×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Extra. Learn German with Sasha und Anna, Die Kusine der Vermieterin

Die Kusine der Vermieterin

Das ist die Geschichte von Sascha und Anna, die sich in Berlin eine

Wohnung teilen. Und von ihren Nachbarn: Nic, und Sam aus Amerika. Nic weiß, dass Sam sehr reich ist. Und Sascha weiß, dass Sam sehr reich ist. Aber Anna weiß nicht, dass Sam sehr reich ist. Seht euch die nächste Folge von Extra an!

ANNA: An alle Mieter – Meine Kusine, Ihre Vermieterin, hat diese Woche Urlaub – also bin ich zuständig! DIE GLEICHEN REGELN GELTEN! Keine Haustiere! Keine Partys! Gruß, Edeltraut Berg Edeltraut Berg! Die klingt ja schrecklich! Schlimmer als die Tarantel!

SASCHA: Hm … wenn das möglich ist!

ANNA: Glaubst du, sie wird sagen: ,,Keine Regale''? Hihihi.

SASCHA: Das darf sie nicht! Es wird fantastisch aussehen! Regal Timbol, klar lackiertes Buchen-Furnier.

ANNA: … mit sechs Rollen.

SASCHA: … und Fernsehtisch!

ANNA: Also … wo fangen wir an …?

SASCHA: Anna! Ganz einfach! Regel Nr. eins – man muss immer erst die Anleitung lesen.

ANNA: Das dauert sicher nur eine Woche …

SASCHA: Gut – trinken wir erst etwas …

ANNA: Ja, gut.

SASCHA: Milch, Anna?

ANNA: Mhm.

SASCHA: SCHULDSCHEIN – NIC ☺ Grr – es ist keine Milch da … Mineralwasser?

ANNA: Ja, in Ordnung …

SASCHA: SCHULDSCHEIN NIC ☺ SCHULDSCHEIN – NIC ☺ SCHULDSCHEIN – NIC ☺

SASCHA: Eine Frechheit ist das! Aha! Willst du eine Cola?

NIC: Ach, danke, Sascha – die habe ich gerade gesucht!

SASCHA: Nic!

NIC: Tut mir Leid …

SASCHA: Schreib die mit auf die Liste … oder… sag' deinem Mitbewohner, er soll dir was zu Essen kaufen

NIC: Hä?

SASCHA: Erkennst du hier irgend jemand?

NIC: Nöh!

SASCHA: Du hast nicht gewusst, dass Sam reich ist?

NIC: Nöh.

SASCHA: Wir beide sprechen uns noch …

SAM: He! Was sind das für Kartons, Anna?

ANNA: Das ist unser neues Regal, Sam …

SAM: Ich helfe dir beim Aufbauen … Wo ist die Anleitung?

NIC: Mensch. Sam.

Regel Nr. 1 – Niemals die Anleitung lesen …

ANNA: Ihr habt auch einen Zettel von unserer neuen Vermieterin.

SASCHA: Edeltraut Berg!

NIC: ,,Die Kusine der Tarantel''! Klingt gruselig!

ANNA: Wie sollen wir sie nennen? Den Skorpion …

SASCHA: Die Kröte!

NIC: Das Rhinozeros? Miete! Miete! Miete! Oder ich greife an! Wer ist da? … Äh, hier ist Nic, aus Wohnung B … Sie wollen mit Wohnung A sprechen? Ja, aber das ist … Hallo? Hier ist Wohnung A … äh, nein, ich bin Nic aus Wohnung B … Ja, ich weiß, „das ist nicht meine Wohnung''. Tut mir Leid. Gut – sofort …

SASCHA: Nun?

NIC: Das war ,,das Rhinozeros'' – ich soll runter kommen and zwar sofort!

SAM: Oh Nic … bad luck man …

ANNA: Oh je …

SASCHA: Frag' sie doch, ob sie Milch hat, oder Brot, oder Kekse …?

ANNA: Gut, also: Karton A öffnen und Regalbrett Nummer eins herausnehmen.

SASCHA: Äh … welcher ist Karton A?

SAM: Ich habe Karton C …

ANNA: … und das hier ist Karton D!

SAM: Aha – gefunden! Regalbrett Nummer 1!

ANNA: Das ist ,,Brett Nummer 2''. Ich habe Regalbrett Nr. 1 …

SASCHA: Nein – das hier ist Brett Nr. 1.

ANNA: Das ist ein Albtraum!

SAM: Okay, Anna – lies die Anleitung vor …

ANNA: Regalbrett Nummer 1 an die Wand stellen …

Sam … so fallen die Bücher doch runter …

SASCHA: Und … wie war ,,das Rhinozeros''?

NIC: Ach, na ja … es ging so

SAM: Und das Regalbrett oben drauf … Sascha?

SASCHA: Willst du es so, Sam?

SAM: Äh … ja …

SASCHA: Hast du in deinem Leben schon mal ein Regal aufgebaut?

SAM: Oh, ja!

SASCHA: Oder machen das die Dienstboten für dich?

SAM: Oh …

NIC: Nein, so geht das nicht!

SAM: Schon gut! Ich mache es!

NIC: Nein! Nein! Nein! Nic macht das schon!

ANNA: Gut gemacht, Nic!

SAM: Wow!

NIC: Das war gar nichts.

SASCHA: Und wo gehört dieses Stück hin …?

EDELTRAUT: Hi – Ich bin Edeltraut Berg … Die neue Vermieterin …

SAM: Mom, I'm building some new shelves! Why are you laughing?

AN: SABINE

VON: SASCHA Sabina, Sams Familie, Familie Scott, ist die viert-reichste Familie in Amerika! Nichts zu fassen! Ich glaube, Nic hat es die ganze Zeit gewusst. Er war wieder hier! Er hat sich die Milch, das Wasser ... ... das Brot und die Kekse geliehen.

AN: JO VON: NIC Unsere Vermieterin ... die Tarantel ... ist im Urlaub. Deshalb ist ihre Kusine jetzt hier. Sehr streng! Keine Haustiere! Keine Partys! Doch dann bin ich zu ihr nach unten gegangen ... ... und Jo ... ei ei ei!

SAM: Mom, has dad ever put a shelf up? Never? I thought so.

SASCHA: Oh, hallo … ich … ich bin Sascha … Und das ist Anna … Und das ist Sam aus Amerika …

EDELTRAUT: Hallöchen, Sam …

SASCHA: Sam wohnt nebenan mit Nic …

EDELTRAUT: Ach ja, Nic … den kenne ich ja schon … stimmt doch, oder?

NIC: Äh … ja … das stimmt.

EDELTRAUT: Wir müssen über die Miete sprechen … in deiner Wohnung?

NIC: Äh … super!

