×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Gottfried August Bürger: Münchhausen, Gottfried August Bürger: Münchhausen 01

Gottfried August Bürger: Münchhausen 01

Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen, wie er dieselben bei der Flasche im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzählen pflegt. Erstes Kapitel Reise nach Rußland und St. Petersburg Ich trat meine Reise nach Rußland von Haus ab mitten im Winter an, weil ich ganz richtig schloß, daß Frost und Schnee die Wege durch die nördlichen Gegenden von Deutschland, Polen, Kur- und Livland, welche nach der Beschreibung aller Reisenden fast noch elender sind als die Wege nach dem Tempel der Tugend, endlich, ohne besondere Kosten hochpreislicher, wohlfürsorgender Landesregierungen, ausbessern müßte.

Ich reisete zu Pferde, welches, wenn es sonst nur gut um Gaul und Reiter steht, die bequemste Art zu reisen ist. Denn man riskiert als dann weder mit irgendeinem höflichen deutschen Postmeister eine Affaire d'honneur zu bekommen, noch von seinem durstigen Postillion vor jede Schenke geschleppt zu werden. Ich war nur leicht bekleidet, welches ich ziemlich übel empfand, je weiter ich gegen Nordost hin kam. Nun kann man sich einbilden, wie bei so strengem Wetter, unter dem raschesten Himmelsstriche, einem armen, alten Manne zumute sein mußte, der in Polen auf einem öden Anger, über den der Nordost hinschnitt, hilflos und schaudernd dalag und kaum hatte, womit er seine Schamblöße bedecken konnte.

Der arme Teufel dauerte mir von ganzer Seele.

Ob mir gleich selbst das Herz im Leibe fror, so warf ich dennoch meinen Reisemantel über ihn her. Plötzlich erscholl eine Stimme vom Himmel, die dieses Liebeswerk ganz ausnehmend herausstrich und mir zurief. »Hol' mich der Teufel, mein Sohn, das soll dir nicht unvergolten bleiben!« Ich ließ das gut sein und ritt weiter, bis Nacht und Dunkelheit mich überfielen.

Nirgends war ein Dorf zu hören noch zu sehen. Das ganze Land lag unter Schnee; und ich wußte weder Weg noch Steg. Des Reitens müde, stieg ich endlich ab und band mein Pferd an eine Art von spitzem Baumstaken, der über dem Schnee hervorragte.

Zur Sicherheit nahm ich meine Pistolen unter den Arm, legte mich nicht weit davon in den Schnee nieder und tat ein so gesundes Schläfchen, daß mir die Augen nicht eher wieder aufgingen, als bis es heller lichter Tag war. Wie groß war aber mein Erstaunen, als ich fand, daß ich mitten in einem Dorf auf dem Kirchhofe lag! Mein Pferd war anfänglich nirgends zu sehen; doch hörte ichs bald darauf irgendwo über mir wiehern. Als ich nun emporsah, so wurde ich gewahr, daß es an den Wetterhahn des Kirchturms gebunden war und von da herunterhing. Nun wußte ich sogleich, wie ich dran war. Das Dorf war nämlich die Nacht über ganz zugeschneiet gewesen; das Wetter hatte sich auf einmal umgesetzt, ich war im Schlafe nach und nach, so wie der Schnee zusammengeschmolzen war, ganz sanft herabgesunken, und was ich in der Dunkelheit für den Stummel eines Bäumchens, der über dem Schnee hervorragte, gehalten und daran mein Pferd gebunden hatte, das war das Kreuz oder der Wetterhahn des Kirchturmes gewesen. Ohne mich nun lange zu bedenken, nahm ich eine von meinen Pistolen, schoß nach dem Halfter, kam glücklich auf die Art wieder an mein Pferd und verfolgte meine Reise.

Hierauf ging alles gut, bis ich nach Rußland kam, wo es eben nicht Mode ist, des Winters zu Pferde zu reisen.

