×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Das Wunder von Narnia, Das Wunder von Narnia Teil 16

Das Wunder von Narnia Teil 16

„Aber Polly hat doch gar keinen grünen Ring dabei!“ „Nein“, bestätigte Onkel Andrew mit einem grausamen Lächeln. „Wie soll sie denn dann wiederkommen?“ rief Digory. „Da hättest du sie auch gleich umbringen können!“ „Sie kann ja zurück“, erklärte Onkel Andrew, „wenn ihr jemand nachgeht und zwei grüne Ringe mitnimmt: einen für sich selbst, und einen für das Mädchen.“ Jetzt sah Digory natürlich, in welchem Dilemma er steckte. Wortlos und mit weit offenem Mund starrte er seinen Onkel an. Er war totenblaß geworden. Wie der perfekte Onkel, der seinem Neffen einen guten Ratschlag erteilt, fuhr Onkel Andrew nach einem kleinen Weilchen mit hoher, tragender Stimme fort: „Ich hoffe doch, daß du nicht dazu neigst, dich in derartigen Situationen zu drücken? Es täte mir leid, annehmen zu müssen, daß ein Mitglied unserer Familie nicht genug Ehrgefühl und Ritterlichkeit besitzt, um einer - hm - einer Dame in Not zu helfen.“ „Hör bloß auf!“ sagte Digory. „Wenn du nur ein Fünkchen Ehrgefühl oder so etwas in der Art hättest, dann würdest du selber gehen. Aber ich weiß, das machst du nicht. Na gut. Mir ist klar, daß ich gehen muß. Aber du bist wirklich ein ekelhafter Kerl. Ich nehme an, du hast das Ganze geplant. Daß sie verschwindet, ohne Bescheid zu wissen, damit ich hinter ihr her muß.“ „Natürlich“, entgegnete Onkel Andrew mit einem abscheulichen Lächeln. „Na gut. Ich gehe. Aber eines will ich dir noch sagen: Bis heute habe ich nicht an Magie geglaubt. Jetzt sehe ich, daß es sie wirklich gibt. Vermutlich beruhen also auch die ganzen alten Märchen mehr oder weniger auf Wahrheit. Und so wie in diesen Märchen bist du ganz einfach ein böser, grausamer Zauberer. Aber ich habe noch nie ein Märchen gelesen, in dem so jemand wie du nicht am Ende seine gerechte Strafe bekommt. Ich wette, so ist das auch bei dir. Und das geschieht dir ganz recht.“

Das Wunder von Narnia Teil 16 The Miracle of Narnia Part 16 El milagro de Narnia - Parte 16 Le miracle de Narnia Partie 16 Le meraviglie di Narnia Parte 16 ナルニア国の奇跡 その16 나니아의 기적 파트 16 Cud Narnii, część 16 O Milagre de Nárnia - Parte 16 Чудо Нарнии Часть 16 Miraklet i Narnia Del 16 Narnia Mucizesi Bölüm 16 Диво Нарнії, частина 16

„Aber Polly hat doch gar keinen grünen Ring dabei!“ „Nein“, bestätigte Onkel Andrew mit einem grausamen Lächeln. "But Polly doesn't have a green ring with her!" "No," Uncle Andrew confirmed with a cruel smile. "Но Полли не принесла даже зеленого кольца!" "Нет", - подтвердил дядя Эндрю с жестокой улыбкой. "Ama Polly'nin yanında yeşil bir yüzüğü bile yok!" "Hayır," dedi Andrew Dayı zalim bir gülümsemeyle. «Але Поллі навіть не має при собі зеленого персня!» «Ні», — підтвердив дядько Ендрю з жорстокою посмішкою. „Wie soll sie denn dann wiederkommen?“ rief Digory. "How is she supposed to come back then?" Called Digory. "Тогда как же она вернется?" - воскликнул Дигори. "Öyleyse nasıl geri dönecek?" diye haykırdı Digory. «Тоді як вона має повернутися?» — вигукнув Діґорі. „Da hättest du sie auch gleich umbringen können!“ „Sie kann ja zurück“, erklärte Onkel Andrew, „wenn ihr jemand nachgeht und zwei grüne Ringe mitnimmt: einen für sich selbst, und einen für das Mädchen.“ Jetzt sah Digory natürlich, in welchem Dilemma er steckte. "You could have killed her right away!" "She can go back," said Uncle Andrew, "if someone goes after her and takes two green rings: one for herself and one for the girl." Now, of course, Digory saw, what dilemma he was in. "Tanto valeva ucciderla!". "Può tornare indietro", spiegò zio Andrew, "se qualcuno la insegue e prende due anelli verdi: uno per sé e uno per la bambina". Ora, naturalmente, Digory si rese conto del dilemma in cui si trovava. "Mais valia tê-la matado!" "Ela pode voltar", explicou o tio André, "se alguém for atrás dela e levar dois anéis verdes: um para si e outro para a rapariga." Agora, claro, Digory apercebeu-se do dilema em que se encontrava. "Тогда