×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Gottfried August Bürger: Münchhausen, Gottfried August Bürger: Münchhausen 04

Gottfried August Bürger: Münchhausen 04

Viertes Kapitel Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen im Kriege gegen die Türken

Ein angenehmeres Geschenk hätte mir nun wohl nicht leicht gemacht werden können, besonders da es mir so viel Gutes von einem Feldzuge weissagte, in welchem ich mein erstes Probestück als Soldat ablegen wollte. Ein Pferd, so gefügig, so mutvoll und feurig – Lamm und Bucephal zugleich –, mußte mich allezeit an die Pflichten eines braven Soldaten und an die erstaunlichen Taten erinnern, welche der junge Alexander im Felde verrichtet hatte.

Wir zogen, wie es scheinet, unter anderm auch in der Absicht zu Felde, um die Ehre der russischen Waffen, welche in dem Feldzuge unter Zar Peter am Pruth ein wenig gelitten hatte, wiederherzustellen. Dieses gelang uns auch vollkommen durch verschiedene zwar mühselige, aber doch rühmliche Feldzüge unter Anführung des großen Feldherrn, dessen ich vorhin erwähnte.

Die Bescheidenheit verbietet es Subalternen, sich große Taten und Siege zuzuschreiben, wovon der Ruhm gemeiniglich den Anführern, ihrer Alltagsqualitäten ungeachtet, ja wohl gar verkehrt genug Königen und Königinnen in Rechnung gebracht wird, welche niemals anders als Musterungspulver rochen, nie außer ihren Lustlagern ein Schlachtfeld, noch außer ihren Wachtparaden ein Heer in Schlachtordnung erblickten. Ich mache also keinen besondern Anspruch an die Ehre von unsern größern Affären mit dem Feinde. Wir taten insgesamt unsere Schuldigkeit, welches in der Sprache des Patrioten, des Soldaten und kurz des braven Mannes ein sehr viel umfassender Ausdruck, ein Ausdruck von sehr wichtigem Inhalt und Belang ist, obgleich der große Haufen müßiger Kannegießer sich nur einen sehr geringen und ärmlichen Begriff davon machen mag. Da ich indessen ein Korps Husaren unter meinem Kommando hatte, so ging ich auf verschiedene Expeditionen aus, wo das Verhalten meiner eigenen Klugheit und Tapferkeit überlassen war. Den Erfolg hiervon, denke ich denn doch, kann ich mit gutem Fug auf meine eigene und die Rechnung derjenigen braven Gef'ährten schreiben, die ich zu Sieg und Eroberung führte.

Einst, als wir die Türken in Oczakow hineintrieben, gings bei der Avantgarde sehr heiß her. Mein feuriger Litauer hätte mich beinahe in des Teufels Küche gebracht. Ich hatte einen ziemlich entfernten Vorposten und sah den Feind in einer Wolke von Staub gegen mich anrücken, wodurch ich wegen seiner wahren Anzahl und Absicht gänzlich in Ungewißheit blieb. Mich in eine ähnliche Wolke von Staub einzuhüllen, wäre freilich wohl ein Alltagspfiff gewesen, würde mich aber ebenso wenig klüger gemacht als überhaupt der Absicht näher gcbracht haben, warum ich vorausgeschickt war. Ich ließ daher meine Flankeurs zur Linken und Rechten auf beiden Flügeln sich zerstreuen und so viel Staub erregen, als sie nur immer konnten. Ich selbst aber ging gerade auf den Feind los, um ihn näher in Augenschein zu nehmen. Dies gelang mir. Denn er stand und focht nur so lange, bis die Furcht vor meinen Flankeurs ihn in Unordnung zurücktrieb. Nun wars Zeit, tapfer über ihn herzufallen. Wir zerstreueten ihn völlig, richteten eine gewaltige Niederlage an und trieben ihn nicht allein in seine Festung zu Loche, sondern auch durch und durch, ganz über und wider unsere blutgierigsten Erwartungen.

