×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 12

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 12

Während wir nun die Punkte, auf die ich Ihre Aufmerksamkeit gelenkt habe, fest im Auge behalten – ich meine also die sonderbare Stimme, die außergewöhnliche Behendigkeit des mutmaßlichen Täters, vor allem aber die Tatsache, daß jedes Motiv zu den gräßlichen Mordtaten fehlt –, wollen wir einen Blick auf die Metzelei selbst werfen. Ein junges Mädchen ist mit den Händen erdrosselt und dann mit dem Kopf nach unten mit brutaler Gewalt in den Kamin hineingepreßt worden. Gewöhnliche Mörder werden ganz gewiß niemals eine solche Todesart in Anwendung bringen, am allerwenigsten werden sie ihr Opfer in einer solchen Weise zu verbergen suchen. Sie werden zugeben, daß in der Art, wie die Leiche in den Kamin hineingezwängt wurde, etwas so unerhört Scheußliches liegt, daß es sich mit unseren üblichen Begriffen von menschlichem Tun und Lassen nicht vereinigen läßt, selbst dann nicht, wenn wir annehmen, daß die Missetäter ganz entmenschte Bösewichter waren. Bedenken Sie ferner, welche Kraft dazu nötig war, die Leiche in eine so enge Öffnung hinaufzustoßen, daß es der vereinten Anstrengungen mehrerer Personen bedurfte, um sie wieder herabzuziehen.

Es ist dies übrigens nicht das einzige Zeichen dafür, daß hier eine fast übermenschliche Kraft im Spiel gewesen ist. Auf dem Herd lagen dicke Strähnen – sehr dicke Strähnen grauen Menschenhaares, die mit den Wurzeln ausgerissen waren. Sie wissen, daß schon eine ziemliche Kraftanstrengung dazu gehört, um nur zwanzig bis dreißig Haare zusammen aus dem Kopf zu reißen. Sie haben diese Haarsträhnen ebensogut gesehen wie ich. Es war ein scheußlicher Anblick. An den Wurzeln hingen noch Stückchen der Kopfhaut, ein sicheres Zeichen der übermenschlichen Kraft, die angewendet wurde, um vielleicht mehrere tausend Haare auf einmal auszureißen. Der Hals der alten Dame war durchschnitten, mehr noch: der Kopf war fast ganz vom Rumpf getrennt, und zwar offenbar mit einem Rasiermesser. Ich bitte Sie, die ganz tierische Roheit zu beachten, mit der diese Taten ausgeführt wurden. Von den vielen Verletzungen und Quetschwunden an Frau L'Espanayes Leiche will ich nicht reden. Herr Dumas und sein Kollege haben ja beide ausgesagt, daß sie von einem stumpfen Gegenstand herrührten; nun, in gewisser Beziehung haben die Herren da recht. Der stumpfe Gegenstand war das Steinpflaster des Hofes, auf den das Opfer aus dem vierten Stockwerk hinabgeworfen wurde, und zwar durch das Fenster, vor dem das Bett steht. So einfach diese Annahme uns jetzt erscheint, so entging sie der Polizei aus demselben Grund, aus dem sie die Breite der Fensterläden nicht bemerkt hatte, weil nämlich die bewußten Nägel ihren Kopf derartig vernagelt hatten, daß sie es für unmöglich hielt, daß die Fenster doch vielleicht geöffnet worden seien.

Wenn wir nun noch der im Zimmer herrschenden wüsten Unordnung gedenken und uns ferner der erstaunlichen Behendigkeit, der übermenschlichen Stärke und tierischen Roheit erinnern, mit der diese grundlosen Verbrechen in geradezu bizarrer Scheußlichkeit ausgeführt wurden – wenn wir jene schrille Stimme in Erwägung ziehen, deren Klang den Ohren vieler Zeugen der verschiedensten Nationalität fremd war, welcher Gedanke drängt sich Ihnen da auf? Welchen Schluß ziehen Sie aus so viel Tatsachen?« – Ich fühlte, als Dupin diese Frage an mich stellte, wie mich ein Schauder durchrieselte. »Nur ein Wahnsinniger«, sagte ich, »kann diese Tat vollbracht haben, ein Tobsüchtiger, der aus der benachbarten Irrenanstalt entsprungen ist.«

