×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Märchen der Brüder Grimm, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich

Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich

In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön; aber die jüngste war so schön, daß die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien. Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen; wenn nun der Tag recht heiß war, so ging das Königskind hinaus in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens - und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Höhe und fing sie wieder; und das war ihr liebstes Spielwerk.

Nun trug es sich einmal zu, daß die goldene Kugel der Königstochter nicht in ihr Händchen fiel, das sie in die Höhe gehalten hatte, sondern vorbei auf die Erde schlug und geradezu ins Wasser hineinrollte. Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen war tief, so tief, daß man keinen Grund sah. Da fing sie an zu weinen und weinte immer lauter und konnte sich gar nicht trösten. Und wie sie so klagte, rief ihr jemand zu: "Was hast du vor, Königstochter, du schreist ja, daß sich ein Stein erbarmen möchte." Sie sah sich um, woher die Stimme käme, da erblickte sie einen Frosch, der seinen dicken, häßlichen Kopf aus dem Wasser streckte. "Ach, du bist's, alter Wasserpatscher," sagte sie, "ich weine über meine goldene Kugel, die mir in den Brunnen hinabgefallen ist." - "Sei still und weine nicht," antwortete der Frosch, "ich kann wohl Rat schaffen, aber was gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole?" - "Was du haben willst, lieber Frosch," sagte sie; "meine Kleider, meine Perlen und Edelsteine, auch noch die goldene Krone, die ich trage." Der Frosch antwortete: "Deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine und deine goldene Krone, die mag ich nicht: aber wenn du mich liebhaben willst, und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an deinem Tischlein neben dir sitzen, von deinem goldenen Tellerlein essen, aus deinem Becherlein trinken, in deinem Bettlein schlafen: wenn du mir das versprichst, so will ich hinuntersteigen und dir die goldene Kugel wieder heraufholen." - "Ach ja," sagte sie, "ich verspreche dir alles, was du willst, wenn du mir nur die Kugel wieder bringst." Sie dachte aber: Was der einfältige Frosch schwätzt! Der sitzt im Wasser bei seinesgleichen und quakt und kann keines Menschen Geselle sein.

Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter, sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder heraufgerudert, hatte die Kugel im Maul und warf sie ins Gras. Die Königstochter war voll Freude, als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf und sprang damit fort. "Warte, warte," rief der Frosch, "nimm mich mit, ich kann nicht so laufen wie du!" Aber was half es ihm, daß er ihr sein Quak, Quak so laut nachschrie, als er konnte! Sie hörte nicht darauf, eilte nach Hause und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in seinen Brunnen hinabsteigen mußte.

Am andern Tage, als sie mit dem König und allen Hofleuten sich zur Tafel gesetzt hatte und von ihrem goldenen Tellerlein aß, da kam, plitsch platsch, plitsch platsch, etwas die Marmortreppe heraufgekrochen, und als es oben angelangt war, klopfte es an die Tür und rief: "Königstochter, jüngste, mach mir auf!" Sie lief und wollte sehen, wer draußen wäre, als sie aber aufmachte, so saß der Frosch davor. Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch, und es war ihr ganz angst. Der König sah wohl, daß ihr das Herz gewaltig klopfte, und sprach: "Mein Kind, was fürchtest du dich, steht etwa ein Riese vor der Tür und will dich holen?" - "Ach nein," antwortete sie, "es ist kein Riese, sondern ein garstiger Frosch." - "Was will der Frosch von dir?" - "Ach, lieber Vater, als ich gestern im Wald bei dem Brunnen saß und spielte, da fiel meine goldene Kugel ins Wasser. Und weil ich so weinte, hat sie der Frosch wieder heraufgeholt, und weil er es durchaus verlangte, so versprach ich ihm, er sollte mein Geselle werden; ich dachte aber nimmermehr, daß er aus seinem Wasser herauskönnte. Nun ist er draußen und will zu mir herein." Und schon klopfte es zum zweitenmal und rief: "Königstochter, jüngste, Mach mir auf, Weißt du nicht, was gestern Du zu mir gesagt Bei dem kühlen Wasserbrunnen? Königstochter, jüngste, Mach mir auf!" Da sagte der König: "Was du versprochen hast, das mußt du auch halten; geh nur und mach ihm auf." Sie ging und öffnete die Türe, da hüpfte der Frosch herein, ihr immer auf dem Fuße nach, bis zu ihrem Stuhl. Da saß er und rief: "Heb mich herauf zu dir." Sie zauderte, bis es endlich der König befahl. Als der Frosch erst auf dem Stuhl war, wollte er auf den Tisch, und als er da saß, sprach er: "Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher, damit wir zusammen essen." Das tat sie zwar, aber man sah wohl, daß sie's nicht gerne tat. Der Frosch ließ sich's gut schmecken, aber ihr blieb fast jedes Bißlein im Halse. Endlich sprach er: "Ich habe mich sattgegessen und bin müde; nun trag mich in dein Kämmerlein und mach dein seiden Bettlein zurecht, da wollen wir uns schlafen legen." Die Königstochter fing an zu weinen und fürchtete sich vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurühren getraute und der nun in ihrem schönen, reinen Bettlein schlafen sollte. Der König aber ward zornig und sprach: "Wer dir geholfen hat, als du in der Not warst, den sollst du hernach nicht verachten." Da packte sie ihn mit zwei Fingern, trug ihn hinauf und setzte ihn in eine Ecke. Als sie aber im Bett lag, kam er gekrochen und sprach: "Ich bin müde, ich will schlafen so gut wie du: heb mich herauf, oder ich sag's deinem Vater." Da ward sie erst bitterböse, holte ihn herauf und warf ihn aus allen Kräften wider die Wand: "Nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch." Als er aber herabfiel, war er kein Frosch, sondern ein Königssohn mit schönen und freundlichen Augen. Der war nun nach ihres Vaters Willen ihr lieber Geselle und Gemahl. Da erzählte er ihr, er wäre von einer bösen Hexe verwünscht worden, und niemand hätte ihn aus dem Brunnen erlösen können als sie allein, und morgen wollten sie zusammen in sein Reich gehen. Dann schliefen sie ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte, kam ein Wagen herangefahren, mit acht weißen Pferden bespannt, die hatten weiße Straußfedern auf dem Kopf und gingen in goldenen Ketten, und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich. Der treue Heinrich hatte sich so betrübt, als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden, daß er drei eiserne Bande hatte um sein Herz legen lassen, damit es ihm nicht vor Weh und Traurigkeit zerspränge. Der Wagen aber sollte den jungen König in sein Reich abholen; der treue Heinrich hob beide hinein, stellte sich wieder hinten auf und war voller Freude über die Erlösung.

Und als sie ein Stück Wegs gefahren waren, hörte der Königssohn, daß es hinter ihm krachte, als wäre etwas zerbrochen. Da drehte er sich um und rief: "Heinrich, der Wagen bricht!" "Nein, Herr, der Wagen nicht, Es ist ein Band von meinem Herzen, Das da lag in großen Schmerzen, Als Ihr in dem Brunnen saßt, Als Ihr eine Fretsche (Frosch) wast (wart)." Noch einmal und noch einmal krachte es auf dem Weg, und der Königssohn meinte immer, der Wagen bräche, und es waren doch nur die Bande, die vom Herzen des treuen Heinrich absprangen, weil sein Herr erlöst und glücklich war.

Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich ملك الضفدع أو هنري الحديد The frog king or Iron Henry El Príncipe Rana o Enrique de Hierro Le roi grenouille ou Henri de fer Il principe ranocchio o Enrico di ferro カエルの王子様』または『アイアン・ヘンリー 개구리 왕 또는 철의 헨리 De kikkerprins of ijzeren Henry Żabi król lub Żelazny Henryk O Príncipe Sapo ou Henrique de Ferro Принц-лягушонок или Железный Генрих Grodprinsen eller Järn-Henry Kurbağa Prens ya da Demir Henry Жаб'ячий король або Залізний Генрі 青蛙王或铁亨利 青蛙王或钢铁亨利

In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön; aber die jüngste war so schön, daß die Sonne selber, die doch so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht schien. في الأيام الخوالي ، عندما كانت الرغبة لا تزال تساعد ، كان هناك ملك كانت جميع بناته جميلات ؛ لكن الأصغر كانت جميلة جدًا لدرجة أن الشمس نفسها ، التي رأت الكثير ، كانت تتعجب كلما أشرق في وجهها. In the old days, when wishing still helped, there lived a king whose daughters were all beautiful; but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so much, was amazed whenever it shone on her face. Antiguamente, cuando aún ayudaba el deseo, vivía un rey cuyas hijas eran todas hermosas; pero la más joven era tan bella que el mismo sol, que tanto ha visto, se asombraba cada vez que brillaba en su rostro. Mais la plus jeune était si belle que le soleil lui-même, qui a pourtant vu tant de choses, s'étonnait chaque fois qu'il lui éclairait le visage. Antigamente, quando o desejo ainda ajudava, vivia um rei cujas filhas eram todas lindas; mas a mais nova era tão bela que o próprio sol, que tanto viu, se espantava sempre que brilhava em seu rosto. В старые времена, когда желание еще помогало, жил царь, все дочери которого были прекрасны; но самая младшая была так красива, что само солнце, которое много повидало, удивлялось всякий раз, когда светило ей в лицо. У давні часи, коли бажання ще допомагало, жив король, у якого всі доньки були гарні; але молодша була така гарна, що й саме сонце, яке стільки бачило, дивувалося, коли воно світило їй у обличчя. Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen; wenn nun der Tag recht heiß war, so ging das Königskind hinaus in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen Brunnens - und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel, warf sie in die Höhe und fing sie wieder; und das war ihr liebstes Spielwerk. بالقرب من قصر الملك كانت توجد غابة مظلمة كبيرة وفي الغابة تحت شجرة زيزفون قديمة كانت توجد بئر ؛ عندما كان اليوم حارًا جدًا ، خرج ابن الملك إلى الغابة وجلس على حافة النافورة الباردة - وعندما شعرت بالملل ، أخذت كرة ذهبية ، وألقتها وأمسكت بها مرة أخرى ؛ وكانت تلك لعبتها المفضلة. Near the king's castle was a large, dark forest, and in the forest under an old linden tree was a well; when the day was really hot, the king's child went out into the forest and sat at the edge of the cool fountain - and when she was bored she took a golden ball, threw it up and caught it again; and that was her favorite toy. Cerca del castillo del rey había un gran bosque oscuro, y en el bosque, bajo un viejo tilo, había un pozo; cuando el día era bastante caluroso, la hija del rey salía al bosque y se sentaba al borde del fresco pozo; y cuando se aburría, cogía una pelota de oro, la lanzaba al aire y la volvía a coger; y ése era su juguete favorito. Près du château du roi se trouvait une grande forêt sombre, et dans la forêt, sous un vieux tilleul, il y avait une fontaine ; quand il faisait très chaud, l'enfant roi sortait dans la forêt et s'asseyait au bord de la fontaine fraîche - et quand elle s'ennuyait, elle prenait une balle en or, la lançait en l'air et la rattrapait ; c'était son jeu préféré. Perto do palácio do rei havia uma floresta grande e escura, e na floresta sob uma velha tília havia um poço; Quando o dia estava muito quente, a filha do rei saía para a floresta e sentava-se à beira da fonte fresca - e quando estava entediada, pegava uma bola de ouro, jogava-a e pegava-a novamente; e esse era seu brinquedo favorito. Рядом с королевским замком был большой темный лес, а в лесу под старой липой был колодец; когда день был очень жаркий, дитя короля выходило в лес и садилось на краю прохладного колодца - а когда ей надоедало, она брала золотой шар, подбрасывала его в воздух и снова ловила; и это была ее любимая игра. Біля царського палацу лежав великий темний ліс, а в лісі під старою липою була криниця; Коли день був дуже спекотний, царська дитина вийшла в ліс і сіла на край прохолодного фонтану, а коли їй було нудно, вона взяла золотий м'яч, підкинула його вгору і знову зловила; і це була її улюблена іграшка.

Nun trug es sich einmal zu, daß die goldene Kugel der Königstochter nicht in ihr Händchen fiel, das sie in die Höhe gehalten hatte, sondern vorbei auf die Erde schlug und geradezu ins Wasser hineinrollte. حدث الآن أن الكرة الذهبية لابنة الملك لم تسقط في يدها التي كانت قد رفعتها ، بل ارتطمت بالأرض وتدحرجت مباشرة في الماء. Now it happened once that the golden ball of the king's daughter did not fall into her little hand, which she had held up, but struck past the earth and almost rolled into the water. Sucedió una vez que el balón de oro de la hija del rey no cayó en su pequeña mano, que había sostenido en alto, sino que golpeó el suelo y rodó directamente al agua. Nyt kävi niin, että kuninkaan tyttären kultainen pallo ei pudonnut hänen käteensä, jota hän oli pitänyt pystyssä, vaan osui maahan ja vieri suoraan veteen. Il arriva que la boule d'or de la fille du roi ne tomba pas dans sa petite main qu'elle tenait en l'air, mais qu'elle heurta la terre et roula dans l'eau. Ora, aconteceu que a bola de ouro da filha do rei não caiu em sua mão, que ela havia levantado, mas caiu no chão e rolou direto na água. Однажды случилось так, что золотой шар царской дочери не попал в ее маленькую руку, которую она держала высоко, а ударился о землю и покатился прямо в воду. І сталося так, що золота куля царської доньки не потрапила їй у руку, яку вона тримала, а вдарилася об землю і покотилася прямо у воду. Die Königstochter folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brunnen war tief, so tief, daß man keinen Grund sah. تبعتها ابنة الملك بعيونها ، لكن الكرة اختفت وكانت البئر عميقة جدًا لدرجة أنك لم تستطع رؤية القاع. The king's daughter followed her with her eyes, but the ball disappeared and the well was deep, so deep that the bottom could not be seen. La hija del rey la siguió con la mirada, pero la bola desapareció y el pozo era profundo, tan profundo que no se veía el fondo. La fille du roi la suivit des yeux, mais la boule disparut, et le puits était profond, si profond qu'on n'en voyait pas le fond. A filha do rei a seguiu com os olhos, mas a bola desapareceu e o poço era fundo, tão fundo que não dava para ver o fundo. Дочь царя проследила за ним глазами, но шар исчез, а колодец был глубоким, таким глубоким, что дна не было видно. Прослідкувала за нею очима царська дочка, але куля зникла, а криниця була глибока, така глибока, що дна не видно. Da fing sie an zu weinen und weinte immer lauter und konnte sich gar nicht trösten. ثم بدأت تبكي وتبكي بصوت أعلى ولم تستطع مواساة نفسها. Then she began to cry and cried louder and louder and couldn't console herself at all. Entonces empezó a llorar y a llorar cada vez más fuerte sin poder consolarse en absoluto. Elle se mit à pleurer de plus en plus fort, sans pouvoir se consoler. Então ela começou a chorar e chorou cada vez mais alto e não conseguiu se consolar. Тогда она начала плакать, плакала все громче и громче и никак не могла утешиться. Тоді вона почала плакати і плакала все голосніше і голосніше і не могла втішитися. Und wie sie so klagte, rief ihr jemand zu: "Was hast du vor, Königstochter, du schreist ja, daß sich ein Stein erbarmen möchte." وبينما كانت تندب ، نادى لها أحدهم: "ماذا تفعلين يا ابنة الملك ، أنت تصرخين أن الحجر يود أن يرحم". And when she complained, someone called out to her: "What are you up to, King's daughter, you are screaming that a stone would have mercy." Y mientras se lamentaba, alguien la llamó: "¿Qué pretendes, hija del rey, que clamas para que una piedra se apiade de ti?". Comme elle se lamentait ainsi, quelqu'un lui cria : "Qu'est-ce que tu fais, fille de roi, tu cries pour qu'une pierre ait pitié". E enquanto ela se lamentava, alguém a chamou: "O que você está fazendo, filha do rei, você está gritando que uma pedra gostaria de ter misericórdia." И когда она причитала, кто-то окликнул ее: "Что ты задумала, дочь царя, ты взываешь к камню, чтобы он помиловал тебя?". І як вона журилася, хтось її кликнув: «Що ти, царська дочко, кричиш, що камінь хотів би помилувати». Sie sah sich um, woher die Stimme käme, da erblickte sie einen Frosch, der seinen dicken, häßlichen Kopf aus dem Wasser streckte. نظرت حولها لترى من أين يأتي الصوت ، ورأت ضفدعًا يخرج رأسه الشحم القبيح من الماء. She looked around to see where the voice was coming from, and saw a frog sticking its thick, ugly head out of the water. Miró a su alrededor para ver de dónde procedía la voz y vio una rana que sacaba su enorme y fea cabeza del agua. Elle regarda autour d'elle pour voir d'où venait la voix, quand elle aperçut une grenouille qui sortait sa grosse tête laide de l'eau. Ela olhou em volta para ver de onde vinha a voz e viu um sapo enfiando a cabeça gorda e feia para fora da água. Она оглянулась, чтобы посмотреть, откуда доносится голос, и увидела лягушку, высунувшую свою большую, уродливую голову из воды. Вона озирнулася, щоб побачити, звідки лунає голос, і побачила жабу, що висунула з води свою товсту бридку голову. "Ach, du bist's, alter Wasserpatscher," sagte sie, "ich weine über meine goldene Kugel, die mir in den Brunnen hinabgefallen ist." قالت: "أوه ، أنت ، رشاش الماء القديم ، أنا أبكي على كرتي الذهبية التي سقطت على البئر." "Oh, it's you, old water-spanker," said she, "I cry over my golden ball that fell into the well." "Oh, eres tú, viejo aguador", dijo, "estoy llorando por mi bola de oro que se cayó en mi pozo". "Ah, c'est toi, vieux racleur d'eau," dit-elle, "je pleure sur ma boule d'or qui est tombée dans le puits". "Ah, é você, velho borrifador de água", disse ela, "estou chorando por causa da minha bola de ouro que caiu no poço." "О, это ты, старый водонос, - сказала она, - я плачу над своим золотым шаром, который упал в мой колодец". — Ой, це ти, старий водоплеско, — сказала вона, — я плачу над своєю золотою кулькою, що впала в колодязь. - "Sei still und weine nicht," antwortete der Frosch, "ich kann wohl Rat schaffen, aber was gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole?" - "Be quiet and do not cry," answered the frog, "I can certainly provide advice, but what will you give me if I bring up your toy again?" - "Cállate y no llores", replicó la rana, "quizá pueda crear consejos, pero ¿qué me darás si vuelvo a sacar a relucir tu juguete?". - "Tais-toi et ne pleure pas," répondit la grenouille, "je peux bien créer des conseils, mais que me donneras-tu si je fais remonter ton jeu ?" - "Cale a boca e não chore", respondeu o sapo, "certamente posso obter conselhos, mas o que você vai me dar se eu buscar seu brinquedo de novo?" - "Заткнись и не плачь, - ответила лягушка, - я, может быть, и могу дать совет, но что ты мне дашь, если я снова заговорю о твоей игрушке?" - Замовкни і не плач, - відповіла жаба, - я, звичайно, можу отримати пораду, але що ти мені даси, якщо я знову принесу твою іграшку? - "Was du haben willst, lieber Frosch," sagte sie; "meine Kleider, meine Perlen und Edelsteine, auch noch die goldene Krone, die ich trage." - "What you want, dear frog," said she; "my clothes, my pearls and precious stones, also the golden crown that I wear." - "Lo que quieras, querida Rana", dijo ella; "mis vestidos, mis perlas y piedras preciosas, incluso la corona de oro que llevo". - "Ce que tu veux, chère grenouille," dit-elle ; "mes vêtements, mes perles et mes pierres précieuses, et même la couronne d'or que je porte". "O que você quiser, querido sapo", disse ela; "minhas roupas, minhas pérolas e joias, até a coroa de ouro que uso." — Що хочеш, люба жабо, — сказала вона; «мій одяг, мої перли та коштовності, навіть золота корона, яку я ношу». Der Frosch antwortete: "Deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine und deine goldene Krone, die mag ich nicht: aber wenn du mich liebhaben willst, und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an deinem Tischlein neben dir sitzen, von deinem goldenen Tellerlein essen, aus deinem Becherlein trinken, in deinem Bettlein schlafen: wenn du mir das versprichst, so will ich hinuntersteigen und dir die goldene Kugel wieder heraufholen." The frog answered: "Your clothes, your pearls and precious stones and your golden crown, I don't like them: but if you want to love me, and I should be your companion and playmate, sit at your little table next to you, eat from your golden plate , drink from your little cup, sleep in your little bed: if you promise me that, I will go down and bring the golden ball back up for you. " La grenouille répondit : "Je n'aime pas tes vêtements, tes perles et tes pierres précieuses, ni ta couronne d'or : mais si tu veux m'aimer et que je sois ton compagnon et ton camarade de jeu, que je m'assoie à ta petite table à côté de toi, que je mange dans ta petite assiette d'or, que je boive dans ta petite coupe, que je dorme dans ton petit lit : si tu me promets cela, je descendrai et je te rapporterai la balle en or". O sapo respondeu: "Eu não gosto de suas roupas, suas pérolas e jóias e sua coroa de ouro, mas se você quer me amar e eu devo ser seu companheiro e companheiro de brincadeiras, sente-se à sua mesinha ao seu lado e coma da sua pratinho de ouro, beba do seu copinho, durma na sua caminha: se você me prometer isso, eu descerei e pegarei a bola de ouro novamente para você." Лягушка ответила: "Мне не нравится твоя одежда, твои жемчуга и драгоценные камни, твоя золотая корона, но если ты хочешь любить меня, и я должна быть твоей спутницей и товарищем по играм, сидеть рядом с тобой за твоим маленьким столом, есть из твоей маленькой золотой тарелки, пить из твоей маленькой чашки, спать в твоей маленькой кровати: если ты обещаешь мне это, то я спущусь и снова подниму для тебя золотой шар. Жаба відповіла: «Мені не подобається твій одяг, твої перли, дорогоцінне каміння і твоя золота корона, але якщо ти хочеш любити мене, і я повинна бути твоїм супутником і товаришем по іграх, сідай за свій маленький столик поруч і їж з твоя маленька золота тарілка, пий із твоєї маленької чашки, спи в своєму маленькому ліжечку: якщо ти мені це пообіцяєш, я злізу вниз і знову принесу для тебе золоту кулю». - "Ach ja," sagte sie, "ich verspreche dir alles, was du willst, wenn du mir nur die Kugel wieder bringst." - "أوه نعم ، سأعدك بأي شيء تريده إذا أعدت لي الكرة." - "Oh yes," she said, "I promise you anything you want, if you just bring me the ball again." - "Ah, sim", ela disse, "eu prometo o que você quiser se você me trouxer a bola de volta." - "О да, - сказала она, - я обещаю тебе все, что ты захочешь, если ты только вернешь мне мяч". Sie dachte aber: Was der einfältige Frosch schwätzt! But she thought: What the simple-minded frog is talking about! Pero ella pensó: "¡Qué dice esa rana simplona! Mais elle se dit : "Qu'est-ce qu'il raconte, le petit crapaud ? Mas ela pensou: Do que o simples sapo fala! Но она подумала: "О чем говорит эта простодушная лягушка! Але вона подумала: про що говорить проста жаба! Der sitzt im Wasser bei seinesgleichen und quakt und kann keines Menschen Geselle sein. يجلس في الماء بلطفه ونعيق ولا يمكن أن يكون رفيقًا لأحد. He sits in the water with his own kind and croaks and cannot be a journeyman. Se sienta en el agua con los de su especie y grazna y no puede ser un compañero humano. Il est assis dans l'eau avec ses semblables, il croasse et ne peut être le compagnon d'aucun homme. Ele se senta na água com sua espécie e coaxa e não pode ser companheiro de ninguém. Он сидит в воде с себе подобными и крякает, и не может быть спутником человека. Сидить у воді своїм видом і каркає і не може бути нікому товаришем.

Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter, sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder heraufgerudert, hatte die Kugel im Maul und warf sie ins Gras. بعد أن نال الضفدع الوعد ، قام بخفض رأسه ، وغرق ، وبعد فترة تجدف مرة أخرى ، والكرة في فمه ، وألقى بها على العشب. When the frog was accepted, it dipped its head in, sank, and after a while it came up again, with the bullet in its mouth, and tossed it into the grass. La rana, cuando hubo recibido la promesa, sumergió la cabeza, se hundió y, al cabo de un rato, volvió a subir remando, tenía la pelota en la boca y la arrojó a la hierba. La grenouille, après avoir reçu l'accord, plongea la tête sous l'eau, s'enfonça et, au bout d'un moment, remonta à la surface en ramant, tenant la balle dans sa gueule et la jetant dans l'herbe. O sapo, tendo recebido a promessa, abaixou a cabeça e afundou, e depois de um tempo voltou remando com a bola na boca e jogando-a na grama. Лягушонок, получив обещание, погрузил голову под воду, опустился, а через некоторое время снова вынырнул, взял мяч в рот и бросил его в траву. Жаба, отримавши обіцянку, нахилила голову й опустилася, а через деякий час знову піднялася, піднявшись з м’ячем у роті й кинувши його на траву. Die Königstochter war voll Freude, als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf und sprang damit fort. The king's daughter was delighted when she saw her beautiful plaything again, picked it up and jumped away with it. La hija del rey se llenó de alegría cuando volvió a ver su hermoso juguete, lo cogió y se marchó saltando con él. La fille du roi fut heureuse de revoir son beau jouet, elle le ramassa et s'en alla en sautant. A filha do rei ficou cheia de alegria quando viu seu lindo brinquedo novamente, pegou-o e fugiu com ele. Дочь царя была полна радости, когда снова увидела свою прекрасную игрушку, взяла ее в руки и поскакала с ней прочь. Царська донька була сповнена радості, коли вона знову побачила свою гарну іграшку, підняла її і втекла з нею. "Warte, warte," rief der Frosch, "nimm mich mit, ich kann nicht so laufen wie du!" صاح الضفدع: "انتظر ، انتظر ، خذني معك ، لا أستطيع أن أمشي مثلك!" "Wait, wait," called the frog, "take me with you, I can't walk like you!" "Attends, attends," s'écria la grenouille, "emmène-moi, je ne peux pas marcher comme toi !" "Espere, espere", gritou o sapo, "leve-me com você, não posso andar como você!" "Подожди, подожди, - кричала лягушка, - возьми меня с собой, я не могу ходить, как ты!" Aber was half es ihm, daß er ihr sein Quak, Quak so laut nachschrie, als er konnte! ولكن ما الفائدة بالنسبة له أنه صرخ طائرته ، ونقِب وراءها بصوت عالٍ قدر استطاعته! But what use was it that he shouted his quack, quack after her, as loud as he could! Pero ¡de qué le sirvió que le gritara su cuac, cuac lo más fuerte que pudo! Mais à quoi bon lui crier son coq, son coq aussi fort qu'il le pouvait ! Mas de que adiantava gritar seu coaxar, coaxar atrás dela o mais alto que podia! Но чем ему помогло то, что он крикнул ей свое "кря-кря-кря" так громко, как только мог! Але яка йому користь від того, що він якомога голосніше кричав їй услід, каркав! Sie hörte nicht darauf, eilte nach Hause und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in seinen Brunnen hinabsteigen mußte. She didn't listen, hurried home and soon forgot about the poor frog, who had to go back down into his well. Ella no hizo caso, se fue corriendo a casa y pronto se olvidó de la pobre rana, que tuvo que volver a bajar a su pozo. Elle ne l'écouta pas, se hâta de rentrer chez elle et eut bientôt oublié la pauvre grenouille qui dut redescendre dans son puits. Ela não deu ouvidos, correu para casa e logo se esqueceu do pobre sapo, que teve que voltar ao poço. Она не послушалась, поспешила домой и вскоре забыла о бедной лягушке, которой пришлось снова спуститься в свой колодец. Вона не послухала, поспішила додому і незабаром забула про бідолашну жабу, яка мусила спуститися назад у свій колодязь.

Am andern Tage, als sie mit dem König und allen Hofleuten sich zur Tafel gesetzt hatte und von ihrem goldenen Tellerlein aß, da kam, plitsch platsch, plitsch platsch, etwas die Marmortreppe heraufgekrochen, und als es oben angelangt war, klopfte es an die Tür und rief: "Königstochter, jüngste, mach mir auf!" في اليوم التالي ، عندما جلست على الطاولة مع الملك وجميع الحاشية وكانت تأكل من طبقها الذهبي الصغير ، جاء هناك ، رذاذ ، رش ، رش ، شيء ما زحف فوق درجات الرخام ، وعندما وصل إلى في الأعلى ، كان هناك طرق على الباب وصرخت: "ابنة الملك ، الأصغر ، افتح لي!" The next day, when she had sat down at the table with the king and all the courtiers and was eating from her little golden plate, there came, splash, splash, splash, something crawled up the marble steps, and when it had reached the top, there was a knock at the door and cried: "King's daughter, youngest, open up to me!" Al día siguiente, cuando se había sentado a cenar con el rey y todos los cortesanos y estaba comiendo de su platito de oro, algo subió arrastrándose por la escalera de mármol y, cuando hubo llegado arriba, llamó a la puerta y gritó: "¡Hija del rey, la más joven, ábreme la puerta! Le lendemain, alors qu'elle s'était mise à table avec le roi et tous les gens de la cour et qu'elle mangeait dans sa petite assiette d'or, quelque chose monta en rampant, plouf, plouf, l'escalier de marbre, et quand il fut arrivé en haut, il frappa à la porte en criant : "Fille du roi, la plus jeune, ouvre-moi". No dia seguinte, quando ela se sentou à mesa com o rei e todos os cortesãos e estava comendo em seu pratinho de ouro, veio, splash, splash, splash, alguma coisa subiu os degraus de mármore, e quando chegou ao top, bateram na porta e gritaram: "Filha do rei, caçula, abra para mim!" На следующий день, когда она села обедать с королем и всеми придворными и ела из своего маленького золотого блюда, что-то ползло по мраморной лестнице, а когда добралось до верха, постучало в дверь и позвало: "Дочь короля, младшая, открой мне дверь! Наступного дня, коли вона сіла з королем і всіма придворними за стіл і їла зі своєї маленької золотої тарілки, щось поповзло мармуровими сходами вгору, а коли воно дійшло до нагорі, хтось постукав у двері й закричав: «Дочко короля, молодша, відчини мені!» Sie lief und wollte sehen, wer draußen wäre, als sie aber aufmachte, so saß der Frosch davor. ركضت وأرادت أن ترى من كان بالخارج ، لكن عندما فتحتها ، كان الضفدع يجلس أمامه. She ran and wanted to see who was outside, but when she opened it, the frog was sitting in front of it. Corrió a ver quién estaba fuera, pero cuando abrió la puerta, la rana estaba sentada delante. Elle courut pour voir qui était dehors, mais quand elle ouvrit, la grenouille était assise devant. Ela correu e queria ver quem estava do lado de fora, mas quando a abriu, o sapo estava sentado na frente. Она побежала посмотреть, кто там снаружи, но когда она открыла дверь, перед ней сидела лягушка. Вона побігла і хотіла подивитися, хто там надворі, але коли відчинила, то жаба сиділа перед нею. Da warf sie die Tür hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch, und es war ihr ganz angst. ثم أغلقت الباب على عجل ، وجلست مرة أخرى على الطاولة ، وكانت خائفة جدًا. Then she hastily slammed the door, sat down again at the table, and was very afraid. Luego cerró la puerta a toda prisa, volvió a sentarse a la mesa y se quedó aterrorizada. Elle referma précipitamment la porte, s'assit à nouveau à la table et fut prise d'angoisse. Então ela bateu a porta às pressas, sentou-se novamente à mesa e ficou com muito medo. Затем она поспешно захлопнула дверь, снова села за стол и ужаснулась. Тоді вона поспішно грюкнула дверима, знову сіла за стіл і дуже злякалася. Der König sah wohl, daß ihr das Herz gewaltig klopfte, und sprach: "Mein Kind, was fürchtest du dich, steht etwa ein Riese vor der Tür und will dich holen?" ورأى الملك أن قلبها ينبض بعنف فقال: يا طفلتي لماذا تخافين ، هل يوجد عملاق على الباب ويريد أن ينقذك؟ The king saw that her heart was beating violently and said: "My child, what are you afraid of, is a giant standing at the door and wanting to get you?" El rey vio que su corazón latía con fuerza y le dijo: "Hija mía, ¿por qué tienes miedo? ¿Hay un gigante a la puerta que quiere llevarte? Le roi vit bien que son cœur battait violemment et dit : "Mon enfant, de quoi as-tu peur ? Est-ce qu'un géant est à la porte pour t'emmener ?" O rei viu bem que o coração dela batia violentamente e falou: "Minha filha, por que você está com medo, tem um gigante na porta e quer te pegar?" Царь увидел, что сердце ее колотится, и сказал: "Дитя мое, чего ты боишься? Не стоит ли у дверей великан, который хочет забрать тебя? Цар добре бачив, що її серце б'ється шалено, і сказав: "Дитино моє, чого ти боїшся, чи є велетень у дверях і хоче тебе дістати?" - "Ach nein," antwortete sie, "es ist kein Riese, sondern ein garstiger Frosch." - "Oh no," she answered, "it's not a giant, but a nasty frog." - "Oh, no", respondió ella, "no es un gigante, es una rana asquerosa". - "Ah non," répondit-elle, "ce n'est pas un géant, mais une vilaine grenouille". - "Ah, não", ela respondeu, "não é um gigante, mas um sapo nojento." - "Ні, - відповіла вона, - це не гігант, а гидка жаба". - "Was will der Frosch von dir?" - "What does the frog want from you?" - "Qu'est-ce que la grenouille te veut ?" - "O que o sapo quer de você?" - "Що хоче від вас жаба?" - "Ach, lieber Vater, als ich gestern im Wald bei dem Brunnen saß und spielte, da fiel meine goldene Kugel ins Wasser. - "Oh, dear father, yesterday when I was sitting in the forest by the well playing, my golden ball fell into the water. - "Ah, cher père, hier, alors que j'étais assis dans la forêt près de la fontaine et que je jouais, ma balle en or est tombée dans l'eau. - "Oh, querido pai, ontem quando eu estava sentado na floresta perto da fonte e brincando, minha bola de ouro caiu na água. - «Ой, батьку, коли я вчора сидів у лісі біля фонтану і грав, мій золотий м'яч упав у воду. Und weil ich so weinte, hat sie der Frosch wieder heraufgeholt, und weil er es durchaus verlangte, so versprach ich ihm, er sollte mein Geselle werden; ich dachte aber nimmermehr, daß er aus seinem Wasser herauskönnte. ولأنني كنت أبكي كثيرًا ، أحضرها الضفدع مرة أخرى ، ولأنه أصر على ذلك ، فقد وعدته بأنه سيكون رفيقي ؛ لكنني لم أفكر أبدًا أنه يمكنه الخروج من مياهه. And because I was crying so, the frog brought her up again, and because he asked for it, I promised him that he should become my companion; but I never thought that he could get out of his water. Comme je pleurais, la grenouille l'a ramenée à la surface et, comme elle l'exigeait, je lui ai promis qu'elle deviendrait ma compagne, mais je n'ai jamais pensé qu'elle pourrait sortir de son eau. E porque eu estava chorando tanto, o sapo a trouxe de novo, e porque ele insistiu, eu lhe prometi que ele seria meu companheiro; mas nunca pensei que ele pudesse sair da água. И поскольку я так плакал, лягушонок снова поднял их, а поскольку он требовал этого во что бы то ни стало, я пообещал ему, что он станет моим спутником; но я никогда не думал, что он сможет выбраться из воды. І оскільки я так сильно плакав, жаба знову принесла її, і оскільки він наполягав на цьому, я пообіцяв йому, що він буде моїм товаришем; але я ніколи не думав, що він зможе вибратися зі своєї води. Nun ist er draußen und will zu mir herein." الآن هو في الخارج ويريد أن يأتي إلي ". Now he's outside and wants to come in to me." Ahora está fuera y quiere entrar conmigo". Maintenant, il est dehors et veut entrer chez moi". Agora ele está do lado de fora e quer entrar em mim." Теперь он на улице и хочет зайти ко мне". Тепер він надворі і хоче зайти до мене». Und schon klopfte es zum zweitenmal und rief: "Königstochter, jüngste, Mach mir auf, Weißt du nicht, was gestern Du zu mir gesagt Bei dem kühlen Wasserbrunnen? وبالفعل كان هناك طرق في المرة الثانية وصرخت: "ابنة الملك ، الأصغر ، افتح الباب لي ، ألا تعرف ما قلته لي أمس عند نافورة المياه الباردة؟ And already there was a knock at the second time and cried: "King's daughter, youngest, open the door for me, don't you know what you said to me yesterday at the cool water fountain? Y ya golpeó por segunda vez y llamó: "Hija del rey, la más joven, ábreme, ¿No sabes lo que me dijiste ayer Junto al fresco pozo de agua? Ne sais-tu pas ce que tu m'as dit hier près de la fontaine d'eau fraîche ? E já houve uma batida na segunda vez e gritou: "Filha do rei, mais nova, abra a porta para mim, você não sabe o que você me disse ontem no bebedouro de água fresca? И вот оно постучало во второй раз и позвало: "Царская дочь, младшая, открой мне, Разве ты не знаешь, что ты сказала мне вчера У прохладного колодца воды? І вже постукали вдруге та й закричали: «Царська дочко, наймолодша, відчини мені двері, чи не знаєш, що ти мені вчора біля джерела прохолодної води сказала? Königstochter, jüngste, Mach mir auf!" King's daughter, youngest, open to me!" Fille du roi, la plus jeune, ouvre-moi". A filha do rei, mais nova, aberta para mim!" Da sagte der König: "Was du versprochen hast, das mußt du auch halten; geh nur und mach ihm auf." فقال الملك: يجب أن تحفظ ما وعدت به ، اذهب وافتحه له. Then the king said: "You must keep what you have promised; just go and open it to him." Entonces el rey dijo: "Lo que has prometido, debes cumplirlo; adelante, ábrele". Le roi dit alors : "Ce que tu as promis, tu dois le tenir ; va donc lui ouvrir". Então o rei disse: "Você deve manter o que você prometeu; apenas vá e abra para ele." Тогда царь сказал: "Что ты обещал, то должен исполнить; иди и открой ему". Тоді король сказав: «Ви повинні виконати те, що ви обіцяли; просто підіть і відкрийте йому». Sie ging und öffnete die Türe, da hüpfte der Frosch herein, ihr immer auf dem Fuße nach, bis zu ihrem Stuhl. ذهبت وفتحت الباب ، وقفز الضفدع ، دائمًا على قدمها ، إلى كرسيها. She went and opened the door, and the frog jumped in, always on her foot, up to her chair. Fue a abrir la puerta y la rana entró dando saltitos, siempre pisándole los talones, hasta su