34 - Imparo l'italiano con Pinocchio
34 - Italienisch lernen mit Pinocchio
34 - I learn Italian with Pinocchio
34 - Aprender italiano con Pinocho
34 - Apprendre l'italien avec Pinocchio
34 - ピノキオと学ぶイタリア語
34 - Aprender italiano com o Pinóquio
Capitolo 34
Ma Pinocchio rimane lì e, anche se è pieno di dolore e paura, corre a inzuppare il suo fazzoletto nell'acqua di mare.
But Pinocchio stays there, and even though he is full of pain and fear, he runs to soak his handkerchief in the seawater.
Poi bagna la tempia del suo povero compagno di scuola.
Then he wets his poor schoolmate's temple.
E intanto piange disperato, lo chiama per nome e gli dice:
In der Zwischenzeit weint er verzweifelt, nennt ihn beim Namen und sagt:
And meanwhile he cries in desperation, calling him by name and saying:
− Eugenio!
- Eugenio!
− Eugenio!
Povero Eugenio mio!
My poor Eugenio!
Apri gli occhi e guardami!
Öffne deine Augen und sieh mich an!
Open your eyes and look at me!
Perché non mi rispondi?
Non sono stato io che ti ho fatto male!
It wasn't me who hurt you!
Credimi, non sono stato io!
Believe me, it wasn't me!
Apri gli occhi, Eugenio… Se tieni gli occhi chiusi mi fai morire anche me… Dio mio!
Öffne die Augen, Eugenio... Wenn du die Augen geschlossen hältst, werde ich auch sterben... Mein Gott!
Open your eyes, Eugenio... If you keep your eyes closed you'll make me die too... My God!
Come faccio a tornare a casa?
Wie komme ich nach Hause?
How do I get home?
Con che coraggio posso presentarmi alla mia buona mamma?
Wie kann ich es wagen, mich vor meiner guten Mutter zu zeigen?
With what courage can I present myself to my good mother?
Che ne sarà di me?
Was soll aus mir werden?
What will become of me?
Dove posso scappare?
Wo kann ich hinlaufen?
Dove posso andare a nascondermi?
Wo kann ich mich verstecken?
Where can I go to hide?
Oh!
Era meglio, mille volte meglio se andavo a scuola!
Es war besser, tausendmal besser, wenn ich zur Schule ging!
It was better, a thousand times better if I went to school!
Perché ho seguito questi compagni, che sono la mia dannazione?
Warum bin ich diesen Kameraden gefolgt, die meine Verdammnis sind?
Why did I follow these comrades, who are my damnation?
E il maestro me l'aveva detto!
Und die Lehrerin hatte es mir gesagt!
And the teacher had told me!
E la mia mamma me l'aveva ripetuto: “Stai attento ai cattivi compagni!” Ma io sono un testardo... Un cocciuto... Faccio sempre a modo mio!
Und meine Mutter hatte es mir immer wieder gesagt: "Nimm dich vor bösen Kumpels in Acht!" Aber ich bin ein starrköpfiger... Ein Sturkopf... Ich kriege immer meinen Willen!
And my mom had told me: “Be careful with bad company!” But I am stubborn... Headstrong... I always do things my way!
E dopo devo pagare... E così, da quando sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d'ora di felicità.
Und dann muss ich bezahlen... Und so habe ich, seit ich auf der Welt bin, noch nie eine Viertelstunde Glück gehabt.
And then I have to pay... And so, since I am in the world, I have never had a quarter of an hour of happiness.
Dio mio!
My God!
Che ne sarà di me, che ne sarà di me, che ne sarà di me?
Was soll aus mir werden, was soll aus mir werden, was soll aus mir werden?
What will become of me, what will become of me, what will become of me?
E Pinocchio continua a piangere, a urlare, a darsi pugni sulla testa e a chiamare per nome il povero Eugenio, quando all'improvviso sente un rumore di passi che si avvicinano.
And Pinocchio keeps crying, screaming, punching himself on the head and calling poor Eugene by name, when suddenly he hears a sound of approaching footsteps.
Si gira: sono due carabinieri.
They turn around: they are two carabinieri.
− Che cosa fai così sdraiato per terra?
- Warum liegst du denn so auf dem Boden?
− What are you doing lying on the ground like that?
− domandano a Pinocchio.
− they ask Pinocchio.
− Aiuto questo mio compagno di scuola.
- Ich helfe einem Schulkameraden von mir.
− Sta male?
− Sembra di sì!
- It seems so!
− Altro che male!
- Mehr als schlecht!
- Other than bad!
− dice uno dei carabinieri, che si abbassa e osserva Eugenio da vicino.
