×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Ted Talk en français, 19a. Oser traverser les frontières: Anjuli Pandit. Partie 1/2.

19a. Oser traverser les frontières: Anjuli Pandit. Partie 1/2.

Bonjour!

J'ai 27 ans et en 2030, j'aurai 45 ans.

Shhhhhh! Mais à ce moment-là ma génération sera au top de sa carrière. On sera des décideurs ! Et je me demande quelles décisions on prendra.

Mais d'abord, regardons comment ça se passe aujourd'hui en 2012.

Les jeunes occidentaux sont face à un problème : le chômage. Le taux de chômage pour les jeunes est de 17% dans les pays de (l')OCDE, 50% en Espagne, 22% en France.

Même avec des diplômes, beaucoup passent des années chez leurs parents à chercher un travail ou faire un petit boulot.

Mais quelles conséquences ça entraîne sur le moral des jeunes Français ? C'est déprimant !

(Rires)

Entre mes 22 et mes 25 ans, j'habitais en Inde, un pays avec une économie en plein boum, un pays qui se développe, un pays qui change, un pays où c'est vraiment incroyable d'être jeune !

Tout est nouveau ! Tout est possible ! Beaucoup de jeunes indiens sont très occupés. Ils montent leurs entreprises, ils font des placements immobiliers, ils prennent des risques professionnels ; ce sont ces jeunes qui développent (l')Inde aujourd'hui !

Quand je suis arrivée à Paris, pour moi, c'était un rêve qui se réalisait.

Les expos, les tartes Tatin, le bon bordeaux, le théâtre... Tout était mieux qu'à Mumbai !

J'ai choisi Sciences-Po et la France en raison de son poids historique dans le domaine de (la) diplomatie, pour me préparer pour un poste international dans l'action publique.

Donc, je suis arrivée avec tout mon enthousiasme, et en face, j'ai trouvé quoi ?

(Rires) (Applaudissements)

De la résignation !

J'étais tellement étonnée de voir que mes nouveaux amis français n'avaient pas la même exaltation d'être jeune. Ils avaient peur de l'avenir, peur d'avoir une vie plus dure que leurs parents, peur de prendre des risques ! Mais c'est compréhensible, parce qu'ils ne sont pas sûrs de trouver un travail pour assumer ces risques.

Ce qui m'a le plus frappée, c'était que mes amis ne pouvaient pas envisager le futur à long terme, ni le futur à long terme pour la France, le futur qui va exister en 2030, quand ils seront des décideurs.

J'ai essayé de comprendre ce blocage. J'ai demandé à mes amis pourquoi ils ne cherchaient pas de travail dans un autre secteur.

C'était des gens intelligents, énergiques, ils parlent anglais.

« Non ! » Ils m'ont répondu : « En France, c'est quasiment impossible d'être recruté dans un secteur différent de nos études. » Ah oui ? Pourquoi pas déménager à l'étranger ? « Non ! Je ne parle pas la langue ! » L'Afrique francophone ? « Nooon ! La culture est trop différente ! » Et l'Inde ? « Non ! Comment convaincre (une) entreprise là-bas de m'embaucher ? Je suis jeune, je n'ai pas l'expérience ! » Là, j'ai réalisé que les jeunes Français se sentent prisonniers parce qu'il n'y a pas assez d'opportunités en France aujourd'hui ! Ils pensent que c'est un handicap d'être jeune, d'être inexpérimenté, d'être plein de fraîcheur. Parce qu'ils n'ont rien prouvé !

Mais je pense que justement parce qu'on est jeune, on a tout à prouver.

La façon dont on pense aujourd'hui va colorer la façon dont on pensera à l'avenir. Et la façon dont on pensait avant a coloré la façon dont on pense aujourd'hui.

Maintenant, je voudrais vous raconter un peu mon histoire.

2030, c'est dans 18 ans, donc on va regarder 18 ans en arrière. J'avais 9 ans et mes parents ont pris la décision de continuer un travail à l'étranger. C'est pour ça que j'ai grandi en Arabie Saoudite, au Nigeria, au Kazakhstan, à Singapour, au Koweit et en Californie.