silla. Elle alla ouvrir la porte et la grenouille entra en sautillant, toujours sur ses talons, jusqu'à sa chaise. Ela foi e abriu a porta, e o sapo pulou, sempre de pé, até a cadeira. Она пошла и открыла дверь, и лягушка прыгнула, всегда на ее ноге, до ее стула. Вона пішла і відчинила двері, а жаба вскочила, завжди на її ногах, до свого стільця. Da saß er und rief: "Heb mich herauf zu dir." There he sat and cried: "Lift me up to you." Allí se sentó y gritó: "Levántame hacia ti". Il s'assit et cria : "Enlève-moi vers toi". Lá ele se sentou e gritou: "Levante-me até você." Там он сидел и взывал: "Вознеси меня к Тебе". Там він сидів і плакав: «Підніміть мене до себе». Sie zauderte, bis es endlich der König befahl. She hesitated until the king finally ordered it. Ella vaciló hasta que finalmente el rey lo ordenó. Elle a hésité jusqu'à ce que le roi l'ordonne enfin. Ela hesitou até que o rei finalmente ordenou. Она не решалась, пока, наконец, король не приказал. Вона вагалася, поки король нарешті не наказав. Als der Frosch erst auf dem Stuhl war, wollte er auf den Tisch, und als er da saß, sprach er: "Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher, damit wir zusammen essen." عندما كان الضفدع على الكرسي ، أراد أن يصعد على الطاولة ، وعندما كان جالسًا هناك قال: "الآن ادفع طبقك الذهبي الصغير بالقرب مني ، حتى نتمكن من تناول الطعام معًا." When the frog was only on the chair, he wanted to go on the table, and when he sat there he said: "Now push your golden plate closer to me so that we can eat together." Una vez que la rana estuvo en la silla, quiso subirse a la mesa y, cuando estuvo sentada, le dijo: "Ahora acércame tu platito dorado para que comamos juntos". Une fois sur la chaise, la grenouille voulut monter sur la table et, une fois assise, elle dit : "Maintenant, pousse-moi ta petite assiette en or pour que nous mangions ensemble". Quando o sapo estava na cadeira, ele queria subir na mesa, e quando estava sentado lá disse: "Agora empurre seu pratinho de ouro para perto de mim, para que possamos comer juntos". Как только лягушонок оказался на стуле, он захотел сесть на стол, а когда уселся там, сказал: "А теперь придвинь ко мне поближе свою маленькую золотую тарелочку, чтобы мы могли поесть вместе". Коли жаба була на стільці, вона хотіла піднятися на стіл, а коли сиділа там, то сказала: «Тепер підсуни свою маленьку золоту тарілку ближче до мене, щоб ми могли їсти разом». Das tat sie zwar, aber man sah wohl, daß sie's nicht gerne tat. صحيح ، لقد فعلت ذلك ، لكن يمكن للمرء أن يرى أنها لا تحب فعل ذلك. She did, but you could see that she didn't like doing it. Lo hizo, pero se veía que no le gustaba. Elle le faisait, mais on voyait bien qu'elle n'aimait pas ça. É verdade que sim, mas dava para ver que ela não gostava de fazer isso. Да, но было видно, что ей это не нравится. Правда, робила, але було видно, що їй це не подобається. Der Frosch ließ sich's gut schmecken, aber ihr blieb fast jedes Bißlein im Halse. استمتع الضفدع بذلك ، لكن كل قضمة تقريبًا كانت عالقة في حلقها. The frog enjoyed it well, but almost every bit of it stayed in her throat. La rana lo disfrutó, pero casi todos los bocados se le quedaron en la garganta. La grenouille se régalait, mais elle n'en mangeait presque pas. O sapo gostou, mas quase todas as mordidas ficaram presas em sua garganta. Лягушке понравилось, но почти каждый кусочек застревал у нее в горле. Жабі це подобалося, але майже кожен укус застряв їй у горлі. Endlich sprach er: "Ich habe mich sattgegessen und bin müde; nun trag mich in dein Kämmerlein und mach dein seiden Bettlein zurecht, da wollen wir uns schlafen legen." Finally he spoke: "I have eaten my fill and am tired; now carry me into your little room and prepare your silk bed, there we will lie down to sleep." Enfin, il dit : "J'ai mangé à ma faim et je suis fatigué ; maintenant, porte-moi dans ta chambrette et prépare ton petit lit de soie, nous y dormirons". Por fim, ele falou: "Já comi o suficiente e estou cansado; agora me leve para seu quartinho e prepare sua cama de seda, lá nos deitaremos para dormir". Наконец он сказал: "Я наелся досыта и устал; теперь отнеси меня в свою комнату, застели свою маленькую шелковую постель, и мы ляжем спать там". Нарешті він заговорив: «Я наївся досхочу і втомився; тепер несіть мене в свою маленьку кімнату і приготуйте свою шовкову постіль, там ми ляжемо спати». Die Königstochter fing an zu weinen und fürchtete sich vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurühren getraute und der nun in ihrem schönen, reinen Bettlein schlafen sollte. بدأت ابنة الملك في البكاء وخافت من الضفدع البارد الذي لم تجرؤ على لمسه والذي يجب أن ينام الآن في سريرها الصغير الجميل والنظيف. The king's daughter began to cry and was afraid of the cold frog, which she dared not touch and which should now sleep in her beautiful, clean little bed. La hija del rey se echó a llorar y tuvo miedo de la rana fría, a la que no se atrevía a tocar y que ahora iba a dormir en su hermosa y limpia camita. La fille du roi se mit à pleurer et eut peur de la grenouille froide qu'elle n'osait pas toucher et qui devait maintenant dormir dans son beau petit lit pur. A filha do rei começou a chorar e tinha medo da rã fria, que ela não ousava tocar e que agora deveria dormir em sua cama linda e limpa. Дочь короля начала плакать и боялась холодной лягушки, которую она не осмеливалась трогать и которая теперь должна была спать в ее красивой, чистой кроватке. Царська донька заплакала і злякалася холодної жаби, до якої вона не сміла доторкнутися і яка тепер повинна спати в її красивому, чистому маленькому ліжку. Der König aber ward zornig und sprach: "Wer dir geholfen hat, als du in der Not warst, den sollst du hernach nicht verachten." فغضب الملك وقال: من ساعدك وأنت في ورطة فلا تحتقره بعد ذلك. But the king was angry and said: "Whoever helped you when you were in trouble, you should not despise him afterwards." Pero el rey se enfadó y dijo: "A quien te ayudó cuando estabas necesitado, no lo despreciarás en lo sucesivo". Mais le roi se mit en colère et dit : "Celui qui t'a aidé quand tu étais dans le besoin, tu ne le mépriseras pas par la suite". Mas o rei ficou bravo e disse: "Quem te ajudou quando você estava com problemas, você não deve desprezar depois." Но царь разгневался и сказал: "Кто помог тебе, когда ты был в нужде, того не презирай и впредь". Але цар розгнівався і сказав: «Хто тобі допоміг у біді, того не зневажай потім». Da packte sie ihn mit zwei Fingern, trug ihn hinauf und setzte ihn in eine Ecke. أمسكته بإصبعين ، وحملته إلى الطابق العلوي ووضعته في زاوية. Then she grabbed him with two fingers, carried him upstairs and put him in a corner. Luego lo agarró con dos dedos, lo llevó escaleras arriba y lo sentó en un rincón. Elle l'attrapa alors avec deux doigts, le porta en haut et l'assit dans un coin. Então ela o agarrou com dois dedos, o carregou para cima e o colocou em um canto. Затем она схватила его двумя пальцами, отнесла наверх и усадила в углу. Тож вона схопила його двома