- sagt einer der Carabinieri, der sich herunterbeugt und Eugenio genau beobachtet.
- says one of the carabinieri, who stoops down and watches Eugene closely.
− Questo ragazzo è stato ferito a una tempia: chi è che l'ha ferito?
- Dieser Junge wurde im Tempel verwundet: Wer hat ihn verwundet?
- This boy was wounded in the temple: who was it that wounded him?
− Io no.
− balbetta il burattino che non ha più fiato in corpo.
- plappert die Marionette, die keinen Atem mehr im Körper hat.
- stutters the puppet who is out of breath.
− Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l'ha ferito?
- Wenn Sie es nicht waren, wer war es dann, der ihn verletzt hat?
- If it was not you, then who was it that hurt him?
− Io no.
− ripete Pinocchio.
− E con che cosa è stato ferito?
− And what was he hit with?
− Con questo libro.
− With this book.
E il burattino raccoglie da terra il Trattato di Aritmetica, per mostrarlo al carabiniere.
Und die Marionette hebt die Abhandlung über die Arithmetik vom Boden auf, um sie dem Carabiniere zu zeigen.
And the puppet picks up the Arithmetic Treaty from the ground to show it to the policeman.
− E questo libro di chi è?
- Und wessen Buch ist das?
- And whose book is this?
− Mio.
− Basta così: non serve altro.
- That's enough: nothing more is needed.
Alzati subito e vieni via con noi.
Stehen Sie jetzt auf und kommen Sie mit uns.
Get up now and come away with us.
− Ma io...
− Via con noi!
− Ma io sono innocente...
- But I am innocent...
− Via con noi!
Prima di partire i carabinieri chiamano alcuni pescatori, che in quel momento passano infatti con la loro barca vicino alla spiaggia, e dicono loro:
Bevor sie abfuhren, riefen die Carabinieri einige Fischer an, die in diesem Moment mit ihrem Boot am Strand vorbeikamen, und teilten ihnen mit, dass es sich um einen Fall handele:
− Vi affidiamo questo ragazzino ferito alla testa.
- Wir vertrauen diesen kleinen Jungen mit einer Kopfverletzung an.
- We entrust you with this little boy with a head injury.
Portatelo a casa vostra e curatelo.
Nehmen Sie ihn mit nach Hause und behandeln Sie ihn.
Domani torniamo a vederlo.
Quindi si girano verso Pinocchio, lo mettono in mezzo a loro due, e gli ordinano:
Also wenden sie sich an Pinocchio, stellen ihn zwischen die beiden und befehlen ihm:
So they turn to Pinocchio, put him between the two of them, and order him:
− Avanti!
- Forward!
E cammina veloce!
Altrimenti peggio per te!
Il povero burattino ubbidisce e cammina per il sentiero che porta al paese.
Die arme Puppe gehorcht und geht den Weg zum Dorf hinunter.
Ma non capisce dove si trova... Gli sembra di sognare, e che brutto sogno!
Aber er weiß nicht, wo er ist... Er scheint zu träumen, und was für ein schlechter Traum!
But he doesn't understand where he is... It seems like a dream to him, and what an awful dream!
È fuori di sé.
He is beside himself.
I suoi occhi vedono tutto doppio, le gambe gli tremano, la lingua è attaccata al palato e non riesce a dire una sola parola.
Seine Augen sehen alles doppelt, seine Beine zittern, seine Zunge klebt an seinem Gaumen und er kann kein einziges Wort sagen.
His eyes see everything double, his legs tremble, his tongue is stuck to the roof of his mouth and he can't say a single word.
Eppure, in mezzo a quel senso di stupidità e di confusione, un pensiero doloroso gli ferisce il cuore: il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri.
Doch inmitten dieses Gefühls der Dummheit und Verwirrung schmerzte ein Gedanke sein Herz: der Gedanke nämlich, unter den Fenstern seiner guten Fee hindurchgehen zu müssen, inmitten der Carabinieri.
Yet, in the midst of that feeling of stupidity and confusion, a painful thought pierces his heart: the thought, namely, of having to pass under the windows of his good Fairy, in the midst of the carabinieri.
Preferirebbe piuttosto morire.
He would rather die.
Mentre stanno per entrare in paese il vento toglie il cappello dalla testa di Pinocchio e lo fa volare lontano una decina di passi.
Als sie gerade das Dorf betreten wollen, reißt der Wind Pinocchio den Hut vom Kopf und bläst ihn etwa zehn Schritte weit weg.
As they are about to enter the village, the wind takes Pinocchio's hat off his head and makes it fly far away about ten steps.
− Posso andare a prendere il mio cappello?
