×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER XXX. The Queens Class Is Organized

CHAPTER XXX. The Queens Class Is Organized

CHAPTER XXX. The Queens Class Is Organized Marilla laid her knitting on her lap and leaned back in her chair.

Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late. It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove.

Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood.

She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips. Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland—adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life. Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow.

The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn. But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness. Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed. She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one's heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her. Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla. "Anne," said Marilla abruptly, "Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana.

Anne came back from her other world with a start and a sigh.

"Was she?

Oh, I'm so sorry I wasn't in. Why didn't you call me, Marilla? Diana and I were only over in the Haunted Wood. It's lovely in the woods now. All the little wood things—the ferns and the satin leaves and the crackerberries—have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it. Diana wouldn't say much about that, though. Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood. It had a very bad effect on Diana's imagination. It blighted it. Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being. I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her. Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is. Young men are all very well in their place, but it doesn't do to drag them into everything, does it? Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever. Diana hasn't quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him. Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know. We feel that we are so much older than we used to be that it isn't becoming to talk of childish matters. It's such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla. Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it. She said we couldn't be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life. And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it. Diana and I talked the matter over coming home from school. We felt extremely solemn, Marilla. And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed. It's perfectly appalling to think of being twenty, Marilla. It sounds so fearfully old and grown up. But why was Miss Stacy here this afternoon? "That is what I want to tell you, Anne, if you'll ever give me a chance to get a word in edgewise.

She was talking about you. "About me?

Anne looked rather scared. Then she flushed and exclaimed: "Oh, I know what she was saying.

I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot. Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history. Jane Andrews lent it to me. I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in. I was simply wild to know how it turned out—although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn't be poetical justice if he didn't—so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee. I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur. I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like. I can't tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling. Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then. She kept me in at recess and talked to me. She said I had done very wrong in two respects. First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead. I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful. I was shocked. I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I'd never do such a thing again; and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out. But Miss Stacy said she wouldn't require that, and she forgave me freely. So I think it wasn't very kind of her to come up here to you about it after all. "Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that's the matter with you.

You have no business to be taking storybooks to school. You read too many novels anyhow. When I was a girl I wasn't so much as allowed to look at a novel. "Oh, how can you call Ben Hur a novel when it's really such a religious book?

protested Anne. "Of course it's a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays. And I never read ANY book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read. Miss Stacy made me promise that. She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall. It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy. It just curdled the blood in my veins. But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it. I didn't mind promising not to read any more like it, but it was AGONIZING to give back that book without knowing how it turned out. But my love for Miss Stacy stood the test and I did. It's really wonderful, Marilla, what you can do when you're truly anxious to please a certain person. "Well, I guess I'll light the lamp and get to work," said Marilla.

"I see plainly that you don't want to hear what Miss Stacy had to say. You're more interested in the sound of your own tongue than in anything else. "Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it," cried Anne contritely.

"I won't say another word—not one. I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don't, you'd give me some credit for it. Please tell me, Marilla. "Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen's.

She intends to give them extra lessons for an hour after school. And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it. What do you think about it yourself, Anne? Would you like to go to Queen's and pass for a teacher? "Oh, Marilla!

Anne straightened to her knees and clasped her hands. "It's been the dream of my life—that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance. But I didn't say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless. I'd love to be a teacher. But won't it be dreadfully expensive? Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, and Prissy wasn't a dunce in geometry. "I guess you needn't worry about that part of it.

When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education. I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not. You'll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, and it's just as well to be prepared. So you can join the Queen's class if you like, Anne. "Oh, Marilla, thank you.

Anne flung her arms about Marilla's waist and looked up earnestly into her face. "I'm extremely grateful to you and Matthew. And I'll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you. I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard. "I dare say you'll get along well enough.

Miss Stacy says you are bright and diligent." Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her; that would have been to pamper vanity. "You needn't rush to any extreme of killing yourself over your books. There is no hurry. You won't be ready to try the Entrance for a year and a half yet. But it's well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says. "I shall take more interest than ever in my studies now," said Anne blissfully, "because I have a purpose in life.

Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully. Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose. I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn't you, Marilla? I think it's a very noble profession. The Queen's class was organized in due time.

Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it. Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen's. This seemed nothing short of a calamity to Anne. Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything. On the evening when the Queen's class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum. A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes. Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears. "But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone," she said mournfully that night.

"I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too. But we can't have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says. Mrs. Lynde isn't exactly a comforting person sometimes, but there's no doubt she says a great many very true things. And I think the Queen's class is going to be extremely interesting. Jane and Ruby are just going to study to be teachers. That is the height of their ambition. Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married. Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won't pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money. I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings. Josie Pye says she is just going to college for education's sake, because she won't have to earn her own living; she says of course it is different with orphans who are living on charity—THEY have to hustle. Moody Spurgeon is going to be a minister. Mrs. Lynde says he couldn't be anything else with a name like that to live up to. I hope it isn't wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh. He's such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps. But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up. Charlie Sloane says he's going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he'll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it's only rascals that get on in politics nowadays. "What is Gilbert Blythe going to be?

queried Marilla, seeing that Anne was opening her Caesar. "I don't happen to know what Gilbert Blythe's ambition in life is—if he has any," said Anne scornfully.

There was open rivalry between Gilbert and Anne now.

Previously the rivalry had been rather onesided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. He was a foeman worthy of her steel. The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, and never dreamed of trying to compete with them. Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley.

He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care. Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone—gone just when she most needed its sustaining power. It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger. That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker. Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it. But it was too late. And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn't been so proud and horrid!

She determined to "shroud her feelings in deepest oblivion," and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn. The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly. Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies.

For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year. She was happy, eager, interested; there were lessons to be learned and honor to be won; delightful books to read; new pieces to be practiced for the Sunday-school choir; pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan; and then, almost before Anne realized it, spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more. Studies palled just a wee bit then; the Queen's class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months.

Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent. Teacher and taught were alike glad when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them. "But you've done good work this past year," Miss Stacy told them on the last evening, "and you deserve a good, jolly vacation.

Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year. It will be the tug of war, you know—the last year before the Entrance. "Are you going to be back next year, Miss Stacy?

asked Josie Pye. Josie Pye never scrupled to ask questions; in this instance the rest of the class felt grateful to her; none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year—that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept.

The Queen's class listened in breathless suspense for her answer. "Yes, I think I will," said Miss Stacy.

"I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea. To tell the truth, I've grown so interested in my pupils here that I found I couldn't leave them. So I'll stay and see you through. "Hurrah!

said Moody Spurgeon. Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week. "Oh, I'm so glad," said Anne, with shining eyes.

"Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn't come back. I don't believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here. When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, locked it, and threw the key into the blanket box.

"I'm not even going to look at a schoolbook in vacation," she told Marilla.

"I've studied as hard all the term as I possibly could and I've pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters ARE changed. I just feel tired of everything sensible and I'm going to let my imagination run riot for the summer. Oh, you needn't be alarmed, Marilla. I'll only let it run riot within reasonable limits. But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it's the last summer I'll be a little girl. Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year as I've done this I'll have to put on longer skirts. She says I'm all running to legs and eyes. And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified. It won't even do to believe in fairies then, I'm afraid; so I'm going to believe in them with all my whole heart this summer. I think we're going to have a very gay vacation. Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there's the Sunday school picnic and the missionary concert next month. And Mr. Barry says that some evening he'll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there. They have dinner there in the evening, you know. Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses. Jane says it was her first glimpse into high life and she'll never forget it to her dying day. Mrs.

Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday. When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables. "Matthew had a bad spell with his heart Thursday," Marilla explained, "and I didn't feel like leaving him.

Oh, yes, he's all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I'm anxious about him. The doctor says he must be careful to avoid excitement. That's easy enough, for Matthew doesn't go about looking for excitement by any means and never did, but he's not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work. Come and lay off your things, Rachel. You'll stay to tea? "Well, seeing you're so pressing, perhaps I might as well, stay" said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else.

Mrs.

Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel's criticism. "I must say Anne has turned out a real smart girl," admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset.

"She must be a great help to you. "She is," said Marilla, "and she's real steady and reliable now.

I used to be afraid she'd never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn't be afraid to trust her in anything now. "I never would have thought she'd have turned out so well that first day I was here three years ago," said Mrs. Rachel.

"Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers! When I went home that night I says to Thomas, says I, 'Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert'll live to rue the step she's took.' But I was mistaken and I'm real glad of it. I ain't one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they've made a mistake. No, that never was my way, thank goodness. I did make a mistake in judging Anne, but it weren't no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that's what. There was no ciphering her out by the rules that worked with other children. It's nothing short of wonderful how she's improved these three years, but especially in looks. She's a real pretty girl got to be, though I can't say I'm overly partial to that pale, big-eyed style myself. I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis. Ruby Gillis's looks are real showy. But somehow—I don't know how it is but when Anne and them are together, though she ain't half as handsome, she makes them look kind of common and overdone—something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that's what.

CHAPTER XXX. The Queens Class Is Organized KAPITEL XXX. Die Königinnenklasse ist organisiert CAPÍTULO XXX. La clase de las reinas se organiza CHAPITRE XXX. La classe des reines s'organise CAPITOLO XXX. L'organizzazione della classe delle regine 第XX章クィーンズ・クラスの組織化 CAPÍTULO XXX. A classe das rainhas é organizada РОЗДІЛ ХХХ. Клас "Квінз" організовано 第三十章。皇后班已组织好 第三十章。皇后班已組織好

CHAPTER XXX. The Queens Class Is Organized Die Queens-Klasse ist organisiert Marilla laid her knitting on her lap and leaned back in her chair. Marilla legte ihr Strickzeug auf den Schoß und lehnte sich in ihrem Stuhl zurück. Marilla posa son tricot sur ses genoux et s'appuya contre le dossier de sa chaise. Marilla pousou o seu tricô no colo e recostou-se na cadeira.

Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late. Ihre Augen waren müde, und sie dachte vage, dass sie beim nächsten Besuch in der Stadt darauf achten musste, dass ihre Brille gewechselt wurde, denn ihre Augen waren in letzter Zeit sehr oft müde geworden. Os seus olhos estavam cansados e ela pensou vagamente que tinha de mudar os óculos da próxima vez que fosse à cidade, pois ultimamente os seus olhos estavam muito cansados. It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove. Es war fast dunkel, denn die volle Novemberdämmerung hatte sich um Green Gables gelegt, und das einzige Licht in der Küche kam von den tanzenden roten Flammen im Ofen. Il faisait presque noir, car tout le crépuscule de novembre était tombé autour de Green Gables, et la seule lumière dans la cuisine provenait des flammes rouges dansantes du poêle. Estava quase escuro, pois o crepúsculo de novembro tinha caído em torno do Frontão Verde, e a única luz na cozinha vinha das chamas vermelhas que dançavam no fogão.

Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood. Anne war auf dem Kaminvorleger auf türkische Art zusammengerollt und blickte in das freudige Glühen in dem der Sonnenschein von hundert Sommern aus dem Ahornbrennholz destilliert worden war. Anne était recroquevillée à la turque sur le tapis de l'âtre, contemplant cette lueur joyeuse où le soleil de cent étés se distillait du bois de l'érable. Anne estava enrolada à moda dos turcos na lareira, olhando para aquele brilho alegre onde o sol de cem verões estava a ser destilado da madeira de ácer. Энн свернулась калачиком по-турецки, глядя в то радостное сияние, где солнце из ста лет выгонялось из кленового дерева.

She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips. Elle avait lu, mais son livre avait glissé par terre, et maintenant elle rêvait, un sourire aux lèvres entrouvertes. Tinha estado a ler, mas o livro tinha escorregado para o chão e agora estava a sonhar, com um sorriso nos lábios entreabertos. Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland—adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life. Glitzernde Schlösser in Spanien formten sich aus den Nebeln und Regenbögen ihrer lebhaften Phantasie; wunderbare und spannende Abenteuer erlebte sie im Wolkenland - Abenteuer, die immer triumphal ausgingen und sie nie in Scherereien verwickelten wie die des wirklichen Lebens. Des châteaux étincelants en Espagne se formaient à partir des brumes et des arcs-en-ciel de sa vive fantaisie ; des aventures merveilleuses et passionnantes lui arrivaient au pays des nuages - des aventures qui s'avéraient toujours triomphantes et ne l'impliquaient jamais dans des éraflures comme celles de la vie réelle. Castelos cintilantes em Espanha foram-se formando a partir das brumas e arco-íris da sua fantasia animada; aventuras maravilhosas e cativantes aconteciam-lhe na terra das nuvens - aventuras que acabavam sempre por ser triunfantes e nunca a envolviam em escândalos como os da vida real. Сверкающие замки в Испании складывались из тумана и радуги ее живого воображения; чудесные и увлекательные приключения происходили с ней в облаках - приключения, которые всегда заканчивались триумфом и никогда не вовлекали ее в неприятности, как в реальной жизни. 西班牙闪闪发光的城堡正在她生动想象的薄雾和彩虹中塑造出来。在云端,她经历了奇妙而迷人的冒险——这些冒险总是以胜利告终,而从未像现实生活中那样让她陷入困境。 Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow. Marilla sah sie mit einer Zärtlichkeit an, die sich in keinem klareren Licht als in dieser weichen Mischung aus Feuerschein und Schatten hätte zeigen können. Marilla la regarda avec une tendresse qui n'aurait jamais été subie pour se révéler sous un jour plus clair que ce doux mélange de lustre et d'ombre. Marilla olhou para ela com uma ternura que nunca teria sido permitida revelar-se numa luz mais clara do que aquela suave mistura de luz de fogo e sombra. Марилла посмотрела на нее с нежностью, которой никогда бы не пришлось проявить себя в каком-либо более ясном свете, чем это мягкое смешение огня и тени. 玛丽拉看着她,眼神里充满了温柔,这种温柔在任何比火光和阴影的柔和混合更清晰的光线下都不会显现出来。

The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn. La leçon d'un amour qui devrait se manifester facilement dans la parole et le regard ouvert était une chose que Marilla ne pourrait jamais apprendre. A lição de um amor que se devia manifestar facilmente em palavras e olhares abertos era algo que Marilla nunca poderia aprender. Урок любви, который должен легко проявиться в устной речи и открытом взгляде, был тем, что Марилла никогда не могла выучить. 爱应该通过言语和开放的眼神轻松地表达出来,这是马里拉永远无法学到的。 But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness. Aber sie hatte gelernt, dieses schlanke, grauäugige Mädchen mit einer Zuneigung zu lieben, die um so tiefer und stärker war, als sie so unauffällig war. Mas ela tinha aprendido a amar esta rapariga magra e de olhos cinzentos com um afeto ainda mais profundo e mais forte por ser tão indemonstrativo. Но она научилась любить эту стройную, сероглазую девушку с любовью все глубже и сильнее от ее недемонстративности. 但她已经学会了爱这个身材苗条、灰眼睛的女孩,因为她的含蓄,感情变得更深更强烈。 Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed. Son amour lui faisait peur d'être trop indulgente, en effet. O seu amor fazia-a recear ser demasiado indulgente. Ее любовь заставила ее бояться быть чрезмерно снисходительной, действительно. She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one’s heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her. Elle avait le sentiment désagréable que c'était plutôt un péché de jeter son cœur aussi intensément sur une créature humaine qu'elle avait jeté le sien sur Anne, et peut-être accomplissait-elle une sorte de pénitence inconsciente pour cela en étant plus stricte et plus critique que si la jeune fille avait lui était moins chère. Tinha a sensação incómoda de que era um pouco pecaminoso dedicar o coração a uma criatura humana com tanta intensidade como ela dedicara o seu a Anne, e talvez fizesse uma espécie de penitência inconsciente por isso, sendo mais rigorosa e crítica do que se a rapariga lhe fosse menos querida. У нее было неприятное чувство, что было бы довольно греховно так сильно сосредоточиться на любом человеческом существе, как она положила свое сердце на Анне, и, возможно, она выполнила своего рода бессознательное покаяние за это, будучи более строгой и более критической, чем если бы девушка имела был менее дорог ей. 她有一种不安的感觉,觉得把一个人的心如此强烈地放在任何人类身上,就像她把自己的心放在安妮身上一样,是相当有罪的,也许她为此表现出一种无意识的忏悔,比那个女孩更严格、更挑剔。对她来说不那么亲爱了。 Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. Certamente que a própria Anne não fazia ideia de como Marilla a amava. Конечно, сама Энн понятия не имела, как ее любит Марилла. She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. Elle pensait parfois avec nostalgie que Marilla était très difficile à satisfaire et manquait manifestement de sympathie et de compréhension. Por vezes, pensava, com ar de saudade, que Marilla era muito difícil de agradar e que lhe faltava claramente simpatia e compreensão. Иногда она задумчиво думала, что Марилле очень трудно угодить, и ей явно не хватает сочувствия и понимания. But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla. Mais elle réprimait toujours cette pensée avec reproche, se souvenant de ce qu'elle devait à Marilla. Mas ela sempre se abstinha de pensar nisso com reprovação, lembrando-se do que devia a Marilla. Но она всегда укоризненно проверяла эту мысль, вспоминая, что ей была обязана Марилле. "Anne," said Marilla abruptly, "Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana. "Anne", disse Marilla bruscamente, "a Menina Stacy esteve aqui esta tarde quando tu estavas com a Diana.

Anne came back from her other world with a start and a sigh. Anne revint de son autre monde avec un sursaut et un soupir. Anne regressou do seu outro mundo com um sobressalto e um suspiro.

"Was she? "Era?