»In gewisser Beziehung«, antwortete er, »ist Ihr Verdacht vielleicht nicht unbegründet. Aber die Stimme Wahnsinniger, selbst wenn sie Tobsuchtsanfälle haben, gleicht in keinem Fall jener eigentümlich schrillen Stimme, die auf der Treppe vernommen worden ist. Ein Wahnsinniger gehört doch irgendeiner Nation an, und wenn der Sinn seiner Rede noch so unzusammenhängend und verworren sein sollte, so wird er doch immer Worte zu bilden vermögen. Außerdem haben Wahnsinnige nicht solches Haar, wie ich es hier in meiner Hand habe. Ich habe dieses kleine Haarbüschel aus den zusammengekrampften Fingern der Frau L'Espanaye gelöst. Sagen Sie mir, was Sie davon denken.«

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 12 The double murder in the Rue Morgue - 12 Doble asesinato en la calle Morgue - 12 De dubbele moord in de Rue Morgue - 12 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 12 O duplo homicídio na Rua Morgue - 12 Двойное убийство на улице Морг - 12

Während wir nun die Punkte, auf die ich Ihre Aufmerksamkeit gelenkt habe, fest im Auge behalten – ich meine also die sonderbare Stimme, die außergewöhnliche Behendigkeit des mutmaßlichen Täters, vor allem aber die Tatsache, daß jedes Motiv zu den gräßlichen Mordtaten fehlt –, wollen wir einen Blick auf die Metzelei selbst werfen. Now, while keeping firmly in mind the points to which I have drawn your attention - I mean, that is, the peculiar voice, the extraordinary agility of the suspected perpetrator, and, above all, the fact that any motive to the ghastly murderous deeds is lacking - let us take a look at the butchery itself. Teraz, mając na uwadze punkty, na które zwróciłem uwagę - mam na myśli dziwny głos, niezwykłą zwinność domniemanego sprawcy, ale przede wszystkim fakt, że nie ma motywu dla okrutnych aktów morderstwa - spójrzmy na samą rzeź. Ein junges Mädchen ist mit den Händen erdrosselt und dann mit dem Kopf nach unten mit brutaler Gewalt in den Kamin hineingepreßt worden. A young girl has been strangled with her hands and then forced head down into the fireplace with brutal force. Młoda dziewczyna została uduszona rękami, a następnie brutalnie wepchnięta do kominka głową w dół. Gewöhnliche Mörder werden ganz gewiß niemals eine solche Todesart in Anwendung bringen, am allerwenigsten werden sie ihr Opfer in einer solchen Weise zu verbergen suchen. Ordinary murderers will certainly never use such a way of death, least of all they will try to hide their victim in such a way. Zwykli mordercy z pewnością nigdy nie użyją takiej metody śmierci, a tym bardziej nie będą starali się ukryć swojej ofiary w taki sposób. Sie werden zugeben, daß in der Art, wie die Leiche in den Kamin hineingezwängt wurde, etwas so unerhört Scheußliches liegt, daß es sich mit unseren üblichen Begriffen von menschlichem Tun und Lassen nicht vereinigen läßt, selbst dann nicht, wenn wir annehmen, daß die Missetäter ganz entmenschte Bösewichter waren. You will admit that there is something so outrageously hideous in the way the corpse was forced into the fireplace that it cannot be reconciled with our usual concepts of human doings, even if we assume that the wrongdoers were completely dehumanized villains. Przyznasz, że jest coś tak skandalicznie ohydnego w sposobie, w jaki ciało zostało wepchnięte do kominka, że nie da się tego pogodzić z naszymi zwykłymi koncepcjami ludzkiego zachowania, nawet jeśli założymy, że sprawcy byli całkowicie odczłowieczonymi złoczyńcami. Bedenken Sie ferner, welche Kraft dazu nötig war, die Leiche in eine so enge Öffnung hinaufzustoßen, daß es der vereinten Anstrengungen mehrerer Personen bedurfte, um sie wieder herabzuziehen. Consider also the force required to push the corpse up into such a narrow opening that it took the combined efforts of several people to pull it down again. Co więcej, weźmy pod uwagę siłę wymaganą do wepchnięcia ciała do tak wąskiego otworu, że potrzeba było połączonych wysiłków kilku osób, aby je ponownie ściągnąć.