J'ai eu la chance de voyager dans plus de 70 pays et j'ai reçu une éducation vraiment internationale.

Moi, je n'ai jamais compris les frontières ! Et j'ai appris à m'adapter à toutes les différentes cultures. Par exemple, je me rappelle que j'étais aussi contente de porter l'habit traditionnel, l'abaya, en Arabie Saoudite que d'aller danser dans mon (ma) première robe dos nu à Miami.

(Rires) Mes parents ont eu la force de prendre cette décision parce que 18 ans plus tôt, leurs mères avaient déjà une projection de l'avenir, une projection de la mondialisation. Ma grand-mère paternelle, elle était très courageuse. Comme on dit à Paris : une meuf de ouf !

(Rires) (Applaudissements) En 1960, elle a émigré toute seule aux États-Unis pour chercher une vie meilleure. À une époque où les femmes n'avaient pas cette indépendance. Quand mon père a eu 18 ans, elle lui a dit de venir en Amérique parce qu'il faut aller chercher les opportunités là où elles sont !

Ma grand-mère maternelle, elle était mariée à 17 ans, dans un petit village à un riche agriculture (agriculteur).

Même si elle n'avait pas dépassé l'école primaire, elle était très ouverte. Elle a envoyé ma mère en Europe pour apprendre les langues et travailler avant son mariage. A cette époque, personne ne faisait ça en Inde !

19a. Oser traverser les frontières: Anjuli Pandit. Partie 1/2. 19a. Grenzen überschreiten: Anjuli Pandit. Teil 1/2. 19a. Daring to cross borders: Anjuli Pandit. Part 1/2. 19a. Atreverse a cruzar fronteras: Anjuli Pandit. Parte 1/2. 19a. Il coraggio di attraversare le frontiere: Anjuli Pandit. Parte 1/2. 19a.国境を越える勇気:アンジュリ・パンディットパート1/2. 19a. 국경을 넘는 대담한 도전: 안줄리 판디트. 파트 1/2. 19a. Grenzen durven overschrijden: Anjuli Pandit. Deel 1/2. 19a. Odważni przekraczać granice: Anjuli Pandit. Część 1/2. 19a. Ousadia para atravessar fronteiras: Anjuli Pandit. Parte 1/2. 19a. Смелость пересечь границы: Анджули Пандит. Часть 1/2. 19a. Att våga korsa gränser: Anjuli Pandit. Del 1/2. 19a. Sınırları aşma cesareti: Anjuli Pandit. Bölüm 1/2. 19a.敢于跨越国界:Anjuli Pandit。第 1/2 部分。 19a.敢於跨越國界:Anjuli Pandit。第 1/2 部分。

Bonjour!

J'ai 27 ans et en 2030, j'aurai 45 ans. I am 27 years old and in 2030 I will be 45 years old.

Shhhhhh! Mais à ce moment-là ma génération sera au top de sa carrière. But at that moment my generation will be at the top of his career. On sera des décideurs ! We will be decision makers! Et je me demande quelles décisions on prendra. And I wonder what decisions we will make.

Mais d'abord, regardons comment ça se passe aujourd'hui en 2012. Aber zuerst schauen wir uns an, wie es heute im Jahr 2012 läuft. But first, let's take a look at how it's going today in 2012.

Les jeunes occidentaux sont face à un problème : le chômage. Junge Westler stehen vor einem Problem: Arbeitslosigkeit. Young Westerners face a problem: unemployment. Le taux de chômage pour les jeunes est de 17% dans les pays de (l')OCDE, 50% en Espagne, 22% en France. The unemployment rate for young people is 17% in (the) OECD countries, 50% in Spain, 22% in France.

Même avec des diplômes, beaucoup passent des années chez leurs parents à chercher un travail ou faire un petit boulot. Even with diplomas, many spend years with their parents looking for a job or doing a little job.

Mais quelles conséquences ça entraîne sur le moral des jeunes Français ? Doch welche Folgen hat das für die Moral junger Franzosen? But what consequences does this have on the morale of young French people? C'est déprimant !