Oh, I’m so sorry I wasn’t in. Oh, lamento imenso não ter estado presente. Why didn’t you call me, Marilla? Porque não me ligaste, Marilla? Diana and I were only over in the Haunted Wood. A Diana e eu só estivemos no Bosque Assombrado. It’s lovely in the woods now. Agora é lindo no bosque. All the little wood things—the ferns and the satin leaves and the crackerberries—have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. All die kleinen Waldbewohner - die Farne, die Seidenblätter und die Knallerbsen - sind eingeschlafen, als hätte sie jemand bis zum Frühling unter einer Decke aus Blättern versteckt. Toutes les petites choses en bois - les fougères et les feuilles de satin et les baies de canneberge - se sont endormies, comme si quelqu'un les avait cachées jusqu'au printemps sous une couverture de feuilles. Todas as pequenas coisas do bosque - os fetos, as folhas de cetim e as amoras - adormeceram, como se alguém as tivesse guardado até à primavera debaixo de um cobertor de folhas. I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it. Je pense que c'était une petite fée grise avec une écharpe arc-en-ciel qui est venue sur la pointe des pieds le long de la dernière nuit de clair de lune et l'a fait. Acho que foi uma pequena fada cinzenta com um lenço de arco-íris que veio em bicos de pés na última noite de luar e o fez. Diana wouldn’t say much about that, though. Diana ne dirait pas grand-chose à ce sujet, cependant. Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood. Diana n'a jamais oublié la réprimande que sa mère lui a faite d'imaginer des fantômes dans le bois hanté. Diana nunca esqueceu a repreensão que a mãe lhe deu por ter imaginado fantasmas no Bosque Assombrado. It had a very bad effect on Diana’s imagination. Isso teve um efeito muito mau na imaginação de Diana. It blighted it. Ça l'a gâché. Destruiu-a. Это испортило это. Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being. Mme Lynde dit que Myrtle Bell est un être flétri. A Sra. Lynde diz que a Myrtle Bell é um ser maligno. Миссис Линд говорит, что Миртл Белл - испорченное существо. I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her. J'ai demandé à Ruby Gillis pourquoi Myrtle était rongée, et Ruby a dit qu'elle avait deviné que c'était parce que son jeune homme s'était retourné contre elle. Perguntei a Ruby Gillis porque é que Myrtle estava arruinada, e Ruby disse que achava que era porque o seu jovem tinha voltado atrás. Я спросила Руби Гиллис, почему Миртл была поражена, и Руби сказала, что она догадалась, что это потому, что ее молодой человек вернулся к ней. Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is. Ruby Gillis ne pense qu'aux jeunes hommes, et plus elle vieillit, pire elle est. Ruby Gillis só pensa em homens jovens e, quanto mais envelhece, pior fica. Руби Гиллис не думает ни о чем, кроме молодых мужчин, и чем старше она становится, тем хуже она. Young men are all very well in their place, but it doesn’t do to drag them into everything, does it? Junge Männer sind an ihrem Platz, aber man sollte sie nicht in alles hineinziehen, nicht wahr? Les jeunes hommes sont tous très bien à leur place, mais il ne faut pas les entraîner partout, n'est-ce pas ? Os jovens estão muito bem no seu lugar, mas não é bom arrastá-los para tudo, pois não? Молодые люди все очень хорошо на своих местах, но не стоит ли их втягивать во все, не так ли? Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever. Diana et moi songeons sérieusement à nous promettre de ne jamais nous marier mais d'être de gentilles vieilles filles et de vivre ensemble pour toujours. A Diana e eu estamos a pensar seriamente em prometer uma à outra que nunca nos casaremos, mas que seremos boas solteironas e viveremos juntas para sempre. Диана и я серьезно думаем о том, чтобы пообещать друг другу, что мы никогда не выйдем замуж, но станем милыми старыми девами и будем жить вместе вечно. Diana hasn’t quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him. Cependant, Diana n'a pas tout à fait pris sa décision, car elle pense qu'il serait peut-être plus noble d'épouser un jeune homme sauvage, fringant et méchant et de le réformer. No entanto, Diana ainda não se decidiu completamente, porque pensa que talvez fosse mais nobre casar com um jovem selvagem, arrojado e perverso e reformá-lo. Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know. A Diana e eu falamos muito sobre assuntos sérios agora, sabes? We feel that we are so much older than we used to be that it isn’t becoming to talk of childish matters. Nous nous sentons tellement plus vieux qu'avant qu'il ne convient pas de parler de choses puériles. Sentimos que somos tão mais velhos do que éramos antes que não é conveniente falar de coisas infantis. It’s such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla. C'est tellement solennel d'avoir presque quatorze ans, Marilla. É uma coisa tão solene ter quase catorze anos, Marilla. Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it. Mlle Stacy a emmené toutes les filles adolescentes au ruisseau mercredi dernier et nous en a parlé. Na passada quarta-feira, a menina Stacy levou-nos a todas as raparigas que estão na adolescência até ao ribeiro e falou-nos sobre o assunto. She said we couldn’t be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life. Sie sagte, wir könnten nicht vorsichtig genug sein, welche Gewohnheiten und welche Ideale wir uns in unserer Jugend aneignen würden denn wenn wir mal zwanzig Jahre alt seien, würde sich unser Charakter entwickeln und das Fundament für unser ganzes zukünftiges Leben würde gelegt werden. Elle a dit que nous ne pouvions pas faire trop attention aux habitudes que nous formions et aux idéaux que nous acquérions à l'adolescence, car à l'âge de vingt ans, nos personnages seraient développés et les fondations posées pour toute notre vie future. Dizia que não podíamos ter muito cuidado com os hábitos que formávamos e com os ideais que adquiríamos na adolescência, porque aos vinte anos o nosso carácter já estaria desenvolvido e os alicerces lançados para toda a nossa vida futura. Она сказала, что мы не можем быть слишком осторожными, какие привычки мы сформировали и какие идеалы мы приобрели в подростковом возрасте, потому что к тому времени, когда нам исполнится двадцать лет, наши персонажи будут развиты и заложены основы для всей нашей будущей жизни. And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it. Et elle a dit que si la fondation était fragile, nous ne pourrions jamais construire quoi que ce soit qui en vaille la peine. E disse que se os alicerces fossem instáveis, nunca poderíamos construir nada que valesse a pena. И она сказала, что если фундамент будет шатким, мы никогда не сможем построить на нем что-то действительно стоящее. Diana and I talked the matter over coming home from school. A Diana e eu falámos sobre o assunto quando voltámos da escola. We felt extremely solemn, Marilla. Sentimo-nos extremamente solenes, Marilla. And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed. It’s perfectly appalling to think of being twenty, Marilla. C'est parfaitement épouvantable d'avoir vingt ans, Marilla. É perfeitamente aterrador pensar em ter vinte anos, Marilla. It sounds so fearfully old and grown up. Cela semble si terriblement vieux et adulte. Parece tão assustadoramente velho e crescido. But why was Miss Stacy here this afternoon? "That is what I want to tell you, Anne, if you’ll ever give me a chance to get a word in edgewise. "C'est ce que je veux te dire, Anne, si jamais tu me donnes une chance de mettre un mot sur le bord. "É isso que te quero dizer, Anne, se alguma vez me deres a oportunidade de dizer uma palavra.

She was talking about you. "About me?

Anne looked rather scared. Anne avait l'air plutôt effrayée. Anne parecia bastante assustada. Then she flushed and exclaimed: Puis elle rougit et s'exclama : Depois ficou corada e exclamou: "Oh, I know what she was saying.

I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot. Je voulais te dire, Marilla, honnêtement que je l'ai fait, mais j'ai oublié. Eu queria contar-te, Marilla, a sério que sim, mas esqueci-me. Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history. Mlle Stacy m'a surpris en train de lire Ben Hur à l'école hier après-midi alors que j'aurais dû étudier mon histoire canadienne. Ontem à tarde, Miss Stacy apanhou-me a ler Ben Hur na escola, quando devia estar a estudar História do Canadá. Jane Andrews lent it to me. Jane Andrews me l'a prêté. A Jane Andrews emprestou-mo. I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in. Je le lisais à l'heure du dîner, et je venais d'arriver à la course de chars quand l'école a commencé. Estava a lê-lo à hora do jantar, e tinha acabado de chegar à corrida de bigas quando a escola entrou. I was simply wild to know how it turned out—although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn’t be poetical justice if he didn’t—so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee. Eu estava simplesmente louco para saber como tudo terminaria - embora tivesse certeza de que Ben Hur deveria ganhar, porque não seria justiça poética se ele não ganhasse - então abri a história na tampa da minha mesa e coloquei Ben Hur entre a mesa e meu joelho. I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur. J'avais juste l'air d'étudier l'histoire du Canada, vous savez, pendant que je me délectais de Ben Hur. Parecia que estava a estudar história canadiana, sabe, enquanto me divertia com Ben Hur. I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like. Cela m'intéressait tellement que je n'ai jamais remarqué que Miss Stacy descendait l'allée jusqu'à ce que tout à coup je lève les yeux et là, elle me regardait, si réprobatrice. Estava tão interessado nisso que nem reparei na Menina Stacy a descer o corredor até que, de repente, olhei para cima e lá estava ela a olhar para mim, com um ar tão reprovador. I can’t tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling. Nem imagina como me senti envergonhada, Marilla, especialmente quando ouvi a risada da Josie Pye. Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then. Miss Stacy levou Ben Hur embora, mas nunca disse uma palavra. She kept me in at recess and talked to me. Elle m'a gardé à la récréation et m'a parlé. Ela mantinha-me no recreio e falava comigo. She said I had done very wrong in two respects. Elle a dit que j'avais fait très mal à deux égards. Ela disse que eu tinha feito muito mal em dois aspectos. First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead. Em primeiro lugar, estava a desperdiçar o tempo que devia dedicar aos meus estudos e, em segundo lugar, estava a enganar o meu professor ao tentar fazer parecer que estava a ler uma história quando, em vez disso, era um livro de histórias. I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful. Je n'avais jamais réalisé jusqu'à ce moment, Marilla, que ce que je faisais était trompeur. Até àquele momento, Marilla, nunca me tinha apercebido de que o que estava a fazer era enganador. I was shocked. J'étais choqué. Fiquei chocado. I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I’d never do such a thing again; and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out. J'ai pleuré amèrement et j'ai demandé à Miss Stacy de me pardonner et je ne ferais plus jamais une telle chose; et j'ai offert de faire pénitence en ne regardant jamais Ben Hur pendant une semaine entière, pas même pour voir comment la course de chars s'est déroulée. Chorei amargamente e pedi à Srta. Stacy que me perdoasse e que eu nunca mais fizesse tal coisa; e me ofereci para fazer penitência nunca mais olhando para Ben Hur por uma semana inteira, nem mesmo para ver como a corrida de carruagens terminou. But Miss Stacy said she wouldn’t require that, and she forgave me freely. Mas Miss Stacy disse que não o exigiria e perdoou-me livremente. So I think it wasn’t very kind of her to come up here to you about it after all. Je pense donc que ce n'était pas très gentil de sa part de venir vous en parler après tout. Por isso, acho que não foi muito simpático da parte dela vir aqui falar consigo sobre isso. "Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that’s the matter with you. "Miss Stacy ne m'a jamais parlé d'une telle chose, Anne, et c'est seulement ta mauvaise conscience qui est ton problème. "A Menina Stacy nunca me disse nada disso, Anne, e é apenas a tua consciência pesada que te preocupa.

You have no business to be taking storybooks to school. Não tens nada que levar livros de histórias para a escola. You read too many novels anyhow. De qualquer forma, lê demasiados romances. When I was a girl I wasn’t so much as allowed to look at a novel. Quand j'étais petite, je n'avais même pas le droit de regarder un roman. Quando era miúda, nem sequer me era permitido olhar para um romance. Когда я была девочкой, мне было не так много, как позволять смотреть на роман. "Oh, how can you call Ben Hur a novel when it’s really such a religious book? "Oh, comment pouvez-vous appeler Ben Hur un roman alors que c'est vraiment un livre si religieux ? "Oh, como é que se pode chamar romance a Ben Hur quando na realidade é um livro tão religioso?

protested Anne. protestou Anne. "Of course it’s a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays. "É claro que é um pouco excitante demais para ser uma leitura adequada para o domingo, e eu só o leio durante a semana. And I never read ANY book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read. Et je ne lis plus AUCUN livre maintenant à moins que Miss Stacy ou Mme Allan pense que c'est un livre convenable pour une fille de treize ans et trois quarts à lire. E agora nunca leio NENHUM livro a não ser que a Menina Stacy ou a Sra. Allan achem que é um livro adequado para uma rapariga de treze anos e três quartos ler. И я никогда не читаю ЛЮБУЮ книгу сейчас, если только мисс Стейси или миссис Аллан не подумают, что это правильная книга для девочки тринадцати и трех четвертей. Miss Stacy made me promise that. Mlle Stacy m'a fait promettre ça. A Miss Stacy fez-me prometer isso. She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall. Un jour, elle m'a trouvé en train de lire un livre intitulé The Lurid Mystery of the Haunted Hall. Um dia, ela encontrou-me a ler um livro chamado "O mistério lúgubre da sala assombrada". It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy. C'était celui que Ruby Gillis m'avait prêté, et, oh, Marilla, c'était tellement fascinant et effrayant. Era um que a Ruby Gillis me tinha emprestado e, oh, Marilla, era tão fascinante e arrepiante. It just curdled the blood in my veins. Ça a juste figé le sang dans mes veines. Isso fez-me coalhar o sangue nas veias. But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it. Mais Miss Stacy a dit que c'était un livre très stupide et malsain, et elle m'a demandé de ne plus en lire ou de semblable. Mas a Menina Stacy disse que era um livro muito tolo e pouco saudável, e pediu-me para não ler mais nada disso ou algo semelhante. I didn’t mind promising not to read any more like it, but it was AGONIZING to give back that book without knowing how it turned out. Cela ne me dérangeait pas de promettre de ne plus lire comme ça, mais c'était AGONISANT de rendre ce livre sans savoir comment il s'est avéré. Não me importei de prometer não ler mais nada do género, mas foi AGONIZANTE devolver aquele livro sem saber como tinha acabado. But my love for Miss Stacy stood the test and I did. Mais mon amour pour Miss Stacy a résisté à l'épreuve et je l'ai fait. Mas o meu amor por Miss Stacy resistiu ao teste e eu fi-lo. It’s really wonderful, Marilla, what you can do when you’re truly anxious to please a certain person. É realmente maravilhoso, Marilla, o que se pode fazer quando se está verdadeiramente ansioso por agradar a uma determinada pessoa. "Well, I guess I’ll light the lamp and get to work," said Marilla. "Eh bien, je suppose que je vais allumer la lampe et me mettre au travail", a déclaré Marilla. "Bem, acho que vou acender o candeeiro e começar a trabalhar", disse a Marilla.