Es ist dies übrigens nicht das einzige Zeichen dafür, daß hier eine fast übermenschliche Kraft im Spiel gewesen ist. By the way, this is not the only sign that an almost superhuman force has been involved here. Nawiasem mówiąc, nie jest to jedyny znak, że zaangażowana była tu niemal nadludzka siła. Auf dem Herd lagen dicke Strähnen – sehr dicke Strähnen grauen Menschenhaares, die mit den Wurzeln ausgerissen waren. On the stove lay thick strands - very thick strands of gray human hair, torn out by the roots. Na kuchence znajdowały się grube pasma - bardzo grube pasma siwych ludzkich włosów, które zostały wyrwane z korzeniami. Sie wissen, daß schon eine ziemliche Kraftanstrengung dazu gehört, um nur zwanzig bis dreißig Haare zusammen aus dem Kopf zu reißen. You know that it takes quite an effort to pull just twenty to thirty hairs together out of your head. Wiesz, że wyrwanie zaledwie dwudziestu do trzydziestu włosów z głowy wymaga nie lada wysiłku. Sie haben diese Haarsträhnen ebensogut gesehen wie ich. You saw those strands of hair as well as I did. Widziałeś te kosmyki włosów tak samo dobrze jak ja. Es war ein scheußlicher Anblick. It was a hideous sight. To był ohydny widok. An den Wurzeln hingen noch Stückchen der Kopfhaut, ein sicheres Zeichen der übermenschlichen Kraft, die angewendet wurde, um vielleicht mehrere tausend Haare auf einmal auszureißen. Pieces of scalp still hung from the roots, a sure sign of the superhuman force used to pull out perhaps several thousand hairs at once. Kawałki skóry głowy wciąż zwisały z korzeni, co z pewnością świadczyło o nadludzkiej sile użytej do wyrwania być może kilku tysięcy włosów na raz. Der Hals der alten Dame war durchschnitten, mehr noch: der Kopf war fast ganz vom Rumpf getrennt, und zwar offenbar mit einem Rasiermesser. The neck of the old lady had been cut, more than that: the head was almost completely separated from the torso, apparently with a razor. Szyja staruszki została przecięta, a co więcej, jej głowa została prawie całkowicie oddzielona od tułowia, najwyraźniej za pomocą brzytwy. Ich bitte Sie, die ganz tierische Roheit zu beachten, mit der diese Taten ausgeführt wurden. I ask you to note the quite animal crudeness with which these acts were carried out. Proszę o rozważenie całkowicie zwierzęcej brutalności, z jaką dokonano tych czynów. Von den vielen Verletzungen und Quetschwunden an Frau L'Espanayes Leiche will ich nicht reden. I don't want to talk about the many injuries and contusion wounds on Mrs. L'Espanaye's body. Nie chcę mówić o licznych obrażeniach i siniakach na ciele pani L'Espanaye. Herr Dumas und sein Kollege haben ja beide ausgesagt, daß sie von einem stumpfen Gegenstand herrührten; nun, in gewisser Beziehung haben die Herren da recht. Mr. Dumas and his colleague both testified that they came from a blunt object; well, in a certain respect, the gentlemen are right. Zarówno pan Dumas, jak i jego kolega powiedzieli, że pochodzą one z tępego przedmiotu; cóż, w pewnym sensie mają rację. Der stumpfe Gegenstand war das Steinpflaster des Hofes, auf den das Opfer aus dem vierten Stockwerk hinabgeworfen wurde, und zwar durch das Fenster, vor dem das Bett steht. The blunt object was the stone pavement of the courtyard, onto which the victim was thrown down from the fourth floor, through the window in front of which the bed is placed. Tępym przedmiotem był kamienny bruk dziedzińca, na który ofiara została wyrzucona z czwartego piętra, przez okno, przed którym stoi łóżko. So einfach diese Annahme uns jetzt erscheint, so entging sie der Polizei aus demselben Grund, aus dem sie die Breite der Fensterläden nicht bemerkt hatte, weil nämlich die bewußten Nägel ihren Kopf derartig vernagelt hatten, daß sie es für unmöglich hielt, daß die Fenster doch vielleicht geöffnet worden seien. As simple as this assumption seems to us now, it escaped the police for the same reason that they had not noticed the width of the shutters, namely because the conscious nails had nailed her head in such a way that they thought it impossible that the windows might have been opened after all. Choć to założenie wydaje nam się teraz proste, wymknęło się policji z tego samego powodu, dla którego nie zauważyli szerokości okiennic, a mianowicie dlatego, że celowe gwoździe przybiły jej głowę w taki sposób, że uznali za niemożliwe, aby okna mogły zostać otwarte.