(Rires) (Laughter)

Entre mes 22 et mes 25 ans, j'habitais en Inde, un pays avec une économie en plein boum, un pays qui se développe, un pays qui change, un pays où c'est vraiment incroyable d'être jeune ! Between my 22 and 25 years old, I lived in India, a country with a booming economy, a developing country, a changing country, a country where it's really incredible to be young!

Tout est nouveau ! Everything is new! Tout est possible ! Beaucoup de jeunes indiens sont très occupés. Many young Indians are very busy. Ils montent leurs entreprises, ils font des placements immobiliers, ils prennent des risques professionnels ; ce sont ces jeunes qui développent (l')Inde aujourd'hui ! Sie gründen ihre Unternehmen, sie tätigen Immobilieninvestitionen, sie gehen berufliche Risiken ein; es sind diese jungen Menschen, die sich heute (Indien) entwickeln! They build their businesses, they make real estate investments, they take professional risks; it is these young people who are developing India today!

Quand je suis arrivée à Paris, pour moi, c'était un rêve qui se réalisait. Als ich in Paris ankam, ging für mich ein Traum in Erfüllung. When I arrived in Paris, for me, it was a dream come true.

Les expos, les tartes Tatin, le bon bordeaux, le théâtre... Tout était mieux qu'à Mumbai ! Die Ausstellungen, die Tartes Tatin, der gute Bordeaux, das Theater ... Alles war besser als in Mumbai! The exhibitions, the tarts Tatin, the good Bordeaux, the theater ... Everything was better than in Mumbai!

J'ai choisi Sciences-Po et la France en raison de son poids historique dans le domaine de (la) diplomatie, pour me préparer pour un poste international dans l'action publique. I chose Sciences-Po and France because of its historical weight in the field of diplomacy, to prepare myself for an international position in public action.

Donc, je suis arrivée avec tout mon enthousiasme, et en face, j'ai trouvé quoi ? Also bin ich mit all meiner Begeisterung angekommen, und was habe ich gegenüber gefunden? So, I arrived with all my enthusiasm, and in the face, I found what?

(Rires) (Applaudissements)

De la résignation ! Rücktritt! Resignation!

J'étais tellement étonnée de voir que mes nouveaux amis français n'avaient pas la même exaltation d'être jeune. Ils avaient peur de l'avenir, peur d'avoir une vie plus dure que leurs parents, peur de prendre des risques ! Mais c'est compréhensible, parce qu'ils ne sont pas sûrs de trouver un travail pour assumer ces risques. But that's understandable, because they're not sure they'll find a job to take on these risks.

Ce qui m'a le plus frappée, c'était que mes amis ne pouvaient pas envisager le futur à long terme, ni le futur à long terme pour la France, le futur qui va exister en 2030, quand ils seront des décideurs. What struck me the most was that my friends could not envision the long term future, nor the long term future for France, the future that will exist in 2030, when they will be decision makers.

J'ai essayé de comprendre ce blocage. I tried to understand this blockage. J'ai demandé à mes amis pourquoi ils ne cherchaient pas de travail dans un autre secteur. I asked my friends why they weren't looking for work in another industry.

C'était des gens intelligents, énergiques, ils parlent anglais. They were smart, energetic people, they speak English.

« Non ! » Ils m'ont répondu : « En France, c'est quasiment impossible d'être recruté dans un secteur différent de nos études. "They replied:" In France, it is almost impossible to be recruited in a sector other than our studies. » Ah oui ? " Ah yes ? Pourquoi pas déménager à l'étranger ? Why not move abroad? « Non ! Je ne parle pas la langue ! " No ! I don't speak the language! » L'Afrique francophone ? »Francophone Africa? « Nooon ! La culture est trop différente ! The culture is too different! » Et l'Inde ? Culture is too different! « Non ! Comment convaincre (une) entreprise là-bas de m'embaucher ? " No ! How do I convince (a) company there to hire me? Je suis jeune, je n'ai pas l'expérience ! » Là, j'ai réalisé que les jeunes Français se sentent prisonniers parce qu'il n'y a pas assez d'opportunités en France aujourd'hui ! How to convince (a) company out there to hire me? Ils pensent que c'est un handicap d'être jeune, d'être inexpérimenté, d'être plein de fraîcheur. Sie denken, dass es ein Handicap ist, jung, unerfahren und voller Frische zu sein. I am young, I have no experience! Parce qu'ils n'ont rien prouvé ! Weil sie nichts bewiesen haben! Because they haven't proven anything!