Wie es nun immer meine Maxime ist, mich nach dem Bekannten »ländlich sittlich« zu richten, so nahm ich dort einen kleinen Rennschlitten auf ein einzelnes Pferd und fuhr wohlgemut auf St. Petersburg los. Nun weiß ich nicht mehr recht, ob es in Estland oder in Ingermanland war, so viel aber besinne ich mich noch wohl, es war mitten in einem fürchterlichen Walde, als ich einen entsetzlichen Wolf mit aller Schnelligkeit des gefräßigsten Winterhungers hinter mir ansetzen sah. Er holte mich bald ein; und es war schlechterdings unmöglich, ihm zu entkommen. Mechanisch legte ich mich platt in den Schlitten nieder und ließ mein Pferd zu unserm beiderseitigen Besten ganz allein agieren. Was ich zwar vermutete, aber kaum zu hoffen und zu erwarten wagte, das geschah gleich nachher. Der Wolf bekümmerte sich nicht im mindesten um meine Wenigkeit, sondern sprang über mich hinweg, fiel wütend auf das Pferd, riß ab und verschlang auf einmal den ganzen Hinterteil des armen Tieres, welches vor Schrecken und Schmerz nur desto schneller lief. Wie ich nun auf die Art selbst so unbemerkt und gut davongekommen war, so erhob ich ganz verstohlen mein Gesicht und nahm mit Entsetzen wahr, daß der Wolf sich beinahe über und über in das Pferd hineingefressen hatte. Kaum aber hatte er sich so hübsch hineingezwänget, so nahm ich mein Tempo wahr und fiel ihm tüchtig mit meiner Peitschenschnur auf das Fell. Solch ein unerwarteter Überfall in diesem Futteral verursachte ihm keinen geringen Schreck; er strebte mit aller Macht vorwärts, der Leichnam des Pferdes fiel zu Boden, und siehe, an seiner Statt steckte mein Wolf in dem Geschirre. Ich meines Orts hörte nun noch weniger auf zu peitschen, und wir langten in vollem Galopp gesund und wohlbehalten in St. Petersburg an, ganz gegen unsere beiderseitigen respektiven Erwartungen und zu nicht geringem Erstaunen aller Zuschauer. Ich will Ihnen, meine Herren, mit Geschwätz von der Verfassung, den Künsten, Wissenschaften und andern Merkwürdigkeiten dieser prächtigen Hauptstadt Rußlands keine Langeweile machen, viel weniger Sie mit allen Intrigen und lustigen Abenteuern der Gesellschaften vom Bonton, wo die Frau vom Hause den Gast allezeit mit einem Schnaps und Schmatz empfängt, unterhalten.

Ich halte mich vielmehr an größere und edlere Gegenstände Ihrer Aufmerksamkeit, nämlich an Pferde und Hunde, wovon ich immer ein großer Freund gewesen bin; ferner an Füchse, Wölfe und Bären, von welchen, so wie von anderm Wildbret, Rußland einen größern Überfluß als irgendein Land auf Erden hat; endlich an solche Lustpartien, Ritterübungen und preisliche Taten, welche den Edelmann besser kleiden als ein bißchen muffiges Griechisch und Latein oder alle Riechsächelchen, Klunkern und Kapriolen französischer Schöngeister und – Haarkräuseler. Da es einige Zeit dauerte, ehe ich bei der Armee angestellt werden konnte, so hatte ich ein paar Monate lang vollkommene Muße und Freiheit, meine Zeit sowohl als auch mein Geld auf die adeligste Art von der Welt zu verjunkerieren.

