×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 15

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 15

In den Straßen herrschte tiefe Stille; es war gegen drei Uhr morgens. Als der Flüchtling das hinter der Rue Morgue liegende Gäßchen erreicht hatte, wurde seine Aufmerksamkeit durch den Lichtschein gefesselt, der durch das offene Fenster des im vierten Stock liegenden Zimmers der Madame L'Espanaye schimmerte. Das Tier stürzte auf das Gebäude zu, und als es den Blitzableiter bemerkte, kletterte es mit verblüffender Geschwindigkeit daran hinauf, klammerte sich an den weit offenstehenden Fensterladen, gab sich einen Schwung und gelangte direkt in das Zimmer und auf das Kopfende des Bettes. Den Fensterladen stieß der Affe, sobald er in das Zimmer gedrungen, wieder zurück.

Der Matrose war sowohl erfreut als tief beunruhigt. Er hoffte, nun das Tier wieder einzufangen, denn es würde kaum einen andern Ausweg aus der Falle, in die es geraten, finden, als den Blitzableiter, und wenn es daran herunterkletterte, würde es nicht allzu schwer sein, sich seiner zu bemächtigen. Andrerseits war Grund genug, zu befürchten, es werde in dem Haus Unheil anrichten. Diese letzte Erwägung bestimmte den Matrosen, den Flüchtling weiter zu verfolgen. An einem Blitzableiter in die Höhe zu klettern ist eine Aufgabe, die einem Matrosen nicht allzu große Schwierigkeiten bietet. Als er jedoch bis zur Höhe des Fensters, das links von ihm lag, gekommen war, konnte er nicht weiter. Es gelang ihm aber, sich so weit vorzubeugen, daß er einen Blick in das Innere des Zimmers tun konnte. Bei dem entsetzlichen Anblick, der sich ihm darin bot, wäre er beinahe vor Schrecken abgestürzt. Und dann wurde die Stille der Nacht plötzlich durch jenes furchtbare Geschrei unterbrochen, das die Bewohner der Rue Morgue aus dem Schlaf weckte. Madame L'Espanaye und ihre Tochter waren, in ihre Nachtkleider gehüllt, offenbar damit beschäftigt gewesen, irgendwelche Papiere in der schon erwähnten eisernen Geldkiste zu ordnen, die sie zu diesem Zweck mitten in das Zimmer gestellt hatten. Sie war offen, und ihr Inhalt lag auf dem Fußboden daneben. Die Opfer hatten wahrscheinlich so gesessen, daß sie dem Fenster den Rücken zukehrten; und da eine kleine Weile zwischen dem Eindringen des Tieres und dem entsetzten Angstgeschrei der Damen verstrich, ist es möglich, daß sie die Bestie nicht sogleich bemerkt hatten. Das Zurückschlagen des Fensterladens haben sie vielleicht dem Wind zugeschrieben. Als der Matrose in das Zimmer blickte, hatte die riesige Bestie Madame L'Espanaye an dem lose herabhängenden Haar gepackt und schwenkte das Rasiermesser vor ihrem Gesicht, die Bewegungen eines Barbiers nachahmend. Die Tochter lag lang ausgestreckt und regungslos auf dem Fußboden; sie war ohnmächtig geworden. Das Geschrei und die Befreiungsversuche der alten Dame, der er das Haar aus dem Kopf riß, versetzten den Orang-Utan, der vorher vielleicht ganz friedliche Absichten gehabt hatte, in wildeste Wut. Mit einem kräftigen Schwung seines muskulösen Armes trennte er den Kopf der Dame beinahe ganz vom Rumpf. Der Anblick des Blutes steigerte seine Wut bis zur Tollheit. Zähnefletschend und mit funkelnden Augen stürzte er sich auf das junge Mädchen, grub seine entsetzlichen Krallen in ihren Hals und würgte die Unglückliche, bis sie tot war. Zufällig wohl fielen in diesem Augenblick seine wild rollenden Augen auf das Kopfende des Bettes, hinter dem das schreckensbleiche Gesicht seines Herrn sichtbar wurde. Die Wut des Tieres, das schon allzuoft die Bekanntschaft mit der Peitsche gemacht hatte, verwandelte sich sofort in feige Angst. Wohl wissend, daß es Strafe verdiene, schien es die Spuren seiner Bluttat rasch verwischen zu wollen; es lief in nervöser Hast im Zimmer umher, riß die Möbel um und zerschlug sie und zerrte die Kissen und Decken aus dem Bett. Endlich ergriff es die Leiche der Tochter und stieß und zwängte sie gewaltsam in den Schornstein hinauf, wo sie dann später gefunden wurde. Dann stürzte es sich auf die der alten Dame und schleuderte sie kopfüber zum Fenster hinaus.

