecen al pensamiento.

Pensar es aprehender abstractamente lo más hondo del espíritu y por eso las ciencias son un fin

en sí y por sí y son el modo supremo como un pueblo llega a la conciencia de la verdad.

Tanto el arte como la ciencia, son esferas internas e inmateriales del pueblo, y éstas

se contraponen las esferas materiales externas. La primera de estas esferas refiere a los usos

y costumbres de un pueblo, la moralidad y las relaciones familiares de los pueblos.

En esta esfera el espíritu se expresa en el tipo de matrimonio que tiene,

el tipo de relaciones que hay entre padres e hijos y las relaciones de cortesía entre individuos.

La segunda esfera exterior es la actividad con la naturaleza para la satisfacción de las

necesidades finitas; la industria y el comercio. Estas actividades buscan que el individuo se

ocupe de sí mismo, aplicando sus habilidades y su trabajo a los satisfactores de sus necesidades.

Dependiendo de la conciencia que tenga el espíritu de sí mismo, la industria

puede estar adscrita a ciertas castas, o el individuo puede actuar sin ningún límite.

Aquí Hegel se refiere al modo de producción en el capitalismo, pero habrá más tarde un hegeliano

que dirá que no, que para eso a la historia todavía le falta dar otro giro dialéctico.

La tercera esfera exterior es el derecho privado, o el derecho civil como lo conocemos.

Aquí, el desenvolvimiento de la libertad personal se manifiesta en

los regímenes de trabajo y de propiedad. Hegel dice que sólo en el cristianismo

el individuo tiene un valor infinito y por ello sólo en él los hombres pueden ser personalmente

libres y poseer una propiedad libre. Aquí Hegel más bien se refiere a propiedad

privada y curiosamente, ese otro hegeliano también tendrá algo que decir al respecto.

Finalmente está la esfera de las ciencias de lo finito.

Esto sí es ciencia como lo conocemos, matemática, historia natural y física.

Éstas requieren un cierto nivel cultural en el que

el individuo tenga libertad interior y pueda adoptar una actitud teórica.

Y por eso… en el mundo antiguo… no hacían ciencia… bueno, dice Hegel.

Para que estas esferas se fijen, y que lo hagan de acuerdo al concepto que tiene

el espíritu de sí mismo, requieren de ciertas instituciones que son desarrollos del concepto.

Este desarrollo específico se da mediante la constitución.

Aquí me tengo que detener un segundo porque en latinoamérica del siglo veintiuno damos por

sentado que un Estado debe tener una constitución, es el fundamento legal de todas las instituciones.

Parece trivial entonces que Hegel hable de ella. Pero en la primera mitad del siglo diecinueve

en los estados alemanes, la discusión por una constitución es muy vigente.

Recordemos que Hegel viene de Wurtemberg a Prusia. Al disolver Napoleón el sacro imperio romano,

Wurtemberg pasó a pertenecer a la confederación del Rin.

Durante ese periodo, los estados alemanes que pertenecieron a esta confederación,

tuvieron una probada de libertades civiles. Cuando Napoleón fue derrotado,

la confederación del Rin colapsó. El estado monárquico de Wurtember

no fue lo suficientemente poderoso para regresar a la normalidad y en 1819 se

vio obligado a establecer una constitución. Pero Prusia no perteneció a la confederación

del Rin, nunca probó libertades civiles, nunca cambio, se mantuvo

bajo la institución omnipresente de su rey. Y así viene Hegel a Prusia a decir que

no se puede juzgar una forma política como tal si no tiene una constitución.

Que su forma retrógrada de Estado sin constitución ni es Estado.

El ente abstracto del Estado solo adquiere vida y realidad mediante la constitución;

mediante ella se establece la diferencia entre quien manda y quien obedece,

quien gobierna y quien es gobernado. Buscando, dice Hegel, que los ciudadanos

obedezcan lo menos posible y que los que manden tengan el menor albedrío posible.

Esto es, buscando una constitución liberal, algo que no le acomodaría a los mochos Prusianos.

¿De qué maneras se puede hacer una constitución? Las constituciones tienen un comportamiento

extraño, para Hegel, Aunque el espíritu se desarrolla de manera

ininterrumpida, desde la perspectiva de las constituciones no hay ninguna continuidad.

Las constituciones de los pueblos históricos anteriores no contienen

el principio de los tiempos posteriores. Para ver qué tipos de constituciones hay,

hay que ver según como se distribuyen los gobernantes y los gobernados.

Primero se encuentra la monarquía patriarcal, que es la monarquía despótica que obtiene obediencia

mediante la violencia y el miedo. Aquí el gobernante es uno y los

gobernados son todos los demás. Después está la aristocracia,

que consiste en la unión del cuerpo político por medio de algunos individuos particulares.

Aquí algunos son los gobernantes, y los demás son gobernados.

Para Hegel la aristocracia termina en la sumisión de estas fuerzas particulares

en un nuevo renio, una nueva monarquía. Esta es una monarquía diferente que la primera,

pero Hegel no especifica por qué. También Hegel habla de la República,

esta es la única distribución justa y verdadera,

pero antes de que lo vengan a apresar el ejército real prusiano, tiene que afirmar

que no puede ser introducida en todas partes y a veces es más preferible la monarquía.

Así queda desplegado el lugar que ocupa el Estado en la Historia universal.