"I see plainly that you don’t want to hear what Miss Stacy had to say. "Vejo claramente que não quer ouvir o que Miss Stacy tem para dizer. You’re more interested in the sound of your own tongue than in anything else. Está mais interessado no som da sua própria língua do que em qualquer outra coisa. "Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it," cried Anne contritely. "Oh, en effet, Marilla, je veux l'entendre", s'écria Anne contrite. "Oh, de facto, Marilla, eu quero ouvi-lo," gritou Anne contritamente.

"I won’t say another word—not one. "Não direi mais uma palavra - nem uma. I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don’t, you’d give me some credit for it. Je sais que je parle trop, mais j'essaie vraiment de le surmonter, et bien que j'en dise beaucoup trop, pourtant si vous saviez seulement combien de choses je veux dire et ne fais pas, vous m'en donneriez un peu de crédit . Sei que falo demais, mas estou a tentar ultrapassar isso e, apesar de falar demais, se soubessem quantas coisas quero dizer e não digo, dar-me-iam algum crédito por isso. Please tell me, Marilla. "Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen’s. "Eh bien, Mlle Stacy veut organiser une classe parmi ses étudiants avancés qui ont l'intention d'étudier pour l'examen d'entrée à Queen's. "Bem, a Menina Stacy quer organizar uma turma entre os seus alunos avançados que tencionam estudar para o exame de admissão à Queen's.

She intends to give them extra lessons for an hour after school. Elle a l'intention de leur donner des leçons supplémentaires pendant une heure après l'école. Ela tenciona dar-lhes aulas suplementares durante uma hora depois da escola. And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it. E veio perguntar ao Matthew e a mim se gostaríamos que se juntassem a ela. What do you think about it yourself, Anne? Qu'en pensez-vous vous-même, Anne ? O que é que tu própria pensas sobre isso, Anne? Would you like to go to Queen’s and pass for a teacher? Gostarias de ir para a Queen's e passar por professor? "Oh, Marilla!

Anne straightened to her knees and clasped her hands. Anne se redressa sur ses genoux et joignit les mains. Ana endireitou-se e pôs-se de joelhos, juntando as mãos. "It’s been the dream of my life—that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance. "C'est le rêve de ma vie, c'est-à-dire depuis les six derniers mois, depuis que Ruby et Jane ont commencé à parler d'étudier pour l'Entrée. "Tem sido o sonho da minha vida - isto é, nos últimos seis meses, desde que a Ruby e a Jane começaram a falar em estudar para a entrada. But I didn’t say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless. Mas eu não disse nada sobre isso, porque pensei que seria perfeitamente inútil. Но я ничего не сказал об этом, потому что полагал, что это будет совершенно бесполезно. I’d love to be a teacher. Gostava muito de ser professora. But won’t it be dreadfully expensive? Mas não será terrivelmente caro? Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, and Prissy wasn’t a dunce in geometry. M. Andrews dit que cela lui a coûté cent cinquante dollars pour faire passer Prissy, et Prissy n'était pas un cancre en géométrie. O Sr. Andrews diz que lhe custou cento e cinquenta dólares para pôr a Prissy a estudar, e a Prissy não era burra em geometria. "I guess you needn’t worry about that part of it. "Acho que não precisas de te preocupar com essa parte. "Я думаю, вам не нужно беспокоиться об этой части этого.

When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education. Quando o Matthew e eu te levámos para te criar, decidimos que faríamos o melhor que pudéssemos por ti e que te daríamos uma boa educação. I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not. Je crois qu'une fille est apte à gagner sa vie, qu'elle le doive ou non. Acredito que uma rapariga deve estar apta a ganhar a sua própria vida, quer tenha de o fazer ou não. Я верю в то, что девушка готова зарабатывать себе на жизнь независимо от того, должна она или нет. You’ll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, and it’s just as well to be prepared. Vous aurez toujours une maison à Green Gables tant que Matthew et moi serons ici, mais personne ne sait ce qui va se passer dans ce monde incertain, et il vaut mieux être préparé. Terás sempre uma casa no Frontão Verde enquanto eu e o Matthew estivermos aqui, mas ninguém sabe o que vai acontecer neste mundo incerto, e é bom estarmos preparados. So you can join the Queen’s class if you like, Anne. Por isso, podes juntar-te à classe da Rainha, se quiseres, Anne. "Oh, Marilla, thank you.

Anne flung her arms about Marilla’s waist and looked up earnestly into her face. Anne passa ses bras autour de la taille de Marilla et leva sérieusement les yeux vers son visage. Anne abraçou a cintura de Marilla e olhou-a seriamente no rosto. "I’m extremely grateful to you and Matthew. "Estou extremamente grata a si e ao Matthew. And I’ll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you. E estudarei o mais que puder e farei o meu melhor para ser uma honra para vós. И я буду учиться так усердно, как только смогу, и сделаю все возможное, чтобы быть тебе благодарным. I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard. Je vous préviens qu'il ne faut pas s'attendre à grand-chose en géométrie, mais je pense que je peux me débrouiller dans n'importe quoi d'autre si je travaille dur. Aviso-vos para não esperarem muito em geometria, mas acho que consigo aguentar-me em tudo o resto se me esforçar. "I dare say you’ll get along well enough. "Ich denke, ihr werdet gut miteinander auskommen. "J'ose dire que vous vous entendez assez bien. "Atrevo-me a dizer que se vão dar muito bem. "Я смею сказать, что вы будете хорошо ладить.

Miss Stacy says you are bright and diligent." Mlle Stacy dit que vous êtes brillant et diligent." A Menina Stacy diz que é inteligente e diligente". Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her; that would have been to pamper vanity. Pas pour des mondes Marilla n'aurait dit à Anne exactement ce que Miss Stacy avait dit d'elle ; c'eût été choyer la vanité. Nem por mundos Marilla teria contado a Anne o que a Menina Stacy tinha dito sobre ela; isso teria sido mimar a vaidade. Не о мирах Марилла бы сказала Энн только то, что мисс Стейси сказала о ней; это было бы побаловать тщеславие. "You needn’t rush to any extreme of killing yourself over your books. "Vous n'avez pas besoin de vous précipiter à l'extrême de vous tuer pour vos livres. "Não é preciso chegar ao extremo de se matar por causa dos seus livros. «Вам не нужно торопиться, чтобы убить себя из-за своих книг. There is no hurry. Il n'y a pas d'urgence. Não há pressa. You won’t be ready to try the Entrance for a year and a half yet. Vous ne serez pas prêt à essayer l'Entrance avant un an et demi. Só daqui a um ano e meio é que estará pronto para experimentar o Entrance. But it’s well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says. Mais il est bon de commencer à temps et d'être bien ancré, dit Miss Stacy. Mas é bom começar a tempo e estar bem fundamentado, diz Miss Stacy. Но хорошо бы начать вовремя и основательно обосноваться, говорит мисс Стейси. "I shall take more interest than ever in my studies now," said Anne blissfully, "because I have a purpose in life. "Agora vou interessar-me mais do que nunca pelos meus estudos", disse Anne alegremente, "porque tenho um objetivo na vida. «Сейчас я буду больше интересоваться учебой, - блаженно сказала Энн, - потому что у меня есть цель в жизни.

Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully. O Sr. Allan diz que toda a gente deve ter um objetivo na vida e persegui-lo fielmente. Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose. Só que ele diz que primeiro temos de nos certificar de que se trata de um objetivo digno. I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn’t you, Marilla? Eu diria que é um objetivo digno querer ser uma professora como Miss Stacy, não achas, Marilla? I think it’s a very noble profession. Penso que é uma profissão muito nobre. The Queen’s class was organized in due time. A classe da Rainha foi organizada em tempo útil. Класс королевы был организован в свое время.

Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it. Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane e Moody Spurgeon MacPherson juntaram-se a ela. Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen’s. Diana Barry não o fez, pois os seus pais não tencionavam mandá-la para Queen's. This seemed nothing short of a calamity to Anne. Für Anne war dies ein wahres Unglück. Para Anne, isto era uma verdadeira calamidade. Это казалось ничем иным, как бедствием для Анны. Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything. Jamais, depuis la nuit où Minnie May avait eu le croup, Diana et elle n'avaient été séparées en quoi que ce soit. Nunca, desde a noite em que Minnie May teve a garupa, ela e Diana tinham estado separadas em nada. On the evening when the Queen’s class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum. An dem Abend, als die Klasse der Königin zum ersten Mal für die Nachhilfestunden in der Schule blieb und Anne sah, wie Diana langsam mit den anderen hinausging, um allein durch den Birkenpfad und Violet Vale nach Hause zu gehen, konnte sie sich nur mit Mühe zurückhalten und nicht impulsiv hinter ihrer Freundin herlaufen. Le soir où la classe de la reine est restée à l'école pour la première fois pour les leçons supplémentaires et Anne a vu Diana sortir lentement avec les autres, pour rentrer seule à la maison par le chemin Birch et Violet Vale, c'était tout ce que la première pouvait faire pour garder son siège et s'abstenir de se précipiter impulsivement après son copain. Na noite em que a turma da Rainha ficou na escola para as aulas suplementares e Anne viu Diana sair lentamente com as outras, para ir sozinha para casa através de Birch Path e Violet Vale, foi tudo o que a primeira pôde fazer para se manter sentada e não correr impulsivamente atrás da sua amiga. Вечером, когда класс королевы впервые остался в школе для дополнительных уроков, и Энн увидела, как Диана медленно пошла с остальными, чтобы идти домой одна по Березовой тропе и Фиолетовой долине, это было все, что можно было сделать, чтобы сохранить свое место и воздерживаться от импульсивного броска после ее приятеля. 那天晚上,当女王班第一次留在学校补课时,安妮看到戴安娜和其他人一起慢慢出去,独自穿过白桦林小径和紫罗兰谷步行回家,前者所能做的就是保住自己的座位,不要冲动地追赶她的朋友。 A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes. Um nó surgiu-lhe na garganta e ela retirou-se apressadamente para trás das páginas da sua gramática latina erguida, para esconder as lágrimas que lhe caíam nos olhos. Комок застрял у нее в горле, и она поспешно удалилась за страницы своей продвинутой латинской грамматики, чтобы скрыть слезы на глазах. 她的喉咙哽住了,她赶紧退到那本高深莫测的拉丁语法书后面,以隐藏眼中的泪水。 Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears. Nem por um mundo Anne teria deixado que Gilbert Blythe ou Josie Pye vissem aquelas lágrimas. 安妮绝对不会让吉尔伯特·布莱斯或乔西·派伊看到那些眼泪。 "But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone," she said mournfully that night. "Mas, oh, Marilla, eu senti mesmo que tinha provado a amargura da morte, como o Sr. Allan disse no seu sermão no Domingo passado, quando vi a Diana sair sozinha", disse ela tristemente nessa noite.

"I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too. "J'ai pensé à quel point cela aurait été magnifique si Diana avait seulement étudié pour l'Entrée aussi. "Pensei como teria sido esplêndido se a Diana também tivesse ido estudar para o concurso. “我想,如果戴安娜也去学习入学考试,那该多好啊。 But we can’t have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says. Mais nous ne pouvons pas avoir des choses parfaites dans ce monde imparfait, comme le dit Mme Lynde. Mas não podemos ter as coisas perfeitas neste mundo imperfeito, como diz a Sra. Lynde. Mrs. Lynde isn’t exactly a comforting person sometimes, but there’s no doubt she says a great many very true things. Mme Lynde n'est pas exactement une personne réconfortante parfois, mais il ne fait aucun doute qu'elle dit beaucoup de choses très vraies. Por vezes, a Sra. Lynde não é exatamente uma pessoa reconfortante, mas não há dúvida de que diz muitas coisas muito verdadeiras. And I think the Queen’s class is going to be extremely interesting. Jane and Ruby are just going to study to be teachers. A Jane e a Ruby vão estudar para serem professoras. That is the height of their ambition. É o cúmulo da sua ambição. Это верх их амбиций. Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married. Ruby diz que só vai dar aulas durante dois anos depois de terminar o curso, e que depois tenciona casar-se. 鲁比说,毕业后她只会教两年书,然后就打算结婚了。 Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won’t pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money. Jane dit qu'elle consacrera toute sa vie à l'enseignement et qu'elle ne se mariera jamais, car vous êtes payée pour enseigner, mais un mari ne vous paiera rien et grogne si vous demandez une part de l'argent des œufs et du beurre. . Jane diz que vai dedicar toda a sua vida ao ensino e nunca, nunca se casará, porque se recebe um salário para ensinar, mas um marido não lhe paga nada e rosna se lhe pedir uma parte do dinheiro dos ovos e da manteiga. I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings. Ich nehme an, Jane spricht aus leidvoller Erfahrung, denn Mrs. Lynde sagt, ihr Vater sei ein vollkommener alter Spinner und gemeiner als die zweite Schale. Je m'attends à ce que Jane parle d'une expérience lugubre, car Mme Lynde dit que son père est un vieil excentrique parfait, et plus méchant que les seconds écrémés. Espero que a Jane fale por experiência própria, pois a Sra. Lynde diz que o pai dela é um perfeito velho rabugento, e mais mau do que as segundas escumadeiras. 我认为简是出于悲痛的经历而说的,因为林德夫人说她的父亲是个完美的老怪人,而且比第二次略读还要刻薄。 Josie Pye says she is just going to college for education’s sake, because she won’t have to earn her own living; she says of course it is different with orphans who are living on charity—THEY have to hustle. Josie Pye dit qu'elle va juste à l'université pour l'amour de l'éducation, car elle n'aura pas à gagner sa vie; elle dit bien sûr que c'est différent avec les orphelins qui vivent de la charité - ILS doivent se bousculer. Josie Pye diz que só vai para a universidade por uma questão de educação, porque não vai ter de ganhar a sua própria vida; diz que é claro que é diferente com os órfãos que vivem da caridade - ELES têm de se esforçar. Джози Пай говорит, что она просто собирается учиться в колледже, потому что ей не придется зарабатывать на жизнь; она говорит, что, конечно, с сиротами, которые живут на благотворительность, все по-другому - ОНИ должны суетиться. Moody Spurgeon is going to be a minister. Moody Spurgeon vai ser um ministro. Муди Сперджен станет министром. Mrs. Lynde says he couldn’t be anything else with a name like that to live up to. Mme Lynde dit qu'il ne pouvait pas être autre chose avec un nom comme ça à la hauteur. A Sra. Lynde diz que ele não podia ser outra coisa com um nome desses para estar à altura. Миссис Линде говорит, что он не может быть кем-то еще с таким именем, которому можно соответствовать. 林德夫人说,拥有这样的名字,他不可能成为任何其他人。 I hope it isn’t wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh. J'espère que ce n'est pas méchant de ma part, Marilla, mais vraiment l'idée que Moody Spurgeon soit ministre me fait rire. Espero que não seja maldade da minha parte, Marilla, mas a verdade é que a ideia de Moody Spurgeon ser um pastor faz-me rir. He’s such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps. C'est un garçon tellement drôle avec ce gros visage gras, ses petits yeux bleus et ses oreilles qui sortent comme des volets. É um rapaz tão engraçado, com aquela cara grande e gorda, e os seus olhinhos azuis, e as suas orelhas salientes como abas. But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up. Mas talvez ele venha a ter um aspeto mais intelectual quando crescer. 但也许长大后他会显得更加知性。 Charlie Sloane says he’s going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he’ll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it’s only rascals that get on in politics nowadays. Charlie Sloane dit qu'il va se lancer en politique et être membre du Parlement, mais Mme Lynde dit qu'il n'y arrivera jamais, car les Sloane sont tous des gens honnêtes, et seuls les coquins réussissent en politique de nos jours. Charlie Sloane diz que vai entrar para a política e ser membro do Parlamento, mas a Sra. Lynde diz que ele nunca será bem sucedido, porque os Sloane são todos pessoas honestas e hoje em dia só os malandros é que se dão bem na política. 查理·斯隆说他要从政,成为一名国会议员,但林德夫人说他永远不会成功,因为斯隆一家都是诚实的人,现在只有流氓才能在政界混得下去。 "What is Gilbert Blythe going to be? "O que é que o Gilbert Blythe vai ser?

queried Marilla, seeing that Anne was opening her Caesar. demanda Marilla en voyant qu'Anne ouvrait son César. 看到安妮正在打开她的凯撒,玛丽拉问道。 "I don’t happen to know what Gilbert Blythe’s ambition in life is—if he has any," said Anne scornfully. "Por acaso não sei qual é a ambição de Gilbert Blythe na vida - se é que ele tem alguma," disse Anne com desdém.

There was open rivalry between Gilbert and Anne now. Il y avait désormais une rivalité ouverte entre Gilbert et Anne. Havia agora uma rivalidade aberta entre Gilbert e Anne. 吉尔伯特和安妮之间现在存在着公开的竞争。

Previously the rivalry had been rather onesided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. Auparavant, la rivalité était plutôt unilatérale, mais il ne faisait plus aucun doute que Gilbert était aussi déterminé à être premier de classe qu'Anne. Anteriormente, a rivalidade tinha sido bastante unilateral, mas já não havia dúvidas de que Gilbert estava tão determinado a ser o primeiro da turma como Anne. 之前的竞争相当一边倒,但毫无疑问,吉尔伯特和安妮一样决心要获得班上第一。 He was a foeman worthy of her steel. Er war ein Feind, der ihres Stahls würdig war. C'était un ennemi digne de son acier. Ele era um inimigo digno do seu aço. 他是一个值得她钢铁般对待的敌人。 The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, and never dreamed of trying to compete with them. Les autres membres de la classe ont tacitement reconnu leur supériorité et n'ont jamais songé à tenter de rivaliser avec eux. Os outros membros da classe reconheciam tacitamente a sua superioridade e nunca sonharam em tentar competir com eles. Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley. Depuis le jour près de l'étang où elle avait refusé d'écouter sa demande de pardon, Gilbert, à l'exception de la rivalité déterminée susmentionnée, n'avait manifesté aucune reconnaissance de l'existence d'Anne Shirley. Desde o dia em que, junto ao lago, ela se recusara a ouvir o seu pedido de perdão, Gilbert, à exceção da já referida rivalidade determinada, não dera mostras de reconhecer a existência de Anne Shirley. Со дня, когда у пруда она отказалась прислушиваться к его просьбе о прощении, Гилберт, за исключением вышеупомянутого решительного соперничества, не проявил никакого признания существования Энн Ширли. 自从那天在池塘边拒绝听他的宽恕请求以来,除了上述坚决的竞争之外,吉尔伯特就没有表现出任何对安妮雪莉存在的认可。