SAM: ,,Den Abstand zwischen 2 Regalbrettern messen …'' Okay ... Halt mal bitte, Anna. Ja, okay. So sollte es gehen … Na bitte!

ANNA: Sam … meinst du, das ist richtig so? Das ist zu nah aneinander!

SASCHA: Sam ... ,,die fünf reichsten Familien in Amerika, die Familie Scott''. Da bist du Sam!

SAM: Bitte sage nichts zu Anna

SASCHA: Warum?

SAM: Weil Sascha …

SASCHA: Ja?

SAM: Weil … ich bin in Anna verliebt.

NIC: DING – DONG!

SASCHA: Und wo willst du hin? Du siehst ja aus wie John Travolta!

EDELTRAUT: Er geht mit mir aus! Wow!

Nic, Schätzchen! Du siehst spitze aus!

SASCHA: Das ist schon das dritte Mal diese Woche …

EDELTRAUT: Das vierte … wir waren im Theater, im Kino, beim Abendessen, und gestern Abend beim Salsa-Tanzen … Ich bin die Salsa-Königin!

ANNA: Was macht ihr denn heute Abend?

NIC: Heute gibt's Karaoke! ! EDELTRAUT: Ich bin die Karaoke-Königin! Komm Schatz, wir gehen! Tschüss, Kinderchen …

NIC: Tschüss!

SASCHA: Ich bin die Karaoke-Königin! Die singt bestimmt wie eine Kröte!

ANNA: Also, Sam … wo waren wir…

SAM: Okay, Anna. Ich glaube, jetzt geht's ...

LOUIS: Wuff!

ANNA: Schon gut, Louis ...

LOUIS: Wuff!

ANNA: schlaf schön …

EDELTRAUT: Ich habe geklopft aber die Musik war so laut, ihr habt mich nicht gehört … Kann ich euch mal sprechen …? Tz, tz, tz – Regel Nr. 2 Keine Unterwäsche auf der Heizung …

ANNA: Ich räum' sie schon weg!

EDELTRAUT: Nur damit wir uns verstehen … Keine Partys … Und keine Besucher … und vor allem keine Jungs … und vor allem keine Jungs von nebenan! und vor allem nicht Nic … der gehört mir! Alles klar?

ANNA: Ja, alles klar …

EDELTRAUT: Bis demnächst … Übrigens - das Regal ist nicht gerade!

SASCHA: Für wen hält sich die eigentlich?

ANNA: Für die Kusine der Vermieterin?

SASCHA: Danke Anna! Aber kein Sam?! Kein Nic? Eine Frechheit ist das!

SAM: Na, wie geht es Edeltraut?

SAM: Problems?

NIC: Na ja, sie ist ja ganz nett …

SAM: Aber?

NIC: Sie ist echt zu viel.

SAM: Wie meinst du das?

NIC: Schau mal … das hier … das hier … das hier … das … und das …

Und eine Energie hat die Frau! Ich bin total fertig!

EDELTRAUT: Hallo Nic! Bist du da?

NIC: Aah! Ich kann nicht! Sam – werd sie irgendwie los, bitte!

SAM: Sie loswerden? Wie?

NIC: Sag irgendwas!

EDELTRAUT: Nicilein!

SAM: Was soll ich sagen?

NIC: Sag ihr… dass es mir nicht gut geht … Sag' ihr, ich habe einen Igel gefressen … oder dass ich zum Mond gefahren bin …

EDELTRAUT: Komm, lass uns tanzen gehen!

NIC: Na mach schon, Sam!

SAM: Okay, alright! Gut … gut … Hi.

EDELTRAUT: Du bist nicht Nic …

SAM: Äh, nein … Nics Igel ist zum Mond gefahren.

EDELTRAUT: Wie bitte?

SAM: Äh … Sorry! Nics Igel geht es nicht gut. Nic ist traurig.

EDELTRAUT: So? Dann muss er tanzen kommen, das macht fröhlich.

SAM: Äh … er kann nicht tanzen.

EDELTRAUT: Warum?

SAM: Nic ist auf den Igel getreten – ohne Schuhe – tut sehr weh!

EDELTRAUT: Igitt. Wie eklig!

SAM: Ja – also kann er nicht tanzen.

EDELTRAUT: Das ist aber schade. Na ja, macht nichts.

SAM: Ja. Tut mir Leid. Tschüß.

EDELTRAUT: Dann mußt du eben mitkommen …

SAM: Wie bitte?

EDELTRAUT: Na los! Gehen wir tanzen!

SAM: Hi Mom. I'm exhausted. No it was not the shelf-building. It was the

dancing!

AN: NADJA VON: ANNA Ja, Sam baut noch immer das Regal auf. Ich weiß nicht, warum er unbedingt helfen will ... aber es gefällt mir! Und der arme Nic! Er sieht völlig erschöpft aus! Er geht dauernd mit Edeltraut aus ... ... zum Abendessen, ins Theater, ins Kino, zum Salsa-Tanzen ... ... und zum Karaoke! Ich glaube, Sascha mag sie nicht.

SAM: Ur, who did I go dancing with? Edeltraut. Oh, just the landlady's cousin.

ANNA: Schrauben festziehen.

Fast fertig! Anna, du bist ein Genie! Hallo, Sam …

SAM: Hi, Anna …

ANNA: Was ist los? Ist alles in Ordnung?

SAM: Ich bin total erschöpft!

ANNA: Was ist passiert?

SAM: Gestern Abend … Edeltraut und ich …

ANNA: Ja?

SAM: Ich musste mit Edeltraut …

ANNA: Ja?

SAM: … tanzen gehen …

ANNA: Oh.

SAM: Anna – sie tanzt wie ein Rhinozeros! He, Anna, schau mal, du bist fast fertig mit dem Regal!

ANNA: Ja, nur noch ein bisschen abmessen …

SAM: Warte - ich helfe dir…

ANNA: Oh!

SAM: Sorry.

ANNA: Ach, das ist in Ordnung. So was passiert … wenn man … zusammen arbeitet … Wo waren wir… also … Metallteile einbauen … Sam … oh, Sam … oh, Sam!

NIC: Hilfe! Versteckt mich! Oh!

NIC: Edeltraut. Sascha! Bitte rette mich!

SASCHA: Warum?

NIC: Es ist Edeltraut! Ich war einkaufen: Alles, was ich mir geliehen hatte …

SASCHA: Nicht schlecht …

NIC: Aber dann hat mich Edeltraut gesehen – und ist mir nachgejagt!

EDELTRAUT: Nic! Huhuu!

NIC: Ah, da kommt sie! Die Frau ist zu viel!

EDELTRAUT: Ich weiß, dass du da drin bist, Nic … Sascha! Anna! Ich sagte doch: Keine Jungs!

SASCHA: Soll ich sie loswerden, Nic?