En la próxima cápsula veremos el tercer capítulo de la Introducción General de las lecciones de

filosofía de la historia universal, la cual sirve como conclusión de la misma introducción,

pues Hegel regresa a muchos puntos ya vistos y los une para darnos la visión general de la filosofía

de la historia universal. Así que hasta entonces.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hegel - Lecciones sobre la Filosofía de la Historia Universal (5/6) Hegel|Lectures|on|the|Philosophy|of|the|History|Universal Hegel - Lektionen zur Philosophie der Universalgeschichte (5/6) Hegel - Lecciones sobre la Filosofía de la Historia Universal (5/6) Hegel - Leçons sur la philosophie de l'histoire universelle (5/6) Hegel - Lezioni sulla filosofia della storia universale (5/6) Hegel - Lekcje filozofii historii powszechnej (5/6) Hegel - Lições de filosofia da história universal (5/6) Hegel - Föreläsningar om universell historias filosofi (5/6) Hegel - Lectures on the Philosophy of Universal History (5/6)

¿Qué significa que el Estado sea el material  de la realización del fin de la historia? what|does it mean|that|the|State|to be|the|material|of|the|realization|of the|end|of|the|history Vad betyder det att staten är materialet för förverkligandet av historiens slut? What does it mean that the State is the material for the realization of the end of history?

¿Qué relación deben tener el estado  y la religión de acuerdo con Hegel? relationship|relationship|they must|to have|the|state|and|the|religion|of|according|with|Hegel What relationship should the state and religion have according to Hegel?

¿Cuál es la mejor organización del  estado de acuerdo con el espíritu? which|is|the|best|organization|of the|state|according|to|with|the|spirit What is the best organization of the state according to the spirit?

Hola, soy Amilcar Paris, y gracias por  acompañarme a Filosofía de la Historia. Hello|I am|Amilcar|Paris|and|thank you|for|accompanying me|to|Philosophy|of|the|History Hello, I am Amilcar Paris, and thank you for joining me in Philosophy of History.

Esta es la quinta cápsula de  la Introducción general de las this|it is|the|fifth|capsule|of|the|Introduction|general|of|the This is the fifth capsule of the general introduction to the

Lecciones de Filosofía de la  Historia Universal de Hegel. Lectures|on|Philosophy|of|the|History|Universal|of|Hegel Lessons on the Philosophy of Universal History by Hegel.

En esta cápsula veremos el lugar que  ocupa el estado en la historia universal, in|this|capsule|we will see|the|place|that|it occupies|the|state|in|the|history|universal In this capsule, we will see the place that the state occupies in universal history,

como el material de realización de la Idea. Veremos el lugar que ocupa la cultura de un as|the|material|of|realization|of|the|Idea|We will see|the|place|that|it occupies|the|culture|of|a as the material for the realization of the Idea. We will see the place that culture occupies in the internal spheres of a people and we will see the Hegelian stance

pueblo como esferas internas de la vida de  un pueblo y veremos la postura Hegeliana town|as|spheres|internal|of|the|life|of|a|town|and|we will see|the|stance|Hegelian on the different constitutions of a people, so let's get started right away.

de las distintas constituciones de un  pueblo, así que comencemos de una vez. of|the|different|constitutions|of|a|people|so|that|let us begin|of|a|once What is the material in which the ultimate end of reason is verified?

¿Cuál es el material en que se  verifica el fin último de la razón? what|is|the|material|in|which|itself|it verifies|the|end|ultimate|of|the|reason

Sabemos que el fin de la razón universal  se realiza mediante la voluntad subjetiva. we know|that|the|end|of|the|reason|universal|itself|it realizes|through|the|will|subjective We know that the end of universal reason is achieved through subjective will.

Hegel además nos dice que la unidad de  éstas, razón universal y voluntad subjetiva, Hegel|moreover|to us|he says|that|the|unity|of|these|reason|universal|and|will|subjective Hegel also tells us that the unity of these, universal reason and subjective will,

es la moral en sentido abstracto  y el Estado en sentido concreto. it is|the|moral|in|sense|abstract|and|the|State|in|sense|concrete is morality in the abstract sense and the State in the concrete sense.

La moralidad es el deber, el derecho sustancial,  la segunda naturaleza que sucede a la primera the|morality|it is|the|duty|the|right|substantial|the|second|nature|that|it happens|to|the|first Morality is duty, substantial right, the second nature that follows the first.

naturaleza del ser inmediato y animal. Por otra parte, el Estado es la realidad en la nature|of|being|immediate|and|animal|On|another|hand|the|State|it is|the|reality|in|the nature of the immediate and animal being. On the other hand, the State is the reality in which the individual has and enjoys their freedom, in it this becomes objective and is realized positively.

cual el individuo tiene y goza su libertad, en él  ésta se hace objetiva y se realiza positivamente. which|the|individual|he/she has|and|he/she enjoys|his/her|freedom|in|him|this|itself|it becomes|objective|and|itself|it realizes|positively Furthermore, it is the center of the other concrete aspects: law, art, and customs.

Además, es el centro de los restantes aspectos  concretos: el derecho, el arte y las costumbres. in addition|it is|the|center|of|the|remaining|aspects|concrete|the|law|the|art|and|the|customs The spiritual reality of humanity consists in the rational having an existence.

La realidad espiritual de la humanidad consiste  en que lo racional tenga una existencia the|reality|spiritual|of|the|humanity|it consists|in|that|the|rational|it has|an|existence

objetiva e inmediata, y esto es el Estado. La ley es la objetividad del espíritu objective|and|immediate|and|this|it is|the|State|The|law|it is|the|objectivity|of|spirit objective and immediate, and this is the State. The law is the objectivity of the spirit.

y la voluntad es su verdad. Sólo la voluntad que obedece and|the|will|it is|its|truth|Only|the|will|that|obeys And the will is its truth. Only the will that obeys

a la ley es libre, porque se obedece  a sí misma y permanece en sí misma. to|the|law|it is|free|because|itself|it obeys|to|itself|itself|and|it remains|in|| the law is free, because it obeys itself and remains in itself.