Manche Nacht wurde beim Spiele zugebracht und viele bei dem Klange voller Gläser. Die Kälte des Landes und die Sitten der Nation haben der Bouteille unter den gesellschaftlichen Unterhaltungen in Rußland einen viel höhern Rang angewiesen als in unserm nüchternen Deutschlande; und ich habe daher dort häufig Leute gefunden, die in der edlen Kunst zu trinken für wahre Virtuosen gelten konnten. Alle waren aber elende Stümper gegen einen graubartigen, kupferfarbigen General, der mit uns an dem öffentlichen Tische speisete. Der alte Herr, der seit einem Gefechte mit den Türken die obere Hälfte seines Hirnschädels vermißte und daher, sooft ein Fremder in die Gesellschaft kam, sich mit der artigsten Treuherzigkeit entschuldigte, daß er an der Tafel seinen Hut aufbehalten müsse, pflegte immer während dem Essen einige Flaschen Weinbranntwein zu leeren und dann gewöhnlich mit einer Bouteille Arrak den Beschluß oder nach Umständen einige Male da capo zu machen; und doch konnte man nicht ein einziges Mal auch nur so viel Betrunkenheit an ihm merken. – Die Sache übersteigt Ihren Glauben. Ich verzeihe es Ihnen, meine Herren; sie überstieg auch meinen Begriff. Ich wußte lange nicht, wie ich sie mir erklären sollte, bis ich ganz von ungefähr den Schlüssel fand. – Der General pflegte von Zeit zu Zeit seinen Hut etwas aufzuheben. Dies hatte ich oft gesehen, ohne daraus nur Arg zu haben. Daß es ihm warm vor der Stirne wurde, war natürlich, und daß er dann seinen Kopf lüftete, nicht minder. Endlich aber sah ich, daß er zugleich mit seinem Hute eine an demselben befestigte silberne Platte aufhob, die ihm statt des Hirnschädels diente, und daß alsdann immer aller Dunst der geistigen Getränke, die er zu sich genommen hatte, in einer leichten Wolke in die Höhe stieg. Nun war auf einmal das Rätsel gelöset. Ich sagte es ein paar guten Freunden und erbot mich, da es gerade Abend war, als ich die Bemerkung machte, die Richtigkeit derselben sogleich durch einen Versuch zu beweisen. Ich trat nämlich mit meiner Pfeife hinter den General und zündete, gerade als er den Hut niedersetzte, mit etwas Papier die aufsteigenden Dünste an; und nun sahen wir ein ebenso neues als schönes Schauspiel. Ich hatte in einem Augenblicke die Wolkensäule über dem Haupte unsers Helden in eine Feuersäule verwandelt, und derjenige Teil der Dünste, der sich noch zwischen den Haaren des Hutes verweilte, bildete in dem schönsten blauen Feuer einen Nimbus, prächtiger, als irgendeiner den Kopf des größten Heiligen umleuchtet hat. Mein Experiment konnte dem General nicht verborgen bleiben; er war aber so wenig ungehalten darüber, daß er uns vielmehr noch manchmal erlaubte, einen Versuch zu wiederholen, der ihm ein so erhabenes Ansehen gab.


Gottfried August Bürger: Münchhausen 01 Gottfried August Bürger: Munchausen 01

Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande Wonderful trips by land and sea Fantastiske turer til sjøs og til lands Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen, wie er dieselben bei der Flasche im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzählen pflegt. Campaigns and amusing adventures of Freiherr von Munchausen, as he himself used to tell them in the bottle in the circle of his friends. Kampanjer og morsomme eventyr av Baron von Münchhausen, som han pleide å fortelle det samme om flasken i vennekretsen. Erstes Kapitel First chapter Reise nach Rußland und St. Trip to Russia and St. Petersburg Ich trat meine Reise nach Rußland von Haus ab mitten im Winter an, weil ich ganz richtig schloß, daß Frost und Schnee die Wege durch die nördlichen Gegenden von Deutschland, Polen, Kur- und Livland, welche nach der Beschreibung aller Reisenden fast noch elender sind als die Wege nach dem Tempel der Tugend, endlich, ohne besondere Kosten hochpreislicher, wohlfürsorgender Landesregierungen, ausbessern müßte. I started my journey to Russia from home in the middle of winter, because I concluded quite rightly that frost and snow are the roads through the northern regions of Germany, Poland, Kurland and Livonia, which, according to the description of all travelers, are almost miserable as the ways to the temple of virtue, at last, would have to mend, without the special expense of high-priced, well-cared provincial governments. Jeg startet reisen til Russland midt på vinteren fordi jeg riktig konkluderte med at frost og snø gjorde veiene gjennom de nordlige regionene i Tyskland, Polen, Kurland og Livonia, som ifølge beskrivelsen av alle reisende er nesten enda mer elendige når veien til tempelet til dyd måtte endelig repareres uten spesielle utgifter til dyre, velomsorgte statsregeringer.