пальцями, винесла наверх і поставила в куток. Als sie aber im Bett lag, kam er gekrochen und sprach: "Ich bin müde, ich will schlafen so gut wie du: heb mich herauf, oder ich sag's deinem Vater." لكن عندما كانت مستلقية على السرير ، زحف وقال ، "أنا متعبة ، أريد أن أنام كما تفعل أنت: اصطحبني ، أو سأخبر والدك." But when she was lying in bed, he crawled over and said, "I'm tired, I want to sleep as well as you do: pick me up, or I'll tell your father." Pero cuando ella yacía en la cama, él vino arrastrándose, y dijo: "Estoy cansado, dormiré tan bien como tú: levántame, o se lo diré a tu padre." Mais comme elle était couchée, il vint en rampant et dit : "Je suis fatigué, je veux dormir aussi bien que toi : soulève-moi ou je le dirai à ton père". Mas quando ela estava deitada na cama, ele se arrastou e disse: "Estou cansado, quero dormir tão bem quanto você: me pegue, ou vou contar ao seu pai". Но когда она лежала в постели, он подполз к ней и сказал: «Я устал, я хочу спать так же, как и ты: подними меня, или я скажу твоему отцу». Але коли вона лежала в ліжку, він підповз і сказав: «Я втомився, я хочу спати так само, як і ти: забери мене, або я скажу твоєму батькові». Da ward sie erst bitterböse, holte ihn herauf und warf ihn aus allen Kräften wider die Wand: "Nun wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch." ثم غضبت بشدة ، فأتت به وألقته على الحائط بكل قوتها: "الآن سيكون لديك سلام ، أيها الضفدع الشرير". Then she got very angry, fetched him up and threw him against the wall with all her strength: "Now you will have peace, you nasty frog." Entonces se enfadó amargamente, lo levantó y lo lanzó contra la pared con todas sus fuerzas: "Ahora tendrás paz, rana repugnante. Elle se fâcha d'abord amèrement, le fit remonter et le jeta de toutes ses forces contre le mur : "Maintenant, tu auras la paix, vilaine grenouille". Então ela ficou muito brava, foi buscá-lo e atirou-o contra a parede com toda a força: "Agora você vai ter paz, seu sapo nojento". Тогда она горько рассердилась, подняла его и со всей силы швырнула об стену: "Теперь ты обретешь покой, мерзкая лягушка. Тоді вона дуже розсердилася, підняла його і щосили штовхнула до стіни: «Тепер ти будеш спокійна, жабо ти, мерзенна». Als er aber herabfiel, war er kein Frosch, sondern ein Königssohn mit schönen und freundlichen Augen. ولكن عندما سقط ، لم يكن ضفدعًا ، بل ابن ملك بعيون جميلة ولطيفة. But when he fell he was not a frog, but a king's son with beautiful and kind eyes. Pero cuando cayó, no era una rana, sino el hijo de un rey con ojos hermosos y bondadosos. Mais lorsqu'elle tomba, ce n'était pas une grenouille, mais le fils d'un roi aux yeux beaux et bienveillants. Mas quando ele caiu, ele não era um sapo, mas o filho de um rei com olhos lindos e gentis. Но когда он упал, то оказался не лягушкой, а царским сыном с красивыми и добрыми глазами. Але коли він упав, то був не жаба, а царський син із гарними й добрими очима. Der war nun nach ihres Vaters Willen ihr lieber Geselle und Gemahl. وفقًا لإرادة والدها ، أصبح الآن رفيقها وزوجها العزيزين. According to her father's wishes, he was now her dear companion and husband. Ahora era, según la voluntad de su padre, su querido compañero y esposo. Ce dernier était désormais, selon la volonté de son père, son compagnon et son époux préféré. De acordo com o testamento de seu pai, ele agora era seu querido companheiro e marido. По завещанию ее отца, теперь он был ее дорогим спутником и мужем. Згідно з заповітом її батька, він тепер був її дорогим товаришем і чоловіком. Da erzählte er ihr, er wäre von einer bösen Hexe verwünscht worden, und niemand hätte ihn aus dem Brunnen erlösen können als sie allein, und morgen wollten sie zusammen in sein Reich gehen. ثم أخبرها أن ساحرة شريرة سحرته ، وأنه لا يمكن لأحد أن ينقذه من البئر إلا هي وحدها ، وغدًا يريدون الذهاب إلى مملكته معًا. Then he told her that he had been cursed by a wicked witch and that no one could have redeemed him from the well but she alone, and that tomorrow they would go into his kingdom together. Entonces le dijo que había sido maldecido por una bruja malvada, y que nadie podría haberlo librado del pozo salvo ella, y que mañana irían juntos a su reino. Il lui raconta alors qu'il avait été maudit par une méchante sorcière et que personne d'autre qu'elle seule n'aurait pu le délivrer du puits, et que demain ils iraient ensemble dans son royaume. Então ele disse a ela que tinha sido enfeitiçado por uma bruxa malvada, e que ninguém poderia tê-lo resgatado do poço a não ser ela sozinha, e amanhã eles queriam ir para o reino dele juntos. Тогда он рассказал ей, что его прокляла злая ведьма, и никто не мог избавить его от колодца, кроме нее одной, и завтра они вместе отправятся в его королевство. Тоді він сказав їй, що його зачарувала зла відьма, і що ніхто не міг би врятувати його з колодязя, крім неї однієї, і завтра вони хочуть разом піти до його королівства. Dann schliefen sie ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte, kam ein Wagen herangefahren, mit acht weißen Pferden bespannt, die hatten weiße Straußfedern auf dem Kopf und gingen in goldenen Ketten, und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich. ثم ناموا ، وفي صباح اليوم التالي ، عندما أيقظتهم الشمس ، جاءت عربة يقودها ثمانية خيول بيضاء ، وعلى رؤوسهم ريش نعام أبيض ، وساروا في سلاسل ذهبية ، وخلفهم وقف خادم الملك الشاب. ، كان المؤمن هاينريش. Then they fell asleep, and the next morning, when the sun woke them up, a carriage drove up, drawn by eight white horses, which had white ostrich feathers on their heads and walked in golden chains, and behind was the servant of the young king was faithful Heinrich. Luego se durmieron, y a la mañana siguiente, cuando el sol los despertó, se acercó un carruaje tirado por ocho caballos blancos, con plumas blancas de avestruz en la cabeza, que caminaban con cadenas de oro, y detrás de ellos iba el criado del joven rey, que era el fiel Enrique. Puis ils s'endormirent et le lendemain matin, quand le soleil les réveilla, une voiture arriva, attelée de huit chevaux blancs, qui avaient des plumes d'autruche blanches sur la tête et marchaient avec des chaînes d'or, et derrière se tenait le serviteur du jeune roi, c'était le fidèle Henri. Então eles adormeceram, e na manhã seguinte, quando o sol os acordou, uma carruagem chegou, puxada por oito cavalos brancos, que tinham penas brancas de avestruz em suas cabeças e andavam em correntes de ouro, e atrás deles estava o jovem servo do rei , o foi fiel Heinrich. Затем они уснули, а на следующее утро, когда солнце разбудило их, подъехала карета, запряженная восьмеркой белых лошадей, с белыми страусовыми перьями на головах, идущих в золотых цепях, а позади них стоял слуга молодого короля, это был верный Генрих. Потім вони заснули, а наступного ранку, коли їх розбудило сонце, під'їхала карета, запряжена вісьмома білими конями, які мали на головах білі страусині пір'я і йшли в золотих ланцюгах, а позаду молодий царський слуга, був вірний Генріх. Der treue Heinrich hatte sich so