El que en el Estado haya voluntades que sometan  a otras voluntades, no significa que en el in|that|in|the|State|there are|wills|that|they submit|to|other|wills|not|it means|that|in| The fact that there are wills in the State that subjugate other wills does not mean that in the

Estado no haya libertad, sino que una de esas  voluntades no es válida, es un simple capricho. state|not|there is|freedom|but|that|one|of|those|wills|not|it is|||a|simple|whim The state does not have freedom, but rather one of those wills is not valid, it is a mere whim.

La voluntad esencial que debe ser  universal no es sometida en el Estado, the|will|essential|that|it must|to be|universal|not|it is|subjected|in|the|State The essential will that must be universal is not subjected in the state,

éste somete al capricho, la voluntad inválida. Por ello, en la Historia Universal solo se habla this|it submits|to the|whim|the|will|invalid|For|that|in|the|History|Universal|only|itself|it speaks it subjects the whim, the invalid will. Therefore, in Universal History, only those peoples are spoken of

a los pueblos que se han organizado  racionalmente y que forman un Estado. to|the|towns|that|themselves|they have|organized|rationally|and|that|they form|a|State that have organized themselves rationally and that form a state.

Hegel se distingue de ciertos  filósofos que no nombra (apuntar). Hegel|himself|distinguishes|from|certain|philosophers|that|not|he names|to point out Hegel distinguishes himself from certain philosophers he does not name (to note).

Éstos dicen que El hombre es libre por naturaleza, these|they say|that|the|man|he is|free|by|nature They say that Man is free by nature,

pero se ve obligado a limitar esta libertad  natural en la sociedad y en el Estado. but|himself/herself|he/she sees|obliged|to|to limit|this|freedom|natural|in|the|society|and|in|the|State but is forced to limit this natural freedom in society and in the State.

Lo que lleva a estos filósofos a  decir tal cosa es que conciben a that|that|leads|to|these|philosophers|to|to say|such|thing|it is|that|they conceive|to What leads these philosophers to say such a thing is that they conceive of

la libertad como capricho individual, como  albedrío de las necesidades particulares. the|freedom|as|whim|individual||free will|of|the|needs|particular freedom as an individual whim, as the will of particular needs.

El estado sí limita los caprichos,  pero no limita la verdadera libertad. the|state|yes|it limits|the|whims|but|not|it limits|the|true|freedom The state does limit whims, but it does not limit true freedom.

De hecho, la limitación de los caprichos es  un medio para la realización de la verdadera in|fact|the|limitation|of|the|whims|it is|a|means|for|the|realization|of|the|true In fact, the limitation of whims is a means to the realization of true

libertad, pues solo así tiene el hombre  existencia racional y por lo tanto libre. freedom|because|only|in this way|it has|the|man|existence|rational|and|for|it|therefore|free freedom, for only in this way does man have rational existence and therefore free.

Otra postura respecto al Estado de la que se  distingue Hegel, es la del estado patriarcal. another|position|regarding|to the|State|of|the|that|itself|it distinguishes|Hegel|it is|the|of the|state|patriarchal Another position regarding the State that Hegel distinguishes is that of the patriarchal state.

Esta postura es similar a la de la  política de Aristóteles y suele ser this|position|it is|similar|to|the|of|the|politics|of|Aristotle|and|it usually|to be This position is similar to that of Aristotle's politics and is often

tomada por teólogos que basan sus teorías  del origen del estado en escritos bíblicos. taken|by|theologians|who|they base|their|theories|of the|origin|of the|state|in|writings|biblical taken by theologians who base their theories of the origin of the state on biblical writings.

El estado patriarcal tiene  por base la relación familiar. the|state|patriarchal|it has|as|a basis|the|relationship|family The patriarchal state is based on the family relationship.

La familia es una persona, la unidad  de sentimiento, de amor de confianza. the|family|it is|a|person|the|unit|of|feeling|of|love|of|trust The family is a person, the unit of feeling, love, and trust.

El Estado debe respetar a la familia pero  la ampliación de la familia hasta formar the|State|it must|to respect|to|the|family|but|the|expansion|of|the|family|until|to form The State must respect the family but the expansion of the family to form

una comunidad patriarcal rebasa  el lazo de la consanguinidad. a|community|patriarchal|exceeds|the|bond|of|the|consanguinity a patriarchal community exceeds the bond of consanguinity.

En la familia nadie es independiente y en el  Estado debe haber independencia de los individuos. in|the|family|nobody|is|independent|and|in|the|State|there must|to be|independence|of|the|individuals In the family, no one is independent and in the State, there must be independence of individuals.

Las potencialidades del espíritu de un pueblo  se particularizan, se hacen distintas a otro, the|potentialities|of the|spirit|of|a|people|itself|they particularize|themselves|they make|different|to|another The potentialities of the spirit of a people are particularized, they become distinct from another,

en la religión, la constitución, el sistema  jurídico con derecho civil, la industria, in|the|religion|the|constitution|the|system|legal|with|law|civil|the|industry in religion, the constitution, the legal system with civil law, industry,

el arte, la ciencia, el ejército y la valentía. Estas son las esferas en las cuales el concepto the|art|the|science|the|army|and|the|courage|These|they are|the|spheres|in|the|which|the|concept art, science, the army, and bravery. These are the spheres in which the concept

que el espíritu objetivo tiene de sí  mismo se realiza, por medio de las that|the|spirit|objective|it has|of|itself|itself|itself|it realizes|by|means|of|the that objective spirit has of itself is realized, through the

cuales el espíritu se conoce a sí mismo,  el pueblo conoce su propia conciencia. as|the|spirit|itself|it knows|to|itself|itself|the|people|it knows|its|own|consciousness where the spirit knows itself, the people know their own consciousness.