Weil nun mein Litauer so außerordentlich geschwind war, so war ich der Vorderste beim Nachsetzen, und da ich sah, daß der Feind so hübsch zum gegenseitigen Tore wieder hinausfloh, so hielt ichs für ratsam, auf dem Marktplatze anzuhalten und da zum Rendezvous blasen zu lassen. Ich hielt an, aber stellt euch, ihr Herren, mein Erstaunen vor, als ich weder Trompeter noch irgendeine lebendige Seele von meinen Husaren um mich sah. – »Sprengen sie etwa durch andere Straßen? Oder was ist aus ihnen geworden?« dachte ich. Indessen konnten sie meiner Meinung nach unmöglich fern sein und mußten mich bald einholen. In dieser Erwartung ritt ich meinen atemlosen Litauer zu einem Brunnen auf dem Marktplatze und ließ ihn trinken. Er soff ganz unmäßig und mit einem Heißdurste, der gar nicht zu löschen war. Allein das ging ganz natürlich zu. Denn als ich mich nach meinen Leuten umsah, was meint ihr wohl, ihr Herren, was ich da erblickte? – Der ganze Hinterteil des armen Tieres, Kreuz und Lenden waren fort und wie rein abgeschnitten. So lief denn hinten das Wasser ebenso wieder heraus, als es von vorn hineingekommen war, ohne daß es dem Gaul zugute kam oder ihn erfrischte. Wie das zugegangen sein mochte, blieb mir ein völliges Rätsel, bis endlich mein Reitknecht von einer ganz entgegengesetzten Seite angejagt kam und unter einem Strome von treuherzigen Glückwünschen und kräftigen Flüchen mir folgendes zu vernehmen gab. Als ich pêle mêle mit dem fliehenden Feinde hereingedrungen wäre, hätte man plötzlich das Schutzgatter fallen lassen, und dadurch wäre der Hinterteil meines Pferdes rein abgeschlagen worden. Erst hätte besagter Hinterteil unter den Feinden, die ganz blind und taub gegen das Tor angestürzt wären, durch beständiges Ausschlagen die fürchterlichste Verheerung angerichtet, und dann wäre er siegreich nach einer nahe gelegenen Weide hingewandert, wo ich ihn wahrscheinlich noch finden würde. Ich drehte sogleich um, und in einem unbegreiflich schnellen Galopp brachte mich die Hälfte meines Pferdes, die mir noch übrig war, nach der Weide hin. Zu meiner großen Freude fand ich hier die andere Hälfte gegenwärtig, und zu meiner noch größeren Verwunderung sahe ich, daß sich dieselbe mit einer Beschäftigung amüsierte, die so gut gewählt war, daß bis jetzt noch kein maître des plaisirs mit allem Scharfsinne imstande war, eine angemessenere Unterhaltung eines kopflosen Subjekts ausfindig zu machen. Mit einem Worte, der Hinterteil meines Wunderpferdes hatte in den wenigen Augenblicken schon sehr vertraute Bekanntschaft mit den Stuten gemacht, die auf der Weide umherliefen, und schien bei den Vergnügungen seines Harems alles ausgestandene Ungemach zu vergessen. Hiebei kam nun freilich der Kopf so wenig in Betracht, daß selbst die Fohlen, die dieser Erholung ihr Dasein zu danken hatten, unbrauchbare Mißgeburten waren, denen alles das fehlte, was bei ihrem Vater, als er sie zeugte, vermißt wurde.

Da ich so unwidersprechliche Beweise hatte, daß in beiden Hälften meines Pferdes Leben sei, so ließ ich sogleich unsern Kurschmied rufen. Dieser heftete, ohne sich lange zu besinnen, beide Teile mit jungen Lorbeersprößlingen, die gerade bei der Hand waren, zusammen. Die Wunde heilte glücklich zu; und es begab sich etwas, das nur einem so ruhmvollen Pferde begegnen konnte. Nämlich die Sprossen schlugen Wurzel in seinem Leibe, wuchsen empor und wölbten eine Laube über mir, so daß ich hernach manchen ehrlichen Ritt im Schatten meiner sowohl als meines Rosses Lorbeern tun konnte.

Einer andern kleinen Ungelegenheit von dieser Affäre will ich nur beiläufig erwähnen. Ich hatte so heftig, so lange, so unermüdet auf den Feind losgehauen, daß mein Arm dadurch endlich in eine unwillkürliche Bewegung des Hauens geraten war, als der Feind schon längst über alle Berge war. Um mich nun nicht selbst oder meine Leute, die mir zu nahe kamen, für nichts und wider nichts zu prügeln, sah ich mich genötigt, meinen Arm an die acht Tage lang ebensogut in der Binde zu tragen, als ob er mir halb abgehauen gewesen wäre.

Einem Manne, meine Herren, der einen Gaul, wie mein Litauer war, zu reiten vermochte, können Sie auch wohl noch ein anderes Voltigier- und Reiterstückchen zutrauen, welches außerdem vielleicht ein wenig fabelhaft klingen möchte. Wir belagerten nämlich, ich weiß nicht mehr welche Stadt, und dem Feldmarschall war ganz erstaunlich viel an genauer Kundschaft gelegen, wie die Sachen in der Festung stünden. Es schien äußerst schwer, ja fast unmöglich, durch alle Vorposten, Wachen und Festungswerke hineinzugelangen, auch war eben kein tüchtiges Subjekt vorhanden, wodurch man so was glücklich auszurichten hätte hoffen können. Vor Mut und Diensteifer fast ein wenig allzurasch stellte ich mich neben eine der größten Kanonen, die soeben nach der Festung abgefeuert ward, und sprang im Hui auf die Kugel, in der Absicht, mich in die Festung hineintragen zu lassen. Als ich aber halbweges durch die Luft geritten war, stiegen mir allerlei nicht unerhebliche Bedenklichkeiten zu Kopfe. »Hum,« dachte ich, »hinein kommst du nun wohl, allein wie hernach sogleich wieder heraus? Und wie kanns dir in der Festung ergehen? Man wird dich sogleich als einen Spion erkennen und an den nächsten Galgen hängen. Ein solches Bette der Ehren wollte ich mir denn doch wohl verbitten.« Nach diesen und ähnlichen Betrachtungen entschloß ich mich kurz, nahm die glückliche Gelegenheit wahr, als eine Kanonenkugel aus der Festung einige Schritte weit vor mir vorüber nach unserm Lager flog, sprang von der meinigen auf diese hinüber und kam, zwar unverrichteter Sache, jedoch wohlbehalten bei den lieben Unsrigen wieder an.

