Nouns
Nomen (اسم)
Im Urdu heißen Nomen ism (اسم) und sind die Wörter, die Personen, Orte, Dinge oder Ideen benennen. Wie im Englischen können sie singular oder plural, konkret oder abstrakt, Eigennamen oder Gattungsbezeichnungen sein. Anders als im Englischen tragen Urud-Nomen jedoch grammatisches Geschlecht, Anzahl und Kasus, was ihre Interaktion mit Adjektiven, Verben und Postpositionen beeinflusst.
Geschlecht (مذکر / مونث)
Jedes Urdu-Nomen ist entweder maskulin (مذکر) oder feminin (مونث). Geschlecht ist eine der wichtigsten grammatikalischen Eigenschaften im Urdu, weil Verben und Adjektive diesem entsprechen müssen.
Häufige Geschlechts-Muster
Maskuline Nomen enden oft mit ـا (ā), während feminine Nomen oft mit ـی (ī) oder einem Konsonanten wie ـہ (a) enden.
| Männlich | Feminin |
|---|---|
| لڑکا (Junge) | لڑکی (Mädchen) |
| کمرہ (Zimmer) | کرسی (Stuhl) |
| استاد (Lehrer) | کتاب (Buch) |
| آدمی (Mann) | عورت (Frau) |
Jedoch folgen nicht alle Nomen diesen Endungen. Einige arabische oder persische Lehnwörter haben ein festes Geschlecht, das auswendig gelernt werden muss.
Tipp: Lerne neue Urdu-Nomen immer mit ihrem Geschlecht. Zum Beispiel „کتاب (fem.)“ anstelle von nur „کتاب“.
Anzahl (واحد / جمع)
Urdu-Nomen ändern die Form, um Singular (واحد) und Plural (جمع) zu kennzeichnen. Die Pluralbildung hängt vom Geschlecht und der Endung des Nomens ab.
Maskuline Nomen mit Endung auf ـا (ā)
| Form | Urdu | Transkription | Englisch |
|---|---|---|---|
| Einzigartig | لڑکا | laṛkā | Junge |
| Plural (direkt) | لڑکے | laṛke | Jungen |
| Name singular | لڑکے | laṛke | (für den Jungen) |
| Name plural | لڑکوں | laṛkoṅ | (für die Jungen) |
Der Plural wird gebildet, indem ـا (ā) durch ـے (e) ersetzt wird. Der oblique Plural fügt ـوں (oṅ) hinzu.
Feminine Nomen mit Endung auf ـی (ī)
| Form | Urdu | Transkription | Englisch |
|---|---|---|---|
| Einzigartig | لڑکی | laṛkī | Mädchen |
| Plural (direkt) | لڑکیاں | laṛkiyān | Mädchen |
| Name plural | لڑکیوں | laṛkiyoṅ | (für die Mädchen) |
Feminine Nomen, die auf ـی (ī) enden, nehmen ـیاں (iyān) im Plural und ـیوں (iyoṅ) im oblique Plural an.
Feminine Nomen mit Endung auf einen Konsonanten
| Einzigartig | Plural | Beispiel |
|---|---|---|
| کتاب (kitāb) | کتابیں (kitābeṅ) | Bücher |
| رات (rāt) | راتیں (rāteṅ) | Nächte |
Der oblique Plural ändert ـیں (eṅ) zu ـوں (oṅ), wenn er von einer Postposition gefolgt wird:
کتابوں پر (auf den Büchern).
Kasus (حال / حالت)
Urdu hat drei grammatikalische Kasus: direkt, oblique und Vokativ.
Direkter Kasus
Wird verwendet, wenn das Nomen allein als Subjekt oder Objekt steht, ohne eine Postposition.
لڑکا آیا۔
Laṛkā āyā.
Der Junge kam.
Obliquer Kasus
Wird vor Postpositionen wie کو, میں, پر, سے verwendet.
| Satz | Übersetzung |
|---|---|
| میں لڑکے کو جانتا ہوں۔ | Ich kenne den Jungen. |
| وہ لڑکیوں کے ساتھ گئی۔ | Sie ging mit den Mädchen. |
Beachte, wie لڑکے und لڑکیوں in der obliquen Form vor Postpositionen stehen.
Vokativer Kasus
Wird verwendet, wenn jemand direkt angesprochen wird.
Es ist in modernem Urdu selten, außer in festen Ausdrücken.
اے دوست! — O Freund!
اے خدا! — O Gott!
Eigennamen, Gattungs- und Abstraktum-Nomen
| Typ | Definition | Beispiele |
|---|---|---|
| Eigennamen (عَلَم) | Namen von bestimmten Personen oder Orten | احمد (Ahmad), لاہور (Lahore), پاکستان (Pakistan) |
| Gattungs- (اسمِ جنس) | Allgemeine Namen | کتاب (Buch), کمرہ (Zimmer), شہر (Stadt) |
| Abstraktum (اسمِ معنی) | Ideen oder Qualitäten | خوشی (Glück), محبت (Liebe), آزادی (Freiheit) |
Kollektive Nomen (اسمِ مجموعہ) wie عوام (Öffentlichkeit) oder لوگ (Leute) beziehen sich auf Gruppen, handeln jedoch grammatikalisch als Singular.