La religión es en donde la individualidad del  espíritu es representada, venerada y gozada the|religion|it is|in|where|the|individuality|of the|spirit|it is|represented|venerated|and|enjoyed Religion is where the individuality of the spirit is represented, venerated, and enjoyed

en su esencialidad, como Dios. El arte es donde es expuesta in|its|essence|as|God|The|art|it is|where|it is|exposed in its essentiality, as God. Art is where it is exposed

como imagen e intuición. La filosofía es donde es as|image|and|intuition|The|philosophy|it is|where|it is as image and intuition. Philosophy is where it is

concebida y conocida por el pensamiento. Cada esfera coexiste con las demás, conceived|and|known|by|the|thought|Each|sphere|it coexists|with|the|others conceived and known by thought. Each sphere coexists with the others,

cada arte con un estado particular, con  una religión y una filosofía particulares. each|art|with|a|state|particular||a|religion|and|a|philosophy|particular each art with a particular state, with a particular religion and philosophy.

Cada particularización de un espíritu requiere  de las particulares manifestaciones que le each|particularization|of|a|spirit|it requires|of|the|particular|manifestations|that|it Each particularization of a spirit requires the particular manifestations that correspond to it,

corresponden pues los aspectos de  la cultura de un pueblo son las they correspond|because|the|aspects|of|the|culture|of|a|town|they are|the for the aspects of a people's culture are the

relaciones del espíritu consigo mismo. Esto significa que el arte griego no relationships|of the|spirit|with itself|itself|This|it means|that|the|art|Greek|not relationships of the spirit with itself. This means that Greek art could not arise in the Islamic world.

podría surgir en el mundo islámico. La religión musulmana y el arte griego it could|to arise|in|the|world|Islamic|The|religion|Muslim|and|the|art|Greek The Muslim religion and Greek art are incompatible as they are manifestations of different levels of consciousness of the Idea.

son incompatibles pues son manifestaciones de  diferentes niveles de conciencia de la Idea. they are|incompatible|because|they are|manifestations|of|different|levels|of|consciousness|of|the|Idea Religion is the first mode of self-consciousness, it is the spiritual consciousness of the national spirit.

La religión es el primer modo de autoconciencia,  es la conciencia espiritual del espíritu nacional the|religion|it is|the|first|mode|of|self-awareness|it is|the|consciousness|spiritual|of the|spirit|national

mismo, es la conciencia del espíritu universal  en la existencia determinada de un pueblo. itself|it is|the|consciousness|of the|spirit|universal|in|the|existence|determined|of|a|people the same, is the awareness of the universal spirit in the determined existence of a people.

La religión es el concepto que  el pueblo tiene de sí mismo. the|religion|it is|the|concept|that|the|people|it has|of|itself|itself Religion is the concept that the people have of themselves.

Entonces para Hegel todas las religiones son  expresiones de una verdad, más no de LA verdad. then|for|Hegel|all|the|religions|they are|expressions|of|a|truth|more|not|of|THE|truth Then for Hegel all religions are expressions of a truth, but not of THE truth.

Las religiones que consideran  lo divino en la naturaleza, the|religions|that|they consider|the|divine|in|the|nature The religions that consider the divine in nature,

no entienden lo interno de lo espiritual  por lo que no pueden concebir la libertad. not|they understand|the|internal|of|the|spiritual|for|it|that|not|they can|to conceive|the|freedom they do not understand the internal nature of the spiritual, which is why they cannot conceive of freedom.

A diferencia de estas están el Islam,  el Judaísmo y el Deísmo ilustrado. in|difference|from|these|there are|the|Islam|the|Judaism|and|the|Deism|enlightened In contrast to these are Islam, Judaism, and Enlightened Deism.

Estas sí entienden la separación entre lo natural  y lo divino, pero también separan lo absoluto y they|indeed|they understand|the|separation|between|the|natural|and|the|divine|but|also|they separate|the|absolute|and These do understand the separation between the natural and the divine, but they also separate the absolute and

lo finito, separan al dios de los individuos. Por otro lado, las religiones Hindú y Griega sí the|finite|they separate|the|god|from|the|individuals|On|another|side|the|religions|Hindu|and|Greek|yes the finite, separating God from individuals. On the other hand, Hindu and Greek religions do.

consideran la unión de lo divino y el  mundo, pero éstas antropomorfizan a Dios, they consider|the|union|of|the|divine|and|the|world|but|these|they anthropomorphize|to|God they consider the union of the divine and the world, but these anthropomorphize God,

lo cuál se encuentra por debajo de su dignidad. En el cristianismo la idea divina es la unidad which|which|itself|it finds|below|beneath|of|its|dignity|In|the|Christianity|the|idea|divine|it is|the|unity which is beneath His dignity. In Christianity, the divine idea is the unity

de las naturalezas divina y humana. Pero no todo el cristianismo es igual, of|the|natures|divine|and|human|But|not|all|the|Christianity|it is|the same of the divine and human natures. But not all of Christianity is the same,

dentro de él se encuentra el  Catolicismo y el Protestantismo. inside|of|it|itself|there is|the|Catholicism|and|the|Protestantism within it are Catholicism and Protestantism.

El problema con el Catolicismo, para  Hegel, es que no admite la justicia y the|problem|with|the|Catholicism|for|Hegel|it is|that|not|it admits|the|justice|and The problem with Catholicism, for Hegel, is that it does not admit the internal justice and

moralidad internas del Estado, no reconoce la  sustancialidad del derecho y de la moralidad. morality|internal|of|State|not|it recognizes|the|substantiality|of|law|and|of|the|morality morality of the State, it does not recognize the substantiality of law and morality.