So leicht und fertig ich im Springen war, so war es auch mein Pferd. Weder Gräben noch Zäune hielten mich jemals ab, überall den geradesten Weg zu reiten. Einst setzte ich darauf hinter einem Hasen her, der querfeldein über die Heerstraße lief. Eine Kutsche mit zwei schönen Damen fuhr diesen Weg gerade zwischen mir und dem Hasen vorbei. Mein Gaul setzte so schnell und ohne Anstoß mitten durch die Kutsche hindurch, wovon die Fenster aufgezogen waren, daß ich kaum Zeit hatte, meinen Hut abzuziehen und die Damen wegen dieser Freiheit untertänigst um Verzeihung zu bitten.

Ein andres Mal wollte ich über einen Morast setzen, der mir anfänglich nicht so breit vorkam, als ich ihn fand, da ich mitten im Sprunge war. Schwebend in der Luft wendete ich daher wieder um, wo ich hergekommen war, um einen größern Anlauf zu nehmen. Gleichwohl sprang ich auch zum zweiten Male noch zu kurz und fiel nicht weit vom andern Ufer bis an den Hals in den Morast. Hier hätte ich unfehlbar umkommen müssen, wenn nicht die Stärke meines eigenen Armes mich an meinem eigenen Haarzopfe, samt dem Pferde, welches ich fest zwischen meine Knie schloß, wieder herausgezogen hätte.


Gottfried August Bürger: Münchhausen 04

Viertes Kapitel Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen im Kriege gegen die Türken Cuarto capítulo Aventura del barón von Münchhausen en la guerra contra los turcos

Ein angenehmeres Geschenk hätte mir nun wohl nicht leicht gemacht werden können, besonders da es mir so viel Gutes von einem Feldzuge weissagte, in welchem ich mein erstes Probestück als Soldat ablegen wollte. A more pleasant gift could not have been made easy for me, especially since it told me so much about a campaign in which I wanted to put my first test piece as a soldier. Un regalo más agradable no me podría haber sido fácil, sobre todo porque profetizaba tantas cosas buenas sobre una campaña en la que quería poner mi primer espécimen como soldado. Ein Pferd, so gefügig, so mutvoll und feurig – Lamm und Bucephal zugleich –, mußte mich allezeit an die Pflichten eines braven Soldaten und an die erstaunlichen Taten erinnern, welche der junge Alexander im Felde verrichtet hatte. A horse, so docile, so courageous and fiery - lamb and bucephal at the same time - always had to remind me of the duties of a good soldier and the astonishing deeds that young Alexander had done in the field. Un caballo tan dócil, tan valiente y fogoso, cordero y Bucéfal al mismo tiempo, debe recordarme siempre los deberes de un buen soldado y las asombrosas hazañas que el joven Alejandro había realizado en el campo.

Wir zogen, wie es scheinet, unter anderm auch in der Absicht zu Felde, um die Ehre der russischen Waffen, welche in dem Feldzuge unter Zar Peter am Pruth ein wenig gelitten hatte, wiederherzustellen. We apparently went to the field, among other things, with the intention of restoring the honor of the Russian weapons, which had suffered a little in the campaign under Tsar Peter am Pruth. Salimos al campo, al parecer, entre otras cosas con la intención de restaurar el honor de las armas rusas, que habían sufrido un poco en la campaña del zar Pedro en el Prut. Dieses gelang uns auch vollkommen durch verschiedene zwar mühselige, aber doch rühmliche Feldzüge unter Anführung des großen Feldherrn, dessen ich vorhin erwähnte. We succeeded in doing this entirely through various arduous but glorious campaigns led by the great general whom I mentioned earlier. Logramos hacer esto completamente a través de varias campañas arduas pero gloriosas dirigidas por el gran general a quien mencioné anteriormente.