Ich reisete zu Pferde, welches, wenn es sonst nur gut um Gaul und Reiter steht, die bequemste Art zu reisen ist. I traveled on horseback, which is the most convenient way to travel, if it is otherwise just good for horse and rider. Jeg reiste på hest, som er den mest behagelige måten å reise når ting ellers er bra for hester og ryttere. Denn man riskiert als dann weder mit irgendeinem höflichen deutschen Postmeister eine Affaire d'honneur zu bekommen, noch von seinem durstigen Postillion vor jede Schenke geschleppt zu werden. Because then you risk neither having an affaire d'honneur with some polite German postmaster, nor being dragged to every inn by your thirsty postilion. For da risikerer du verken å ha en affaire d'honneur med noen høflig tysk postmester, eller bli dratt til hvert vertshus av din tørste postilion. Ich war nur leicht bekleidet, welches ich ziemlich übel empfand, je weiter ich gegen Nordost hin kam. I was only lightly clothed, which I felt pretty bad the further I got to the northeast Jeg var bare lett kledd, noe jeg følte meg ganske kvalmende jo lenger jeg kom nordøst Nun kann man sich einbilden, wie bei so strengem Wetter, unter dem raschesten Himmelsstriche, einem armen, alten Manne zumute sein mußte, der in Polen auf einem öden Anger, über den der Nordost hinschnitt, hilflos und schaudernd dalag und kaum hatte, womit er seine Schamblöße bedecken konnte. Now one can imagine, as in such severe weather, under the mclimatic conditions, a poor, old man must have felt, who in Poland lay helpless and shuddering on a desolate field over which the Northeast cut, and hardly had, with what he could cover his pubic Теперь можно себе представить, как в такую суровую погоду, под самым стремительным небом, должен был чувствовать себя бедный старик, беспомощно лежащий и содрогающийся в Польше на бесплодной зелени, пересекаемой северо-востоком, и едва ли имеющий какое-либо отношение к прикрыть его лобок.

Der arme Teufel dauerte mir von ganzer Seele. The poor devil lasted me with all my soul. Den stakkars djevelen holdt ut av hele sjelen min.

Ob mir gleich selbst das Herz im Leibe fror, so warf ich dennoch meinen Reisemantel über ihn her. Even though my heart froze in my body, I still threw my traveling coat upon him. Selv om hjertet mitt frøs i kroppen, kastet jeg fremdeles reisekåpen på ham. Plötzlich erscholl eine Stimme vom Himmel, die dieses Liebeswerk ganz ausnehmend herausstrich und mir zurief. Suddenly a voice rose from the sky, which excellently highlighted this love work and called to me. Plutselig ringte en stemme fra himmelen, som understreket dette kjærlighetsarbeidet ganske unntaksvis og ropte på meg. »Hol' mich der Teufel, mein Sohn, das soll dir nicht unvergolten bleiben!« "Bring me the devil, my son, you shouldn't be unpaid!" "Djevelen henter meg, sønnen min, det skal ikke rapporteres!" Ich ließ das gut sein und ritt weiter, bis Nacht und Dunkelheit mich überfielen. I gave up and rode on until night and darkness fell upon me. Jeg ga opp og syklet videre til natten og mørket falt over meg. Я сдался и ехал дальше, пока ночь и тьма не настигли меня.

Nirgends war ein Dorf zu hören noch zu sehen. Nowhere could a village be heard or seen. Das ganze Land lag unter Schnee; und ich wußte weder Weg noch Steg. The whole country was covered in snow; and I knew neither path nor footbridge. Hele landet var dekket av snø; og jeg kjente verken vei eller gangbro. Des Reitens müde, stieg ich endlich ab und band mein Pferd an eine Art von spitzem Baumstaken, der über dem Schnee hervorragte. Tired of riding, I finally dismounted and tied my horse to a kind of pointed tree stick that protruded above the snow.

