×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 7

Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 7

Inzwischen kam der Abend, und der Markt barg sich in Dunkelheit: da verlief sich das Volk, denn selbst Neugierde und Schrekken werde müde.

Zarathustra aber sass neben dem Todten auf der Erde und war in Gedanken versunken: so vergass er die Zeit. Endlich aber wurde es Nacht, und ein kalter Wind blies über den Einsamen. Da erhob sich Zarathustra und sagte zu seinem Herzen: Wahrlich, einen schönen Fischfang that heute Zarathustra!

Keinen Menschen fieng er, wohl aber einen Leichnam. Unheimlich ist das menschliche Dasein und immer noch ohne Sinn: ein Possenreisser kann ihm zum Verhängniss werden.

Ich will die Menschen den Sinn ihres Seins lehren: welcher ist der Übermensch, der Blitz aus der dunklen Wolke Mensch.

Aber noch bin ich ihnen ferne, und mein Sinn redet nicht zu ihren Sinnen.

Eine Mitte bin ich noch den Menschen zwischen einem Narren und einem Leichnam. Dunkel ist die Nacht, dunkel sind die Wege Zarathustra's.

Komm, du kalter und steifer Gefährte! Ich trage dich dorthin, wo ich dich mit meinen Händen begrabe.


Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 7 Part One: Zarathustra's Preface, 7 Primera parte: Prefacio de Zaratustra, 7 Première partie : Préface de Zarathoustra, 7

Inzwischen kam der Abend, und der Markt barg sich in Dunkelheit: da verlief sich das Volk, denn selbst Neugierde und Schrekken werde müde. In the meantime the evening came, and the market was hidden in darkness: there the people went, for even curiosity and fright become tired. Mientras tanto, llegó la noche y el mercado se escondió en la oscuridad: entonces la gente se perdió, porque incluso la curiosidad y el horror se cansan. Nesse ínterim chegou a noite e o mercado escondeu-se na escuridão: então o povo fugiu, porque até a curiosidade e o horror se cansam.

Zarathustra aber sass neben dem Todten auf der Erde und war in Gedanken versunken: so vergass er die Zeit. But Zarathustra sat beside the dead on the earth and was lost in thought: so he forgot the time. Pero Zaratustra se sentó junto al muerto en la tierra y se perdió en sus pensamientos: por eso se olvidó de la hora. Mas Zaratustra sentou-se ao lado do morto na terra e ficou perdido em seus pensamentos: por isso esqueceu o tempo. Endlich aber wurde es Nacht, und ein kalter Wind blies über den Einsamen. Finally it was night, and a cold wind blew over the lonely. Pero al fin llegó la noche y un viento frío sopló sobre el hombre solitario. Da erhob sich Zarathustra und sagte zu seinem Herzen: Then Zarathustra got up and said to his heart: Entonces Zaratustra se levantó y le dijo al corazón: Wahrlich, einen schönen Fischfang that heute Zarathustra! Truly, a nice fishing that today Zarathustra! ¡En verdad, Zaratustra atrapó un buen pescado hoy! Na verdade, Zaratustra pescou um belo peixe hoje! Sannerligen, Zarathustra fångade en fin fisk idag!

Keinen Menschen fieng er, wohl aber einen Leichnam. He was not a human, but a corpse. No atrapó a una persona, pero sí atrapó un cadáver. Ele não pegou uma pessoa, mas ele pegou um cadáver. Unheimlich ist das menschliche Dasein und immer noch ohne Sinn: ein Possenreisser kann ihm zum Verhängniss werden. Scary is the human existence and still without meaning: a buffoon can be a fatal to him. La existencia humana es extraña y aún sin sentido: un bufón puede ser su destino.

Ich will die Menschen den Sinn ihres Seins lehren: welcher ist der Übermensch, der Blitz aus der dunklen Wolke Mensch. I want to teach people the meaning of their being: which is the superman, the lightning from the dark cloud man. Quiero enseñarle a la gente el significado de su ser: que es el superhombre, el rayo del hombre de la nube oscura.

Aber noch bin ich ihnen ferne, und mein Sinn redet nicht zu ihren Sinnen. But I am still far from them, and my meaning does not speak to their senses. Pero todavía estoy lejos de ellos y mi mente no les habla a sus sentidos. Mas ainda estou longe deles e minha mente não fala com seus sentidos.

Eine Mitte bin ich noch den Menschen zwischen einem Narren und einem Leichnam. I am still a middle man between a fool and a corpse. Sigo siendo un intermediario entre un tonto y un cadáver. Jag är fortfarande en mellanman mellan en dåre och ett lik. Dunkel ist die Nacht, dunkel sind die Wege Zarathustra’s. La noche es oscura, los caminos de Zaratustra son oscuros.

Komm, du kalter und steifer Gefährte! Come on, you cold and stiff fellow! ¡Ven, compañero frío y rígido! Vamos, seu companheiro frio e rígido! Kom, din kalla och styva följeslagare! Ich trage dich dorthin, wo ich dich mit meinen Händen begrabe. I carry you to where I bury you with my hands. Te llevo donde te entierro con mis manos. Eu vou te carregar onde eu te enterro com minhas mãos.