Die Bescheidenheit verbietet es Subalternen, sich große Taten und Siege zuzuschreiben, wovon der Ruhm gemeiniglich den Anführern, ihrer Alltagsqualitäten ungeachtet, ja wohl gar verkehrt genug Königen und Königinnen in Rechnung gebracht wird, welche niemals anders als Musterungspulver rochen, nie außer ihren Lustlagern ein Schlachtfeld, noch außer ihren Wachtparaden ein Heer in Schlachtordnung erblickten. Modesty forbids subalterns to attribute great deeds and victories, of which fame is generally accounted for by the leaders, regardless of their everyday qualities, even wrongly enough kings and queens, who never smelled like pattern powder, never a battlefield other than their pleasure camps , saw an army in battle order in addition to their watch parades. La modestia prohíbe a los subalternos atribuirse grandes hazañas y victorias, de las cuales la fama generalmente se atribuye a los líderes, sus cualidades cotidianas independientemente de sus cualidades cotidianas, incluso reyes y reinas lo suficientemente mal, que nunca huelen otra cosa que pólvora de muestra, nunca un campo de batalla aparte de sus campamentos de placer , ni vio un ejército en orden de batalla además de sus desfiles de vigilancia. Ich mache also keinen besondern Anspruch an die Ehre von unsern größern Affären mit dem Feinde. So I make no particular claim to the honor of our larger affairs with the enemy. De modo que no hago ningún reclamo especial por el honor de nuestros mayores asuntos con el enemigo. Wir taten insgesamt unsere Schuldigkeit, welches in der Sprache des Patrioten, des Soldaten und kurz des braven Mannes ein sehr viel umfassender Ausdruck, ein Ausdruck von sehr wichtigem Inhalt und Belang ist, obgleich der große Haufen müßiger Kannegießer sich nur einen sehr geringen und ärmlichen Begriff davon machen mag. All in all, we did our duty, which is a very comprehensive expression in the language of the patriot, the soldier and, in short, the good man, an expression of very important content and concern, although the large number of idle juggers is only a very small and poor term like to do it. Con todo, cumplimos con nuestro deber, que en el lenguaje del patriota, del soldado y, en definitiva, del buen hombre es una expresión muy comprensiva, una expresión de contenido y preocupación muy importante, aunque la gran cantidad de jarros ociosos solo utilizan un concepto muy pequeño y pobre. me gusta hacer de ella. Da ich indessen ein Korps Husaren unter meinem Kommando hatte, so ging ich auf verschiedene Expeditionen aus, wo das Verhalten meiner eigenen Klugheit und Tapferkeit überlassen war. Since I had a corps of hussars under my command, I went on various expeditions, where the behavior was left to my own prudence and bravery. Sin embargo, como tenía un cuerpo de húsares bajo mi mando, participé en varias expediciones, donde el comportamiento se dejó a mi propia inteligencia y valentía. Den Erfolg hiervon, denke ich denn doch, kann ich mit gutem Fug auf meine eigene und die Rechnung derjenigen braven Gef'ährten schreiben, die ich zu Sieg und Eroberung führte. The success of this, I think, I can write with good will on my own account and on the account of those good companions whom I led to victory and conquest. El éxito de esto, creo, lo puedo escribir justificadamente por mi propia cuenta y por la cuenta de esos buenos compañeros a quienes conduje a la victoria y la conquista.

Einst, als wir die Türken in Oczakow hineintrieben, gings bei der Avantgarde sehr heiß her. Once, when we drove the Turks into Oczakow, the avant-garde was very hot. Una vez, cuando llevamos a los turcos a Oczakow, la vanguardia se puso muy caliente. Mein feuriger Litauer hätte mich beinahe in des Teufels Küche gebracht. My fiery Lithuanian almost took me to the devil's kitchen. Mi fogoso lituano casi me lleva a la cocina del diablo. Ich hatte einen ziemlich entfernten Vorposten und sah den Feind in einer Wolke von Staub gegen mich anrücken, wodurch ich wegen seiner wahren Anzahl und Absicht gänzlich in Ungewißheit blieb. I had a rather distant outpost and saw the enemy approaching me in a cloud of dust, leaving me completely uncertain about its true number and purpose. Estaba en un puesto avanzado distante y vi al enemigo avanzando contra mí en una nube de polvo, dejándome en completa incertidumbre en cuanto a su verdadero número e intención. Mich in eine ähnliche Wolke von Staub einzuhüllen, wäre freilich wohl ein Alltagspfiff gewesen, würde mich aber ebenso wenig klüger gemacht als überhaupt der Absicht näher gcbracht haben, warum ich vorausgeschickt war. To wrap myself in a similar cloud of dust would have been an everyday whistle, but it would not have made me any wiser than it would have brought me closer to the reason why I was sent ahead. Envolverme en una nube de polvo similar sin duda habría sido un silbido de todos los días, pero me habría hecho tan poco más sabio como me habría acercado a la intención de por qué me enviaron adelante. Ich ließ daher meine Flankeurs zur Linken und Rechten auf beiden Flügeln sich zerstreuen und so viel Staub erregen, als sie nur immer konnten. I therefore let my flankers on the left and right scatter on both wings and excite as much dust as they ever could. Así que dejé que mis cursores de flanco a izquierda y derecha en ambas alas se dispersaran y levantaran tanto polvo como pudieran. Ich selbst aber ging gerade auf den Feind los, um ihn näher in Augenschein zu nehmen. But I myself was going straight at the enemy to take a closer look at him. Pero yo mismo fui directamente al enemigo para verlo más de cerca. Dies gelang mir. I succeeded. Logré hacer esto. Denn er stand und focht nur so lange, bis die Furcht vor meinen Flankeurs ihn in Unordnung zurücktrieb. Because he only stood and fought until the fear of my flank course drove him back into disorder. Porque solo se mantuvo firme y luchó hasta que el miedo a mi rumbo de flanco lo devolvió al desorden. Nun wars Zeit, tapfer über ihn herzufallen. Now it was time to bravely attack him. Ahora era el momento de atacarlo con valentía. Wir zerstreueten ihn völlig, richteten eine gewaltige Niederlage an und trieben ihn nicht allein in seine Festung zu Loche, sondern auch durch und durch, ganz über und wider unsere blutgierigsten Erwartungen. We scattered him completely, caused a tremendous defeat and drove him not only to his fortress at Loche, but also through and through, completely above and against our bloodthirsty expectations. Lo dispersamos por completo, causamos una tremenda derrota y lo llevamos no solo a su fortaleza en Loche, sino también de principio a fin, completamente por encima y en contra de nuestras expectativas sedientas de sangre.