NIC: Ja, bitte, Sascha … aber wie?

SASCHA: Mir fällt schon was ein … Anna! Lass Fräulein Berg herein!

EDELTRAUT: Da bist du also, Nic! Endlich habe ich dich gefunden! … Und Sam ... Super Tänzer! … Rrrr! Sascha – ich habe doch gesagt Keine Jungs!

SASCHA: Ja, das stimmt.

EDELTRAUT: Und vor allem keine Jungs von nebenan …

EDELTRAUT: Und vor allem …

SASCHA: Und vor allem nicht Nic … der gehört mir! Nic – oh Nic!

EDELTRAUT: Oh! Wenn ich das meiner Kusine erzähle! Ich fahre nach Hause! Ach, übrigens, Sam – da ist ein Telegramm für dich … es ist von deinem Vater: Am coming to Berlin to meet the Chancellor. My jet arrives at Berlin Tegel at midday. Will phone. Father. Oooh, Sam – ich glaube, du bist viel eher mein Typ …

ANNA: Das glaube ich nicht, Edeltraut …

EDELTRAUT: Hach! Auf Wiedersehen!

ANNA: Und die Türe nicht zu … werfen …

SASCHA: So, die wären wir los!

NIC: Ja! Also, wo waren wir?

SASCHA: Nein, nein, nein, nein – wir müssen uns nicht mehr küssen.

NIC: Was meinst du?

SASCHA: Edeltraut ist weg. Der Trick mit dem Kuss hat funktioniert.

ANNA: Dein Vater … hat seinen eigenen Jet und trifft den Bundeskanzler?

SAM: Yes.

NIC: Aber Geld ist nicht alles, Schätzchen …

SAM: Anna - ich kaufe dir ein Regal, das passt …

ANNA: Na, dann messen wir besser mal …

SAM: Yeah …

SAM: Ah! Nic!

NIC: Was?

SAM: Ich hatte einen ganz komischen Traum …

NIC: Ach ja?

SAM: … Ja … Moment mal … … oder war es kein Traum …?

NIC: Sam, dein Traum ist mein Albtraum … Gute Nacht, Sam.

SAM: Gute Nacht, Nic.

SAM: Mom, I'm in love. No ... not the landlady's cousin.

No ... not with ... Mom, no, it's not wedding bells with her. Mom, no, no don't tell Dad, Mom. Come back, Mom!

Und nun müssen wir unsere Freunde verlassen. Aber, wird Nic berühmt? Findet Sascha den Mann ihrer Träume? Und geht Sam nach Amerika zurück? Mit oder ohne Anna? Wer weiß? Tschüß! Und auf Wiedersehen bei Extra!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Die Kusine der Vermieterin the|cousin|of the|landlady The cousin of the landlady

Das ist die Geschichte von Sascha und Anna, die sich in Berlin eine this|is|the|story|of|Sascha|and|Anna|who|themselves|in|Berlin|a This is the story of Sascha and Anna, who share an apartment in Berlin.

Wohnung teilen. And of their neighbors: Nic and Sam from America. Und von ihren Nachbarn: Nic, und Sam aus Amerika. Nic weiß, dass Sam sehr reich ist. Nic|knows|that|Sam|very|rich|is Nic knows that Sam is very rich. Und Sascha weiß, dass Sam sehr reich ist. And|Sascha|knows|that|Sam|very|rich|is And Sascha knows that Sam is very rich. Aber Anna weiß nicht, dass Sam sehr reich ist. But|Anna|knows|not|that|Sam|very|rich|is But Anna does not know that Sam is very rich. Seht euch die nächste Folge von Extra an! Подивіться||||||| See|you|the|next|episode|of|Extra|on Watch the next episode of Extra!

ANNA: An alle Mieter – Meine Kusine, Ihre Vermieterin, hat diese Woche Urlaub – also bin ich zuständig! ANNA|to|all|tenants|my|cousin|your|landlady|has|this|week|vacation|so|am|I|responsible ANNA: To all tenants – My cousin, your landlord, is on vacation this week – so I am in charge! DIE GLEICHEN REGELN GELTEN! THE|SAME|RULES|APPLY THE SAME RULES APPLY! Keine Haustiere! No|pets No pets! Keine Partys! No|parties No parties! Gruß, Edeltraut Berg Edeltraut Berg! greeting|Edeltraut|mountain|| Greetings, Edeltraut Berg Edeltraut Berg! Die klingt ja schrecklich! this|sounds|yes|terrible That sounds terrible! Schlimmer als die Tarantel! worse|than|the|tarantula Worse than the tarantula!

SASCHA: Hm … wenn das möglich ist! Sascha|Hmm|if|that|possible|is SASCHA: Hm ... if that's possible!

ANNA: Glaubst du, sie wird sagen: ,,Keine Regale''? ||you|she|will|say|no|shelves ANNA: Do you think she will say: "No shelves"? Hihihi. hehehe Hehehe.

SASCHA: Das darf sie nicht! ||may|she|not SASCHA: She can't say that! Es wird fantastisch aussehen! it|will|fantastic|look It will look fantastic! Regal Timbol, klar lackiertes Buchen-Furnier. shelf|Timbol|clear|lacquered|| Shelf Timbol, clear lacquered beech veneer.

ANNA: … mit sechs Rollen. ANNA|with|six|wheels ANNA: … with six wheels.

SASCHA: … und Fernsehtisch! SASCHA|and|TV table SASCHA: … and TV table!

ANNA: Also … wo fangen wir an …? ANNA|so|where|start|we|at ANNA: So … where do we start …?

SASCHA: Anna! SASCHA: Anna! Ganz einfach! very|simple Very simple! Regel Nr. rule|number Rule No. eins – man muss immer erst die Anleitung lesen. one|one|must|always|first|the|instructions|read one – you always have to read the instructions first.

ANNA: Das dauert sicher nur eine Woche … ||takes|sure|only|a|week ANNA: That will surely only take a week ...

SASCHA: Gut – trinken wir erst etwas … ||drink|we|first|something SASCHA: Alright – let's drink something first ...

ANNA: Ja, gut. ||good ANNA: Yes, alright.

SASCHA: Milch, Anna? ||Anna SASCHA: Milk, Anna?

ANNA: Mhm. ANNA: Mhm.

SASCHA: SCHULDSCHEIN – NIC ☺ Grr – es ist keine Milch da … Mineralwasser? SASCHA: IOU – NOT ☺ Grr – there is no milk ... Sparkling water?

ANNA: Ja, in Ordnung … ANNA: Yes, alright ...