Als der Affe sich mit seiner verstümmelten Last dem Fenster näherte, fuhr der Matrose erschrocken zurück; voll Angst ließ er sich am Blitzableiter hinabgleiten und beeilte sich, so schnell als möglich nach Hause zu kommen, weil er die Folgen der Metzelei fürchtete. Um das Schicksal des Orang-Utans kümmerte er sich vorläufig nicht. Die Worte, welche von den die Treppe hinauflaufenden Leuten vernommen wurden, waren dem Matrosen in seinem Entsetzen entfahren. Das schrille, teuflische Gekreisch der Bestie hatte man irrtümlich für eine eigentümlich scharfe, heiser gellende menschliche Stimme gehalten… Mir bleibt kaum noch etwas hinzuzufügen. Der Orang-Utan muß, gerade ehe die Tür aufgebrochen wurde, durch das Fenster entwischt und an dem Blitzableiter herabgeglitten sein. Er ist schließlich doch, und zwar von seinem rechtmäßigen Besitzer, wieder eingefangen worden, der ihn zu einem hohen Preis an den »Jardin des Plantes« verkauft hat.

Lebon wurde sofort aus der Untersuchungshaft entlassen, nachdem wir im Büro des Polizeipräfekten den von einem Kommentar Dupins begleiteten genauen schriftlichen Bericht über diese Affäre niedergelegt hatten. Obwohl der Präfekt meinen Freund sehr hochschätzte, konnte er doch eine gewisse Gereiztheit über die Wendung der Dinge nicht verbergen, und er verriet dies durch ein paar spöttische Bemerkungen über Leute, die ihre Nase in Dinge steckten, die sie im Grunde nichts angingen.

»Laß ihn reden«, sagte Dupin, der ihn keiner Antwort gewürdigt hatte; »laß ihn reden! Er will nur sein Gewissen dadurch beruhigen. Mir genügt es, ihn auf seinem eigenen Gebiet geschlagen zu haben. Übrigens ist es nicht zu verwundern, daß er die Lösung dieses Geheimnisses nicht zu finden vermochte. Unser Freund, der Präfekt, ist eben zu schlau, um tief sein zu können. Seine Weisheit hat keinen soliden Boden. Sie gleicht den Abbildungen der Göttin Laverna, d. h. sie besteht nur aus Kopf und hat keinen Körper – oder höchstens Kopf und Schultern – wie ein Stockfisch! Aber er ist darum doch ein ganz famoser Kerl. Ich habe ihn besonders gern und schätze ihn vor allem wegen einer Gabe, der er den Ruf, ein Genie an Scharfsinn zu sein, hauptsächlich verdankt, nämlich wegen seiner Vorliebe ›de nier ce qui est et d'expliquer ce qui n'est pas‹ – wie es in Rousseaus ›Nouvelle Héloise‹ heißt.«

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 15 The double murder in the Rue Morgue - 15 Doble asesinato en la calle Morgue - 15 Le double meurtre de la rue Morgue - 15 De dubbele moord in de Rue Morgue - 15 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 15 O duplo homicídio na Rua Morgue - 15 Двойное убийство на улице Морг - 15 Dubbelmordet på Rue Morgue - 15