Zur Sicherheit nahm ich meine Pistolen unter den Arm, legte mich nicht weit davon in den Schnee nieder und tat ein so gesundes Schläfchen, daß mir die Augen nicht eher wieder aufgingen, als bis es heller lichter Tag war. To be on the safe side, I took my pistols under my arm, lay down in the snow not far away, and took such a healthy nap that my eyes didn't open again until it was broad daylight. Wie groß war aber mein Erstaunen, als ich fand, daß ich mitten in einem Dorf auf dem Kirchhofe lag! But how great was my astonishment when I found that I was lying in the middle of a village in the churchyard! Men hvor stor var forbauselsen min da jeg oppdaget at jeg lå midt i en landsby på kirkegården! Mein Pferd war anfänglich nirgends zu sehen; doch hörte ichs bald darauf irgendwo über mir wiehern. Initially my horse was nowhere to be seen; but soon afterwards I heard it neighing somewhere above me. Opprinnelig var hesten min ikke å se; men like etterpå hørte jeg det nære et sted over meg. Als ich nun emporsah, so wurde ich gewahr, daß es an den Wetterhahn des Kirchturms gebunden war und von da herunterhing. When I looked up, I became aware that it was bound to the weathercock of the church tower and was hanging down from there. Da jeg så opp, ble jeg klar over at den var bundet til værhane i kirketårnet og hang ned derfra. Теперь, взглянув вверх, я увидел, что он был привязан к флюгеру церковной башни и свисал оттуда. Nun wußte ich sogleich, wie ich dran war. Now I knew at once what my turn was. Nå visste jeg med en gang hva det var min tur. Das Dorf war nämlich die Nacht über ganz zugeschneiet gewesen; das Wetter hatte sich auf einmal umgesetzt, ich war im Schlafe nach und nach, so wie der Schnee zusammengeschmolzen war, ganz sanft herabgesunken, und was ich in der Dunkelheit für den Stummel eines Bäumchens, der über dem Schnee hervorragte, gehalten und daran mein Pferd gebunden hatte, das war das Kreuz oder der Wetterhahn des Kirchturmes gewesen. The village had been completely covered in snow all night; the weather had suddenly changed, I was asleep, little by little, just as the snow had melted, sunk down very gently, and what I thought in the dark to be the stub of a little tree protruding above the snow, and my horse to it that had been the cross or the weathercock of the church tower. Landsbyen hadde vært helt dekket av snø hele natten; været hadde plutselig forandret meg, jeg sov litt etter litt, akkurat som snøen hadde smeltet, veldig forsiktig senket, og det jeg trodde i mørket var stubben til et lite tre som stakk ut over snøen, og hesten min til den det hadde vært korset eller værhane til kirketårnet. Ohne mich nun lange zu bedenken, nahm ich eine von meinen Pistolen, schoß nach dem Halfter, kam glücklich auf die Art wieder an mein Pferd und verfolgte meine Reise. Without thinking about it for a long time, I took one of my pistols, fired at the holster, happily came back to my horse and followed my journey. Uten å tenke på det lenge nå, tok jeg en av pistolene mine, skjøt på hylsteret, kom lykkelig tilbake til hesten min og fulgte reisen min.

Hierauf ging alles gut, bis ich nach Rußland kam, wo es eben nicht Mode ist, des Winters zu Pferde zu reisen. Then everything went well until I came to Russia, where it is not the fashion to travel on horseback in winter. Så gikk alt bra til jeg kom til Russland, der det ikke er mote å reise på hest om vinteren.

