×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Das Wunder von Narnia, Das Wunder von Narnia Teil 18

Das Wunder von Narnia Teil 18

Und jetzt nimmst du dir noch einen gelben. An deiner Stelle würde ich ihn an den Finger stecken, sonst läßt du ihn vielleicht noch fallen.“ Digory wollte gerade gehorchen, doch dann zog er die Hand noch einmal zurück. „Und was ist mit meiner Mutter? Was ist, wenn sie nach mir fragt?“ ,Je schneller du verschwindest, desto schneller bist du wieder hier“, erklärte Onkel Andrew munter. „Aber du weißt doch gar nicht genau, ob ich wiederkomme!“ Onkel Andrew zuckte die Achseln, ging zur Tür, öffnete sie weit und sagte: „Na gut. Ganz wie du willst. Geh nach unten und iß. Soll das kleine Mädchen doch von wilden Tieren aufgefressen werden oder ertrinken, oder verhungern in dieser anderen Welt, oder für immer dort verlorengehen, sofern dir das lieber ist. Mir ist es egal. Vor dem Nachmittagstee solltest du vielleicht Mrs. Plummer einen Besuch abstatten und ihr erklären, daß sie ihre Tochter nie mehr wiedersieht. Und zwar deshalb, weil du zu feige warst, einen Ring anzustecken.“ „Herr im Himmel!“ seufzte Digory. „Wäre ich doch nur groß genug, damit ich dir eins in die Rübe knallen könnte!“ Dann knöpfte er seine Jacke zu, atmete tief ein und nahm den Ring. Mir bleibt ja wohl gar nichts anderes übrig, dachte er dabei. DER WALD ZWISCHEN DEN WELTEN. Onkel Andrew und sein Arbeitszimmer verschwanden auf der Stelle. Einen Augenblick lang verschwamm alles. Das erste, was Digory bemerkte, war ein sanftes grünes Licht, das von oben auf ihn herabfiel. Unter ihm war alles dunkel. Er stand nicht, saß nicht, lag nicht - nein, er schien frei zu schweben, ohne etwas zu berühren. Ich glaube, ich bin im Wasser, sagte sich Digory. Vielmehr unter Wasser. Einen Moment lang bekam er Angst, doch dann spürte er, daß er aufwärtsschoß. Er durchbrach mit dem Kopf die Wasseroberfläche und kletterte auf das glatte, grasbewachsene Ufer eines kleinen Teichs.

Das Wunder von Narnia Teil 18 The Miracle of Narnia Part 18 El milagro de Narnia Parte 18 Le meraviglie di Narnia Parte 18 Cud Narnii, część 18 O Milagre de Nárnia - Parte 18 Чудо Нарнии Часть 18 Narnia Mucizesi Bölüm 18 Диво Нарнії, частина 18

Und jetzt nimmst du dir noch einen gelben. And now you take another yellow one. А теперь возьмите еще один желтый. Ve şimdi bir sarı daha alıyorsun. А тепер візьміть ще один жовтий. An deiner Stelle würde ich ihn an den Finger stecken, sonst läßt du ihn vielleicht noch fallen.“ Digory wollte gerade gehorchen, doch dann zog er die Hand noch einmal zurück. If I were you I would stick it on my finger, otherwise you might drop it. ”Digory was about to obey, but then he withdrew his hand once more. На вашем месте я бы надел его на палец, иначе вы можете его уронить". Дигори уже собирался подчиниться, но тут он снова отдернул руку. Yerinde olsam parmağına koyardım, yoksa düşürebilirsin." Digory itaat etmek üzereydi ama sonra elini tekrar geri çekti. На твоєму місці я б одягнув його тобі на палець, інакше ти міг би його впустити, — Діґорі вже збирався підкоритися, але потім знову відтягнув руку. „Und was ist mit meiner Mutter? “What about my mother? "E a minha mãe? "А как же моя мама? "Peki ya annem? Was ist, wenn sie nach mir fragt?“ ,Je schneller du verschwindest, desto schneller bist du wieder hier“, erklärte Onkel Andrew munter. What if she asks about me? "" The quicker you leave, the quicker you'll be back, "Uncle Andrew said cheerfully. ¿Qué pasa si ella pregunta por mí?" "Cuanto más rápido te vayas, más rápido volverás", dijo el tío Andrew alegremente. E se ela perguntar por mim?" "Quanto mais depressa desapareceres, mais depressa voltas para cá", explica o tio André, alegremente. А если она меня попросит?" Чем быстрее ты уедешь, тем быстрее вернешься сюда, - весело объяснил дядя Эндрю. Ya beni sorarsa? Ne kadar erken gidersen, o kadar çabuk dönersin, dedi Andrew Amca neşeyle. А якщо вона попросить мене?» «Чим швидше ти підеш, тим швидше повернешся», — весело сказав дядько Ендрю. „Aber du weißt doch gar nicht genau, ob ich wiederkomme!