Kompositum- und abgeleitete Nomen
Urdu erstellt häufig Nomen durch Komposition, besonders aus persischen und arabischen Wurzeln.
Kompositumbeispiele
| Zusammensetzung | Bedeutung |
|---|---|
| بادشاہ | König |
| بادشاہت | Königtum |
| علم | Wissen |
| علمِ نحو | Grammatik („Wissen über Syntax“) |
| دفترِ تعلیم | Bildungsabteilung |
Das Verknüpfungspartikel ـِ (e) heißt izāfat und zeigt Besitz oder Beziehung an, ähnlich wie „von“ im Deutschen.
Arabische und Persische Plurale
Viele Urdu-Wörter arabischer oder persischer Herkunft verwenden nicht-einheimische Pluralformen, insbesondere in der formellen Schrift.
Kompositumbeispiele
| Einzigartig | Plural | Bedeutung |
|---|---|---|
| لفظ (lafz) | الفاظ (alfāz) | Wort(er) |
| مسئلہ (masʾala) | مسائل (masāʾil) | Problem(e) |
| استاد (ustād) | اساتذہ (asātiza) | Lehrer |
Diese Pluralformen verhalten sich grammatikalisch wie reguläre Urdu-Nomen:
الفاظ پر (auf den Worten), مسائل سے (von den Problemen).
Zählbare und unzählbare Nomen
Zählbare Nomen können Numerale oder Pluralformen verwenden.
Unzählbare Nomen beziehen sich auf Substanzen oder abstrakte Konzepte und werden normalerweise nicht pluralisiert.
| Zählbare | Unzählbare |
|---|---|
| کتاب (Buch) | پانی (Wasser) |
| کرسی (Stuhl) | دودھ (Milch) |
| دوست (Freund) | خوشی (Glück) |
Unzählbare Nomen quantifiziert man mit Maßwörtern:
ایک گلاس پانی (ein Glas Wasser), تھوڑا سا دودھ (etwas Milch).
Bestimmtheit und Unbestimmtheit
Urdu hat keine Artikel wie "der" und "ein/eine." Kontext und andere Wörter drücken Bestimmtheit aus.
| Funktion | Beispiel | Übersetzung |
|---|---|---|
| Unbestimmt | ایک کتاب میز پر ہے۔ | Da ist ein Buch auf dem Tisch. |
| Bestimmt | کتاب میز پر ہے۔ | Das Buch ist auf dem Tisch. |
| Speziell | وہ کتاب اچھی ہے۔ | Dieses Buch ist gut. |
Die Zahl ایک (ek) funktioniert wie "ein/eine," während یہ (yeh) und وہ (woh) wie "dies/das" oder "der/die/das" agieren.
Postpositionen und oblique Nomen
Da Urdu Postpositionen statt Präpositionen verwendet, müssen Nomen vor ihnen in die oblique Form geändert werden.
| Postposition | Bedeutung | Beispiel | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| کو | zu / für | لڑکے کو | zum Jungen |
| میں | im | لاہور میں | in Lahore |
| سے | von / mit / durch | قلم سے | mit einem Stift |
| پر | auf | میز پر | auf dem Tisch |
| تک | bis zu | گھر تک | bis zum Haus |
| کے ساتھ | mit | دوست کے ساتھ | mit einem Freund |
Beispiel:
میں اسکول کو جا رہا ہوں۔ — Ich gehe zur Schule.
وہ کتابوں پر لکھ رہا ہے۔ — Er schreibt auf den Büchern.
Ehrentitel und Verwandtschafts-Nomen
Bestimmte Nomen reflektieren Respekt oder Vertrautheit, insbesondere Verwandtschaftsbegriffe und Titel. Diese haben oft ein festes Geschlecht.
| Männlich | Feminin | Übersetzung |
|---|---|---|
| بھائی | بہن | Bruder / Schwester |
| چاچا | چاچی | Onkel / Tante |
| بیٹا | بیٹی | Sohn / Tochter |
| دوست | — | Freund (geschlechtsneutral) |
Ehrentitel wie صاحب (Herr), بیگم (Dame), oder حضرت (respektiert) vermitteln Höflichkeit
احمد صاحب آئے۔ — Herr Ahmad ist gekommen.
بیگم صاحبہ گھر پر ہیں۔ — Die Dame ist zu Hause.
Zusammenfassung
| Funktion | Wichtige Punkte |
|---|---|
| Geschlecht | Männlich (مذکر) oder Weiblich (مونث); beeinflusst Adjektive und Verben |
| Anzahl | Singular- und Pluralendungen unterscheiden sich nach Geschlecht |
| Fall | Nomen wechseln in die oblique Form vor Postpositionen. |
| Herkunft | Einheimische, arabische, persische oder zusammengesetzte Formen |
| Artikel | Keine — Kontext und Demonstrativa zeigen Bestimmtheit |