Weil nun mein Litauer so außerordentlich geschwind war, so war ich der Vorderste beim Nachsetzen, und da ich sah, daß der Feind so hübsch zum gegenseitigen Tore wieder hinausfloh, so hielt ichs für ratsam, auf dem Marktplatze anzuhalten und da zum Rendezvous blasen zu lassen. Because my Lithuanian was so extraordinarily fast, I was the foremost to pursue, and when I saw that the enemy was flinging so nicely through the mutual gate, I thought it advisable to stop in the market square and have the rendezvous blown there . Debido a que mi lituano ahora era tan extraordinariamente rápido, yo era el primero en perseguir, y cuando vi que el enemigo huía tan bien a través de la puerta mutua, pensé que era aconsejable detenerme en la plaza del mercado y hacer que la cita se hiciera sonar allí. . Ich hielt an, aber stellt euch, ihr Herren, mein Erstaunen vor, als ich weder Trompeter noch irgendeine lebendige Seele von meinen Husaren um mich sah. I stopped, but imagine, gentlemen, my astonishment when I saw neither trumpeters nor any living soul of my hussars around me. Me detuve, pero imaginen, señores, mi asombro cuando no vi trompetistas ni ningún alma viviente de mis húsares a mi alrededor. – »Sprengen sie etwa durch andere Straßen? - “Are they blasting through other streets? - “¿Están arrasando por otras calles? Oder was ist aus ihnen geworden?« dachte ich. Or what happened to them? ”I thought. ¿O qué les pasó? ”, Pensé. Indessen konnten sie meiner Meinung nach unmöglich fern sein und mußten mich bald einholen. Meanwhile, in my opinion, they could not possibly be far away and would soon have to catch up with me. En mi opinión, sin embargo, no podrían estar muy lejos y pronto tendrían que alcanzarme. In dieser Erwartung ritt ich meinen atemlosen Litauer zu einem Brunnen auf dem Marktplatze und ließ ihn trinken. With this expectation, I rode my breathless Lithuanian to a fountain in the market square and let him drink. Con esta expectativa, monté a mi lituano sin aliento hasta una fuente en la plaza del mercado y lo dejé beber. Er soff ganz unmäßig und mit einem Heißdurste, der gar nicht zu löschen war. He drank excessively and with a hot thirst that could not be quenched. Bebía en exceso y con una sed ardiente que no podía saciar. Allein das ging ganz natürlich zu. But that was quite natural. Pero eso fue bastante natural. Denn als ich mich nach meinen Leuten umsah, was meint ihr wohl, ihr Herren, was ich da erblickte? Because when I looked around for my people, what do you think, gentlemen, what I saw? Porque cuando busqué a mi gente a mi alrededor, ¿qué les parece, señores, lo que vi? – Der ganze Hinterteil des armen Tieres, Kreuz und Lenden waren fort und wie rein abgeschnitten. - The whole rear of the poor animal, the cross and loins were gone and cut off as if they were clean. - El lomo, la cruz y el lomo del pobre animal habían desaparecido y cortado como si estuvieran limpios. So lief denn hinten das Wasser ebenso wieder heraus, als es von vorn hineingekommen war, ohne daß es dem Gaul zugute kam oder ihn erfrischte. So the water ran out at the back in the same way as it had come in from the front, without either benefiting or refreshing the horse. Así que el agua se escurrió por la parte de atrás tal como había entrado por la parte delantera, sin beneficiar al caballo ni refrescarlo. Wie das zugegangen sein mochte, blieb mir ein völliges Rätsel, bis endlich mein Reitknecht von einer ganz entgegengesetzten Seite angejagt kam und unter einem Strome von treuherzigen Glückwünschen und kräftigen Flüchen mir folgendes zu vernehmen gab. How that might have happened remained a complete mystery to me, until at last my groom came chasing me from a completely opposite side and, amid a stream of good-hearted congratulations and strong curses, gave me the following to hear. Cómo pudo haber sucedido siguió siendo un completo misterio para mí, hasta que por fin mi novio llegó perseguido desde un lado completamente opuesto y, en medio de una corriente de felicitaciones de buen corazón y fuertes maldiciones, me dio lo siguiente para escuchar. Als ich pêle mêle mit dem fliehenden Feinde hereingedrungen wäre, hätte man plötzlich das Schutzgatter fallen lassen, und dadurch wäre der Hinterteil meines Pferdes rein abgeschlagen worden. When I pêle mêle had entered with the fleeing enemy, the protective gate would suddenly have been dropped, and the rear of my horse would have been cut off clean. Cuando I pêle mêle había entrado con el enemigo que huía, la puerta protectora se habría caído repentinamente y la parte trasera de mi caballo habría sido cortada limpiamente. Erst hätte besagter Hinterteil unter den Feinden, die ganz blind und taub gegen das Tor angestürzt wären, durch beständiges Ausschlagen die fürchterlichste Verheerung angerichtet, und dann wäre er siegreich nach einer nahe gelegenen Weide hingewandert, wo ich ihn wahrscheinlich noch finden würde. First the said rear end would have wreaked the most terrible devastation by constant knocking out among the enemies, who would have rushed blind and deaf against the gate, and then he would have wandered victoriously to a nearby pasture, where I would probably still find him. Primero, dicho trasero habría causado la devastación más terrible al noquear constantemente a los enemigos que se habrían precipitado ciegos y sordos contra la puerta, y luego habría vagado victorioso hasta un prado cercano, donde probablemente aún lo encontraría. Ich drehte sogleich um, und in einem unbegreiflich schnellen Galopp brachte mich die Hälfte meines Pferdes, die mir noch übrig war, nach der Weide hin. I turned around at once, and in an incomprehensibly fast gallop half of my horse that was left brought me to the pasture. Me di la vuelta de inmediato, y a un galope incomprensiblemente rápido, la mitad de mi caballo que quedaba me llevó al prado. Zu meiner großen Freude fand ich hier die andere Hälfte gegenwärtig, und zu meiner noch größeren Verwunderung sahe ich, daß sich dieselbe mit einer Beschäftigung amüsierte, die so gut gewählt war, daß bis jetzt noch kein maître des plaisirs mit allem Scharfsinne imstande war, eine angemessenere Unterhaltung eines kopflosen Subjekts ausfindig zu machen. To my great joy I found the other half present here, and to my even greater astonishment I saw that she was amusing herself with an occupation so well chosen that as yet no maître des plaisirs was capable of any acumen locate more appropriate entertainment from a headless subject. Para mi gran alegría encontré a la otra mitad presente aquí, y para mi asombro aún mayor vi que se estaba divirtiendo con una ocupación tan bien elegida que hasta ahora ningún maître des plaisirs era capaz de ninguna perspicacia. localizar entretenimiento más apropiado de un sujeto sin cabeza. Mit einem Worte, der Hinterteil meines Wunderpferdes hatte in den wenigen Augenblicken schon sehr vertraute Bekanntschaft mit den Stuten gemacht, die auf der Weide umherliefen, und schien bei den Vergnügungen seines Harems alles ausgestandene Ungemach zu vergessen. In a word, the rear of my wonder horse had in the few moments made a very familiar acquaintance with the mares who ran about in the pasture, and seemed to have forgotten all the hardships endured in the amusements of his harem. En una palabra, la grupa de mi caballo maravilloso había hecho en los pocos momentos una relación muy familiar con las yeguas que correteaban en el pasto, y parecía haber olvidado todas las penurias soportadas en las diversiones de su harén. Hiebei kam nun freilich der Kopf so wenig in Betracht, daß selbst die Fohlen, die dieser Erholung ihr Dasein zu danken hatten, unbrauchbare Mißgeburten waren, denen alles das fehlte, was bei ihrem Vater, als er sie zeugte, vermißt wurde. The head was so little taken into consideration here that even the foals, who owed their existence to this recovery, were useless freaks who lacked everything that their father had missed when he fathered them. La cabeza fue tan poco considerada aquí que incluso los potros, que debían su existencia a esta recuperación, eran monstruos inútiles que carecían de todo lo que su padre extrañaba cuando los engendró.

