×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 24 - Dr. Seward's Phonograph Diary, part 8

CHAPTER 24 - Dr. Seward's Phonograph Diary, part 8

DR. SEWARD'S DIARY 5 October.--We all arose early, and I think that sleep did much for each and all of us. When we met at early breakfast there was more general cheerfulness than any of us had ever expected to experience again.

It is really wonderful how much resilience there is in human nature. Let any obstructing cause, no matter what, be removed in any way, even by death, and we fly back to first principles of hope and enjoyment. More than once as we sat around the table, my eyes opened in wonder whether the whole of the past days had not been a dream. It was only when I caught sight of the red blotch on Mrs. Harker's forehead that I was brought back to reality. Even now, when I am gravely revolving the matter, it is almost impossible to realize that the cause of all our trouble is still existent. Even Mrs. Harker seems to lose sight of her trouble for whole spells. It is only now and again, when something recalls it to her mind, that she thinks of her terrible scar. We are to meet here in my study in half an hour and decide on our course of action. I see only one immediate difficulty, I know it by instinct rather than reason. We shall all have to speak frankly. And yet I fear that in some mysterious way poor Mrs. Harker's tongue is tied. I know that she forms conclusions of her own, and from all that has been I can guess how brilliant and how true they must be. But she will not, or cannot, give them utterance. I have mentioned this to Van Helsing, and he and I are to talk it over when we are alone. I suppose it is some of that horrid poison which has got into her veins beginning to work. The Count had his own purposes when he gave her what Van Helsing called "the Vampire's baptism of blood." Well, there may be a poison that distills itself out of good things. In an age when the existence of ptomaines is a mystery we should not wonder at anything! One thing I know, that if my instinct be true regarding poor Mrs. Harker's silences, then there is a terrible difficulty, an unknown danger, in the work before us. The same power that compels her silence may compel her speech. I dare not think further, for so I should in my thoughts dishonour a noble woman!

Later.--When the Professor came in, we talked over the state of things. I could see that he had something on his mind, which he wanted to say, but felt some hesitancy about broaching the subject. After beating about the bush a little, he said, "Friend John, there is something that you and I must talk of alone, just at the first at any rate. Later, we may have to take the others into our confidence."

CHAPTER 24 - Dr. Seward's Phonograph Diary, part 8 CAPÍTULO 24 - El diario fonográfico del Dr. Seward, parte 8 CAPITOLO 24 - Il diario fonografico del dottor Seward, parte 8 ГЛАВА 24 - Дневник фонографа доктора Сьюарда, часть 8

DR. SEWARD'S DIARY 5 October.--We all arose early, and I think that sleep did much for each and all of us. 5 de outubro - Levantámo-nos todos cedo e penso que o sono fez muito por cada um de nós. When we met at early breakfast there was more general cheerfulness than any of us had ever expected to experience again. Quando nos reunimos ao pequeno-almoço, havia mais alegria geral do que qualquer um de nós esperava voltar a sentir.