He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. Il parlait et plaisantait avec les autres filles, échangeait des livres et des puzzles avec elles, discutait des leçons et des plans, rentrait parfois à pied avec l'une ou l'autre d'entre elles depuis la réunion de prière ou le club de débat. Conversava e brincava com as outras raparigas, trocava livros e puzzles com elas, discutia lições e planos, por vezes ia a pé para casa com uma ou outra delas depois da reunião de oração ou do Clube de Debate. But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. Mas Anne Shirley foi simplesmente ignorada, e Anne descobriu que não é agradável ser ignorada. 但安妮·雪莉他却干脆不理睬,安妮发现被忽视的感觉并不愉快。 It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care. Vergeblich sagte sie sich mit einem Kopfschütteln, dass es ihr egal sei. C'est en vain qu'elle se dit d'un hochement de tête qu'elle s'en fichait. Foi em vão que ela disse a si própria, com um movimento de cabeça, que não se importava. Напрасно она сказала себе, взмахнув головой, что ей было все равно. 她摇摇头告诉自己自己不在乎,但徒劳无功。 Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. Au plus profond de son petit cœur féminin capricieux, elle savait qu'elle s'en souciait, et que si elle avait à nouveau cette chance d'avoir le Lac des Eaux Brillantes, elle répondrait très différemment. No fundo do seu coraçãozinho feminino e rebelde, ela sabia que se importava e que, se tivesse a oportunidade de voltar ao Lago das Águas Brilhantes, responderia de forma muito diferente. 在她那颗任性、女性化的小内心深处,她知道自己确实在乎,如果她再次有机会来到光辉湖,她会做出截然不同的回答。 All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone—gone just when she most needed its sustaining power. Tout à coup, semblait-il, et à sa consternation secrète, elle découvrit que le vieux ressentiment qu'elle avait nourri contre lui était parti – parti juste au moment où elle avait le plus besoin de son pouvoir de soutien. De repente, ao que parecia, e para sua secreta consternação, ela descobriu que o velho ressentimento que nutria contra ele tinha desaparecido - desaparecido exatamente quando ela mais precisava da sua força sustentadora. Казалось, что внезапно и к своему тайному ужасу она обнаружила, что прежнее негодование, которое она лелеяла против него, исчезло - как раз тогда, когда ей больше всего была нужна его поддерживающая сила. 突然间,令她暗自沮丧的是,她发现自己对他怀有的怨恨消失了——就在她最需要它的支撑力量的时候消失了。 It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger. Foi em vão que ela recordou todos os incidentes e emoções dessa ocasião memorável e tentou sentir a velha raiva que a satisfazia. Напрасно она вспоминала все происшествия и эмоции этого памятного события и пыталась почувствовать старый удовлетворяющий гнев. That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker. An jenem Tag am Teich hatte das letzte krampfhafte Aufflackern stattgefunden. Ce jour-là au bord de l'étang avait connu son dernier scintillement spasmodique. Naquele dia, junto à lagoa, tinha assistido ao seu último lampejo espasmódico. В тот день у пруда был последний спазматический миг. 那天,池塘边见证了它最后一次痉挛般的闪烁。 Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it. Anne s'est rendu compte qu'elle avait pardonné et oublié sans le savoir. Ana apercebeu-se de que tinha perdoado e esquecido sem o saber. Энн поняла, что она простила и забыла, не зная об этом. 安妮意识到她在不知不觉中已经原谅并忘记了。 But it was too late. Mas já era demasiado tarde. And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn’t been so proud and horrid! E, pelo menos, nem Gilbert, nem ninguém, nem mesmo Diana, deveriam alguma vez suspeitar do quanto ela estava arrependida e do quanto desejava não ter sido tão orgulhosa e horrível! 至少吉尔伯特和其他任何人,甚至戴安娜,都不应该怀疑她有多么抱歉,以及她多么希望自己没有那么骄傲和可怕!

She determined to "shroud her feelings in deepest oblivion," and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn. Elle décida d'« envelopper ses sentiments dans le plus profond oubli », et on peut dire ici et maintenant qu'elle l'a fait, avec tant de succès que Gilbert, qui n'était peut-être pas aussi indifférent qu'il le paraissait, ne pouvait se consoler en croyant qu'Anne senti son mépris de représailles. Decidiu "encobrir os seus sentimentos no mais profundo esquecimento", e pode afirmar-se aqui e agora que o fez, com tanto êxito que Gilbert, que possivelmente não era tão indiferente como parecia, não podia consolar-se com a crença de que Anne sentia o seu desprezo retaliatório. Она решила «окутать свои чувства глубочайшим забвением», и можно сказать, что здесь и сейчас она сделала это настолько успешно, что Гилберт, который, возможно, был не так безразличен, как он казался, не мог утешить себя какой-либо верой в то, что Энн почувствовал его ответное презрение. 她决定“把自己的感情隐藏在最深的遗忘中”,可以说,她做到了,如此成功,以至于吉尔伯特(他可能并不像他看起来那么冷漠)无法用任何相信安妮的信念来安慰自己。感受到他报复性的蔑视。 The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly. Der einzige schlechte Trost, den er hatte, war, dass sie Charlie Sloane unbarmherzig, ununterbrochen und unverdient beschimpfte. Le seul mauvais réconfort qu'il avait était qu'elle snobait Charlie Sloane, sans pitié, continuellement et sans raison. O único conforto que ele tinha era o facto de ela desprezar Charlie Sloane, sem piedade, continuamente e sem merecimento. Единственным плохим утешением, которое он испытывал, было то, что она игнорировала Чарли Слоана, безжалостно, постоянно и незаслуженно. 唯一让他感到安慰的是,她无情地、不断地、不应该地冷落查理·斯隆。 Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies. De resto, o inverno passou numa ronda de tarefas e estudos agradáveis. 除此之外,冬天就在一系列愉快的工作和学习中过去了。

For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year. Für Anne vergingen die Tage wie goldene Perlen an der Halskette des Jahres. Pour Anne les jours s'écoulaient comme des perles d'or sur le collier de l'année. Para Ana, os dias passavam como contas de ouro no colar do ano. 对于安妮来说,日子就像当年项链上的金珠一样流逝。 She was happy, eager, interested; there were lessons to be learned and honor to be won; delightful books to read; new pieces to be practiced for the Sunday-school choir; pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan; and then, almost before Anne realized it, spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more. Elle était heureuse, impatiente, intéressée ; il y avait des leçons à apprendre et des honneurs à gagner ; des livres délicieux à lire; de nouveaux morceaux à pratiquer pour le chœur de l'école du dimanche; d'agréables samedis après-midi au presbytère avec Mme Allan ; et puis, presque avant qu'Anne ne s'en rende compte, le printemps était revenu à Green Gables et le monde entier refleurissait. Estava feliz, ansiosa, interessada; havia lições para aprender e honras para ganhar; livros deliciosos para ler; novas peças para ensaiar para o coro da escola dominical; agradáveis tardes de sábado na casa senhorial com a Sra. Allan; e depois, quase sem Anne se aperceber, a primavera tinha chegado de novo a Green Gables e todo o mundo estava de novo florido. Studies palled just a wee bit then; the Queen’s class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months. Les études ont un peu pâli alors; la classe de la reine, laissée pour compte à l'école tandis que les autres se dispersaient dans les ruelles vertes et les coupes de bois feuillues et les chemins de prairie, regarda avec nostalgie par les fenêtres et découvrit que les verbes latins et les exercices de français avaient en quelque sorte perdu le piquant et le zeste qu'ils possédaient dans le croustillant mois d'hiver. A turma da Rainha, deixada para trás na escola, enquanto os outros se dispersavam pelas ruas verdes, pelos cortes de bosques frondosos e pelos caminhos dos prados, olhava com saudade pelas janelas e descobria que os verbos em latim e os exercícios de francês tinham, de alguma forma, perdido o sabor e o entusiasmo que possuíam nos meses frescos de inverno. Исследования затянулись совсем чуть-чуть; класс королевы, оставленный в школе, в то время как остальные разбежались по зеленым улочкам, покрытым листвой деревом и лугами, тоскливо выглянул из окон и обнаружил, что латинские глаголы и упражнения на французском языке каким-то образом утратили запах и изюминку, которыми они обладали в хрустящей корочке. зимние месяцы 那时的研究只是一点点乏味。女王班的学生被留在学校里,而其他学生则分散到绿色的小巷、绿树成荫的树林和草地小道上,他们若有所思地向窗外望去,发现拉丁语动词和法语练习不知何故失去了他们在清脆的语言中所拥有的味道和热情。冬季。

Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent. Selbst Anne und Gilbert blieben zurück und wurden gleichgültig. Même Anne et Gilbert traînaient et devenaient indifférents. Até a Anne e o Gilbert ficaram indiferentes. 就连安妮和吉尔伯特也落后了,变得冷漠起来。 Teacher and taught were alike glad when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them. L'enseignant et l'enseigné étaient également heureux lorsque le trimestre s'est terminé et que les joyeuses journées de vacances se sont étendues en rose devant eux. O professor e o aluno ficaram igualmente contentes quando o período letivo terminou e os dias de férias se estenderam alegremente diante deles. "But you’ve done good work this past year," Miss Stacy told them on the last evening, "and you deserve a good, jolly vacation. "Aber Sie haben im vergangenen Jahr gute Arbeit geleistet", sagte Miss Stacy am letzten Abend, "und Sie verdienen einen guten, lustigen Urlaub." "Mais vous avez fait du bon travail l'année dernière", leur a dit Mlle Stacy le dernier soir, "et vous méritez de bonnes et joyeuses vacances. "Mas fizeram um bom trabalho no ano passado", disse-lhes Miss Stacy na última noite, "e merecem umas boas e alegres férias. “但是你们去年的工作做得很好,”史黛西小姐在最后一个晚上告诉他们,“你们应该享受一个愉快的假期。

Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year. Passez le meilleur moment possible dans le monde extérieur et disposez d'un bon stock de santé, de vitalité et d'ambition pour vous mener à bien l'année prochaine. Divirta-se o melhor que puder no mundo exterior e acumule uma boa reserva de saúde, vitalidade e ambição para o próximo ano. It will be the tug of war, you know—the last year before the Entrance. Ce sera le bras de fer, vous savez, la dernière année avant l'Entrée. Será o cabo de guerra, sabe, o último ano antes da entrada. 你知道,这将是一场拉锯战——这是入学前的最后一年。 "Are you going to be back next year, Miss Stacy? "Vai voltar no próximo ano, Miss Stacy? “史黛西小姐,你明年会回来吗?

asked Josie Pye. Josie Pye never scrupled to ask questions; in this instance the rest of the class felt grateful to her; none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year—that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept. Josie Pye n'a jamais hésité à poser des questions; dans ce cas, le reste de la classe lui était reconnaissant; aucun d'entre eux n'aurait osé le demander à Mlle Stacy, mais tous le voulaient, car il y avait eu des rumeurs alarmantes qui couraient à travers l'école depuis un certain temps que Mlle Stacy ne reviendrait pas l'année prochaine - qu'on lui avait offert un position dans l'école primaire de son propre district d'origine et avait l'intention d'accepter. Josie Pye nunca se coibiu de fazer perguntas; nesse caso, o resto da turma sentiu-se grata a ela; nenhum deles se atreveria a fazer perguntas à Srta. Stacy, mas todos queriam fazê-las, pois havia rumores alarmantes que corriam pela escola há algum tempo de que a Srta. Stacy não voltaria no ano seguinte - que lhe fora oferecido um cargo na escola primária de seu próprio distrito e que ela pretendia aceitar. 乔西·派伊(Josie Pye)从不吝啬提问。在这种情况下,班上的其他人都对她表示感激。没有人敢向史黛西小姐问这个问题,但所有人都想这么做,因为一段时间以来,学校里一直流传着令人震惊的谣言,史黛西小姐明年不会回来了——有人向她提供了一个她在自己所在地区的小学中获得了职位,并打算接受。

The Queen’s class listened in breathless suspense for her answer. A classe da Rainha ficou a aguardar, sem fôlego, a sua resposta. 女王的班级屏息凝神地听着她的回答。 "Yes, I think I will," said Miss Stacy. "Oui, je pense que je le ferai," dit Mlle Stacy.

