×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den drei Verwandlungen

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den drei Verwandlungen

Die Reden Zarathustra's

Von den drei Verwandlungen

Drie Verwandlungen nenne ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele wird, und zum Löwen das Kameel, und zum Kinde zuletzt der Löwe.

Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem starken, tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke.

Was ist schwer?

so fragt der tragsame Geist, so kniet er nieder, dem Kameele gleich, und will gut beladen sein. Was ist das Schwerste, ihr Helden?

so fragt der tragsame Geist, dass ich es auf mich nehme und meiner Stärke froh werde. Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hochmuth wehe zu thun?

Seine Thorheit leuchten lassen, um seiner Weisheit zu spotten? Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn sie ihren Sieg feiert?

Auf hohe Berge steigen, um den Versucher zu versuchen? Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden?

Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst?

Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen, wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte Frösche und heisse Kröten nicht von sich weisen?

Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten, und dem Gespenste die Hand reichen, wenn es uns fürchten machen will?

Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist auf sich: dem Kameele gleich, das beladen in die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste.

Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung: zum Löwen wird hier der Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eignen Wüste.

Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er ihm werden und seinem letzten Gotte, um Sieg will er mit dem grossen Drachen ringen.

Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag?

"Du-sollst" heisst der grosse Drache. Aber der Geist des Löwen sagt "Ich will". "Du-sollst" liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden "Du-sollst!

Tausendjährige Werthe glänzen an diesen Schuppen, und also spricht der mächtigste aller Drachen "aller Werth der Dinge - der glänzt an mir.

"Aller Werth ward schon geschaffen, und aller geschaffene Werth - das bin ich.

Wahrlich, es soll kein `Ich will` mehr geben!" Also spricht der Drache. Meine Brüder, wozu bedarf es des Löwen im Geiste?

Was genügt nicht das lastbare Thier, das entsagt und ehrfürchtig ist? Neue Werthe schaffen - das vermag auch der Löwe noch nicht: aber Freiheit sich schaffen zu neuem Schaffen - das vermag die Macht des Löwen.

Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein auch vor der Pflicht: dazu, meine Brüder bedarf es des Löwen.

Recht sich nehmen zu neuen Werthen - das ist das furchtbarste Nehmen für einen tragsamen und ehrfürchtigen Geist.

Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Thieres Sache. Als sein Heiligstes liebte er einst das "Du-sollst": nun muss er Wahn und Willkür auch noch im Heiligsten finden, dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe: des Löwen bedarf es zu diesem Raube.

Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das Kind, das auch der Löwe nicht vermochte?

Was muss der raubende Löwe auch noch zum Kinde werden? Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein Neubeginnen, ein Spiel, ein aus sich rollendes Rad, eine erste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen.

Ja, zum Spiele des Schaffens, meine Brüder, bedarf es eines heiligen Ja-sagens: seinen Willen will nun der Geist, seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene.

Drei Verwandlungen nannte ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele ward, und zum Löwen das Kameel, und der Löwe zuletzt zum Kinde.

Also sprach Zarathustra.

Und damals weilte er in der Stadt, welche genannt wird: die bunte Kuh.


Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den drei Verwandlungen Part One: The Speeches of Zarathustra - Of the Three Metamorphoses Première partie : Les discours de Zarathoustra - Des trois métamorphoses

Die Reden Zarathustra’s The speeches of Zarathustra Los discursos de Zaratustra

Von den drei Verwandlungen Of the three metamorphoses De las tres metamorfosis Das três metamorfoses

Drie Verwandlungen nenne ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele wird, und zum Löwen das Kameel, und zum Kinde zuletzt der Löwe. I call you transformations of the spirit: how the spirit becomes a camel, and the camel to the lion, and finally to the child the lion. Te llamo las tres metamorfosis del espíritu: cómo el espíritu se convierte en un camello, y un camello se convierte en un león, y finalmente el león se convierte en un niño. Eu chamo vocês três metamorfoses do espírito: como o espírito se torna um camelo, e um camelo se torna um leão e, finalmente, o leão se torna uma criança.

Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem starken, tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke. There is much heaviness in the spirit, the strong, slow spirit in which awe resides: its strength demands the heavy and the heaviest. Hay mucha pesadez en el espíritu, el espíritu fuerte y lento en el que reside el temor: su fuerza exige lo pesado y lo más pesado. Há muito peso no espírito, o espírito forte e lento no qual reside a admiração: sua força exige o pesado e o mais pesado. Det finns mycket tyngd i anden, den starka, långsamma ande där vördnad bor: dess styrka kräver det tunga och det tyngsta.