It is really wonderful how much resilience there is in human nature. É realmente maravilhoso o grau de resistência que existe na natureza humana. Let any obstructing cause, no matter what, be removed in any way, even by death, and we fly back to first principles of hope and enjoyment. Se qualquer causa obstrutiva, seja ela qual for, for removida de qualquer forma, até mesmo pela morte, voltamos aos primeiros princípios de esperança e gozo. More than once as we sat around the table, my eyes opened in wonder whether the whole of the past days had not been a dream. Mais do que uma vez, quando nos sentámos à mesa, os meus olhos abriram-se para pensar se os últimos dias não teriam sido todos um sonho. It was only when I caught sight of the red blotch on Mrs. Harker's forehead that I was brought back to reality. Foi só quando vi a mancha vermelha na testa da Sra. Harker que voltei à realidade. Even now, when I am gravely revolving  the matter, it is almost impossible to realize that the cause of all our trouble is still existent. Mesmo agora, quando estou a revolver seriamente o assunto, é quase impossível perceber que a causa de todos os nossos problemas ainda existe. Even Mrs. Harker seems to lose sight of her trouble for whole spells. Até a Sra. Harker parece perder de vista o seu problema durante alguns momentos. Bayan Harker bile bütün büyüler boyunca onun sorununu gözden kaçırmış gibi görünüyor. It is only now and again, when  something recalls it to her mind, that she thinks of her terrible scar. Só de vez em quando, quando algo lhe vem à memória, é que pensa na sua terrível cicatriz. We are to meet here in my study in half an hour and decide on our course of action. سنلتقي هنا في دراستي خلال نصف ساعة ونتخذ قرارًا بشأن طريقة عملنا. Temos de nos encontrar aqui no meu gabinete dentro de meia hora e decidir o nosso curso de ação. I see only one immediate difficulty, I know it by instinct rather than reason. Só vejo uma dificuldade imediata, e conheço-a mais por instinto do que pela razão. We shall all have to speak frankly. Todos teremos de falar francamente. And yet I fear that in some mysterious way poor Mrs. Harker's tongue is tied. E, no entanto, receio que, de alguma forma misteriosa, a língua da pobre Sra. Harker esteja presa. I know that she forms conclusions of her own, and from all that has been I can guess how brilliant and how true they must be. Sei que ela tira as suas próprias conclusões e, por tudo o que tem acontecido, posso adivinhar quão brilhantes e verdadeiras elas devem ser. But she will not, or cannot, give them utterance. Mas ela não quer, ou não pode, dar-lhes voz. I have mentioned this to Van Helsing, and he and I are to talk it over when we are alone. Falei disto ao Van Helsing, e ele e eu vamos falar sobre o assunto quando estivermos a sós. I suppose it is some of that horrid poison which has got into her veins beginning to work. Suponho que seja algum daquele veneno horrível que lhe entrou nas veias a começar a atuar. The Count had his own purposes when he gave her what Van Helsing called "the Vampire's baptism of blood." O Conde tinha os seus próprios objectivos quando lhe deu aquilo a que Van Helsing chamou "o batismo de sangue do vampiro". Well, there may be a poison that distills itself out of good things. Bem, pode haver um veneno que se destila das coisas boas. In an age when the existence of ptomaines is a mystery we should not wonder at anything! في عصر يكون فيه وجود ptomaines لغزا لا ينبغي لنا أن نتساءل في أي شيء! Numa época em que a existência de ptomaines é um mistério, não devemos nos perguntar nada! One thing I know, that if my instinct be true regarding poor Mrs. Harker's silences, then there is a terrible difficulty, an unknown danger, in the work before us. Uma coisa eu sei: se o meu instinto for verdadeiro em relação aos silêncios da pobre Sra. Harker, então há uma dificuldade terrível, um perigo desconhecido, no trabalho que temos pela frente. The same power that compels her silence may compel her speech. O mesmo poder que obriga ao seu silêncio pode obrigar à sua fala. I dare not think further, for so I should in my thoughts dishonour a noble woman! Não me atrevo a pensar mais, pois assim estaria a desonrar uma mulher nobre com os meus pensamentos!

Later.--When the Professor came in, we talked over the state of things. Mais tarde, quando o Professor chegou, falámos sobre o estado das coisas. I could see that he had something on his mind, which he wanted to say, but felt some hesitancy about broaching the subject. Percebi que ele tinha algo em mente, que queria dizer, mas sentia alguma hesitação em abordar o assunto. After beating about the bush a little, he said, "Friend John, there is something that you and I must talk of alone, just at the first at any rate. Depois de ter feito alguns rodeios, disse: "Amigo João, há uma coisa de que tu e eu temos de falar a sós, pelo menos desde o início. Later, we may have to take the others into our confidence." Mais tarde, talvez tenhamos de confiar nos outros".