Por lo que la verdadera verdad es la que  se expresa mediante el protestantismo. for|the|that|the|true|truth|it is|the|that|itself|it expresses|through|the|Protestantism Therefore, the true truth is the one expressed through Protestantism.

¡Justo la religión de Hegel y el Estado Prusiano! ¡Que afortunada casualidad! just|the|religion|of|Hegel|and|the|State|Prussian|what|fortunate|coincidence Just the religion of Hegel and the Prussian State! What a fortunate coincidence!

La religión tiene un principio común con  el estado, ésta es la primera interioridad the|religion|it has|a|principle|common|with|the|state|this|it is|the|first|interiority Religion has a common principle with the state, this is the first interiority

que en él se define y realiza. El estado sale de una religión that|in|it|itself|defines|and|it realizes|The|state|it emerges|from|a|religion that is defined and realized in it. The state emerges from a specific religion

determinada y por tener esa religión tiene  esa vida política, artística y científica. determined|and|for|to have|that|religion|it has|that|life|political|artistic|and|scientific and by having that religion, it has that political, artistic, and scientific life.

Dice Hegel que sería fácil poner contraejemplos  de estados que se separan de la religión, Hegel says||that|it would be|easy|to put|counterexamples|of|states|that|themselves|they separate|from|the|religion Hegel says that it would be easy to provide counterexamples of states that separate from religion,

como Hamburgo o los Estados Norteamericanos. Pero esos son estados pequeños, cuando se habla like|Hamburg|or|the|States|American|But|those|they are|states|small|when|it|it speaks like Hamburg or the North American States. But those are small states, when we talk

de la historia universal no se habla de cosas  inmaduras que no llegan a tener la madurez que of|the|history|universal|not|itself|it speaks|of|things|immature|that|not|they reach|to|to have|the|maturity|that about universal history we do not talk about immature things that do not reach the maturity that

solo corresponde a los viejos Estados europeos. La religión debe ser la base de los otros aspecots only|it corresponds|to|the|old|states|European|The|religion|it must|to be|the|basis|of|the|other|aspects only corresponds to the old European States. Religion must be the foundation of the other aspects

en los que se objetiva el espírituo, porque si  no éstos no estarían determinados por la verdad. in|the|which|itself|it objectifies|the||because|if|not|these|not|they would be|determined|by|the|truth in which the spirit is objectified, because if not, they would not be determined by the truth.

Ya había dicho Hegel que el espíritu solo  es espíritu por cuanto se hace objetivo. already|he had|said|Hegel|that|the|spirit|only|it is|spirit|for|as|itself|it becomes|objective Hegel had already said that spirit is only spirit insofar as it becomes objective.

Cada religión tiene un principio, y desde ese  principio el espíritu forma un mundo, se objetiva. each|religion|it has|a|principle|and|from|that|principle|the|spirit|it forms|a|world|itself|it becomes objective Each religion has a principle, and from that principle, spirit forms a world, it becomes objective.

Esto se hace mediante distintas esferas como  son: la constitución política, la relación this|itself|it is done|through|different|spheres|such as|they are|the|constitution|political|the|relationship This is done through different spheres such as: political constitution, legal relationship,

jurídica, la moralidad, el arte y la ciencia. El arte está sumamente vinculada con la religión. legal|the|morality|the|art|and|the|science|The|art|it is|extremely|linked|with|the|religion morality, art, and science. Art is highly linked to religion.

Hegel dice que en las religiones donde  el espíritu es concebido sin forma, Hegel|says|that|in|the|religions|where|the|spirit|it is|conceived|without|form Hegel says that in religions where the spirit is conceived without form,

como en el judaísmo y el islam, no  hay lugar para las artes plásticas. as|in|the|Judaism|and|the|Islam|not|there is|room|for|the|arts|plastic such as in Judaism and Islam, there is no place for the plastic arts.

Por otro lado, en religiones donde la  universalidad divina es intuida en la forma on|the other|side|in|religions|where|the|universality|divine|it is|intuited|in|the|form On the other hand, in religions where divine universality is intuited in the form

de subjetividad natural, como en los griegos, se  representa lo divino en la intuición sensible. of|subjectivity|natural|as|in|the|Greeks|itself|it represents|the|divine|in|the|intuition|sensible of natural subjectivity, as in the Greeks, the divine is represented in sensible intuition.

Sin embargo, para Hegel, el arte sensible para  los griegos es diferente que para los cristianos, however|but|for|Hegel|the|art|sensible|for|the|Greeks|it is|different|than|for|the|Christians However, for Hegel, the sensible art for the Greeks is different than for the Christians,

pues para los griegos el arte era el modo  supremo de aprehender y representar lo verdadero, for|for|the|Greeks|the|art|it was|the|way|supreme|to|to apprehend|and|to represent|the|true for the Greeks, art was the supreme way to apprehend and represent the true,

y para los cristianos esta aprehensión  se tiene que hacer mediante el intelecto. and|for|the|Christians|this|apprehension|itself|it has|to|to do|through|the|intellect and for the Christians, this apprehension has to be made through the intellect.

Otra esfera que menciona  Hegel es la de las ciencias. another|sphere|that|he mentions|Hegel|it is|the|of|the|sciences Another sphere that Hegel mentions is that of the sciences.