SASCHA: SCHULDSCHEIN NIC ☺ SCHULDSCHEIN – NIC ☺ SCHULDSCHEIN – NIC ☺ SASCHA: IOU NOT ☺ IOU – NOT ☺ IOU – NOT ☺

SASCHA: Eine Frechheit ist das! ||cheekiness|is|that SASCHA: That's outrageous! Aha! Aha Aha! Willst du eine Cola? do you want|you|a|cola Do you want a cola?

NIC: Ach, danke, Sascha – die habe ich gerade gesucht! ||thank you|Sascha|it|have|I|just|searched NIC: Oh, thanks, Sascha – I've just been looking for that!

SASCHA: Nic! SASCHA: Nic!

NIC: Tut mir Leid … ||me|sorrow NIC: I'm sorry ...

SASCHA: Schreib die mit auf die Liste … oder… sag' deinem Mitbewohner, er soll dir was zu Essen kaufen ||the|with|on|the|list|or|say|your|roommate|he|should|you|something|to|food|buy SASCHA: Write that down on the list ... or ... tell your roommate to buy you something to eat.

NIC: Hä? NIC: Huh?

SASCHA: Erkennst du hier irgend jemand? ||you|here|any|person SASCHA: Do you recognize anyone here?

NIC: Nöh! |No NIC: Nope!

SASCHA: Du hast nicht gewusst, dass Sam reich ist? ||have|not|known|that|Sam|rich|is SASCHA: You didn't know that Sam is rich?

NIC: Nöh. NIC: Nope.

SASCHA: Wir beide sprechen uns noch … ||both|speak|ourselves|still SASCHA: We will still talk to each other ...

SAM: He! SAM: Hey! Was sind das für Kartons, Anna? what|are|these|for|boxes|Anna What are those boxes, Anna?

ANNA: Das ist unser neues Regal, Sam … ||is|our|new|shelf|Sam ANNA: That's our new shelf, Sam ...

SAM: Ich helfe dir beim Aufbauen … Wo ist die Anleitung? ||help|you|with the|setup|where|is|the|instruction SAM: I'll help you set it up... Where's the manual?

NIC: Mensch. NIC: Man. Sam. Sam Sam.

Regel Nr. rule|no Rule No. 1 – Niemals die Anleitung lesen … never|the|instructions|read 1 – Never read the instructions …

ANNA: Ihr habt auch einen Zettel von unserer neuen Vermieterin. ||have|also|a|note|from|our|new|landlady ANNA: You also have a note from our new landlord.

SASCHA: Edeltraut Berg! ||Berg SASCHA: Edeltraut Berg!

NIC: ,,Die Kusine der Tarantel''! ||cousin|of the|tarantula'' NIC: "The cousin of the tarantula!" Klingt gruselig! sounds|scary Sounds creepy!

ANNA: Wie sollen wir sie nennen? ANNA|how|should|we|them|to name ANNA: What should we call it? Den Skorpion … the|scorpion The Scorpion …

SASCHA: Die Kröte! SASCHA|the|toad SASCHA: The Toad!

NIC: Das Rhinozeros? ||rhinoceros NIC: The rhinoceros? Miete! rent Rent! Miete! rent Rent! Miete! rent Rent! Oder ich greife an! or|I|attack|on Or I will attack! Wer ist da? who|is|there Who is there? … Äh, hier ist Nic, aus Wohnung B … Sie wollen mit Wohnung A sprechen? uh|here|is|Nic|from|apartment|B|you|want|with|apartment|A|to speak ... Uh, this is Nic, from apartment B ... You want to speak with apartment A? Ja, aber das ist … Hallo? yes|but|that|is|hello Yes, but that is ... Hello? Hier ist Wohnung A … äh, nein, ich bin Nic aus Wohnung B … Ja, ich weiß, „das ist nicht meine Wohnung''. here|is|apartment|A|uh|no|I|am|Nic|from|apartment|B|yes|I|know|that|is|not|my|apartment Here is apartment A ... uh, no, I'm Nic from apartment B ... Yes, I know, "this is not my apartment". Tut mir Leid. do|me|sorry I'm sorry. Gut – sofort … good|immediately Okay - right away ...

SASCHA: Nun? SASCHA|now SASCHA: Well?

NIC: Das war ,,das Rhinozeros'' – ich soll runter kommen and zwar sofort! |the|||rhinoceros|I|should|down|come|and|namely|immediately NIC: That was "the rhinoceros" – I need to come down and I mean right now!

SAM: Oh Nic … bad luck man … ||Nic|bad|luck|man SAM: Oh Nic … bad luck man …

ANNA: Oh je … ||dear ANNA: Oh dear …

SASCHA: Frag' sie doch, ob sie Milch hat, oder Brot, oder Kekse …? ||her|then|if|she|milk|has|or|bread|or|cookies SASCHA: Why don't you ask her if she has milk, or bread, or cookies …?

ANNA: Gut, also: Karton A öffnen und Regalbrett Nummer eins herausnehmen. ||so|box|A|open|and|shelf|number|one|take out ANNA: Okay, so: open box A and take out shelf number one.

SASCHA: Äh … welcher ist Karton A? ||which|is|box|A SASCHA: Uh ... which one is box A?

SAM: Ich habe Karton C … ||have|box|C SAM: I have box C ...

ANNA: … und das hier ist Karton D! ||this|here|is|box|D ANNA: ... and this here is box D!

SAM: Aha – gefunden! SAM: Aha - found! Regalbrett Nummer 1! shelf|number Shelf number 1!

ANNA: Das ist ,,Brett Nummer 2''. ||is|board|number ANNA: That's "Shelf number 2". Ich habe Regalbrett Nr. I|have|shelf|no I have shelf number. 1 … 1 …

SASCHA: Nein – das hier ist Brett Nr. Sascha|no|this|here|is|board|number SASCHA: No – this is board No. 1. 1.

ANNA: Das ist ein Albtraum! Anna|this|is|a|nightmare ANNA: This is a nightmare!

SAM: Okay, Anna – lies die Anleitung vor … ||Anna|read|the|instruction|before SAM: Okay, Anna – read the instructions out loud …

ANNA: Regalbrett Nummer 1 an die Wand stellen … ||number|to|the|wall|place ANNA: Place shelf board number 1 against the wall …

Sam … so fallen die Bücher doch runter … Sam|thus|fall|the|books|indeed|down Sam … the books will fall down like this …

SASCHA: Und … wie war ,,das Rhinozeros''? ||how|was|the|rhinoceros SASCHA: And … how was ,,the rhinoceros''?

NIC: Ach, na ja … es ging so ||well|yes|it|went|so NIC: Oh, well... it was okay.

SAM: Und das Regalbrett oben drauf … Sascha? ||the|shelf|top|on|Sascha SAM: And the shelf on top... Sascha?

SASCHA: Willst du es so, Sam? ||you|it|like this|Sam SASCHA: Do you want it like this, Sam?