betrübt, als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden, daß er drei eiserne Bande hatte um sein Herz legen lassen, damit es ihm nicht vor Weh und Traurigkeit zerspränge. كان هنري المخلص حزينًا للغاية عندما تحول سيده إلى ضفدع لدرجة أنه كان لديه ثلاثة أشرطة حديدية موضوعة حول قلبه حتى لا ينفجر من الألم والحزن. Faithful Heinrich had been so sad when his master had been transformed into a frog that he had three iron ties put around his heart so that it would not burst with pain and sadness. El fiel Enrique se entristeció tanto cuando su amo se convirtió en rana que hizo que le pusieran tres vendas de hierro alrededor del corazón para que no estallara de pena y tristeza. Le fidèle Henri s'était tellement affligé lorsque son maître avait été transformé en grenouille qu'il avait fait mettre trois liens de fer autour de son cœur pour qu'il ne se brise pas de chagrin et de tristesse. O fiel Henrique ficou tão triste quando seu mestre foi transformado em sapo que colocou três faixas de ferro em volta de seu coração para que não explodisse de dor e tristeza. Верный Генрих был так опечален, когда его хозяина превратили в лягушку, что на его сердце надели три железные полосы, чтобы оно не разорвалось от горя и печали. Вірний Генріх так сумував, коли його хазяїна перетворили на жабу, що він наклав на серце три залізні пов’язки, щоб воно не лопнуло від болю та смутку. Der Wagen aber sollte den jungen König in sein Reich abholen; der treue Heinrich hob beide hinein, stellte sich wieder hinten auf und war voller Freude über die Erlösung. ولكن كان على العربة أن تجلب الملك الشاب إلى مملكته ؛ رفعهما المؤمنين هاينريش إلى الداخل ، ووقف في الخلف مرة أخرى وكان مليئًا بالبهجة عند الخلاص. But the carriage was supposed to fetch the young king to his kingdom; Faithful Heinrich lifted both of them in, stood up again in the back and was full of joy at the redemption. El carro, sin embargo, debía llevar al joven rey a su reino; el fiel Enrique los subió a ambos, se colocó de nuevo en la parte trasera y se llenó de alegría por la redención. Mais le char devait emmener le jeune roi dans son royaume ; le fidèle Henri les souleva tous les deux à l'intérieur, se replaça à l'arrière et fut plein de joie à l'idée de la délivrance. Mas a carruagem deveria levar o jovem rei ao seu reino; O fiel Heinrich ergueu os dois, ficou de pé novamente e ficou cheio de alegria pela salvação. Колесница, однако, должна была доставить молодого короля в его королевство; верный Генрих поднял их обоих в нее, снова встал сзади и был полон радости от избавления. Але карета мала доставити молодого короля до його королівства; Вірний Генріх підняв їх обох, знову став позаду і був сповнений радості від порятунку.

Und als sie ein Stück Wegs gefahren waren, hörte der Königssohn, daß es hinter ihm krachte, als wäre etwas zerbrochen. وعندما ذهبوا قليلاً ، سمع ابن الملك طقطقة خلفه ، كما لو أن شيئًا ما قد انكسر. And when they had gone a little way, the king's son heard a crack behind him, as if something had broken. Y cuando habían recorrido un trecho, el hijo del rey oyó un estruendo a sus espaldas, como si algo se hubiera roto. Lorsqu'ils eurent fait un bout de chemin, le fils du roi entendit un bruit derrière lui, comme si quelque chose s'était brisé. E quando eles tinham andado um pouco, o filho do rei ouviu um estalo atrás dele, como se algo tivesse quebrado. И когда они прошли немного, сын царя услышал позади себя треск, как будто что-то разбилось. І коли вони відійшли трохи, царський син почув за собою тріск, ніби щось зламалося. Da drehte er sich um und rief: "Heinrich, der Wagen bricht!" ثم استدار وصرخ: "هاينريش ، العربة تنكسر!" Then he turned around and called out: "Heinrich, the car is breaking!" Entonces se dio la vuelta y gritó: "¡Heinrich, el vagón se está rompiendo!". Il se retourna alors et cria : "Henri, la voiture se brise !" Então ele se virou e gritou: "Heinrich, o carro está quebrando!" Затем он обернулся и крикнул: "Генрих, вагон ломается!". Тоді він обернувся й гукнув: — Генріху, карета ламається! "Nein, Herr, der Wagen nicht, Es ist ein Band von meinem Herzen, Das da lag in großen Schmerzen, Als Ihr in dem Brunnen saßt, Als Ihr eine Fretsche (Frosch) wast (wart)." "لا يا سيدي ، ليس العربة ، إنها رابطة من قلبي ، التي ترقد هناك بألم شديد ، عندما كنت جالسًا في البئر ، عندما كنت (كنت) فريتش (ضفدع)." "No, sir, not the carriage, It is a bond from my heart, That lay there in great pain, When you sat in the well, When you were (were) a Fretsche (frog)." "No, Señor, la carreta no lo es, Es un lazo de mi corazón, Que yacía allí con gran dolor, Cuando te sentabas en el pozo, Cuando eras (eras) una Fretsche (rana)". "Non, Seigneur, ce n'est pas le chariot. C'est un lien de mon cœur, qui était là dans une grande douleur, quand vous étiez assis dans le puits, quand vous étiez une grenouille." "Não, senhor, não a carruagem, É um vínculo do meu coração, Que estava lá em grande dor, Quando você se sentou no poço, Quando você era (era) um Fretsche (sapo)." "Нет, Господи, повозки нет, Это узы из моего сердца, Которые лежали там с большой болью, Когда ты сидел в колодце, Когда ты был (была) Фретше (лягушкой)". «Ні, пане, не карета, Це зв’язок мого серця, Що лежав там у великому болю, Коли ти сидів у колодязі, Коли ти був (був) Fretsche (жабою)». Noch einmal und noch einmal krachte es auf dem Weg, und der Königssohn meinte immer, der Wagen bräche, und es waren doch nur die Bande, die vom Herzen des treuen Heinrich absprangen, weil sein Herr erlöst und glücklich war. مرارًا وتكرارًا كان هناك حادث تحطم على الطريق ، وكان ابن الملك يعتقد دائمًا أن العربة كانت تنكسر ، وكانت الروابط فقط هي التي قفزت من قلب المؤمن هنري ، لأن سيده كان مرتاحًا وسعيدًا. Again and again there was a crash on the way, and the king's son always thought the carriage was breaking, and it was only the bonds that jumped off the heart of faithful Henry, because his master was relieved and happy. Una y otra vez hubo un estruendo en el camino, y el hijo del rey siempre pensó que el carruaje se rompía, y sin embargo sólo fueron los lazos los que se rompieron del corazón del fiel Enrique, porque su amo estaba redimido y era feliz. Encore une fois, et encore une fois, il y eut un fracas sur le chemin, et le fils du roi pensait toujours que le char se brisait, alors que ce n'étaient que les liens qui sautaient du cœur du fidèle Henri, parce que son maître était délivré et heureux. De novo e de novo houve um estrondo no caminho, e o filho do rei sempre pensou que a carruagem estava quebrando, e foram apenas os laços que saltaram do coração do fiel Henrique, porque seu mestre estava aliviado e feliz. И снова, и снова в пути случались аварии, и сын короля всегда думал, что карета ломается, и все же только узы рвались из сердца верного Генриха, потому что его господин был искуплен и счастлив. Знову і знову на дорозі лунав гуркіт, і королівський син все думав, що карета ламається, і тільки узи вирвалися з серця вірного Генріха, бо його господар відчув полегшення та радість.