- Kann ich meinen Hut holen gehen?
− domanda il burattino ai carabinieri.
- fragt die Marionette die Carabinieri.
− Vai pure: ma fai in fretta.
- Nur zu: aber machen Sie es kurz.
- Go ahead: but be quick.
Pinocchio va, raccoglie il cappello... ma invece di metterselo sulla testa, se lo mette in bocca fra i denti, e poi comincia a correre veloce verso la spiaggia del mare.
Pinocchio geht hin, hebt den Hut auf... aber anstatt ihn auf den Kopf zu setzen, steckt er ihn in den Mund zwischen die Zähne und rennt dann schnell zum Meeresufer.
Pinocchio goes, picks up the hat... but instead of putting it on his head, he puts it in his mouth between his teeth, and then starts running fast towards the beach by the sea.
I carabinieri capiscono che è troppo svelto per loro, allora gli mandano dietro un grosso cane mastino, che ha vinto il primo premio in tutte le corse dei cani.
Die Carabinieri erkennen, dass er zu schnell für sie ist, und schicken ihm einen großen Jagdhund hinterher, der bei allen Hunderennen den ersten Preis gewonnen hat.
The police officers realize he is too quick for them, so they send a big mastiff dog after him, which has won first prize in all the dog races.
Il burattino corre, e il cane corre più di lui.
Die Puppe läuft, und der Hund läuft mehr als er.
The puppet runs, and the dog runs faster than him.
Tutta la gente si affaccia alle finestre e si ferma sulla strada per vedere la fine di questa gara feroce.
Alle Menschen schauen aus ihren Fenstern und stehen auf der Straße, um das Ende dieses erbitterten Rennens zu sehen.
Ma il cane mastino e Pinocchio corrono così veloce e vanno così lontano che dopo pochi minuti non è più possibile vedere nulla.
Aber der Jagdhund und Pinocchio rennen so schnell und weit, dass man nach ein paar Minuten nichts mehr sehen kann.
=========================
Parole difficili del capitolo 34
=========================
Inzuppare : immergere qualcosa in un liquido per impregnarlo
Tränken: etwas in eine Flüssigkeit tauchen, um es zu imprägnieren
Remojar: sumergir algo en un líquido para impregnarlo
La tempia: parte della testa che si trova fra l'occhio e l'orecchio
Die Schläfe: Teil des Kopfes zwischen Auge und Ohr
The temple: part of the head that lies between the eye and the ear
La sien: parte de la cabeza situada entre el ojo y la oreja.
La dannazione: causa di tormento e di infelicità continui
Verdammnis: ein Grund für ständige Qualen und Unglücklichsein
Damnation: cause of continual torment and unhappiness
Condenación: causa de tormento e infelicidad continuos.
Un cocciuto: che non vuole modificare le proprie idee, il proprio comportamento, contro la logica e la ragione; testardo
Stur: nicht bereit, seine Ideen und sein Verhalten zu ändern, entgegen der Logik und der Vernunft; starrköpfig
Obstinado: reacio a cambiar sus ideas, su comportamiento, en contra de la lógica y la razón; testarudo.
Che ne sarà di me?
: quale sarà il mio futuro?
wie wird meine Zukunft aussehen?
Cosa mi succederà?
What will happen to me?
¿Qué me va a pasar?
Sdraiato: disteso
Liegend: liegend
Acostado: tumbado
Ferire: provocare una ferita, colpire; fare male a qualcuno
Verletzen: eine Wunde verursachen, jemanden treffen; jemanden verletzen
Mostrare: presentare, far vedere qualcosa a qualcuno
Zeigen: präsentieren, jemandem etwas zeigen
Show: to present, to show something to someone
Mostrar: presentar, enseñar algo a alguien
Non serve altro: è sufficiente; non c'è bisogno di altro
Es ist nichts weiter erforderlich; es reicht aus
No se necesita nada más; es suficiente
Innocente: senza colpa; non colpevole
Unschuldig: unschuldig; nicht schuldig
Affidare: dare in custodia; lasciare con fiducia qualcuno o qualcosa alla cura di altri
Anvertrauen: in Obhut geben; jemanden oder etwas vertrauensvoll in die Obhut anderer geben
Encomendar: dar en custodia; dejar a alguien o algo al cuidado de otros con confianza.
Essere fuori di sé: essere molto confuso; impazzire
Den Verstand verlieren: sehr verwirrt sein; verrückt werden
Il palato: parte superiore all'interno della bocca, sopra la lingua
Der Gaumen: oberer Teil im Inneren des Mundes, oberhalb der Zunge
Svelto: veloce
Rápido: rápido