Wie es nun immer meine Maxime ist, mich nach dem Bekannten »ländlich sittlich« zu richten, so nahm ich dort einen kleinen Rennschlitten auf ein einzelnes Pferd und fuhr wohlgemut auf St. As it is always my maxim to follow the familiar "rural moral", I took a small racing sled there on a single horse and drove comfortably to St. Som det alltid er min maksimale å følge den kjente "landsmoralen", så tok jeg en liten racerkjøring på en enkelt hest og kjørte muntert til St. Petersburg los. Petersburg. Nun weiß ich nicht mehr recht, ob es in Estland oder in Ingermanland war, so viel aber besinne ich mich noch wohl, es war mitten in einem fürchterlichen Walde, als ich einen entsetzlichen Wolf mit aller Schnelligkeit des gefräßigsten Winterhungers hinter mir ansetzen sah. Now I no longer really know whether it was in Estonia or in Ingermanland, but I can still remember that much, it was in the middle of a terrible forest when I saw a horrible wolf with all the speed of the voracious winter hunger behind me. Er holte mich bald ein; und es war schlechterdings unmöglich, ihm zu entkommen. He soon caught up with me; and it was utterly impossible to escape from it. Han tok meg snart igjen; og det var helt umulig å flykte fra det. Mechanisch legte ich mich platt in den Schlitten nieder und ließ mein Pferd zu unserm beiderseitigen Besten ganz allein agieren. Mechanically, I lay down flat on the sled and let my horse act alone for our mutual benefit. Mekanisk la jeg meg flatt i sleden og lot hesten min handle alene til gjensidig nytte. Was ich zwar vermutete, aber kaum zu hoffen und zu erwarten wagte, das geschah gleich nachher. What I suspected, but hardly dared to hope or expect, happened immediately afterwards. Det jeg mistenkte, men knapt våget å håpe eller forvente, skjedde umiddelbart etterpå. Der Wolf bekümmerte sich nicht im mindesten um meine Wenigkeit, sondern sprang über mich hinweg, fiel wütend auf das Pferd, riß ab und verschlang auf einmal den ganzen Hinterteil des armen Tieres, welches vor Schrecken und Schmerz nur desto schneller lief. The wolf did not care in the least about yours truly, but jumped over me, fell furiously on the horse, tore off and suddenly devoured the whole rear of the poor animal, which only ran the faster in terror and pain. La loba no se preocupó en lo más mínimo por la tuya de verdad, pero saltó sobre mí, cayó furiosamente sobre el caballo, arrancó y de repente devoró todo el trasero del pobre animal, que solo corría más rápido entre el terror y el dolor. Ulven brydde seg ikke minst om din virkelige, men hoppet over meg, falt rasende på hesten, rev av og slukte plutselig hele baksiden av det stakkars dyret, som bare løp raskere i redsel og smerte. Wie ich nun auf die Art selbst so unbemerkt und gut davongekommen war, so erhob ich ganz verstohlen mein Gesicht und nahm mit Entsetzen wahr, daß der Wolf sich beinahe über und über in das Pferd hineingefressen hatte. As I had gotten so well unnoticed and well, I stole my face very furtively and noticed with horror that the wolf had almost completely eaten itself into the horse. Justo cuando me había escapado tan bien y sin que yo me notara, levanté la cara de manera bastante furtiva y vi con horror que el lobo casi se había abierto camino hacia el caballo. Akkurat som jeg hadde kommet meg så bra ut og ubemerket meg selv, løftet jeg ansiktet ganske furtivt og så med gru at ulven nesten hadde spist seg inn i hesten. Kaum aber hatte er sich so hübsch hineingezwänget, so nahm ich mein Tempo wahr und fiel ihm tüchtig mit meiner Peitschenschnur auf das Fell. But no sooner had he squeezed himself in so nicely than I noticed my speed and fell hard on his fur with my whip. Pero tan pronto como se metió en ella tan bien, noté mi velocidad y caí con fuerza sobre su piel con mi látigo. Men ikke før hadde han presset seg så fint inn i det, enn jeg la merke til hastigheten min og falt hardt på huden hans med pisken min. Solch ein unerwarteter Überfall in diesem Futteral verursachte ihm keinen geringen Schreck; er strebte mit aller Macht vorwärts, der Leichnam des Pferdes fiel zu Boden, und siehe, an seiner Statt steckte mein Wolf in dem Geschirre. Such an unexpected raid in this case did not frighten him; he strove forward with all his might, the body of the horse fell to the ground, and behold, my wolf was in the harness instead. En este caso, un ataque tan inesperado le causó un gran susto; Se esforzó hacia adelante con todas sus fuerzas, el cuerpo del caballo cayó al suelo, y he aquí, en su lugar estaba mi lobo atrapado en el arnés. Et slikt uventet angrep i denne saken forårsaket ham ikke liten redsel; Han kjørte frem med all sin kraft, hestens kropp falt til bakken, og se, ulven min var på sin plass i selen. Ich meines Orts hörte nun noch weniger auf zu peitschen, und wir langten in vollem Galopp gesund und wohlbehalten in St. In my place I stopped whipping even less, and we reached gallop healthy and safe in St. En mi pueblo dejé de azotar aún menos, y llegamos a todo galope sanos y salvos a St. Petersburg an, ganz gegen unsere beiderseitigen respektiven Erwartungen und zu nicht geringem Erstaunen aller Zuschauer. Petersburgo, completamente en contra de nuestras expectativas mutuas y para el asombro no poco de todos los espectadores. Petersburg, i motsetning til våre gjensidige forventninger og til den store forbauselsen for alle seere. Ich will Ihnen, meine Herren, mit Geschwätz von der Verfassung, den Künsten, Wissenschaften und andern Merkwürdigkeiten dieser prächtigen Hauptstadt Rußlands keine Langeweile machen, viel weniger Sie mit allen Intrigen und lustigen Abenteuern der Gesellschaften vom Bonton, wo die Frau vom Hause den Gast allezeit mit einem Schnaps und Schmatz empfängt, unterhalten. I don't want to bother you, gentlemen, with chatter about the constitution, the arts, the sciences and other peculiarities of this splendid capital of Russia, much less you with all the intrigues and fun adventures of the Bonton companies, where the woman from the house is always the guest entertained with a schnapps and smack. No quiero que ustedes, señores, se aburran de parlotear sobre la constitución, las artes, las ciencias y otras peculiaridades de esta espléndida capital de Rusia, y mucho menos ustedes con todas las intrigas y divertidas aventuras de las compañías Bonton, donde la señora de la casa es siempre la invitada. Recibe con un aguardiente y una palmada, entretenido. Jeg vil ikke gjøre dere, herrer, lei av å snakke om konstitusjonen, kunsten, vitenskapen og andre særegenheter i denne fantastiske russiske hovedstaden, enda mindre dere med alle intriger og morsomme eventyr fra Bonton-selskapene, hvor damen fra huset alltid er gjesten mottar med snaps og smell, underholdt.