Da ich so unwidersprechliche Beweise hatte, daß in beiden Hälften meines Pferdes Leben sei, so ließ ich sogleich unsern Kurschmied rufen. Since I had such irrefutable proof that there was life in both halves of my horse, I immediately had our course smith called. Como tenía pruebas tan irrefutables de que había vida en ambas mitades de mi caballo, inmediatamente llamé a nuestro herrero de carrera. Dieser heftete, ohne sich lange zu besinnen, beide Teile mit jungen Lorbeersprößlingen, die gerade bei der Hand waren, zusammen. Without thinking twice, he stapled both parts together with young laurel sprouts that were just at hand. Sin pensárselo dos veces, engrapó ambas partes con los jóvenes brotes de laurel que estaban a la mano. Die Wunde heilte glücklich zu; und es begab sich etwas, das nur einem so ruhmvollen Pferde begegnen konnte. The wound healed happily; and something happened that only such a glorious horse could meet. La herida sanó felizmente; y sucedió algo que solo pudo encontrarse con un caballo tan glorioso. Nämlich die Sprossen schlugen Wurzel in seinem Leibe, wuchsen empor und wölbten eine Laube über mir, so daß ich hernach manchen ehrlichen Ritt im Schatten meiner sowohl als meines Rosses Lorbeern tun konnte. The rungs took root in his body, grew up and arched an arbor over me, so that afterwards I could go on many an honest ride in the shadow of my laurels as well as my horse. Los brotes echaron raíces en su cuerpo, crecieron y formaron un cenador sobre mí, de modo que luego pude dar muchos paseos honestos a la sombra de mis laureles y de mi caballo.