In den Straßen herrschte tiefe Stille; es war gegen drei Uhr morgens. There was a deep silence in the streets; it was around three in the morning. Als der Flüchtling das hinter der Rue Morgue liegende Gäßchen erreicht hatte, wurde seine Aufmerksamkeit durch den Lichtschein gefesselt, der durch das offene Fenster des im vierten Stock liegenden Zimmers der Madame L'Espanaye schimmerte. When the fugitive reached the alley behind the Rue Morgue, his attention was caught by the glow of light shining through the open window of Madame L'Espanaye's room, which was on the fourth floor. Gdy uciekinier dotarł do małej uliczki za Rue Morgue, jego uwagę przykuło światło wpadające przez otwarte okno pokoju Madame L'Espanaye na czwartym piętrze. Das Tier stürzte auf das Gebäude zu, und als es den Blitzableiter bemerkte, kletterte es mit verblüffender Geschwindigkeit daran hinauf, klammerte sich an den weit offenstehenden Fensterladen, gab sich einen Schwung und gelangte direkt in das Zimmer und auf das Kopfende des Bettes. The animal rushed toward the building, and when it noticed the lightning rod, it climbed up it with amazing speed, clung to the wide-open shutter, gave itself a swing, and got right into the room and onto the headboard of the bed. Den Fensterladen stieß der Affe, sobald er in das Zimmer gedrungen, wieder zurück. The shutter was pushed back by the monkey as soon as it entered the room.

Der Matrose war sowohl erfreut als tief beunruhigt. The sailor was both pleased and deeply troubled. Er hoffte, nun das Tier wieder einzufangen, denn es würde kaum einen andern Ausweg aus der Falle, in die es geraten, finden, als den Blitzableiter, und wenn es daran herunterkletterte, würde es nicht allzu schwer sein, sich seiner zu bemächtigen. He hoped now to catch the animal again, for it would hardly find any other way out of the trap into which it had fallen than the lightning rod, and if it climbed down it would not be too difficult to seize it. Andrerseits war Grund genug, zu befürchten, es werde in dem Haus Unheil anrichten. On the other hand, there was reason enough to fear that it would cause mischief in the house. Z drugiej strony, było wystarczająco dużo powodów, by obawiać się, że wywoła spustoszenie w domu. Diese letzte Erwägung bestimmte den Matrosen, den Flüchtling weiter zu verfolgen. This last consideration determined the sailor to continue pursuing the fugitive. An einem Blitzableiter in die Höhe zu klettern ist eine Aufgabe, die einem Matrosen nicht allzu große Schwierigkeiten bietet. Climbing up a lightning rod is a task that doesn't present too much difficulty for a sailor. Als er jedoch bis zur Höhe des Fensters, das links von ihm lag, gekommen war, konnte er nicht weiter. However, when he got to the level of the window that was to his left, he could go no further. Es gelang ihm aber, sich so weit vorzubeugen, daß er einen Blick in das Innere des Zimmers tun konnte. However, he managed to lean forward enough to take a look inside the room. Udało mu się jednak pochylić na tyle, by zajrzeć do środka. Bei dem entsetzlichen Anblick, der sich ihm darin bot, wäre er beinahe vor Schrecken abgestürzt. At the horrific sight that presented itself to him inside, he almost crashed in horror. Und dann wurde die Stille der Nacht plötzlich durch jenes furchtbare Geschrei unterbrochen, das die Bewohner der Rue Morgue aus dem Schlaf weckte. And then the silence of the night was suddenly interrupted by that terrible screaming that woke the inhabitants of the Rue Morgue from their sleep. Madame L'Espanaye und ihre Tochter waren, in ihre Nachtkleider gehüllt, offenbar damit beschäftigt gewesen, irgendwelche Papiere in der schon erwähnten eisernen Geldkiste zu ordnen, die sie zu diesem Zweck mitten in das Zimmer gestellt hatten. Madame L'Espanaye and her daughter, wrapped in their night clothes, had apparently been busy arranging some papers in the iron money box already mentioned, which they had placed in the middle of the room for this purpose. Sie war offen, und ihr Inhalt lag auf dem Fußboden daneben. It was open, and its contents lay on the floor next to it. Die Opfer hatten wahrscheinlich so gesessen, daß sie dem Fenster den Rücken zukehrten; und da eine kleine Weile zwischen dem Eindringen des Tieres und dem entsetzten Angstgeschrei der Damen verstrich, ist es möglich, daß sie die Bestie nicht sogleich bemerkt hatten. The victims had probably been sitting so that their backs were turned to the window; and as a little while elapsed between the intrusion of the beast and the terrified screams of the ladies, it is possible that they did not immediately notice the beast. Das Zurückschlagen des Fensterladens haben sie vielleicht dem Wind zugeschrieben. They may have attributed the banging back of the shutter to the wind. Als der Matrose in das Zimmer blickte, hatte die riesige Bestie Madame L'Espanaye an dem lose herabhängenden Haar gepackt und schwenkte das Rasiermesser vor ihrem Gesicht, die Bewegungen eines Barbiers nachahmend. When the sailor looked into the room, the huge beast had grabbed Madame L'Espanaye by the loosely hanging hair and was waving the razor in front of her face, imitating the movements of a barber. Die Tochter lag lang ausgestreckt und regungslos auf dem Fußboden; sie war ohnmächtig geworden. The daughter lay stretched out on the floor, motionless; she had fainted. Das Geschrei und die Befreiungsversuche der alten Dame, der er das Haar aus dem Kopf riß, versetzten den Orang-Utan, der vorher vielleicht ganz friedliche Absichten gehabt hatte, in wildeste Wut. The screaming and the attempts to free the old lady, whose hair he tore out of her head, sent the orangutan, who might have had quite peaceful intentions before, into the wildest rage. Le urla e i tentativi di liberare l'anziana signora, a cui ha strappato i capelli dalla testa, hanno mandato su tutte le furie l'orango, che forse prima aveva intenzioni piuttosto pacifiche. Mit einem kräftigen Schwung seines muskulösen Armes trennte er den Kopf der Dame beinahe ganz vom Rumpf. With a powerful swing of his muscular arm, he separated the lady's head almost completely from her torso. Der Anblick des Blutes steigerte seine Wut bis zur Tollheit. The sight of the blood increased his rage to madness. Zähnefletschend und mit funkelnden Augen stürzte er sich auf das junge Mädchen, grub seine entsetzlichen Krallen in ihren Hals und würgte die Unglückliche, bis sie tot war. Snarling and with glittering eyes, he pounced on the young girl, dug his horrible claws into her neck and strangled the unfortunate until she was dead. Zufällig wohl fielen in diesem Augenblick seine wild rollenden Augen auf das Kopfende des Bettes, hinter dem das schreckensbleiche Gesicht seines Herrn sichtbar wurde. Coincidentally, his wildly rolling eyes fell at that moment on the headboard of the bed, behind which the frightfully pale face of his master became visible. Die Wut des Tieres, das schon allzuoft die Bekanntschaft mit der Peitsche gemacht hatte, verwandelte sich sofort in feige Angst. The anger of the animal, which had already too often made the acquaintance of the whip, immediately turned into cowardly fear. Wohl wissend, daß es Strafe verdiene, schien es die Spuren seiner Bluttat rasch verwischen zu wollen; es lief in nervöser Hast im Zimmer umher, riß die Möbel um und zerschlug sie und zerrte die Kissen und Decken aus dem Bett. Knowing well that it deserved punishment, it seemed to want to quickly cover the traces of its bloody deed; it ran around the room in nervous haste, tearing and smashing the furniture and pulling the pillows and blankets out of the bed. Endlich ergriff es die Leiche der Tochter und stieß und zwängte sie gewaltsam in den Schornstein hinauf, wo sie dann später gefunden wurde. At last it seized the daughter's body and pushed and forced it up the chimney, where it was later found. Dann stürzte es sich auf die der alten Dame und schleuderte sie kopfüber zum Fenster hinaus. Then it pounced on the old lady's and flung her headlong out the window.