"I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea. "J'ai pensé à prendre une autre école, mais j'ai décidé de revenir à Avonlea. "Pensei em ir para outra escola, mas decidi voltar para Avonlea. To tell the truth, I’ve grown so interested in my pupils here that I found I couldn’t leave them. Pour dire la vérité, je me suis tellement intéressé à mes élèves ici que je me suis rendu compte que je ne pouvais pas les quitter. Para dizer a verdade, interessei-me tanto pelos meus alunos aqui que não os conseguia deixar. So I’ll stay and see you through. Alors je vais rester et vous voir jusqu'au bout. Por isso, vou ficar e acompanhar-vos até ao fim. Так что я останусь и увижу тебя до конца. 所以我会留下来陪你度过难关。 "Hurrah!

said Moody Spurgeon. disse Moody Spurgeon. Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week. Moody Spurgeon hatte sich noch nie so sehr von seinen Gefühlen hinreißen lassen, und er wurde eine Woche lang jedes Mal unangenehm rot, wenn er daran dachte. Maugrey Spurgeon n'avait jamais été aussi emporté par ses sentiments auparavant, et il rougissait inconfortablement à chaque fois qu'il y pensait pendant une semaine. Moody Spurgeon nunca se tinha deixado levar tanto pelos seus sentimentos e corava desconfortavelmente sempre que pensava nisso durante uma semana. Муди Сперджен никогда еще не был так увлечен своими чувствами, и он смущенно краснел каждый раз, когда думал об этом в течение недели. 穆迪·司布真从来没有这么被自己的感情冲昏过头脑,一星期以来,每次想到这件事,他都会脸红得不自在。 "Oh, I’m so glad," said Anne, with shining eyes. "Oh, estou tão contente," disse Anne, com os olhos a brilhar.

"Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn’t come back. "Querida Stacy, seria muito mau se não voltasses. I don’t believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here. Acho que não teria coragem de continuar os meus estudos se viesse para cá outro professor. Я не верю, что у меня хватило бы смелости продолжать учебу, если бы сюда пришел другой учитель. When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, locked it, and threw the key into the blanket box. Quand Anne est rentrée chez elle ce soir-là, elle a empilé tous ses manuels dans une vieille malle du grenier, l'a verrouillée et a jeté la clé dans la boîte à couvertures. Quando Anne chegou a casa nessa noite, arrumou todos os seus livros num velho baú no sótão, fechou-o à chave e atirou a chave para a caixa dos cobertores.

"I’m not even going to look at a schoolbook in vacation," she told Marilla. "Je ne vais même pas regarder un manuel scolaire pendant les vacances", a-t-elle dit à Marilla. "Nem sequer vou olhar para um livro escolar nas férias", disse ela a Marilla.

"I’ve studied as hard all the term as I possibly could and I’ve pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters ARE changed. "Ich habe das ganze Semester über so viel gelernt, wie ich nur konnte, und ich habe die Geometrie so lange gepaukt, bis ich jeden Satz des ersten Buches auswendig kann, auch wenn die Buchstaben verändert sind. "Estudei o máximo possível durante todo o período letivo e debrucei-me sobre a geometria até saber de cor todas as proposições do primeiro livro, mesmo quando as letras estão trocadas. «Я изучил все термины так усердно, как только мог, и изучал эту геометрию до тех пор, пока не узнаю каждое предложение в первой книге наизусть, даже когда буквы меняются. I just feel tired of everything sensible and I’m going to let my imagination run riot for the summer. Je me sens juste fatigué de tout ce qui est sensé et je vais laisser libre cours à mon imagination pour l'été. Sinto-me cansada de tudo o que é sensato e vou dar largas à minha imaginação durante o verão. Я просто чувствую усталость от всего разумного, и я собираюсь дать волю своему воображению на лето. Oh, you needn’t be alarmed, Marilla. Não precisas de ficar alarmada, Marilla. О, тебе не нужно беспокоиться, Марилла. 哦,你不必惊慌,玛丽拉。 I’ll only let it run riot within reasonable limits. Ich werde es nur in vernünftigen Grenzen aufrühren lassen. Je ne le laisserai se déchaîner que dans des limites raisonnables. Só o deixo correr dentro de limites razoáveis. 我只会让它在合理范围内肆意妄为。 But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it’s the last summer I’ll be a little girl. Mas quero divertir-me muito este verão, porque talvez seja o último verão em que serei uma menina. 但我想在今年夏天度过一段真正快乐的时光,因为也许这是我作为一个小女孩的最后一个夏天。 Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year as I’ve done this I’ll have to put on longer skirts. Mme Lynde dit que si je continue à m'étirer l'année prochaine comme je l'ai fait, je devrai mettre des jupes plus longues. A Sra. Lynde diz que se eu continuar a esticar-me no próximo ano como tenho feito este ano, terei de vestir saias mais compridas. 林德夫人说,如果我明年继续像以前那样伸展身体,我将不得不穿更长的裙子。 She says I’m all running to legs and eyes. Sie sagt, ich renne alle zu Beinen und Augen. Elle dit que je cours tous vers les jambes et les yeux. Ela diz que estou a correr para as pernas e para os olhos. Она говорит, что я бегу к ногам и глазам. 她说我的腿和眼睛都在奔跑。 And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified. Et quand je mettrai des jupes plus longues, je sentirai que je dois être à la hauteur et être très digne. E quando vestir saias mais compridas, sentirei que tenho de estar à altura deles e ser muito digna. И когда я надену более длинные юбки, я почувствую, что должен соответствовать им и быть очень достойным. It won’t even do to believe in fairies then, I’m afraid; so I’m going to believe in them with all my whole heart this summer. Ich fürchte, dann reicht es nicht einmal mehr, an Feen zu glauben; deshalb werde ich diesen Sommer von ganzem Herzen an sie glauben. Il ne suffira même pas de croire aux fées alors, j'en ai peur ; donc je vais y croire de tout mon coeur cet été. Nessa altura, receio que nem sequer seja possível acreditar em fadas; por isso, este verão, vou acreditar nelas com todo o meu coração. Боюсь, верить в фей даже не стоит; поэтому я собираюсь верить в них всем своим сердцем этим летом. I think we’re going to have a very gay vacation. Ich denke, wir werden einen sehr schwulen Urlaub haben. Acho que vamos ter umas férias muito gay. Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there’s the Sunday school picnic and the missionary concert next month. Ruby Gillis vai ter uma festa de aniversário em breve e há o piquenique da escola dominical e o concerto missionário no próximo mês. У Руби Гиллис скоро будет вечеринка по случаю дня рождения, а в следующем месяце будет пикник в воскресной школе и концерт для миссионеров. And Mr. Barry says that some evening he’ll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there. E o Sr. Barry diz que uma noite destas vai levar-me a mim e à Diana ao White Sands Hotel e que vamos jantar lá. They have dinner there in the evening, you know. Eles jantam lá à noite, sabe. Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses. Jane Andrews est venue une fois l'été dernier et elle dit que c'était un spectacle éblouissant de voir les lumières électriques et les fleurs et toutes les dames invitées dans de si belles robes. Jane Andrews esteve lá uma vez no verão passado e diz que foi uma visão deslumbrante ver as luzes eléctricas e as flores e todas as senhoras convidadas com vestidos tão bonitos. 简·安德鲁斯去年夏天来过一次,她说看到电灯、鲜花和所有穿着如此漂亮衣服的女嘉宾真是令人眼花缭乱。 Jane says it was her first glimpse into high life and she’ll never forget it to her dying day. Jane dit que c'était son premier aperçu de la grande vie et qu'elle ne l'oubliera jamais jusqu'au jour de sa mort. Jane diz que foi o seu primeiro vislumbre da vida de luxo e que nunca o esquecerá até ao dia da sua morte. 简说,这是她第一次看到上流社会的生活,她永远不会忘记这一点,直到她去世的那一天。 Mrs.

Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday. Lynde apareceu na tarde seguinte para saber porque é que Marilla não tinha ido à reunião da Ajuda na quinta-feira. When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables. Quando a Marilla não estava na reunião da Ajuda, as pessoas sabiam que havia algo de errado no Frontão Verde. "Matthew had a bad spell with his heart Thursday," Marilla explained, "and I didn’t feel like leaving him. "Matthew hatte am Donnerstag einen schlechten Zauber mit seinem Herzen", erklärte Marilla, "und ich hatte keine Lust, ihn zu verlassen." "Matthew a eu un mauvais sort avec son cœur jeudi", a expliqué Marilla, "et je n'avais pas envie de le quitter. "O Matthew teve um problema cardíaco na quinta-feira", explicou Marilla, "e não me apeteceu deixá-lo. “星期四马修的心脏不太好,”玛丽拉解释道,“我不想离开他。