“ Onkel Andrew zuckte die Achseln, ging zur Tür, öffnete sie weit und sagte: „Na gut. “But you don't really know if I'll be back!” Uncle Andrew shrugged, went to the door, opened it wide and said, “All right. "Mas tu não sabes se eu vou voltar!" O tio André encolheu os ombros, foi até à porta, abriu-a de par em par e disse: "Está bem. «Но ты не знаешь наверняка, вернусь ли я!» Дядя Андрей пожал плечами, подошел к двери, широко открыл ее и сказал: «Хорошо. "Ama geri döneceğimden emin değilsin!" Andrew Dayı omuz silkti, kapıya gitti, ardına kadar açtı ve "Tamam" dedi. «Але ти не знаєш напевно, чи я повернуся!» Дядько Ендрю знизав плечима, підійшов до дверей, відчинив їх навстіж і сказав: «Добре. Ganz wie du willst. Whatever you want. Как вам нравится. Sana kalmış. Тобі вирішувати. Geh nach unten und iß. Go down and eat. Desce as escadas e come. Спуститесь вниз и поешьте. Aşağı in ve yemek ye. Іди вниз і їж. Soll das kleine Mädchen doch von wilden Tieren aufgefressen werden oder ertrinken, oder verhungern in dieser anderen Welt, oder für immer dort verlorengehen, sofern dir das lieber ist. Let the little girl be eaten up by wild animals or drown, or starve to death in this other world, or be lost there forever, if you prefer. Deixem a menina ser comida por animais selvagens ou afogar-se, ou morrer à fome nesse outro mundo, ou perder-se lá para sempre, se é isso que preferem. Пусть девочку съедят дикие звери, или она утонет, или умрет от голода в том, другом мире, или, по вашему желанию, будет потеряна там навсегда. Bırakın küçük kızı vahşi hayvanlar yesin, ya boğulsun ya da bu öbür dünyada aç kalsın ya da dilerseniz orada sonsuza dek kaybolsun. Нехай маленьку дівчинку з’їдять дикі звірі, або потоне, або помре з голоду в цьому іншому світі, або загубиться там назавжди, якщо вам більше подобається. Mir ist es egal. I do not care. Мне все равно. Umurumda değil. Vor dem Nachmittagstee solltest du vielleicht Mrs. Plummer einen Besuch abstatten und ihr erklären, daß sie ihre Tochter nie mehr wiedersieht. Before afternoon tea, you might want to pay Mrs. Plummer a visit and tell her that she will never see her daughter again. Antes del té de la tarde, tal vez quiera visitar a la Sra. Plummer y decirle que nunca volverá a ver a su hija. Antes do chá da tarde, talvez devesse fazer uma visita à Sra. Plummer e explicar-lhe que não voltará a ver a filha. Перед послеобеденным чаем можно навестить миссис Пламмер и объяснить, что она больше никогда не увидит свою дочь. Öğleden sonra çayından önce, belki de Bayan Plummer'ı ziyaret edip kızını bir daha asla göremeyeceğini açıklamalısın. Можливо, перед обіднім чаєм вам варто відвідати місіс Пламмер і пояснити, що вона більше ніколи не побачить свою доньку. Und zwar deshalb, weil du zu feige warst, einen Ring anzustecken.“ „Herr im Himmel!“ seufzte Digory. That's because you were too cowardly to put on a ring. ”“ Lord heaven! ”Sighed Digory. E isso porque foi demasiado cobarde para pôr um anel. "Deus do céu!" suspirou Digory. И все потому, что ты был слишком труслив, чтобы надеть кольцо". "Господи на небесах!" - вздохнул Дигори. Bunun nedeni yüzük takamayacak kadar korkak olman. Це тому, що ти був надто боягузливий, щоб надіти каблучку.— «Ісусе Христе!» — зітхнув Діґорі. „Wäre ich doch nur groß genug, damit ich dir eins in die Rübe knallen könnte!