SAM: Äh … ja … ||yes SAM: Uh... yes...

SASCHA: Hast du in deinem Leben schon mal ein Regal aufgebaut? ||you|in|your|life|already|ever|a|shelf|built SASCHA: Have you ever built a shelf in your life?

SAM: Oh, ja! ||yes SAM: Oh, yes!

SASCHA: Oder machen das die Dienstboten für dich? ||do|that|the|servants|for|you SASCHA: Or do the servants do that for you?

SAM: Oh … SAM: Oh ...

NIC: Nein, so geht das nicht! ||so|goes|that|not NIC: No, that's not how it works!

SAM: Schon gut! ||good SAM: Alright! Ich mache es! I|make|it I'll do it!

NIC: Nein! NIC: No! Nein! No! Nein! No! Nic macht das schon! Nic|does|that|already Nic will manage it!

ANNA: Gut gemacht, Nic! ANNA|good|done|Nic ANNA: Well done, Nic!

SAM: Wow! SAM: Wow!

NIC: Das war gar nichts. ||was|at all|nothing NIC: That was nothing.

SASCHA: Und wo gehört dieses Stück hin …? ||where|belongs|this|piece|to SASCHA: And where does this piece belong...?

EDELTRAUT: Hi – Ich bin Edeltraut Berg … Die neue Vermieterin … Edeltraut|||||Berg|the|new|landlady EDELTRAUT: Hi – I am Edeltraut Berg... The new landlord...

SAM: Mom, I'm building some new shelves! SAM: Mom, I'm building some new shelves! Why are you laughing? Why are you laughing?

AN: SABINE AN: SABINE

VON: SASCHA Sabina, Sams Familie, Familie Scott, ist die viert-reichste Familie in Amerika! ||Sabina||||||||||| FROM: SASCHA Sabina, Sam's family, the Scott family, is the fourth richest family in America! Nichts zu fassen! nothing|to|to grasp Nothing to grasp! Ich glaube, Nic hat es die ganze Zeit gewusst. I|believe|Nic|has|it|the|whole|time|known I think Nic knew it all along. Er war wieder hier! he|was|again|here He was here again! Er hat sich die Milch, das Wasser ... ... das Brot und die Kekse geliehen. he|has|himself|the|milk|the|water|the|bread|and|the|cookies|borrowed He borrowed the milk, the water ... ... the bread and the cookies.

AN: JO VON: NIC Unsere Vermieterin ... die Tarantel ... ist im Urlaub. TO|JO|FROM|NIC|Our|landlady|the|tarantula|is|in the|vacation TO: JO FROM: NIC Our landlady ... the tarantula ... is on vacation. Deshalb ist ihre Kusine jetzt hier. Therefore|is|her|cousin|now|here That's why her cousin is here now. Sehr streng! very|strict Very strict! Keine Haustiere! No|pets No pets! Keine Partys! no|parties No parties! Doch dann bin ich zu ihr nach unten gegangen ... ... und Jo ... ei ei ei! but|then|am|I|to|her|down|down|gone|and|Jo|oh|oh|oh But then I went down to her ... ... and Jo ... oh dear!

SAM: Mom, has dad ever put a shelf up? SAM|mom|has|dad|ever|put|a|shelf|up SAM: Mom, has dad ever put up a shelf? Never? never Never? I thought so. ich|dachte|so I thought so.

SASCHA: Oh, hallo … ich … ich bin Sascha … Und das ist Anna … Und das ist Sam aus Amerika … Sascha|oh|hello|I||am|Sascha|and|this|is|Anna|and|this|is|Sam|from|America SASCHA: Oh, hello ... I ... I am Sascha ... And this is Anna ... And this is Sam from America ...

EDELTRAUT: Hallöchen, Sam … Edeltraut|hello|Sam EDELTRAUT: Hello, Sam ...

SASCHA: Sam wohnt nebenan mit Nic … Sascha|Sam|lives|next door|with|Nic SASCHA: Sam lives next door with Nic ...

EDELTRAUT: Ach ja, Nic … den kenne ich ja schon … stimmt doch, oder? ||yes|Nic|him|know|I|yes|already|is|indeed|or EDELTRAUT: Oh yes, Nic ... I already know him ... that's right, isn't it?

NIC: Äh … ja … das stimmt. ||yes|that|is NIC: Uh ... yes ... that's right.

EDELTRAUT: Wir müssen über die Miete sprechen … in deiner Wohnung? ||must|about|the|rent|talk|in|your|apartment EDELTRAUT: We need to talk about the rent ... in your apartment?

NIC: Äh … super! ||great NIC: Uh ... great!

SAM: ,,Den Abstand zwischen 2 Regalbrettern messen …'' Okay ... Halt mal bitte, Anna. ||distance|between|shelf boards|measure|okay|hold|for a moment|please|Anna SAM: "Measure the distance between 2 shelves ..." Okay ... Hold on a second, Anna. Ja, okay. yes|okay Yes, okay. So sollte es gehen … Na bitte! so|should|it|go|well|please That should work ... There you go!

ANNA: Sam … meinst du, das ist richtig so? ||do you think|you|that|is|correct|so ANNA: Sam ... do you think this is right? Das ist zu nah aneinander! this|is|too|close|together That's too close together!

SASCHA: Sam ... ,,die fünf reichsten Familien in Amerika, die Familie Scott''. Sascha|Sam|the|five|richest|families|in|America|the|family|Scott SASCHA: Sam ... ,,the five richest families in America, the Scott family''. Da bist du Sam! there|are|you|Sam There you are, Sam!

SAM: Bitte sage nichts zu Anna Sam|please|say|nothing|to|Anna SAM: Please don't say anything to Anna.

SASCHA: Warum? SASCHA: Why?

SAM: Weil Sascha … SAM: Because Sascha …

SASCHA: Ja? SASCHA: Yes?

SAM: Weil … ich bin in Anna verliebt. SAM: Because … I am in love with Anna.

NIC: DING – DONG! NIC: DING – DONG!

SASCHA: Und wo willst du hin? ||where|want|you|to go SASCHA: And where do you want to go? Du siehst ja aus wie John Travolta! you|look|yes|out|like|John|Travolta You look just like John Travolta!

EDELTRAUT: Er geht mit mir aus! ||goes|with|me|out EDELTRAUT: He's going out with me! Wow! Wow!

Nic, Schätzchen! |Nic Nic, sweetheart! Du siehst spitze aus! you|look|great|out You look great!

SASCHA: Das ist schon das dritte Mal diese Woche … |the||||third|time|this|week SASCHA: That's already the third time this week ...