Aunque más bien se refiere, no a lo  que nosotros entendemos como ciencia, although|more|rather|itself|it refers|not|to|what|that|we|we understand|as|science Although it refers more to something that we do not understand as science,

sino a algo que se acerca más a la filosofía. Éstas, para Hegel, se acercan más a la religión, but|to|something|that|itself|closer|more|to|the|philosophy|These|for|Hegel|themselves|they approach|more|to|the|religion but rather to something that is closer to philosophy. For Hegel, these are closer to religion,

se encuentran en el terreno peculiar del  espíritu porque pertenecen al pensamiento. themselves|they find|in|the|terrain|peculiar|of the|spirit|because|they belong|to the|thought they are found in the peculiar realm of the spirit because they belong to thought.

Pensar es aprehender abstractamente lo más hondo  del espíritu y por eso las ciencias son un fin to think|it is|to apprehend|abstractly|the|most|profound|of the|spirit|and|for|that|the|sciences|they are|a|purpose To think is to abstractly grasp the deepest part of the spirit, and that is why the sciences are an end.

en sí y por sí y son el modo supremo como un  pueblo llega a la conciencia de la verdad. in|itself|and|for|itself|and|they are|the|way|supreme|as|a|people|it reaches|to|the|consciousness|of|the|truth in itself and by itself and are the supreme way a people comes to the awareness of the truth.

Tanto el arte como la ciencia, son esferas  internas e inmateriales del pueblo, y éstas both|the|art|as|the|science|they are|spheres|internal|and|immaterial|of the|people|and|these Both art and science are internal and immaterial spheres of the people, and these

se contraponen las esferas materiales externas. La primera de estas esferas refiere a los usos themselves|they oppose|the|spheres|material|external|The|first|of|these|spheres|it refers|to|the|uses contrast with the external material spheres. The first of these spheres refers to the customs

y costumbres de un pueblo, la moralidad y  las relaciones familiares de los pueblos. and|customs|of|a|town|the|morality|and|the|relationships|family|of|the|towns and traditions of a people, the morality and family relationships of the peoples.

En esta esfera el espíritu se expresa  en el tipo de matrimonio que tiene, in|this|sphere|the|spirit|itself|it expresses|in|the|type|of|marriage|that|it has In this sphere, the spirit is expressed in the type of marriage one has,

el tipo de relaciones que hay entre padres e hijos  y las relaciones de cortesía entre individuos. the|type|of|relationships|that|there are|between|parents|and|children|and|the|relationships|of|courtesy|between|individuals the type of relationships between parents and children, and the courteous relationships between individuals.

La segunda esfera exterior es la actividad  con la naturaleza para la satisfacción de las the|second|sphere|outer|it is|the|activity|with|the|nature|for|the|satisfaction|of|the The second outer sphere is the activity with nature for the satisfaction of finite

necesidades finitas; la industria y el comercio. Estas actividades buscan que el individuo se needs|finite|the|industry|and|the|commerce|These|activities|they seek|that|the|individual|itself needs; industry and commerce. These activities seek for the individual to be

ocupe de sí mismo, aplicando sus habilidades y su  trabajo a los satisfactores de sus necesidades. he/she occupied|himself/herself|himself/herself|himself/herself|applying|his/her|skills|and|his/her|work|to|the|satisfiers|of|his/her|needs he took care of himself, applying his skills and his work to satisfy his needs.

Dependiendo de la conciencia que tenga  el espíritu de sí mismo, la industria depending|on|the|consciousness|that|it has|the|spirit|of|itself|itself|the|industry Depending on the awareness that the spirit has of itself, the industry

puede estar adscrita a ciertas castas, o el  individuo puede actuar sin ningún límite. it can|to be|assigned|to|certain|castes|or|the|individual|it can|to act|without|any|limit can be assigned to certain castes, or the individual can act without any limits.

Aquí Hegel se refiere al modo de producción en  el capitalismo, pero habrá más tarde un hegeliano here|Hegel|himself|he refers|to the|mode|of|production|in|the|capitalism|but|there will be|more|later|a|Hegelian Here Hegel refers to the mode of production in capitalism, but there will later be a Hegelian

que dirá que no, que para eso a la historia  todavía le falta dar otro giro dialéctico. that|it will say|that|no|that|for|that|to|the|history|still|it|it lacks|to give|another|turn|dialectical that will say no, that for that the history still needs to take another dialectical turn.

La tercera esfera exterior es el derecho  privado, o el derecho civil como lo conocemos. the|third|sphere|outer|it is|the|law|private|or|the|law|civil|as|it|we know The third outer sphere is private law, or civil law as we know it.

Aquí, el desenvolvimiento de la  libertad personal se manifiesta en here|the|development|of|the|freedom|personal|itself|it manifests|in Here, the development of personal freedom is manifested in

los regímenes de trabajo y de propiedad. Hegel dice que sólo en el cristianismo the|regimes|of|work|and|of|property|Hegel|he says|that|only|in|the|Christianity the regimes of work and property. Hegel says that only in Christianity

el individuo tiene un valor infinito y por ello  sólo en él los hombres pueden ser personalmente the|individual|it has|an|value|infinite|and|for|that|only|in|him|the|men|they can|to be|personally the individual has infinite value and therefore only in him can men be personally

libres y poseer una propiedad libre. Aquí Hegel más bien se refiere a propiedad free|and|to possess|a|property|free|Here|Hegel|rather|well|itself|refers|to|property free and possess free property. Here Hegel rather refers to property

privada y curiosamente, ese otro hegeliano  también tendrá algo que decir al respecto. private|and|curiously|that|another|Hegelian|also|it will have|something|to|to say|about|regarding private and curiously, that other Hegelian will also have something to say about it.