Einer andern kleinen Ungelegenheit von dieser Affäre will ich nur beiläufig erwähnen. I only want to mention in passing another little inconvenience from this affair. Solo quiero mencionar de pasada otro pequeño inconveniente de este asunto. Ich hatte so heftig, so lange, so unermüdet auf den Feind losgehauen, daß mein Arm dadurch endlich in eine unwillkürliche Bewegung des Hauens geraten war, als der Feind schon längst über alle Berge war. I had pounded the enemy so hard, so long, so tirelessly that my arm finally got into an involuntary movement of hitting when the enemy was long over the mountains. Había golpeado al enemigo con tanta fuerza, tanto tiempo, tan incansablemente que mi brazo finalmente entró en un movimiento involuntario de golpe cuando el enemigo estaba largo sobre las montañas. Um mich nun nicht selbst oder meine Leute, die mir zu nahe kamen, für nichts und wider nichts zu prügeln, sah ich mich genötigt, meinen Arm an die acht Tage lang ebensogut in der Binde zu tragen, als ob er mir halb abgehauen gewesen wäre. In order not to beat myself or my people, who came too close to me, for nothing or against anything, I felt compelled to wear my arm in the bandage for about eight days as well as if it had been half cut off from me . Para no golpearme a mí ni a mi gente, que se acercaba demasiado a mí, por nada ni contra nada, me sentí obligado a llevar mi brazo en el vendaje durante unos ocho días, así como si me lo hubieran cortado a medias. .

Einem Manne, meine Herren, der einen Gaul, wie mein Litauer war, zu reiten vermochte, können Sie auch wohl noch ein anderes Voltigier- und Reiterstückchen zutrauen, welches außerdem vielleicht ein wenig fabelhaft klingen möchte. You can trust a man, gentlemen, who was able to ride a horse like my Lithuanian, another vaulting and rider piece, which might also sound a little fabulous. Un hombre, caballeros, que fue capaz de montar a caballo como mi lituano, probablemente puedan confiar en otra pieza de bóveda y jinete, que también puede sonar un poco fabulosa. Wir belagerten nämlich, ich weiß nicht mehr welche Stadt, und dem Feldmarschall war ganz erstaunlich viel an genauer Kundschaft gelegen, wie die Sachen in der Festung stünden. We were besieging, I don't remember which city, and the field marshal was astonishingly keen to find out exactly how things were in the fortress. Estábamos asediando, no recuerdo qué ciudad, y el mariscal de campo estaba asombrosamente interesado en averiguar exactamente cómo estaban las cosas en la fortaleza. Es schien äußerst schwer, ja fast unmöglich, durch alle Vorposten, Wachen und Festungswerke hineinzugelangen, auch war eben kein tüchtiges Subjekt vorhanden, wodurch man so was glücklich auszurichten hätte hoffen können. It seemed extremely difficult, almost impossible, to get in through all the outposts, guards and fortifications, and there was also no capable subject who could have hoped to do something like this happily. Parecía extremadamente difícil, casi imposible, atravesar todos los puestos de avanzada, guardias y fortificaciones, y no había un sujeto capaz disponible a través del cual uno pudiera esperar hacer con éxito algo como esto. Vor Mut und Diensteifer fast ein wenig allzurasch stellte ich mich neben eine der größten Kanonen, die soeben nach der Festung abgefeuert ward, und sprang im Hui auf die Kugel, in der Absicht, mich in die Festung hineintragen zu lassen. Almost too hastily with courage and eagerness to serve, I stood next to one of the largest cannons that had just been fired after the fortress, and jumped on the bullet with the intention of being carried into the fortress. Casi con demasiada prisa, con coraje y ganas de servir, me paré junto a uno de los cañones más grandes que acababan de disparar tras la fortaleza y salté sobre la bala con la intención de que me llevaran a la fortaleza. Als ich aber halbweges durch die Luft geritten war, stiegen mir allerlei nicht unerhebliche Bedenklichkeiten zu Kopfe. But when I was halfway through the air, all sorts of not insignificant doubts went to my head. Pero cuando estaba a mitad de camino en el aire, todo tipo de dudas no insignificantes se me subieron a la cabeza. »Hum,« dachte ich, »hinein kommst du nun wohl, allein wie hernach sogleich wieder heraus? "Hum," I thought, "are you coming in now, but how soon afterwards? "Hum", pensé, "vas a entrar ahora, pero ¿cuánto tiempo después? Und wie kanns dir in der Festung ergehen? And how can you fare in the fortress? ¿Y cómo te va en la fortaleza? Man wird dich sogleich als einen Spion erkennen und an den nächsten Galgen hängen. Inmediatamente será reconocido como un espía y colgado en la horca más cercana. Ein solches Bette der Ehren wollte ich mir denn doch wohl verbitten.« Nach diesen und ähnlichen Betrachtungen entschloß ich mich kurz, nahm die glückliche Gelegenheit wahr, als eine Kanonenkugel aus der Festung einige Schritte weit vor mir vorüber nach unserm Lager flog, sprang von der meinigen auf diese hinüber und kam, zwar unverrichteter Sache, jedoch wohlbehalten bei den lieben Unsrigen wieder an. After all these and similar considerations, I made a brief decision, took the happy opportunity when a cannonball flew from the fortress a few steps past me to our camp, and jumped from it mine over to this and, although unsuccessful, arrived safely back with our dear ones. Quería prohibir ese lecho de honor ". Después de estas y otras consideraciones similares, tomé una breve decisión, aproveché la feliz oportunidad cuando una bala de cañón voló unos pasos más allá de mí hacia nuestro campamento y salté de ella. la mía pasó a esto y regresé con nuestros seres queridos, aunque la causa no se había cumplido con seguridad.