можно было бы и убить ее!" "Она может вернуться, - объяснил дядя Эндрю, - если кто-нибудь пойдет за ней и возьмет два зеленых кольца: одно для себя, а другое для девочки". Теперь, конечно, Дигори понял, в какой дилемме он оказался. "O zaman onu öldürebilirdin!" "Geri dönebilir," diye açıkladı Andrew Amca, "eğer biri onu takip edip iki yeşil yüzük alırsa: biri kendisi için, diğeri kız için." Şimdi, elbette, Digory gördü, içinde bulunduğu ikilem. «Тоді ти міг її вбити!» «Вона може повернутися, — пояснив дядько Ендрю, — якщо хтось піде за нею й візьме дві зелені каблучки: одну для себе, а одну для дівчини». Тепер, звичайно, Діґорі побачив, дилема, в якій він опинився. Wortlos und mit weit offenem Mund starrte er seinen Onkel an. Wordlessly and with his mouth wide open, he stared at his uncle. Без слов, с открытым ртом, он уставился на своего дядю. Hiçbir şey söylemeden ağzı bir karış açık, amcasına baktı. Безмовно, широко роззявивши рота, він дивився на дядька. Er war totenblaß geworden. He was dead pale. Он смертельно побледнел. Ölümcül bir renge bürünmüştü. Він смертельно зблід. Wie der perfekte Onkel, der seinem Neffen einen guten Ratschlag erteilt, fuhr Onkel Andrew nach einem kleinen Weilchen mit hoher, tragender Stimme fort: „Ich hoffe doch, daß du nicht dazu neigst, dich in derartigen Situationen zu drücken? Like the perfect uncle who gives his nephew good advice, Uncle Andrew went on after a little while in a high, carrying voice: "I hope you don’t tend to shy away from situations like this? Al igual que el tío perfecto que le da buenos consejos a su sobrino, el tío Andrew continuó después de un rato con voz alta y alta: "Espero que no tienda a rehuir situaciones como esta. Come uno zio perfetto che dà buoni consigli al nipote, zio Andrew continuò dopo un po' con voce alta e portante: "Spero che tu non tenda a sottrarti in situazioni come questa, vero? Como o tio perfeito a dar bons conselhos ao sobrinho, o tio André continuou, passado algum tempo, com uma voz aguda e carregada: "Espero que não tenhas tendência para te esquivar em situações como esta, pois não? Как идеальный дядя, дающий хороший совет своему племяннику, дядя Андрей через некоторое время продолжил высоким, несущимся голосом: "Надеюсь, ты не склонна увиливать от таких ситуаций? Kısa bir süre sonra, yeğenine iyi tavsiyeler veren mükemmel amca gibi, Andrew Amca yüksek, etkileyici bir sesle devam etti, "Umarım böyle durumlardan çekinmiyorsunuzdur? Через деякий час, як ідеальний дядько, який дає своєму племіннику добру пораду, дядько Ендрю продовжив високим, виразним голосом: «Сподіваюся, ви не схильні уникати таких ситуацій? Es täte mir leid, annehmen zu müssen, daß ein Mitglied unserer Familie nicht genug Ehrgefühl und Ritterlichkeit besitzt, um einer - hm - einer Dame in Not zu helfen.“ „Hör bloß auf!“ sagte Digory. I should be sorry to assume that a member of our family does not have enough honor and chivalry to help a - um - a lady in need. '' Stop it! 'Said Digory. Mi dispiacerebbe dover supporre che un membro della nostra famiglia non abbia abbastanza onore e cavalleria per aiutare una - ehm - signora in difficoltà". "Basta!" disse Digory. Eu lamentaria ter de assumir que um membro da nossa família não tem honra e cavalheirismo suficientes para ajudar uma - ahem - uma senhora em perigo." "Pára!" disse Digory. Мне было бы жаль предположить, что член нашей семьи не обладает достаточным чувством чести и рыцарства, чтобы помочь... кхм... даме, которая в этом нуждается". "Просто прекрати!" - сказал Дигори. Ailemizin herhangi bir üyesinin zor durumdaki bir hanımefendiye yardım etme şerefinden ve şövalyeliğinden yoksun olduğunu varsaydığım için üzgünüm.” “Kes şunu!” dedi Digory. Мені було б прикро припускати, що будь-кому з членів нашої сім’ї бракує честі та лицарства, щоб допомогти... е-е... жінці в біді.» «Припини!» — сказав Діґорі. „Wenn du nur ein Fünkchen Ehrgefühl oder so etwas in der Art hättest, dann würdest du selber gehen. “If you had just a glimmer of honor or something like