×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Das Wunder von Narnia, Das Wunder von Narnia Teil 11

Das Wunder von Narnia Teil 11

Hast du jemals von der alten Mrs. Lefay gehört?“ „War das nicht eine Großtante?“ fragte Digory. „Nicht ganz“, antwortete Onkel Andrew. „Sie war meine Patin. Das ist sie, dort an der Wand.“ Digory schaute auf. Da hing ein vergilbtes Porträtfoto einer Frau. Jetzt fiel ihm wieder ein, daß er in einer Schublade zu Hause auf dem Land schon einmal ein Foto dieser Frau entdeckt hatte. Er hatte seine Mutter gefragt, wer das sei, aber es war ihm so vorgekommen, als wolle sie nicht viel über diese Frau sagen. Sie hatte ganz und gar kein nettes Gesicht, fand Digory, obwohl man das bei den frühen Fotografien ja nicht so recht beurteilen konnte. „War da - war da nicht irgendwas, was nicht stimmte mit ihr, Onkel Andrew?“ „Tja“, antwortete der Onkel kichernd, „das hängt davon ab, was du darunter verstehst. Die Menschen sind schrecklich engstirnig. Aber im Alter wurde sie tatsächlich sehr eigenartig. Benahm sich sehr unvernünftig. Deshalb hat man sie eingesperrt.“ „In die Irrenanstalt?“ „Oh, nein, nein, nein!“ protestierte Onkel Andrew schockiert. „Ganz und gar nicht. Nur ins Gefängnis.“ „O je!“ rief Digory. „Was hatte sie denn angestellt?“ „Ach, die arme Frau“, klagte Onkel Andrew. „Sehr unvernünftige Dinge hat sie angestellt. Alles mögliche. Aber darüber brauchen wir nicht zu reden. Zu mir war sie jedenfalls immer sehr nett.“ „Aber was hat denn das alles mit Polly zu tun? Ich wollte, du ...“ „Alles zu seiner Zeit, mein Junge“, meinte Onkel Andrew. „Bevor die alte Mrs Lefay starb, hat man sie freigelassen, und ich war einer der wenigen, den sie noch zu sich ließ, als sie auf dem Sterbebett lag. Normale, unwissende Leute konnte sie nicht mehr ertragen. Mir geht es genauso. Wir beide hatten die gleichen Interessen. Ein paar Tage vor ihrem Tod befahl sie mir, ihr aus dem Geheimfach ihres alten Sekretärs in ihrem Haus eine Schatulle zu bringen.

Das Wunder von Narnia Teil 11 The Miracle of Narnia Part 11 El milagro de Narnia - Parte 11 Le meraviglie di Narnia Parte 11 Cud Narnii, część 11 O Milagre de Nárnia - Parte 11 Чудо Нарнии Часть 11 Narnia Mucizesi Bölüm 11 Диво Нарнії, частина 11

Hast du jemals von der alten Mrs. Lefay gehört?“ „War das nicht eine Großtante?“ fragte Digory. Have you ever heard of old Mrs. Lefay? ”“ Wasn't that a great-aunt? ”Asked Digory. Вы когда-нибудь слышали о старой миссис Лефэй?" "А разве это не двоюродная бабушка?" - спросил Дигори. Yaşlı Bayan Lefay'i hiç duydun mu? O büyük teyze değil miydi? diye sordu Digory. Ви коли-небудь чули про стару місіс Лефей?» «Хіба це не була двоюрідна тітка?» — запитав Діґорі. „Nicht ganz“, antwortete Onkel Andrew. "Not exactly," replied Uncle Andrew. "Non proprio", rispose lo zio Andrew. "Não é bem assim", respondeu tio Andrew. "Не совсем", - ответил дядя Андрей. "Pek değil," diye yanıtladı Andrew Amca. — Не зовсім, — відповів дядько Ендрю. „Sie war meine Patin. “She was my godmother. "Она была моей крестной матерью. "O benim vaftiz annemdi. «Вона була моєю хрещеною матір’ю. Das ist sie, dort an der Wand.“ Digory schaute auf. That's it, over there on the wall. ”Digory looked up. É ela, ali na parede. Digory olhou para cima. Это она, там, на стене". Digory looked up. İşte o, duvardaki." Digory başını kaldırdı. Ось вона, там на стіні, — Діґорі підняв очі. Da hing ein vergilbtes Porträtfoto einer Frau. There was a yellowed portrait of a woman hanging there. Lá estava pendurado um retrato amarelado de uma mulher. Там висела пожелтевшая портретная фотография женщины. Sararmış bir kadın portresi asılıydı. Там висів пожовклий портрет жінки. Jetzt fiel ihm wieder ein, daß er in einer Schublade zu Hause auf dem Land schon einmal ein Foto dieser Frau entdeckt hatte. Now he remembered that he had seen a photo of this woman in a drawer in the country home. Ora si ricordava che una volta aveva scoperto una foto di questa donna in un cassetto della sua casa in campagna. Теперь он вспомнил, что когда-то обнаружил фотографию