Apologia 11 - 12
Apology 11 - 12
XI.
E questa difesa, quanto alle colpe delle quali mi hanno accusato i primi miei accusatori, basta.
And this defense, as to the faults of which my first accusers have accused me, is enough.
Da Meleto ora mi proverò di difendermi; il buono, l'amante della città, come dice; e dagli altri venuti poi.
From Meleto now I will try to defend myself; the good, the lover of the city, as he says; and from the others who came later.
E dacché questi accusatori son diversi da quelli, la loro giurata querela ripigliamola.
And since these accusers are different from those, let us take up their sworn complaint again.
Su per giú dice : «Socrate è reo verso ai giovani, guastandoli; e verso agl'Iddii, in quelli non credendo nè quali la città crede, ma sí in strane cose demoniache, e nuove».
Up and down he says : "Socrates is guilty toward the young, spoiling them; and toward the Iddii, in those not believing nor which the city believes, but sí in strange demonic things, and new."
Tale è l'accusa: esaminiamola capo per capo.
Such is the charge: let us examine it head by head.
Dice che io sono reo verso i giovani, perché li guasto; e io dico che reo è Meleto, perché scherza pensatamente, trae in tribunale le persone leggermente, e dà a vedere di curarsi molto di cose delle quali nulla non si curò mai.
He says that I am guilty toward the young men, because I fail them; and I say that guilty is Meletus, because he jests thoughtfully, draws people lightly into court, and gives to be seen to care much about things of which nothing he never cared.
Ch'ella è cosí, mi proverò di mostrarvelo.
That she is so, I will try to show you.
XII.
Qua a me, Meleto: di', non ti sta assai a cuore che divengano buoni, quanto si può, i giovani?
Here to me, Meleto: say, is it not very dear to you that they become good, as good as can be, the young?
- A me, sí.
- To me, yes.
- Via, di' a costoro chi li fa migliori.
- Away, tell those who make them better.
Lo déi sapere, se ti sta a cuore, dacché trovato hai, come tu di', chi li guasta, e me trai al cospetto di costoro, e me accusi.
Thou shouldst know, if it be dear to thee, since thou hast found, as thou sayest, those who spoil them, and draw me before them, and accuse me.
Via, chi li migliora?
Away, who improves them?
mostralo: chi è?...
show it: who is it?...
Meleto, tu taci, e non sai che dire.
Meleto, you keep silent, and you don't know what to say.
E non ti pare brutta cosa?
And doesn't that sound bad?
e non ti par sufficiente prova di quel che dico io, che dei giovani non te ne sei curato niente?
And doesn't it seem to you sufficient proof of what I say, that you didn't care about the young people at all?
Ma di', o buono uomo, chi li migliora?
But say, O good man, who improves them?
- Le leggi.
- Laws.
- Ma non dimando questo io, o ottimo uomo, ma sí chi prima conobbe ancora questa medesima cosa, le leggi.
- But I do not say this myself, O excellent man, but sí who first still knew this same thing, the laws.
- Costoro, o Socrate; i giudici.
- They, O Socrates; the judges.
- Come di', o Meleto?
- How say, O Meleto?
costoro sono atti a educare i giovani, e li migliorano?
are they apt to educate young people, and improve them?
- Sí certo.
- Tutti?
o alcuni di loro sí, altri no?
or some of them yes, some of them no?
- Tutti.
- Che buone novelle, per Giunone!
- What good news, by Juno!
oh la gran gente che giova!
Oh the great people who benefit!
E questi qua, gli uditori, li migliorano?
And these people here, the auditors, do they improve them?
o no?
- Ancora questi.
- These again.
- Che?
e i consiglieri?
And the counselors?
- Ancora i consiglieri.
- Ma, o Meleto, i giovani li guastano forse quelli dell'assemblea?
- But, O Meleto, do the young people spoil them who are in the assembly?
o li migliorano ancora quelli?
Or are they still improving those?
- Ancora quelli.
- Tutti gli Ateniesi dunque, come pare, li fan belli e buoni, eccetto me; solo io guasto: cosí di' tu?...
- All the Athenians then, as it seems, make them nice and good, except me; only I fail: so sayest thou?...
- Cosí, cosí dico io.
- So, so I say.
- Oh la grande sventura che mi dici; e rispondi: ti pare il medesimo anche dei cavalli, tutti li migliorano e solo uno li guasta?
- Oh the great misfortune you say to me; and answer: does it seem the same to you even of horses, all improve them and only one spoils them?
o, al contrario, li può migliorare solo uno, o pochissimi, i cavallerizzi; e i molti, se hanno a far con cavalli e li adoperano, li guastano?
or, on the contrary, can only one, or very few, horsemen improve them; and the many, if they have to do with horses and use them, spoil them?
Non è cosí, o Meleto, e dei cavalli e di tutti gli animali?
Is it not so, O Meleto, and of horses and of all animals?
Bene è cosí, o che tu e Anito diciate sí, o no; ché sarebbe gran beatitudine quella dei giovani, se fosse vero che uno solo li guasta, e gli altri li migliorano.
Well it is so, either that you and Anito say yes, or no; for it would be great bliss that of the young, if it were true that only one spoils them, and the others improve them.
Ma, o Meleto, ben mostri non aver pensato mai ai giovani, e prova ne dài chiara; e nondimeno, sotto specie d'amore a questi giovani dei quali non ti sei curato niente, tu qua mi meni.
But, O Meleto, well thou showest never to have thought of youth, and proof of it thou givest clear; and nevertheless, under species of love to these youths of whom thou hast cared nothing, thou dost here bring me.