that, you'd leave yourself. Если бы у вас была хоть капля чести или чего-то подобного, вы бы сами ушли". "Eğer bir onurunuz ya da buna benzer bir şeyiniz olsaydı, kendiniz giderdiniz. «Якби у вас була честь чи щось подібне, ви б пішли самі. Aber ich weiß, das machst du nicht. But I know you don't Но я знаю, что это не так. Ama yapmadığını biliyorum. Але я знаю, що ти ні. Na gut. Alright Хорошо. Tamam. Mir ist klar, daß ich gehen muß. I know I have to go. Я понимаю, что мне пора уходить. Gitmem gerektiğini biliyorum. Я знаю, що мушу йти. Aber du bist wirklich ein ekelhafter Kerl. But you really are a disgusting guy. Но ты действительно отвратительный парень. Ama sen gerçekten iğrenç bir adamsın. Але ти справді огидний хлопець. Ich nehme an, du hast das Ganze geplant. I suppose you planned the whole thing. Я полагаю, что вы все спланировали. Her şeyi planladığını varsayıyorum. Я припускаю, що ви все спланували. Daß sie verschwindet, ohne Bescheid zu wissen, damit ich hinter ihr her muß.“ „Natürlich“, entgegnete Onkel Andrew mit einem abscheulichen Lächeln. That she's going away without knowing, so that I have to go after her. ”“ Of course, ”said Uncle Andrew with a hideous smile. Que ella se va sin saber, así que tengo que ir tras ella.” “Claro”, dijo el tío Andrew con una sonrisa espantosa. Che scompaia senza saperlo e che io debba andare a cercarla". "Certo", rispose zio Andrew con un sorriso orrendo. Что она исчезает, сама того не зная, и мне приходится ее разыскивать". "Конечно, - ответил дядя Андрей с ехидной улыбкой. Bilmeden ortadan kaybolması için onun peşinden gitmem gerekiyor.” “Elbette,” dedi Andrew Dayı, korkunç bir gülümsemeyle. Щоб вона зникла без відома, тож я повинен піти за нею. — Звичайно, — сказав дядько Ендрю з огидною усмішкою. „Na gut. "Okay. "Хорошо. "Peki. Ich gehe. I go. Я ухожу. Aber eines will ich dir noch sagen: Bis heute habe ich nicht an Magie geglaubt. But I want to tell you one more thing: Until today I have not believed in magic. Mas digo-vos mais uma coisa: até hoje não acreditava em magia. Но я хочу сказать вам одну вещь: до сегодняшнего дня я не верил в магию. Ama size bir şey daha söylemek istiyorum: bugüne kadar sihire inanmadım. Але я хочу сказати вам ще одне: до сьогодні я не вірив у магію. Jetzt sehe ich, daß es sie wirklich gibt. Now I see that they really exist. Теперь я вижу, что они действительно существуют. Şimdi görüyorum ki gerçekten varlar. Vermutlich beruhen also auch die ganzen alten Märchen mehr oder weniger auf Wahrheit. Presumably all the old fairy tales are based more or less on truth. Так что, видимо, все старые сказки тоже в той или иной степени основаны на правде. Muhtemelen tüm eski peri masalları aşağı yukarı gerçeğe dayanmaktadır. Імовірно, всі старі казки більш-менш засновані на правді. Und so wie in diesen Märchen bist du ganz einfach ein böser, grausamer Zauberer. And just like in these fairy tales, you are quite simply an evil, cruel magician. И как в сказках, вы просто злой, жестокий волшебник. Ve tıpkı o peri masallarında olduğu gibi, oldukça basit bir şekilde kötü, zalim bir büyücüsün. Aber ich habe noch nie ein Märchen gelesen, in dem so jemand wie du nicht am Ende seine gerechte Strafe bekommt. But I've never read a fairy tale in which someone like you doesn't end up getting just punishment. Но я не читал ни одной сказки, в которой такой человек, как ты, не получил бы в конце концов по заслугам. Ama senin gibi birinin sonunda hak ettiği cezayı almadığı bir peri masalı okumadım. Але я ніколи не читав казки, де б хтось, як ти, не отримав свого справедливого покарання в кінці. Ich wette, so ist das auch bei dir. I bet you do too. Scommetto che per voi è lo stesso. Уверен, что и у вас то же самое. Bahse girerim senin için de aynıdır. Б'юся об заклад, що для вас те саме. Und das geschieht dir ganz recht.“ And that serves you quite right. " Y eso te sirve muy bien". E questo ti fa onore". E isso serve-lhe bem". И это сослужит вам хорошую службу". Ve bu sana doğru hizmet ediyor.” І це вам правильно».