Ich halte mich vielmehr an größere und edlere Gegenstände Ihrer Aufmerksamkeit, nämlich an Pferde und Hunde, wovon ich immer ein großer Freund gewesen bin; ferner an Füchse, Wölfe und Bären, von welchen, so wie von anderm Wildbret, Rußland einen größern Überfluß als irgendein Land auf Erden hat; endlich an solche Lustpartien, Ritterübungen und preisliche Taten, welche den Edelmann besser kleiden als ein bißchen muffiges Griechisch und Latein oder alle Riechsächelchen, Klunkern und Kapriolen französischer Schöngeister und – Haarkräuseler. Por el contrario, me quedo con los objetos más grandes y nobles de su atención, a saber, caballos y perros, de los que siempre he sido un gran amigo; también zorros, lobos y osos, de los cuales, además de otras presas, Rusia tiene una mayor abundancia que cualquier otro país del mundo; Finalmente, de esos juegos de placer, ejercicios de caballero y hazañas invaluables que visten al noble mejor que un poco de griego y latín mohoso o todos los pequeños olores, acertijos y alcaparras de las bellezas francesas y rizadores de pelo. Snarere holder jeg meg til større og edlere gjenstander du får oppmerksomhet på, nemlig hester og hunder, som jeg alltid har vært en god venn av; også av rev, ulv og bjørn, som, i tillegg til annet vilt, Russland har større overflod enn noe land på jorden; Til slutt, av slike fornøyelsesspill, ridderøvelser og uvurderlige handlinger som kler adelsmannen bedre enn litt muggen gresk og latin eller alle de små luktene, puslespillene og kapersene av franske skjønnheter og hårkrøllere. Da es einige Zeit dauerte, ehe ich bei der Armee angestellt werden konnte, so hatte ich ein paar Monate lang vollkommene Muße und Freiheit, meine Zeit sowohl als auch mein Geld auf die adeligste Art von der Welt zu verjunkerieren. Since it was some time before I could be employed in the army, I had complete leisure and freedom for a few months to freeze my time and money in the most noble way from the world. Como pasó algún tiempo antes de que pudiera ser empleado en el ejército, tuve el ocio y la libertad perfectos durante unos meses para oscurecer mi tiempo y mi dinero de la manera más noble del mundo. Siden det gikk litt tid før jeg kunne bli ansatt i hæren, hadde jeg perfekt fritid og frihet i noen måneder for å gjøre tiden min og pengene mørkere på den edleste måten i verden.