EDELTRAUT: Das vierte … wir waren im Theater, im Kino, beim Abendessen, und gestern Abend beim Salsa-Tanzen … Ich bin die Salsa-Königin! ||fourth|we|were|in the|theater|in the|cinema|at the|dinner|and|yesterday|evening|at the|||I|am|the|| EDELTRAUT: The fourth ... we were at the theater, at the cinema, at dinner, and last night at salsa dancing ... I am the salsa queen!

ANNA: Was macht ihr denn heute Abend? ||do|you|then|today|evening ANNA: What are you doing tonight?

NIC: Heute gibt's Karaoke! ||there is|karaoke NIC: Tonight there's karaoke! ! EDELTRAUT: Ich bin die Karaoke-Königin! ||am|the|| ! EDELTRAUT: I am the karaoke queen! Komm Schatz, wir gehen! come|darling|we|go Come on, darling, let's go! Tschüss, Kinderchen … bye|little children Bye, little kids ...

NIC: Tschüss! NIC|bye NIC: Bye!

SASCHA: Ich bin die Karaoke-Königin! SASCHA|I|am|the|| SASCHA: I am the karaoke queen! Die singt bestimmt wie eine Kröte! the|sings|certainly|like|a|frog She definitely sings like a toad!

ANNA: Also, Sam … wo waren wir… ANNA|So|Sam|where|were|we ANNA: So, Sam ... where were we ...

SAM: Okay, Anna. SAM|Okay|Anna SAM: Okay, Anna. Ich glaube, jetzt geht's ... I|believe|now|it goes I think now it's ...

LOUIS: Wuff! |Woof LOUIS: Woof!

ANNA: Schon gut, Louis ... ||good|Louis ANNA: It's okay, Louis ...

LOUIS: Wuff! LOUIS: Woof!

ANNA: schlaf schön … ||beautiful ANNA: sleep well ...

EDELTRAUT: Ich habe geklopft aber die Musik war so laut, ihr habt mich nicht gehört … Kann ich euch mal sprechen …? |I||||||||||||||||you|once|speak EDELTRAUT: I knocked but the music was so loud, you didn't hear me... Can I talk to you for a moment...? Tz, tz, tz – Regel Nr. Tz|||rule|no Tz, tz, tz – Rule No. 2 Keine Unterwäsche auf der Heizung … no|underwear|on|the|heater 2 No underwear on the heater...

ANNA: Ich räum' sie schon weg! ||will clear|it|already|away ANNA: I'll take care of it!

EDELTRAUT: Nur damit wir uns verstehen … Keine Partys … Und keine Besucher … und vor allem keine Jungs … und vor allem keine Jungs von nebenan! ||so that|we|us|understand|no|parties|and|no|visitors|and|for|all|no|boys|and|for|all|no|boys|from|next door EDELTRAUT: Just so we understand each other... No parties... And no visitors... and especially no boys... and especially no boys from next door! und vor allem nicht Nic … der gehört mir! and|for|all|not|Nic|he|belongs|to me and especially not Nic... he belongs to me! Alles klar? all|clear All clear?

ANNA: Ja, alles klar … ||all|clear ANNA: Yes, all clear...

EDELTRAUT: Bis demnächst … Übrigens - das Regal ist nicht gerade! ||soon|by the way|the|shelf|is|not|straight EDELTRAUT: See you soon... By the way - the shelf is not straight!

SASCHA: Für wen hält sich die eigentlich? ||whom|holds|herself|she|actually SASCHA: Who does she think she is?

ANNA: Für die Kusine der Vermieterin? ||the|cousin|of the|landlady ANNA: For the landlord's cousin?

SASCHA: Danke Anna! ||Anna SASCHA: Thanks, Anna! Aber kein Sam?! but|no|Sam But no Sam?! Kein Nic? no|Nic No Nic? Eine Frechheit ist das! a|cheek|is|that That's outrageous!

SAM: Na, wie geht es Edeltraut? Sam|well|how|goes|it|Edeltraut SAM: So, how is Edeltraut?

SAM: Problems? SAM: Problems?

NIC: Na ja, sie ist ja ganz nett … ||yes||||quite|nice NIC: Well, she's quite nice ...

SAM: Aber? SAM: But?

NIC: Sie ist echt zu viel. ||is|really|too|much NIC: She's really too much.

SAM: Wie meinst du das? how||mean|you|that SAM: What do you mean by that?

NIC: Schau mal … das hier … das hier … das hier … das … und das … look||now|this|here|this|here|this||that|and|that NIC: Look … this here … this here … this here … that … and that …

Und eine Energie hat die Frau! and|a|energy|has|the|woman And the woman has so much energy! Ich bin total fertig! I|am|totally|finished I'm totally exhausted!

EDELTRAUT: Hallo Nic! EDELTRAUT|hello|Nic EDELTRAUT: Hello Nic! Bist du da? are|you|there Are you there?

NIC: Aah! NIC|Ah NIC: Aah! Ich kann nicht! I|can|not I can't! Sam – werd sie irgendwie los, bitte! ||her|somehow|rid|please Sam - get rid of her somehow, please!

SAM: Sie loswerden? ||get rid of SAM: Get rid of her? Wie? how How?

NIC: Sag irgendwas! ||something NIC: Say something!

EDELTRAUT: Nicilein! EDELTRAUT: Nicilein!

SAM: Was soll ich sagen? ||should|I|say SAM: What should I say?

NIC: Sag ihr… dass es mir nicht gut geht … Sag' ihr, ich habe einen Igel gefressen … oder dass ich zum Mond gefahren bin … |say|her|that||||||||I||||||||to the|moon|gone|am NIC: Tell her... that I'm not feeling well... Tell her I ate a hedgehog... or that I went to the moon...

EDELTRAUT: Komm, lass uns tanzen gehen! ||let|us|to dance|go EDELTRAUT: Come on, let's go dancing!

NIC: Na mach schon, Sam! ||do|already|Sam NIC: Come on, Sam!

SAM: Okay, alright! ||alright SAM: Okay, alright! Gut … gut … Hi. good|good|hi Good ... good ... Hi.

EDELTRAUT: Du bist nicht Nic … ||are|not|Nic EDELTRAUT: You are not Nic ...

SAM: Äh, nein … Nics Igel ist zum Mond gefahren. ||uh|||||| SAM: Uh, no... Nic's hedgehog has gone to the moon.

EDELTRAUT: Wie bitte? EDELTRAUT: Pardon?

SAM: Äh … Sorry! SAM: Uh... Sorry! Nics Igel geht es nicht gut. Nic's hedgehog is not doing well. Nic ist traurig. Nic|is|sad Nic is sad.

EDELTRAUT: So? EDELTRAUT|So EDELTRAUT: So? Dann muss er tanzen kommen, das macht fröhlich. then|must|he|to dance|come|that|makes|happy Then he has to come dance, that makes you happy.

SAM: Äh … er kann nicht tanzen. SAM|uh|he|can|not|to dance SAM: Uh... he can't dance.