этой женщины в ящике стола дома в деревне. Şimdi hatırladı ki, bu kadının daha önce taşrada evinin çekmecesinde bir fotoğrafını görmüş. Тепер він згадав, що раніше бачив фотографію цієї жінки в шухляді вдома за містом. Er hatte seine Mutter gefragt, wer das sei, aber es war ihm so vorgekommen, als wolle sie nicht viel über diese Frau sagen. He had asked his mother who it was, but it had seemed to him that she didn't want to say much about this woman. Aveva chiesto a sua madre chi fosse, ma gli era sembrato che non volesse dire molto su questa donna. Ele havia perguntado à mãe quem era, mas parecia-lhe que ela não queria falar muito sobre essa mulher. Он спросил у матери, кто это, но ему показалось, что она не хочет много говорить об этой женщине. Annesine bunun kim olduğunu sormuştu, ama ona bu kadın hakkında fazla bir şey söylemek istemiyormuş gibi geldi. Він запитав у матері, хто це така, але йому здалося, що вона не хоче багато говорити про цю жінку. Sie hatte ganz und gar kein nettes Gesicht, fand Digory, obwohl man das bei den frühen Fotografien ja nicht so recht beurteilen konnte. She didn't have a nice face at all, thought Digory, although you couldn't really tell from the early photographs. Non aveva affatto un bel viso, pensò Digory, anche se non si poteva dire dalle prime fotografie. У нее совсем не красивое лицо, подумала Дигори, хотя по ранним фотографиям этого не скажешь. Yüzü hiç de güzel değil, diye düşündü Digory, gerçi ilk fotoğraflardan pek belli olmuyordu. У неї було зовсім не миле обличчя, подумав Діґорі, хоча на ранніх фотографіях цього не можна було точно сказати. „War da - war da nicht irgendwas, was nicht stimmte mit ihr, Onkel Andrew?“ „Tja“, antwortete der Onkel kichernd, „das hängt davon ab, was du darunter verstehst. “Was there - wasn't there something wrong with her, Uncle Andrew?” “Well,” replied the uncle with a chuckle, “that depends on what you mean by that. "Non c'era... non c'era qualcosa che non andava in lei, zio Andrew?". "Beh", rispose lo zio ridacchiando, "dipende da cosa intendi con questo. “Havia... não havia algo de errado com ela, tio Andrew?” “Bem”, respondeu o tio, rindo, “depende do que você quer dizer com isso. "А разве с ней не было... разве с ней не было что-то не так, дядя Эндрю?" "Ну, - ответил дядя, усмехаясь, - это зависит от того, что ты имеешь в виду. Andrew Dayı, bir sorun yok muydu? «Чи не було з нею щось негаразд, дядьку Ендрю?» «Ну, — відповів дядько, хихикаючи, — залежить від того, що ви під цим маєте на увазі. Die Menschen sind schrecklich engstirnig. People are terribly narrow-minded. Люди ужасно узко мыслят. İnsanlar çok dar görüşlü. Люди страшенно обмежені. Aber im Alter wurde sie tatsächlich sehr eigenartig. But in old age she actually got very strange. Mas quando ela ficou mais velha, ela realmente ficou muito peculiar. Но с возрастом она стала очень своеобразной. Ama yaşlandıkça, aslında çok tuhaflaştı. Але коли вона подорослішала, вона насправді стала дуже дивною. Benahm sich sehr unvernünftig. Acted very unreasonably. Comportou-se de maneira muito irracional. Вел себя очень неразумно. Çok mantıksız davrandı. Повів себе дуже нерозумно. Deshalb hat man sie eingesperrt.“ „In die Irrenanstalt?“ „Oh, nein, nein, nein!“ protestierte Onkel Andrew schockiert. That's why they locked her up. ”“ In the insane asylum? ”“ Oh, no, no, no! ”Protested Uncle Andrew, shocked. Foi por isso que a prenderam." "Para o asilo?" "Oh, não, não, não!", protestou o tio André em choque. Вот почему ее заперли". "В психушку?" "О, нет, нет, нет!" - в шоке запротестовал дядя Эндрю. Bu yüzden onu kilitlediler.” “Akıl hastanesinde mi?” “Ah, hayır, hayır, hayır!” diye karşı çıktı Andrew Amca şok içinde. Ось чому вони її замкнули. — У психіатричній лікарні? — О, ні, ні, ні! — запротестував вражений дядько Ендрю. „Ganz und gar nicht. "Not at all. "Вовсе нет. "Hiç de bile. «Зовсім ні. Nur ins Gefängnis.“ „O je!“ rief Digory. Only to jail. ”“ Oh dear! ”Exclaimed Digory. Apenas prisão.” “Oh Deus!” exclamou Digory. Только в тюрьму". "Oh dear!" exclaimed Digory. Sadece hapis.'' Ah canım!' diye haykırdı Digory. Просто в’язниця.» «О боже!» — вигукнув Діґорі. „Was hatte sie denn angestellt?