Wenn wir nun noch der im Zimmer herrschenden wüsten Unordnung gedenken und uns ferner der erstaunlichen Behendigkeit, der übermenschlichen Stärke und tierischen Roheit erinnern, mit der diese grundlosen Verbrechen in geradezu bizarrer Scheußlichkeit ausgeführt wurden – wenn wir jene schrille Stimme in Erwägung ziehen, deren Klang den Ohren vieler Zeugen der verschiedensten Nationalität fremd war, welcher Gedanke drängt sich Ihnen da auf? If we now still remember the desolate disorder prevailing in the room and further recall the astonishing agility, the superhuman strength and animal crudity with which these gratuitous crimes were carried out in almost bizarre atrocity - if we consider that shrill voice whose sound was foreign to the ears of many witnesses of the most diverse nationalities, what thought suggests itself to you? Welchen Schluß ziehen Sie aus so viel Tatsachen?« – Ich fühlte, als Dupin diese Frage an mich stellte, wie mich ein Schauder durchrieselte. What conclusion do you draw from so many facts?" - I felt a shiver run through me when Dupin asked me this question. »Nur ein Wahnsinniger«, sagte ich, »kann diese Tat vollbracht haben, ein Tobsüchtiger, der aus der benachbarten Irrenanstalt entsprungen ist.« "Only a madman," I said, "could have done this deed, a raving lunatic sprung from the neighboring asylum." "Solo un pazzo", dissi, "avrebbe potuto farlo, un maniaco fuggito dal vicino manicomio". "Tylko szaleniec - powiedziałem - mógł to zrobić, szaleniec, który uciekł z sąsiedniego zakładu dla obłąkanych".

»In gewisser Beziehung«, antwortete er, »ist Ihr Verdacht vielleicht nicht unbegründet. "In a sense," he replied, "your suspicions may not be unfounded. "W pewnym sensie" - odpowiedział - "twoje podejrzenia nie są chyba bezpodstawne. Aber die Stimme Wahnsinniger, selbst wenn sie Tobsuchtsanfälle haben, gleicht in keinem Fall jener eigentümlich schrillen Stimme, die auf der Treppe vernommen worden ist. But the voice of madmen, even when they have fits of raving madness, in no case resembles that peculiarly shrill voice which has been heard on the stairs. Ale głos szaleńców, nawet gdy mają napady wściekłości, w niczym nie przypomina tego wyjątkowo przenikliwego głosu słyszanego na schodach. Ein Wahnsinniger gehört doch irgendeiner Nation an, und wenn der Sinn seiner Rede noch so unzusammenhängend und verworren sein sollte, so wird er doch immer Worte zu bilden vermögen. A madman, after all, belongs to some nation, and however incoherent and confused the meaning of his speech may be, he will always be able to form words. Szaleniec należy do dowolnego narodu i bez względu na to, jak niespójne i zagmatwane może być znaczenie jego wypowiedzi, zawsze będzie w stanie ułożyć słowa. Außerdem haben Wahnsinnige nicht solches Haar, wie ich es hier in meiner Hand habe. Besides, madmen do not have such hair as I have here in my hand. Poza tym, szaleńcy nie mają takich włosów jak ja. Ich habe dieses kleine Haarbüschel aus den zusammengekrampften Fingern der Frau L'Espanaye gelöst. I released this little tuft of hair from Mrs. L'Espanaye's clenched fingers. Uwolniłem kosmyk włosów z zaciśniętych palców pani L'Espanaye. Sagen Sie mir, was Sie davon denken.« Tell me what you think of it." Powiedz mi, co myślisz".