Was ist schwer? What is hard?

so fragt der tragsame Geist, so kniet er nieder, dem Kameele gleich, und will gut beladen sein. so the lethargic spirit asks, so it kneels down like the camel, and wants to be well laden. entonces el espíritu aletargado pregunta, entonces se arrodilla como el camello, y quiere estar bien cargado. então a mente lenta pergunta, então ela se ajoelha como o camelo e quer estar bem carregada. så frågar den slöa andan, så han knäböjer som kamelen och vill vara välbelastad. Was ist das Schwerste, ihr Helden? What is the hardest part, you heroes? ¿Cuál es la parte más difícil, héroes? Qual é a parte mais difícil, seus heróis?

so fragt der tragsame Geist, dass ich es auf mich nehme und meiner Stärke froh werde. so the slow spirit asks that I take it upon myself and be glad of my strength. por eso el espíritu lento me pide que lo tome sobre mí y que me alegré de mi fuerza. então o espírito lento pede que eu tome sobre mim e fique feliz com minha força. Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hochmuth wehe zu thun? Isn't it that: to humble oneself to hurt one's pride? ¿No es eso: humillarse para herir el orgullo? Não é isso: humilhar-se para ferir o orgulho? Är det inte det: att ödmjuka sig för att skada sin stolthet?

Seine Thorheit leuchten lassen, um seiner Weisheit zu spotten? Let his folly shine to mock his wisdom? ¿Que brille su necedad para burlarse de su sabiduría? Deixe sua loucura brilhar para zombar de sua sabedoria? Låt hans dårskap lysa för att håna sin visdom? Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn sie ihren Sieg feiert? Or is it that: parting with our cause when it celebrates its victory? ¿O es eso: separarse de nuestra causa cuando celebra su victoria? Ou é isso: abrir mão de nossa causa quando comemorar sua vitória? Eller är det det: att skilja sig från vår sak när den firar sin seger?

Auf hohe Berge steigen, um den Versucher zu versuchen? To climb high mountains to tempt the tempter? ¿Escalar montañas altas para probar el tentador? Escalar altas montanhas para tentar o tentador? Att klättra höga berg för att prova frestaren? Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden? Or is it this: to feed on the acorns and grass of knowledge, and starve in the soul for the sake of truth? ¿O es eso: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento y sufrir hambre en el alma por causa de la verdad? Eller är det att: mata på ekollon och kunskapens gräs och lida hunger i själen för sanningens skull?

Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst? Or is that it: being ill and sending the comforters home and making friends with pigeons who never hear what you want? ¿O es eso: estar enfermo y enviar los consoladores a casa y hacer amistad con palomas que nunca escuchan lo que quieres? Ou é isso: ficar doente e mandar consoladores para casa e fazer amizade com pombos que nunca ouvem o que você quer?

Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen, wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte Frösche und heisse Kröten nicht von sich weisen? Or is it that: step into dirty water, if it is the water of truth, and not reject cold frogs and hot toads? ¿O es eso: meterse en agua sucia, si es el agua de la verdad, y no rechazar ranas frías y sapos calientes? Ou será que: entrar na água suja, se for a água da verdade, e não rejeitar rãs frias e sapos quentes?

Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten, und dem Gespenste die Hand reichen, wenn es uns fürchten machen will? Or is it that: loved ones who despise us and shake hands with ghosts when they want to make us fear? ¿O es eso: seres queridos que nos desprecian y dan la mano a los fantasmas cuando quieren hacernos temer?

Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist auf sich: dem Kameele gleich, das beladen in die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste. The weary spirit takes on all this heaviest: like the camel, who hurries laden into the desert, so he hurries into his desert. El espíritu lento asume toda esta difícil tarea: como el camello que se apresura cargado al desierto, así se apresura a su desierto.

Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung: zum Löwen wird hier der Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eignen Wüste. But in the loneliest desert the second transformation takes place: to the lion here becomes the spirit, freedom he wants to capture himself and be master in his own desert. Pero en el desierto más solitario se produce la segunda metamorfosis: aquí el espíritu se convierte en león, libertad que quiere capturar y dominar en su propio desierto. Mas no deserto mais solitário ocorre a segunda metamorfose: aqui o espírito se torna um leão, a liberdade que ele deseja capturar e dominar em seu próprio deserto.

Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er ihm werden und seinem letzten Gotte, um Sieg will er mit dem grossen Drachen ringen. He is looking for his last master here: he wants to become enemy to him and his last god, for victory he wants to wrestle with the great dragon. Está buscando a su último maestro aquí: quiere convertirse en enemigo de él y de su último dios, por la victoria quiere luchar con el gran dragón. Ele procura seu último mestre aqui: ele quer se tornar seu inimigo e seu último deus, para a vitória ele quer lutar com o grande dragão. Han letar efter sin sista herre här: han vill bli fiende för honom och sin sista gud, för seger vill han brottas med den stora draken.

Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? Which is the great dragon that the spirit no longer wants to be called Lord and God? ¿Cuál es el gran dragón que el espíritu ya no quiere llamarse Señor y Dios? Qual é o grande dragão que o espírito não quer mais ser chamado de Senhor e Deus?

"Du-sollst" heisst der grosse Drache. "Deberías" es el nombre del gran dragón. Aber der Geist des Löwen sagt "Ich will". But the spirit of the lion says "I will". "Du-sollst" liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden "Du-sollst! "You-shall" lies in his path, sparkling gold, a pangolin, and on each scale shines gold "You-shall! "Deberías" yace en su camino, oro brillante, un pangolín, y en cada escala brilla el dorado "¡Deberías!" "Você deveria" está em seu caminho, ouro cintilante, um pangolim, e em todas as escalas brilha dourado "Você deveria!" "Du borde" ligger på väg, gnistrande guld, en pangolin, och i varje skala lyser gyllene "Du borde!"

Tausendjährige Werthe glänzen an diesen Schuppen, und also spricht der mächtigste aller Drachen "aller Werth der Dinge - der glänzt an mir. Thousand-year-old values shine on these scales, and thus speaks the mightiest of all dragons "every value of things - it shines on me. Los valores milenarios brillan en estas escalas, por lo que el más poderoso de todos los dragones habla "de todos los valores de las cosas, brilla en mí". Valores milenares brilham nessas escalas, e então o mais poderoso de todos os dragões fala "de todo o valor das coisas - brilha em mim. Tusenåriga värden lyser på dessa skalor, och så talar den mäktigaste av alla drakar "om alla värderingar - det lyser på mig.

"Aller Werth ward schon geschaffen, und aller geschaffene Werth - das bin ich. "All worth was already created, and all created value - that is me. "Todo o valor já foi criado, e todo valor criado - isso sou eu. "Allt värde har redan skapats och allt skapat värde - det är jag.

Wahrlich, es soll kein `Ich will` mehr geben!" Verily, there shall be no more `I will`!" ¡Verdaderamente, ya no debería haber un 'yo quiero'! " Also spricht der Drache. Meine Brüder, wozu bedarf es des Löwen im Geiste? My brothers, what does the lion need in spirit? Hermanos míos, ¿cuál es el espíritu del león? Meus irmãos, qual é o espírito do leão? Mina bröder, vad är lejonens ande?

Was genügt nicht das lastbare Thier, das entsagt und ehrfürchtig ist? What is not enough for the resilient animal that renounces and reveres? ¿Qué no es suficiente para el animal resistente que es renunciado y reverente? O que não é suficiente para o animal resiliente que é renunciado e reverente? Vad räcker inte för det motståndskraftiga djuret som avstår och vördas? Neue Werthe schaffen - das vermag auch der Löwe noch nicht: aber Freiheit sich schaffen zu neuem Schaffen - das vermag die Macht des Löwen. To create new values - even the lion is not yet able to do that: but to create freedom to create new things - the power of the lion is able to do that. Crear nuevos valores, incluso el león aún no es capaz de hacer eso, pero crear libertad para crear cosas nuevas, eso es lo que puede hacer el poder del león. Criar novos valores - mesmo o leão ainda não é capaz de fazer isso: mas criar liberdade para criar coisas novas - é isso que o poder do leão pode fazer.

Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein auch vor der Pflicht: dazu, meine Brüder bedarf es des Löwen. Creating freedom and a holy no to duty: for this, my brothers, the lion is needed. Creando libertad y un santo no al deber: para eso, hermanos míos, se necesita el león. Criando liberdade e um santo não ao dever: para isso, meus irmãos, o leão é necessário. Skapa frihet och ett heligt nej till plikt: för detta, mina bröder, behövs lejonet.