Oh, yes, he’s all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I’m anxious about him. Oh ja, jetzt geht es ihm wieder gut, aber er nimmt sie öfter als früher und ich mache mir Sorgen um ihn. Oh, oui, il va bien maintenant, mais il prend ces sorts plus souvent qu'avant et je suis inquiète pour lui. Oh, sim, ele agora está bem outra vez, mas toma os feitiços mais vezes do que costumava e estou preocupada com ele. О да, с ним сейчас все в порядке, но он принимает их заклинания чаще, чем раньше, и я беспокоюсь о нем. The doctor says he must be careful to avoid excitement. O médico diz que ele deve ter cuidado para evitar a excitação. That’s easy enough, for Matthew doesn’t go about looking for excitement by any means and never did, but he’s not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work. Das ist einfach, denn Matthew sucht keineswegs nach Aufregung und hat das auch nie getan, aber er soll auch keine schwere Arbeit verrichten, und man könnte Matthew genauso gut sagen, dass er nicht atmen soll, wie er nicht arbeiten soll. C'est assez facile, car Matthew ne cherche pas l'excitation par tous les moyens et ne l'a jamais fait, mais il ne doit pas non plus faire de travail très lourd et vous pourriez aussi bien dire à Matthew de ne pas respirer que de ne pas travailler. Isso é bastante fácil, porque o Mateus não anda à procura de excitação e nunca andou, mas também não deve fazer nenhum trabalho muito pesado e mais vale dizer ao Mateus para não respirar do que para não trabalhar. Это достаточно просто, потому что Мэттью не ищет возможности взволноваться каким-либо образом и никогда не делал этого, но он также не выполняет какой-либо очень тяжелой работы, и вы также можете сказать Мэттью не дышать, а не работать. 这很容易,因为马修不会以任何方式寻找刺激,也从来没有这样做过,但他也不会做任何非常繁重的工作,你不妨告诉马修不要呼吸,就像不要工作一样。 Come and lay off your things, Rachel. Viens déposer tes affaires, Rachel. Vem cá deixar as tuas coisas, Rachel. Приди и оставь свои вещи, Рейчел. 来吧,放下你的东西,雷切尔。 You’ll stay to tea? Vais ficar para o chá? "Well, seeing you’re so pressing, perhaps I might as well, stay" said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else. "Nun, wenn Sie sehen, dass Sie so dringlich sind, könnte ich vielleicht genauso gut bleiben", sagte Frau Rachel, die nicht die geringste Absicht hatte, etwas anderes zu tun. "Eh bien, vu que vous êtes si pressant, je ferais peut-être mieux de rester", a déclaré Mme Rachel, qui n'avait pas la moindre intention de faire autre chose. "Bem, já que está tão pressionada, talvez seja melhor eu ficar", disse a Sra. Rachel, que não tinha a menor intenção de fazer outra coisa. “好吧,看你这么催促,也许我还是留下来吧。”雷切尔太太说道,她没有丝毫做任何事的打算。

Mrs.

Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel’s criticism. Rachel et Marilla étaient confortablement assises dans le salon pendant qu'Anne prenait le thé et préparait des biscuits chauds suffisamment légers et blancs pour défier même les critiques de Mme Rachel. Rachel e Marilla sentaram-se confortavelmente na sala de estar enquanto Anne preparava o chá e fazia biscoitos quentes que eram suficientemente leves e brancos para desafiarem até as críticas da Sra. Rachel. Рэйчел и Марилла удобно сидели в гостиной, пока Энн набирала чай и делала горячие печенья, которые были достаточно светлыми и белыми, чтобы бросить вызов даже критике миссис Рэйчел. "I must say Anne has turned out a real smart girl," admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset. "Devo dizer que a Anne se tornou uma rapariga muito inteligente", admitiu a Sra. Rachel, quando Marilla a acompanhou até ao fim da rua ao pôr do sol. «Я должна сказать, что Анна оказалась настоящей умной девочкой», - призналась миссис Рэйчел, когда Марилла сопровождала ее до конца переулка на закате. “我必须说安妮是一个真正聪明的女孩,”雷切尔夫人承认道,日落时分,玛丽拉陪着她走到了小巷的尽头。

"She must be a great help to you. "Ela deve ser uma grande ajuda para si. "She is," said Marilla, "and she’s real steady and reliable now. "Elle l'est", a déclaré Marilla, "et elle est vraiment stable et fiable maintenant. "É sim", disse Marilla, "e agora é muito firme e fiável.

I used to be afraid she’d never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn’t be afraid to trust her in anything now. J'avais peur qu'elle ne se remette jamais de ses manières insensées, mais elle l'a fait et je n'aurais plus peur de lui faire confiance en quoi que ce soit maintenant. Costumava ter medo que ela nunca conseguisse ultrapassar os seus modos de ser maluca, mas conseguiu e agora não teria medo de confiar nela em nada. "I never would have thought she’d have turned out so well that first day I was here three years ago," said Mrs. Rachel. "Je n'aurais jamais pensé qu'elle se serait si bien débrouillée le premier jour où j'étais ici il y a trois ans", a déclaré Mme Rachel. "Nunca pensei que ela se tivesse saído tão bem no primeiro dia em que cá estive, há três anos", disse a Sra. Rachel.

"Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers! « Cœur loyal, oublierai-je jamais sa crise de colère ! "Coração legítimo, nunca esquecerei aquela birra dela! “守序之心,我该忘掉她那次发脾气吗! When I went home that night I says to Thomas, says I, 'Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert’ll live to rue the step she’s took.' Als ich an diesem Abend nach Hause ging, sagte ich zu Thomas: "Markiere meine Worte, Thomas, Marilla Cuthbert wird leben, um den Schritt zu bereuen, den sie unternommen hat." Quand je suis rentré chez moi ce soir-là, j'ai dit à Thomas, dis-je, 'Remarquez-moi, Thomas, Marilla Cuthbert vivra pour regretter le pas qu'elle a fait.' Quando fui para casa nessa noite, disse ao Thomas: "Ouve o que te digo, Thomas, a Marilla Cuthbert vai arrepender-se do passo que deu". Когда я пришел домой той ночью, я сказал Томасу, сказал: «Запомни мои слова, Томас, Марилла Катберт будет жить, чтобы сожалеть о том шаге, который она сделала». But I was mistaken and I’m real glad of it. Mas enganei-me e estou muito contente por isso. I ain’t one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they’ve made a mistake. Ich gehöre nicht zu den Menschen, Marilla, die nie einen Fehler eingestehen können. Je ne fais pas partie de ce genre de personnes, Marilla, car on ne peut jamais être amené à admettre qu'ils ont fait une erreur. Não sou um daqueles tipos de pessoas, Marilla, que nunca são capazes de admitir que cometeram um erro. Я не один из таких людей, Марилла, и никогда не поймешь, что они совершили ошибку. 我不是那种人,玛丽拉,我永远不会承认自己犯了错误。 No, that never was my way, thank goodness. Non, ça n'a jamais été ma voie, Dieu merci. Não, essa nunca foi a minha maneira de ser, graças a Deus. Нет, это никогда не было моим путем, слава богу. I did make a mistake in judging Anne, but it weren’t no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that’s what. Ich habe einen Fehler gemacht, Anne zu verurteilen, aber das war kein Wunder, denn eine seltsamere, unerwartete Hexe von einem Kind hat es auf dieser Welt nie gegeben, das ist es. J'ai fait une erreur en jugeant Anne, mais ce n'était pas étonnant, pour une sorcière d'enfant plus étrange et plus inattendue qu'il n'y ait jamais eu dans ce monde, voilà quoi. Cometi um erro ao julgar Anne, mas não era de admirar, pois nunca houve neste mundo uma criança tão estranha e inesperada como esta. Я действительно ошибся в оценке Энн, но это было неудивительно, для странной, неинтересной ведьмы ребенка, которого никогда не было в этом мире, вот что. 我对安妮的判断确实犯了一个错误,但这并不奇怪,对于这个世界上从未有过的更奇怪、更出乎意料的孩子女巫来说,就是这样。 There was no ciphering her out by the rules that worked with other children. Die Regeln, die für andere Kinder galten, ließen sich für sie nicht aushebeln. Il n'y avait pas moyen de la déchiffrer selon les règles qui fonctionnaient avec les autres enfants. Não havia como cifrá-la segundo as regras que funcionavam com outras crianças. Там не было никакого шифрования ее по правилам, которые работали с другими детьми. 与其他孩子相处的规则并不能把她排除在外。 It’s nothing short of wonderful how she’s improved these three years, but especially in looks. C'est tout simplement merveilleux de voir comment elle s'est améliorée ces trois dernières années, mais surtout en apparence. É simplesmente maravilhoso como ela melhorou nestes três anos, mas especialmente no aspeto. Нет ничего удивительного в том, как она улучшилась за эти три года, но особенно во взглядах. 这三年来她的进步真是太棒了,尤其是在外表方面。 She’s a real pretty girl got to be, though I can’t say I’m overly partial to that pale, big-eyed style myself. C'est une vraie jolie fille qui doit être, même si je ne peux pas dire que j'ai moi-même un faible pour ce style pâle et aux grands yeux. É uma rapariga muito bonita, embora eu não possa dizer que goste muito desse estilo pálido e de olhos grandes. Она действительно красивая девушка, хотя я не могу сказать, что я слишком неравнодушен к этому бледному, большеглазому стилю. I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis. Gosto de mais cores, como as de Diana Barry ou Ruby Gillis. Мне нравится больше оснастки и цвета, как у Дианы Барри или Руби Гиллис. Ruby Gillis’s looks are real showy. Os looks de Ruby Gillis são muito vistosos. Руби Джиллис выглядит очень эффектно. But somehow—I don’t know how it is but when Anne and them are together, though she ain’t half as handsome, she makes them look kind of common and overdone—something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that’s what. Aber irgendwie - ich weiß nicht, wie es ist, aber wenn Anne und sie zusammen sind, obwohl sie nicht halb so hübsch ist, lässt sie sie irgendwie gewöhnlich und übertrieben aussehen - so etwas wie diese weißen Juni-Lilien, die sie neben der Narzisse nennt große, rote Pfingstrosen, das ist was. Mais d'une manière ou d'une autre - je ne sais pas comment c'est, mais quand Anne et eux sont ensemble, même si elle n'est pas à moitié aussi belle, elle les fait paraître un peu communs et exagérés - quelque chose comme ces lys blancs de juin qu'elle appelle narcisse à côté du de grosses pivoines rouges, voilà quoi. Mas, de alguma forma, não sei como é que isso acontece, mas quando a Anne e eles estão juntos, apesar de ela não ser tão bonita, faz com que eles pareçam comuns e exagerados - algo como os lírios brancos de junho a que ela chama narcisos ao lado das grandes peónias vermelhas. Но каким-то образом - я не знаю, как это, но когда Энн и они вместе, хотя она и не наполовину так хороша, она заставляет их выглядеть довольно привычно и перестарано - что-то вроде белых июньских лилий, которые она называет нарциссом рядом с большие красные пионы, вот что. 但不知何故——我不知道这是怎么回事,但当安妮和他们在一起时,虽然她没有一半英俊,但她让他们看起来有点普通和过分——就像那些白色的六月百合,她称之为水仙花,旁边还有水仙花。又大又红的牡丹,就是这样。