“ „Ach, die arme Frau“, klagte Onkel Andrew. "What had she done?" "Oh, poor woman," complained Uncle Andrew. “O que ela fez?” “Ah, coitada”, reclamou tio André. "Что она натворила?" "О, бедная женщина, - жаловался дядя Эндрю. "Ne yaptı?" "Ah, zavallı kadın," diye yakındı Andrew Dayı. «Що вона наробила?» «Ой, бідна жінка», — поскаржився дядько Ендрю. „Sehr unvernünftige Dinge hat sie angestellt. “She did very unreasonable things. “Ela fez coisas muito irracionais. "Очень неразумные поступки она совершала. "Çok mantıksız şeyler yaptı. Alles mögliche. Everything imaginable. Tudo é possível. Все возможное. Her şey hayal edilebilir. Все, що тільки можна уявити. Aber darüber brauchen wir nicht zu reden. But we don't need to talk about that. Mas não precisamos falar sobre isso. Но нам не нужно об этом говорить. Ama bunun hakkında konuşmamıza gerek yok. Zu mir war sie jedenfalls immer sehr nett.“ „Aber was hat denn das alles mit Polly zu tun? In any case, she was always very nice to me. ”“ But what does all this have to do with Polly? De qualquer forma, ela sempre foi muito legal comigo.” “Mas o que tudo isso tem a ver com Polly? В любом случае, она всегда была очень добра ко мне". "Но какое отношение все это имеет к Полли? Her neyse, bana her zaman çok iyi davrandı." "Ama bütün bunların Polly ile ne ilgisi var? Ich wollte, du ...“ „Alles zu seiner Zeit, mein Junge“, meinte Onkel Andrew. I wanted you ... ”“ All in good time, my boy, ”said Uncle Andrew. Я хотел, чтобы ты..." "Всему свое время, мой мальчик, - сказал дядя Андрей. Keşke sen...” “Her şey yolunda git oğlum,” dedi Andrew Dayı. Я бажаю тобі... — На все з добрим часом, мій хлопчику, — сказав дядько Ендрю. „Bevor die alte Mrs Lefay starb, hat man sie freigelassen, und ich war einer der wenigen, den sie noch zu sich ließ, als sie auf dem Sterbebett lag. “Before old Mrs. Lefay died, she was released and I was one of the few people she left with me when she was on her deathbed. “Antes de que muriera la anciana señora Lefay, fue puesta en libertad y yo fui una de las pocas personas que dejó conmigo cuando estaba en su lecho de muerte. “Antes de a velha Sra. Lefay morrer, ela foi libertada e eu fui um dos poucos que ela deixou entrar quando estava em seu leito de morte. "Перед смертью старушку Лефай отпустили, и я был одним из немногих, кого она еще пускала к себе, когда была на смертном одре. Yaşlı Bayan Lefay ölmeden önce serbest bırakıldı ve ben ölüm döşeğindeyken içeri aldığı birkaç kişiden biriydim. «Перед смертю старої місіс Лефей її звільнили, і я був одним із небагатьох, кого вона впустила, коли лежала на смертному одрі. Normale, unwissende Leute konnte sie nicht mehr ertragen. She couldn't stand normal, ignorant people any longer. Ela já não suportava pessoas normais e ignorantes. Она больше не могла выносить нормальных, невежественных людей. Normal, cahil insanlara daha fazla dayanamıyordu. Вона більше не могла терпіти нормальних неосвічених людей. Mir geht es genauso. The same thing happened to me. La penso allo stesso modo. Я чувствую то же самое. Aynı şey bana da oldu. Те ж саме сталося і зі мною. Wir beide hatten die gleichen Interessen. We both had the same interests. Nós dois tínhamos os mesmos interesses. У нас были одинаковые интересы. İkimizin de ilgi alanları aynıydı. У нас обох були однакові інтереси. Ein paar Tage vor ihrem Tod befahl sie mir, ihr aus dem Geheimfach ihres alten Sekretärs in ihrem Haus eine Schatulle zu bringen. A few days before she died, she ordered me to bring her a box from the secret compartment of her old secretary in her house. За несколько дней до смерти она приказала мне принести ей шкатулку из потайного отделения ее старого секретера в ее доме. Ölmeden birkaç gün önce, evindeki eski sekreterinin gizli çekmecesinden kendisine bir tabut getirmemi emretti. За кілька днів до смерті вона наказала мені принести їй шкатулку з секретної шухляди її старого секретаря в її домі.