Recht sich nehmen zu neuen Werthen - das ist das furchtbarste Nehmen für einen tragsamen und ehrfürchtigen Geist. Taking one's right to new values - that is the most terrible taking for a tolerable and reverent spirit. Asumir el derecho a nuevos valores: esa es la toma más terrible para una mente lenta y reverente. Assumir o direito a novos valores - essa é a forma mais terrível de considerar uma mente lenta e reverente. Att ta rätten till nya värderingar - det är det hemskaste för ett långsamt och vördnadsfullt sinne.

Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Thieres Sache. Verily, it is a robbery to him, and to a consuming animal. En verdad, se trata de robo para él y para un animal de robo. Na verdade, é uma questão de roubo para ele e para um animal de roubo. Sannerligen, det är en fråga om rån för honom och ett råndjur. Als sein Heiligstes liebte er einst das "Du-sollst": nun muss er Wahn und Willkür auch noch im Heiligsten finden, dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe: des Löwen bedarf es zu diesem Raube. He once loved the "Thou shalt" as his holiest thing: now he must find delusion and arbitrariness even in the holiest thing, so that he robs himself of his love's freedom: the lion is needed for this robbery. Como su cosa más sagrada, una vez amó el "tú-harás": ahora tiene que encontrar el engaño y la arbitrariedad también en lo más sagrado, que se roba la libertad de su amor: el león es necesario para este robo. Como sua coisa mais sagrada, ele uma vez amou o "tu deves": agora ele deve encontrar a ilusão e a arbitrariedade no mais sagrado também, que ele roubou a liberdade de seu amor: o leão é necessário para este roubo. Som sin mest heliga sak älskade han en gång "du-ska": nu måste han också finna vildfarelse och godtycklighet i det mest heliga, att han berövar sig friheten från sin kärlek: lejonet behövs för detta rån.

Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das Kind, das auch der Löwe nicht vermochte? But tell me, my brothers, what else can the child do that even the lion could not do? Pero digan, hermanos míos, ¿qué más puede hacer el niño que el león no pueda? Mas digam, meus irmãos, o que a criança pode fazer que o leão não? Men säg, mina bröder, vad kan barnet mer göra som lejonet inte kunde?

Was muss der raubende Löwe auch noch zum Kinde werden? What does the robbing lion also have to become a child? ¿En qué más tiene que convertirse el león depredador de niño? O que mais o leão predador tem que se tornar quando criança? Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein Neubeginnen, ein Spiel, ein aus sich rollendes Rad, eine erste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen. Innocence is the child and forgetting, a new beginning, a game, a wheel rolling out of itself, a first movement, a holy yes-saying. La inocencia es el niño y el olvido, un nuevo comienzo, un juego, una rueda que rueda por sí misma, un primer movimiento, un sí sagrado. A inocência é a criança e o esquecimento, um novo começo, um jogo, uma roda girando por si mesma, um primeiro movimento, um sagrado dizer sim.

Ja, zum Spiele des Schaffens, meine Brüder, bedarf es eines heiligen Ja-sagens: seinen Willen will nun der Geist, seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene. Yes, for the play of creation, my brethren, it requires a sacred affirmation: now the spirit wants its will, its world wins the world-lost. Sí, el juego de la creatividad, hermanos míos, requiere un santo que diga sí: el espíritu ahora quiere su voluntad, el mundo perdido gana su mundo para sí mismo. Ja, spelets kreativitet, mina bröder, kräver ett heligt ja-talesätt: anden vill nu sin vilja, den förlorade världen vinner sin värld för sig själv.

Drei Verwandlungen nannte ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele ward, und zum Löwen das Kameel, und der Löwe zuletzt zum Kinde. I have told you three transformations of the spirit: how the spirit became a camel, and the camel became a lion, and the lion finally became a child. Te he nombrado tres metamorfosis del espíritu: cómo el espíritu se convirtió en un camello, y el camello se convirtió en un león, y finalmente el león se convirtió en un niño. Chamei você de três metamorfoses do espírito: como o espírito se tornou um camelo, e o camelo se tornou um leão, e o leão finalmente se tornou uma criança.

Also sprach Zarathustra. Así habló Zarathustra.

Und damals weilte er in der Stadt, welche genannt wird: die bunte Kuh. And then he was staying in the city which is called: the colorful cow. E então ele ficou na cidade que se chama: a vaca variegada. Och sedan bodde han i staden som kallas: den brokiga kon.