Mais je pense que justement parce qu'on est jeune, on a tout à prouver. They think that it is a handicap to be young, to be inexperienced, to be full of freshness.

La façon dont on pense aujourd'hui va colorer la façon dont on pensera à l'avenir. Die Art, wie wir heute denken, prägt unser Denken in der Zukunft. Because they have not proved anything! Et la façon dont on pensait avant a coloré la façon dont on pense aujourd'hui. Und die Art und Weise, wie wir früher dachten, hat unsere heutige Denkweise beeinflusst. But I think that precisely because we are young, we have everything to prove.

Maintenant, je voudrais vous raconter un peu mon histoire. Now I would like to tell you a little bit about my story.

2030, c'est dans 18 ans, donc on va regarder 18 ans en arrière. J'avais 9 ans et mes parents ont pris la décision de continuer un travail à l'étranger. C'est pour ça que j'ai grandi en Arabie Saoudite, au Nigeria, au Kazakhstan, à Singapour, au Koweit et en Californie. 2030 is 18 years old, so we're going to look back 18 years.

J'ai eu la chance de voyager dans plus de 70 pays et j'ai reçu une éducation vraiment internationale. Ich hatte die Möglichkeit, in über 70 Länder zu reisen und erhielt eine wirklich internationale Ausbildung.

Moi, je n'ai jamais compris les frontières ! Ich, ich habe die Grenzen nie verstanden! Et j'ai appris à m'adapter à toutes les différentes cultures. Par exemple, je me rappelle que j'étais aussi contente de porter l'habit traditionnel, l'abaya, en Arabie Saoudite que d'aller danser dans mon (ma) première robe dos nu à Miami. Ich erinnere mich zum Beispiel, dass ich das traditionelle Kleid, die Abaya, in Saudi-Arabien genauso gerne trug wie in Miami in meinem (meinem) ersten rückenfreien Kleid tanzen zu gehen. For example, I remember that I was just as happy to wear the traditional dress, the abaya, in Saudi Arabia as I was to dance in my (my) first backless dress in Miami.

(Rires) Mes parents ont eu la force de prendre cette décision parce que 18 ans plus tôt, leurs mères avaient déjà une projection de l'avenir, une projection de la mondialisation. (Laughs) My parents had the strength to make this decision because 18 years earlier, their mothers already had a projection of the future, a projection of globalization. Ma grand-mère paternelle, elle était très courageuse. For example, I remember that I was as happy to wear the traditional dress, the abaya, in Saudi Arabia as to dance in my (my) first backless dress in Miami. Comme on dit à Paris : une meuf de ouf ! As they say in Paris: a crazy girl!

(Rires) (Applaudissements) En 1960, elle a émigré toute seule aux États-Unis pour chercher une vie meilleure. À une époque où les femmes n'avaient pas cette indépendance. Quand mon père a eu 18 ans, elle lui a dit de venir en Amérique parce qu'il faut aller chercher les opportunités là où elles sont ! Als mein Vater 18 Jahre alt war, sagte sie ihm, er solle nach Amerika kommen, weil man dort nach Möglichkeiten suchen müsse, wo sie sind! When my father was 18, she told him to come to America because you have to look for opportunities where they are!

Ma grand-mère maternelle, elle était mariée à 17 ans, dans un petit village à un riche agriculture (agriculteur).

Même si elle n'avait pas dépassé l'école primaire, elle était très ouverte. Obwohl sie nicht über die Grundschule hinausgekommen war, war sie sehr offen. Elle a envoyé ma mère en Europe pour apprendre les langues et travailler avant son mariage. Sie schickte meine Mutter nach Europa, um vor ihrer Heirat Sprachen zu lernen und zu arbeiten. A cette époque, personne ne faisait ça en Inde ! Das hat damals in Indien noch niemand gemacht! At that time, no one was doing that in India!