EDELTRAUT: Warum? EDELTRAUT: Why?

SAM: Nic ist auf den Igel getreten – ohne Schuhe – tut sehr weh! ||||||||||very|pain SAM: Nic stepped on the hedgehog – without shoes – it hurts a lot!

EDELTRAUT: Igitt. EDELTRAUT: Yuck. Wie eklig! How disgusting!

SAM: Ja – also kann er nicht tanzen. ||so|can|he|not|dance SAM: Yes - so he can't dance.

EDELTRAUT: Das ist aber schade. ||is|but|a pity EDELTRAUT: That's a shame. Na ja, macht nichts. ||makes|nothing Well, it doesn't matter.

SAM: Ja. SAM: Yes. Tut mir Leid. do|me|sorrow I'm sorry. Tschüß. bye Bye.

EDELTRAUT: Dann mußt du eben mitkommen … EDELTRAUT|then|must|you|just|come with EDELTRAUT: Then you just have to come along ...

SAM: Wie bitte? SAM|how|please SAM: Pardon?

EDELTRAUT: Na los! ||go EDELTRAUT: Come on! Gehen wir tanzen! let's go|we|to dance Let's go dancing!

SAM: Hi Mom. ||mom SAM: Hi Mom. I'm exhausted. I am|exhausted I'm exhausted. No it was not the shelf-building. nein|es|war|nicht|das|| No it was not the shelf-building. It was the es|war|die It was the

dancing! tanzen dancing!

AN: NADJA VON: ANNA Ja, Sam baut noch immer das Regal auf. AN|NADJA|VON|ANNA|Ja|Sam|builds|noch|immer|das|Regal|auf AN: NADJA FROM: ANNA Yes, Sam is still building the shelf. Ich weiß nicht, warum er unbedingt helfen will ... aber es gefällt mir! I|know|not|why|he|necessarily|to help|wants|but|it|pleases|me I don't know why he wants to help so badly ... but I like it! Und der arme Nic! And|the|poor|Nic And poor Nic! Er sieht völlig erschöpft aus! He|looks|completely|exhausted|out He looks completely exhausted! Er geht dauernd mit Edeltraut aus ... ... zum Abendessen, ins Theater, ins Kino, zum Salsa-Tanzen ... ... und zum Karaoke! He|goes|constantly|with|Edeltraut|out|to the|dinner|to the|theater|to the|cinema|to the|||and|to the|karaoke He keeps going out with Edeltraut ... ... for dinner, to the theater, to the movies, to salsa dancing ... ... and to karaoke! Ich glaube, Sascha mag sie nicht. I|believe|Sascha|likes|her|not I think Sascha doesn't like her.

SAM: Ur, who did I go dancing with? SAM|Ur|who|did|I|go|dancing|with SAM: Ur, who did I go dancing with? Edeltraut. Edeltraut Edeltraut. Oh, just the landlady's cousin. Oh|just|the|landlady's|cousin Oh, just the landlady's cousin.

ANNA: Schrauben festziehen. ||tighten ANNA: Tighten the screws.

Fast fertig! almost|finished Almost done! Anna, du bist ein Genie! Anna|you|are|a|genius Anna, you are a genius! Hallo, Sam … hello|Sam Hello, Sam ...

SAM: Hi, Anna … ||Anna SAM: Hi, Anna …

ANNA: Was ist los? ||is|going on ANNA: What's wrong? Ist alles in Ordnung? is|everything|in|order Is everything okay?

SAM: Ich bin total erschöpft! ||am|totally|exhausted SAM: I'm totally exhausted!

ANNA: Was ist passiert? ||is|happened ANNA: What happened?

SAM: Gestern Abend … Edeltraut und ich … ||evening|Edeltraut|and|I SAM: Last night ... Edeltraut and I ...

ANNA: Ja? ANNA: Yes?

SAM: Ich musste mit Edeltraut … ||had to|with|Edeltraut SAM: I had to be with Edeltraut ...

ANNA: Ja? ANNA: Yes?

SAM: … tanzen gehen … ||go SAM: ... go dancing ...

ANNA: Oh. ANNA: Oh.

SAM: Anna – sie tanzt wie ein Rhinozeros! ||she|dances|like|a|rhinoceros SAM: Anna – she dances like a rhinoceros! He, Anna, schau mal, du bist fast fertig mit dem Regal! er|Anna|schau|mal|du|bist|fast|fertig|mit|dem|Regal Hey, Anna, look, you're almost done with the shelf!

ANNA: Ja, nur noch ein bisschen abmessen … ANNA|Ja|nur|noch|ein|bisschen|abmessen ANNA: Yes, just a little more measuring ...

SAM: Warte - ich helfe dir… SAM|Warte|ich|helfe|dir SAM: Wait - I'll help you…

ANNA: Oh! ANNA|Oh ANNA: Oh!

SAM: Sorry. SAM: Sorry.

ANNA: Ach, das ist in Ordnung. ||that|is|in|okay ANNA: Oh, that's alright. So was passiert … wenn man … zusammen arbeitet … Wo waren wir… also … Metallteile einbauen … Sam … oh, Sam … oh, Sam! so|what|happens|when|one|together|works|where|were|we|so|metal parts|to install|Sam|oh|Sam|oh|Sam That happens... when you... work together... Where were we... so... installing metal parts... Sam... oh, Sam... oh, Sam!

NIC: Hilfe! NIC: Help! Versteckt mich! hide|me Hide me! Oh! Oh Oh!

NIC: Edeltraut. NIC|Edeltraut NIC: Edeltraut. Sascha! Sascha Sascha! Bitte rette mich! please|save|me Please save me!

SASCHA: Warum? Sascha|why SASCHA: Why?

NIC: Es ist Edeltraut! Nic|it|is|Edeltraut NIC: It's Edeltraut! Ich war einkaufen: Alles, was ich mir geliehen hatte … I|was|shopping|everything|what|I|myself|borrowed|had I went shopping: Everything I had borrowed ...

SASCHA: Nicht schlecht … ||bad SASCHA: Not bad ...

NIC: Aber dann hat mich Edeltraut gesehen – und ist mir nachgejagt! ||then|has|me|Edeltraut|seen|and|is|me|after chased NIC: But then Edeltraut saw me - and chased after me!

EDELTRAUT: Nic! EDELTRAUT: Nic! Huhuu! Huhuu Huhuu!

NIC: Ah, da kommt sie! ||there|comes|she NIC: Ah, here she comes! Die Frau ist zu viel! the|woman|is|too|much The woman is too much!

EDELTRAUT: Ich weiß, dass du da drin bist, Nic … Sascha! ||know|that|you|there|inside|are|Nic|Sascha EDELTRAUT: I know you're in there, Nic … Sascha! Anna! Anna Anna! Ich sagte doch: Keine Jungs! I|said|but|no|boys I told you: No boys!