“ Dann knöpfte er seine Jacke zu, atmete tief ein und nahm den Ring. "If only I were big enough to punch you in the head!" Then he buttoned his jacket, took a deep breath and took the ring. "Se ao menos eu fosse alto o suficiente para te dar um murro na cabeça!" Depois abotoou o casaco, respirou fundo e pegou no anel. "Если бы я только был достаточно большим, чтобы я мог ударить тебя по голове!" Затем он застегнул пиджак, глубоко вздохнул и взял кольцо. "Keşke kafana bir tokat atacak kadar büyük olsaydım!" Sonra ceketinin düğmelerini ilikledi, derin bir nefes aldı ve yüzüğü aldı. «Якби я був такий великий, щоб дати тобі по голові!» Тоді він застібнув піджак, глибоко вдихнув і взяв каблучку. Mir bleibt ja wohl gar nichts anderes übrig, dachte er dabei. I have no other choice, he thought. No tengo otra opción, pensó. Não tenho outra hipótese, pensou. У меня нет другого выбора, подумал он. Sanırım yapabileceğim başka bir şey yok, diye düşündü. «Здається, я більше нічого не можу зробити», — подумав він. DER WALD ZWISCHEN DEN WELTEN. THE FOREST BETWEEN THE WORLDS. A FLORESTA ENTRE OS MUNDOS. ЛЕС МЕЖДУ МИРАМИ. DÜNYALAR ARASINDAKİ ORMAN. ЛІС МІЖ СВІТАМИ. Onkel Andrew und sein Arbeitszimmer verschwanden auf der Stelle. Uncle Andrew and his study disappeared on the spot. O tio André e o seu escritório desapareceram no local. Дядя Андрей и его кабинет исчезли на месте. Andrew Amca ve çalışma odası olay yerinde ortadan kayboldu. Дядько Ендрю та його кабінет зникли на місці. Einen Augenblick lang verschwamm alles. For a moment everything blurred. На мгновение все расплылось. Her şey bir an bulanıklaştı. На мить все розпливлося. Das erste, was Digory bemerkte, war ein sanftes grünes Licht, das von oben auf ihn herabfiel. The first thing Digory noticed was a soft green light falling down on him from above. Первое, что заметил Дигори, - мягкий зеленый свет, льющийся на него сверху. Digory'nin ilk fark ettiği şey yukarıdan üzerine düşen yumuşak yeşil bir ışıktı. Перше, що помітив Діґорі, це м’яке зелене світло, яке падало на нього згори. Unter ihm war alles dunkel. Everything was dark below. Под ним все было темно. Altında her şey karanlıktı. Er stand nicht, saß nicht, lag nicht - nein, er schien frei zu schweben, ohne etwas zu berühren. He didn't stand, didn't sit, didn't lie - no, he seemed to float freely without touching anything. Não estava de pé, sentado ou deitado - não, parecia flutuar livremente sem tocar em nada. Он не стоял, не сидел, не лежал - нет, он, казалось, свободно парил, ни к чему не прикасаясь. Ayağa kalkmadı, oturmadı, yalan söylemedi - hayır, hiçbir şeye dokunmadan serbestçe yüzüyor gibiydi. Він не стояв, не сидів, не лежав — ні, він ніби вільно плив, нічого не торкаючись. Ich glaube, ich bin im Wasser, sagte sich Digory. I think I'm in the water, Digory told himself. Кажется, я в воде, - сказал себе Дигори. Sanırım sudayım, dedi Digory kendi kendine. Vielmehr unter Wasser. Rather underwater. Em vez disso, debaixo de água. Вернее, под водой. Daha doğrusu su altında. Швидше під водою. Einen Moment lang bekam er Angst, doch dann spürte er, daß er aufwärtsschoß. For a moment he was frightened, but then he felt himself shoot upwards. Por un momento estuvo asustado, pero luego sintió que se disparaba hacia arriba. Por um momento, teve medo, mas depois sentiu que estava a subir. На мгновение ему стало страшно, но затем он почувствовал, что устремляется вверх. Bir an korktu ama sonra kendini havaya uçurduğunu hissetti. Якусь мить він злякався, але потім відчув, як піднявся. Er durchbrach mit dem Kopf die Wasseroberfläche und kletterte auf das glatte, grasbewachsene Ufer eines kleinen Teichs. He broke the surface of the water with his head and climbed onto the smooth, grassy bank of a small pond. Rompió la superficie del agua con la cabeza y trepó a la suave orilla cubierta de hierba de un pequeño estanque. Он пробил головой поверхность воды и выбрался на гладкий травянистый берег небольшого пруда. Başıyla suyun yüzeyini kırdı ve küçük bir göletin düz, çimenli kıyısına tırmandı. Він розірвав поверхню води головою і виліз на гладенький, порослий травою берег невеличкого ставка.