Als der Affe sich mit seiner verstümmelten Last dem Fenster näherte, fuhr der Matrose erschrocken zurück; voll Angst ließ er sich am Blitzableiter hinabgleiten und beeilte sich, so schnell als möglich nach Hause zu kommen, weil er die Folgen der Metzelei fürchtete. When the monkey approached the window with its mangled load, the sailor backed away in fright; full of fear, he let himself slide down the lightning rod and hurried to get home as quickly as possible, fearing the consequences of the butchery. Um das Schicksal des Orang-Utans kümmerte er sich vorläufig nicht. For the time being, he did not care about the fate of the orangutan. Die Worte, welche von den die Treppe hinauflaufenden Leuten vernommen wurden, waren dem Matrosen in seinem Entsetzen entfahren. The words, which were heard by the people running up the stairs, had escaped the sailor in his horror. Słowa, które zostały podsłuchane przez ludzi wbiegających po schodach, umknęły marynarzowi w jego przerażeniu. Das schrille, teuflische Gekreisch der Bestie hatte man irrtümlich für eine eigentümlich scharfe, heiser gellende menschliche Stimme gehalten… Mir bleibt kaum noch etwas hinzuzufügen. The shrill, diabolical screech of the beast had been mistaken for a peculiarly sharp, hoarse human voice... There is hardly anything left for me to add. Der Orang-Utan muß, gerade ehe die Tür aufgebrochen wurde, durch das Fenster entwischt und an dem Blitzableiter herabgeglitten sein. The orangutan must have escaped through the window and slipped down the lightning rod just before the door was broken open. Er ist schließlich doch, und zwar von seinem rechtmäßigen Besitzer, wieder eingefangen worden, der ihn zu einem hohen Preis an den »Jardin des Plantes« verkauft hat. He was finally recaptured, by his rightful owner, who sold him at a high price to the "Jardin des Plantes".