Finalmente está la esfera de  las ciencias de lo finito. finally|there is|the|sphere|of|the|sciences|of|the|finite Finally, there is the sphere of the sciences of the finite.

Esto sí es ciencia como lo conocemos,  matemática, historia natural y física. this|yes|it is|science|as|it|we know|mathematics|history|natural|and|physics This is indeed science as we know it, mathematics, natural history, and physics.

Éstas requieren un cierto nivel cultural en el que these|they require|a|certain|level|cultural|in|which| These require a certain cultural level in which

el individuo tenga libertad interior  y pueda adoptar una actitud teórica. the|individual|he/she has|freedom|inner|and|he/she can|to adopt|an|attitude|theoretical the individual has inner freedom and can adopt a theoretical attitude.

Y por eso… en el mundo antiguo… no  hacían ciencia… bueno, dice Hegel. and|for|that|in|the|world|ancient|not|they did|science|well|says|Hegel And that's why... in the ancient world... they didn't do science... well, Hegel says.

Para que estas esferas se fijen, y que  lo hagan de acuerdo al concepto que tiene for|that|these|spheres|themselves|they fix|and|that|it|they do|in|accordance|to the|concept|that|it has For these spheres to be fixed, and to do so according to the concept that it has

el espíritu de sí mismo, requieren de ciertas  instituciones que son desarrollos del concepto. the|spirit|of|itself|itself|they require|of|certain|institutions|that|they are|developments|of the|concept of the spirit of itself, they require certain institutions that are developments of the concept.

Este desarrollo específico se  da mediante la constitución. this|development|specific|itself|it occurs|through|the|constitution This specific development occurs through the constitution.

Aquí me tengo que detener un segundo porque  en latinoamérica del siglo veintiuno damos por here|I|I have|to|to stop|a|second|because|in|Latin America|of the|century|twenty-one|we give|for Here I have to pause for a second because in twenty-first century Latin America we take for granted

sentado que un Estado debe tener una constitución,  es el fundamento legal de todas las instituciones. it is established|that|a|state|it must|to have|a|constitution|it is|the|foundation|legal|of|all|the|institutions It is established that a state must have a constitution; it is the legal foundation of all institutions.

Parece trivial entonces que Hegel hable de ella. Pero en la primera mitad del siglo diecinueve it seems|trivial|then|that|Hegel|he speaks|about|it|But|in|the|first|half|of the|century|nineteen It seems trivial then that Hegel speaks of it. But in the first half of the nineteenth century,

en los estados alemanes, la discusión  por una constitución es muy vigente. in|the|states|German|the|discussion|for|a|constitution|it is|very|current in the German states, the discussion for a constitution is very relevant.

Recordemos que Hegel viene de Wurtemberg a Prusia. Al disolver Napoleón el sacro imperio romano, let us remember|that|Hegel|he comes|from|Württemberg|to|Prussia|Upon|dissolving|Napoleon|the|holy|empire|Roman Let us remember that Hegel comes from Württemberg to Prussia. When Napoleon dissolved the Holy Roman Empire,

Wurtemberg pasó a pertenecer  a la confederación del Rin. Wurtemberg|it passed|to|to belong|to|the|confederation|of the|Rhine Württemberg became part of the Confederation of the Rhine.

Durante ese periodo, los estados alemanes  que pertenecieron a esta confederación, during|that|period|the|states|German|that|they belonged|to|this|confederation During that period, the German states that belonged to this confederation,

tuvieron una probada de libertades civiles. Cuando Napoleón fue derrotado, they had|a|taste|of|liberties|civil|When|Napoleon|he was|defeated had a taste of civil liberties. When Napoleon was defeated,

la confederación del Rin colapsó. El estado monárquico de Wurtember the|confederation|of the|Rhine|it collapsed|The|state|monarchical|of|Württemberg the Confederation of the Rhine collapsed. The monarchical state of Württemberg

no fue lo suficientemente poderoso para  regresar a la normalidad y en 1819 se not|it was|it|sufficiently|powerful|to|to return|to|the|normality|and|in|itself was not powerful enough to return to normalcy and in 1819 it

vio obligado a establecer una constitución. Pero Prusia no perteneció a la confederación he saw|obliged|to|to establish|a|constitution|But|Prussia|not|it belonged|to|the|confederation was forced to establish a constitution. But Prussia did not belong to the confederation

del Rin, nunca probó libertades  civiles, nunca cambio, se mantuvo of|the Rhine|never|he/she tasted|liberties|civil|never|he/she changed|himself/herself|he/she maintained of the Rhine, never experienced civil liberties, never changed, remained

bajo la institución omnipresente de su rey. Y así viene Hegel a Prusia a decir que under|the|institution|omnipresent|of|his|king|And|thus|he comes|Hegel|to|Prussia|to|to say|that under the omnipresent institution of its king. And thus Hegel comes to Prussia to say that

no se puede juzgar una forma política  como tal si no tiene una constitución. not|itself|it can|to judge|a|form|political|as|such|if|not|it has|a|constitution one cannot judge a political form as such if it does not have a constitution.

Que su forma retrógrada de Estado  sin constitución ni es Estado. that|its|form|retrograde|of|state|without|constitution|nor|it is|state That its retrograde form of State without a constitution is not a State.

El ente abstracto del Estado solo adquiere  vida y realidad mediante la constitución; the|entity|abstract|of the|State|only|it acquires|life|and|reality|through|the|constitution The abstract entity of the State only acquires life and reality through the constitution;

mediante ella se establece la diferencia  entre quien manda y quien obedece, through|it|itself|it establishes|the|difference|between|who|commands|and|who|obeys through it, the difference between who commands and who obeys is established,

quien gobierna y quien es gobernado. Buscando, dice Hegel, que los ciudadanos who|governs|and|who|is|governed|Seeking|says|Hegel|that|the|citizens who governs and who is governed. Seeking, says Hegel, that citizens

obedezcan lo menos posible y que los que  manden tengan el menor albedrío posible. they obey|it|less|possible|and|that|those|who|they command|they have|the|least|free will|possible obey as little as possible and that those in power have the least possible free will.