SASCHA: Soll ich sie loswerden, Nic? Sascha|should|I|them|get rid of|Nic SASCHA: Should I get rid of them, Nic?

NIC: Ja, bitte, Sascha … aber wie? Nic|yes|please|Sascha|but|how NIC: Yes, please, Sascha ... but how?

SASCHA: Mir fällt schon was ein … Anna! Sascha|me|comes|already|something|up|Anna SASCHA: I'll think of something ... Anna! Lass Fräulein Berg herein! let|miss|Berg|in Let Miss Berg in!

EDELTRAUT: Da bist du also, Nic! Edeltraut|there|are|you|so|Nic EDELTRAUT: So there you are, Nic! Endlich habe ich dich gefunden! finally|have|I|you|found Finally, I found you! … Und Sam ... Super Tänzer! and|Sam|super|dancer ... And Sam ... Great dancer! … Rrrr! … Rrrr! Sascha – ich habe doch gesagt Keine Jungs! Sascha – I told you no boys!

SASCHA: Ja, das stimmt. SASCHA: Yes, that's true.

EDELTRAUT: Und vor allem keine Jungs von nebenan … EDELTRAUT: And especially no boys from next door …

EDELTRAUT: Und vor allem … ||before|all EDELTRAUT: And above all ...

SASCHA: Und vor allem nicht Nic … der gehört mir! ||before|all|not|Nic|he|belongs|to me SASCHA: And above all not Nic ... he belongs to me! Nic – oh Nic! Nic|oh|Nic Nic - oh Nic!

EDELTRAUT: Oh! EDELTRAUT: Oh! Wenn ich das meiner Kusine erzähle! if|I|this|my|cousin|tell If I tell my cousin this! Ich fahre nach Hause! I|go|to|home I'm going home! Ach, übrigens, Sam – da ist ein Telegramm für dich … es ist von deinem Vater: Am coming to Berlin to meet the Chancellor. oh|by the way|Sam|there|is|a|telegram|for|you|it|is|from|your|father|I am|coming|to|Berlin|to|meet|the|Chancellor Oh, by the way, Sam – there's a telegram for you… it's from your father: I'm coming to Berlin to meet the Chancellor. My jet arrives at Berlin Tegel at midday. my|jet|arrives|at|Berlin|Tegel|at|midday My jet arrives at Berlin Tegel at midday. Will phone. will|phone Will phone. Father. father Father. Oooh, Sam – ich glaube, du bist viel eher mein Typ … oooh|Sam|I|believe|you|are|much|rather|my|type Oooh, Sam – I think you are much more my type ...

ANNA: Das glaube ich nicht, Edeltraut … Anna|that|believe|I|not|Edeltraut ANNA: I don't think so, Edeltraut ...

EDELTRAUT: Hach! EDELTRAUT: Ah! Auf Wiedersehen! to|goodbye Goodbye!

ANNA: Und die Türe nicht zu … werfen … ||the|door|not|to|to throw ANNA: And don't slam the door ...

SASCHA: So, die wären wir los! ||the|would be|we|rid SASCHA: So, that's that!

NIC: Ja! NIC: Yes! Also, wo waren wir? |So|| So, where were we?

SASCHA: Nein, nein, nein, nein – wir müssen uns nicht mehr küssen. |SASCHA No||||||||| SASCHA: No, no, no, no – we don't have to kiss anymore.

NIC: Was meinst du? NIC: What do you mean?

SASCHA: Edeltraut ist weg. ||is|gone SASCHA: Edeltraut is gone. Der Trick mit dem Kuss hat funktioniert. the|trick|with|the|kiss|has|worked The trick with the kiss worked.

ANNA: Dein Vater … hat seinen eigenen Jet und trifft den Bundeskanzler? ||father|has|his|own|jet|and|meets|the|federal chancellor ANNA: Your father... has his own jet and meets the Chancellor?

SAM: Yes. |Yes SAM: Yes.

NIC: Aber Geld ist nicht alles, Schätzchen … ||money|is|not|all|darling NIC: But money isn't everything, darling ...

SAM: Anna - ich kaufe dir ein Regal, das passt … ||I|buy|you|a|shelf|which|fits SAM: Anna - I'll buy you a shelf that fits ...

ANNA: Na, dann messen wir besser mal … ||then|measure|we|better|once ANNA: Well, then let's measure it better ...

SAM: Yeah … SAM: Yeah ...

SAM: Ah! SAM: Ah! Nic! Nic!

NIC: Was? NIC: What?

SAM: Ich hatte einen ganz komischen Traum … SAM: I had a really strange dream ...

NIC: Ach ja? ||yes NIC: Oh really?

SAM: … Ja … Moment mal … … oder war es kein Traum …? |||now|or|was|it|no|dream SAM: ... Yes ... Wait a moment ... or was it not a dream ...?

NIC: Sam, dein Traum ist mein Albtraum … Gute Nacht, Sam. |Sam|||||||| NIC: Sam, your dream is my nightmare ... Good night, Sam.

SAM: Gute Nacht, Nic. ||night|Nic SAM: Good night, Nic.

SAM: Mom, I'm in love. ||||verliebt SAM: Mom, I'm in love. No ... not the landlady's cousin. nein|nicht|die|Vermieterin's|Cousin No ... not the landlady's cousin.

No ... not with ... Mom, no, it's not wedding bells with her. nein|nicht|mit|Mama|nein|es ist|nicht|Hochzeits|Glocken|mit|ihr No ... not with ... Mom, no, it's not wedding bells with her. Mom, no, no don't tell Dad, Mom. Mama|nein|nein|nicht|sag|Papa|Mama Mom, no, no don't tell Dad, Mom. Come back, Mom! kommen|zurück|Mama Come back, Mom!

Und nun müssen wir unsere Freunde verlassen. und|nun|müssen|wir|unsere|Freunde|verlassen And now we have to leave our friends. Aber, wird Nic berühmt? aber|wird|Nic|berühmt But will Nic become famous? Findet Sascha den Mann ihrer Träume? findet|Sascha|den|Mann|ihrer|Träume Will Sascha find the man of her dreams? Und geht Sam nach Amerika zurück? and|goes|Sam|to|America|back And is Sam going back to America? Mit oder ohne Anna? with|or|without|Anna With or without Anna? Wer weiß? who|knows Who knows? Tschüß! bye Bye! Und auf Wiedersehen bei Extra! and|on|goodbye|at|Extra And goodbye on Extra!

ai_request(all=178 err=0.00%) translation(all=353 err=0.28%) cwt(all=1869 err=27.34%) en:At6kel7p openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.74 PAR_CWT:At6kel7p=7.57