So leicht und fertig ich im Springen war, so war es auch mein Pferd. Tan fácil y listo como yo para saltar, también lo era mi caballo. Weder Gräben noch Zäune hielten mich jemals ab, überall den geradesten Weg zu reiten. Neither trenches nor fences ever stopped me from riding the straightest path anywhere. Ni las trincheras ni las cercas me impidieron jamás recorrer el camino más recto. Einst setzte ich darauf hinter einem Hasen her, der querfeldein über die Heerstraße lief. Once I was chasing after a hare that ran across the country on Heerstrasse. Una vez estaba persiguiendo a una liebre que corría por todo el país en Heerstrasse. Eine Kutsche mit zwei schönen Damen fuhr diesen Weg gerade zwischen mir und dem Hasen vorbei. A carriage with two beautiful women drove this way between me and the rabbit. Un carruaje con dos hermosas mujeres pasaba por aquí entre el conejo y yo. Mein Gaul setzte so schnell und ohne Anstoß mitten durch die Kutsche hindurch, wovon die Fenster aufgezogen waren, daß ich kaum Zeit hatte, meinen Hut abzuziehen und die Damen wegen dieser Freiheit untertänigst um Verzeihung zu bitten. My horse drove through the middle of the carriage, from which the windows were open, so quickly and without being bumped, that I hardly had time to take off my hat and humbly beg the ladies for forgiveness because of this freedom. Mi caballo atravesó el medio del carruaje, desde el cual se abrieron las ventanas, tan rápido y sin ser golpeado, que apenas tuve tiempo de quitarme el sombrero y suplicar humildemente a las damas que perdónen por esta libertad.

Ein andres Mal wollte ich über einen Morast setzen, der mir anfänglich nicht so breit vorkam, als ich ihn fand, da ich mitten im Sprunge war. Another time I wanted to go over a quagmire, which at first didn't seem so wide when I found it because I was in the middle of the jump. En otra ocasión quise pasar por un lodazal, que al principio no parecía tan ancho cuando lo encontré porque estaba en medio del salto. Schwebend in der Luft wendete ich daher wieder um, wo ich hergekommen war, um einen größern Anlauf zu nehmen. So, floating in the air, I turned around again where I had come from, in order to make a bigger attempt. Entonces, flotando en el aire, volví a dar la vuelta por donde venía, para hacer un intento más grande. Gleichwohl sprang ich auch zum zweiten Male noch zu kurz und fiel nicht weit vom andern Ufer bis an den Hals in den Morast. Sin embargo, salté demasiado corto por segunda vez y me caí en el barro no muy lejos de la otra orilla hasta el cuello. Hier hätte ich unfehlbar umkommen müssen, wenn nicht die Stärke meines eigenen Armes mich an meinem eigenen Haarzopfe, samt dem Pferde, welches ich fest zwischen meine Knie schloß, wieder herausgezogen hätte. Debería haber perecido aquí infaliblemente, si la fuerza de mi propio brazo no me hubiera sacado de nuevo con mi coleta de pelo, incluido el caballo, que sostenía con fuerza entre mis rodillas.