Esto es, buscando una constitución liberal, algo  que no le acomodaría a los mochos Prusianos. this|it is|seeking|a|constitution|liberal|something|that|not|to them|it would suit|to|the|narrow-minded|Prussians That is, seeking a liberal constitution, something that would not suit the Prussian conservatives.

¿De qué maneras se puede hacer una constitución? Las constituciones tienen un comportamiento in|what|ways|itself|it can|to make|a|constitution|The|constitutions|they have|a|behavior In what ways can a constitution be made? Constitutions have a behavior

extraño, para Hegel, Aunque el  espíritu se desarrolla de manera strange|for|Hegel|Although|the|spirit|itself|it develops|in|way strange, for Hegel, although the spirit develops in an uninterrupted manner,

ininterrumpida, desde la perspectiva de las  constituciones no hay ninguna continuidad. uninterrupted|from|the|perspective|of|the|constitutions|not|there is|any|continuity from the perspective of constitutions there is no continuity.

Las constituciones de los pueblos  históricos anteriores no contienen the|constitutions|of|the|peoples|historical|previous|not|they contain The constitutions of previous historical peoples do not contain

el principio de los tiempos posteriores. Para ver qué tipos de constituciones hay, the|beginning|of|the|times|later|To|to see|what|types|of|constitutions|there are the principle of later times. To see what types of constitutions exist,

hay que ver según como se distribuyen  los gobernantes y los gobernados. there is|to|to see|according to|how|themselves|they distribute|the|rulers|and|the|governed one must see how the rulers and the ruled are distributed.

Primero se encuentra la monarquía patriarcal, que  es la monarquía despótica que obtiene obediencia first|itself|it finds|the|monarchy|patriarchal|that|it is|the|monarchy|despotic|that|it obtains|obedience First, there is the patriarchal monarchy, which is the despotic monarchy that obtains obedience

mediante la violencia y el miedo. Aquí el gobernante es uno y los through|the|violence|and|the|fear|Here|the|ruler|it is|one|and|the through violence and fear. Here, the ruler is one and the

gobernados son todos los demás. Después está la aristocracia, governed|they are|all|the|others|After|there is|the|aristocracy ruled are all the others. Then there is the aristocracy,

que consiste en la unión del cuerpo político  por medio de algunos individuos particulares. that|it consists|in|the|union|of the|body|political|by|means|of|some|individuals|particular which consists of the union of the political body through some particular individuals.

Aquí algunos son los gobernantes,  y los demás son gobernados. here|some|they are|the|rulers|and|the|others|they are|governed Here some are the rulers, and the others are the ruled.

Para Hegel la aristocracia termina en la  sumisión de estas fuerzas particulares for|Hegel|the|aristocracy|it ends|in|the|submission|of|these|forces|particular For Hegel, the aristocracy ends in the submission of these particular forces

en un nuevo renio, una nueva monarquía. Esta es una monarquía diferente que la primera, in|a|new|kingdom|a|new|monarchy|This|it is|a|monarchy|different|than|the|first in a new reign, a new monarchy. This is a different monarchy than the first,

pero Hegel no especifica por qué. También Hegel habla de la República, but|Hegel|not|he specifies|for|why|Also|Hegel|he talks|about|the|Republic but Hegel does not specify why. Hegel also talks about the Republic,

esta es la única distribución justa y verdadera, this|it is|the|only|distribution|fair|and|true this is the only fair and true distribution,

pero antes de que lo vengan a apresar el  ejército real prusiano, tiene que afirmar but|before|of|that|it|they come|to|to arrest|the|army|royal|Prussian|it has|to|to affirm but before the Prussian royal army comes to arrest him, he has to assert

que no puede ser introducida en todas partes  y a veces es más preferible la monarquía. that|not|it can|to be|introduced|in|all|places|and|to|sometimes|it is|more|preferable|the|monarchy that it cannot be introduced everywhere and sometimes monarchy is more preferable.

Así queda desplegado el lugar que ocupa  el Estado en la Historia universal. thus|it remains|displayed|the|place|that|it occupies|the|State|in|the|History|universal This is how the place occupied by the State in universal History is displayed.

En la próxima cápsula veremos el tercer capítulo  de la Introducción General de las lecciones de in|the|next|capsule|we will see|the|third|chapter|of|the|Introduction|General|of|the|lessons|of In the next capsule, we will see the third chapter of the General Introduction of the lessons of

filosofía de la historia universal, la cual  sirve como conclusión de la misma introducción, philosophy|of|the|history|universal|the|which|it serves|as|conclusion|of|the|same|introduction philosophy of universal history, which serves as a conclusion to the same introduction,

pues Hegel regresa a muchos puntos ya vistos y los  une para darnos la visión general de la filosofía for|Hegel|he returns|to|many|points|already|seen|and|them|he unites|to|to give us|the|vision|general|of|the|philosophy as Hegel returns to many points already seen and connects them to give us the overall vision of philosophy.

de la historia universal. Así que hasta entonces. of|the|history|universal|So|that|until|then of universal history. So until then.

SENT_CWT:ANoCHONv=7.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.14 en:ANoCHONv openai.2025-02-07 ai_request(all=212 err=0.00%) translation(all=169 err=1.78%) cwt(all=2296 err=0.44%)