Lebon wurde sofort aus der Untersuchungshaft entlassen, nachdem wir im Büro des Polizeipräfekten den von einem Kommentar Dupins begleiteten genauen schriftlichen Bericht über diese Affäre niedergelegt hatten. Lebon was immediately released from custody after we had filed in the office of the prefect of police the detailed written report on this affair accompanied by a comment by Dupin. Lebon został natychmiast zwolniony z aresztu po tym, jak złożyliśmy w biurze prefekta policji szczegółowy pisemny raport na temat afery wraz z komentarzami Dupina. Obwohl der Präfekt meinen Freund sehr hochschätzte, konnte er doch eine gewisse Gereiztheit über die Wendung der Dinge nicht verbergen, und er verriet dies durch ein paar spöttische Bemerkungen über Leute, die ihre Nase in Dinge steckten, die sie im Grunde nichts angingen. Although the prefect held my friend in high esteem, he could not hide a certain irritation at the turn of events, and he betrayed this by a few mocking remarks about people who stuck their noses into things that were basically none of their business.

»Laß ihn reden«, sagte Dupin, der ihn keiner Antwort gewürdigt hatte; »laß ihn reden! "Let him talk," said Dupin, who had not dignified him with an answer; "let him talk! Er will nur sein Gewissen dadurch beruhigen. He only wants to soothe his conscience through this. Mir genügt es, ihn auf seinem eigenen Gebiet geschlagen zu haben. It is enough for me to have beaten him on his own turf. Übrigens ist es nicht zu verwundern, daß er die Lösung dieses Geheimnisses nicht zu finden vermochte. Incidentally, it is not surprising that he was unable to find the solution to this mystery. Nawiasem mówiąc, nie jest zaskakujące, że nie był w stanie znaleźć rozwiązania tej zagadki. Unser Freund, der Präfekt, ist eben zu schlau, um tief sein zu können. Our friend, the prefect, is just too smart to be deep. Nasz przyjaciel, prefekt, jest po prostu zbyt sprytny, by być głębokim. Seine Weisheit hat keinen soliden Boden. His wisdom has no solid ground. Sie gleicht den Abbildungen der Göttin Laverna, d. h. sie besteht nur aus Kopf und hat keinen Körper – oder höchstens Kopf und Schultern – wie ein Stockfisch! She resembles the images of the goddess Laverna, i.e. she consists only of head and has no body - or at most head and shoulders - like a stockfish! Przypomina wizerunki bogini Laverny, tj. składa się tylko z głowy i nie ma ciała - lub co najwyżej głowę i ramiona - jak ryba! Aber er ist darum doch ein ganz famoser Kerl. But that's why he's such a great guy. Ale właśnie dlatego jest takim świetnym facetem. Ich habe ihn besonders gern und schätze ihn vor allem wegen einer Gabe, der er den Ruf, ein Genie an Scharfsinn zu sein, hauptsächlich verdankt, nämlich wegen seiner Vorliebe ›__de nier ce qui est et d'expliquer ce qui n'est pas__‹ – wie es in Rousseaus ›Nouvelle Héloise‹ heißt.« I am particularly fond of him and value him above all for a gift to which he largely owes his reputation as a genius of ingenuity, namely his fondness for ›to deny what is and explain what is not‹ – as it says in Rousseau's ›Nouvelle Héloise‹.« Szczególnie go lubię i cenię przede wszystkim za dar, któremu zawdzięcza swoją reputację geniusza pomysłowości, a mianowicie za jego upodobanie do "de nier ce qui est et d'expliquer ce qui n'est pas" - jak napisano w "Nouvelle Héloise" Rousseau".