Manche Nacht wurde beim Spiele zugebracht und viele bei dem Klange voller Gläser. Some of the nights were spent playing and many on the sound of glasses. Pasamos muchas noches jugando y muchas con el sonido metálico de los vasos. Mange netter ble brukt på å spille spill, og mange med klangen full av briller. Die Kälte des Landes und die Sitten der Nation haben der Bouteille unter den gesellschaftlichen Unterhaltungen in Rußland einen viel höhern Rang angewiesen als in unserm nüchternen Deutschlande; und ich habe daher dort häufig Leute gefunden, die in der edlen Kunst zu trinken für wahre Virtuosen gelten konnten. La frialdad del país y las costumbres de la nación han dado a Bouteille un rango mucho más alto entre los entretenimientos sociales en Rusia que en nuestra sobria Alemania; y, por lo tanto, a menudo he encontrado personas que podrían considerarse verdaderos virtuosos en el noble arte de beber. Landets kulde og nasjonens skikker har gitt Bouteille en mye høyere rang blant sosiale underholdninger i Russland enn i vårt edru Tyskland; og derfor har jeg ofte funnet mennesker der som kan betraktes som sanne virtuoser i den edle kunsten å drikke. Alle waren aber elende Stümper gegen einen graubartigen, kupferfarbigen General, der mit uns an dem öffentlichen Tische speisete. But all were miserable bungles against a grizzly, copper-colored general who dined with us at the public table. Pero todos fueron unos miserables chapuceros contra un general grisáceo y cobrizo que cenó con nosotros en la mesa pública. Men alle var elendige bunglers mot en gråaktig, kobberfarget general som spiste middag med oss ved det offentlige bordet. Der alte Herr, der seit einem Gefechte mit den Türken die obere Hälfte seines Hirnschädels vermißte und daher, sooft ein Fremder in die Gesellschaft kam, sich mit der artigsten Treuherzigkeit entschuldigte, daß er an der Tafel seinen Hut aufbehalten müsse, pflegte immer während dem Essen einige Flaschen Weinbranntwein zu leeren und dann gewöhnlich mit einer Bouteille Arrak den Beschluß oder nach Umständen einige Male da capo zu machen; und doch konnte man nicht ein einziges Mal auch nur so viel Betrunkenheit an ihm merken. The old gentleman, who had missed the top half of his brain since a fight with the Turks and therefore, as often as a stranger came into society, apologized with the kindest fidelity that he had to keep his hat on the table, always used to eat emptying a few bottles of brandy and then usually making a decision with a bouteille arrak or, depending on the circumstances, a few times da capo; and yet you couldn't even notice that much drunkenness on him. El anciano, que había echado de menos la mitad superior de su cráneo cerebral desde una pelea con los turcos y por eso, cada vez que un extraño entraba en la compañía, se disculpaba con la más bondadosa honestidad que tenía para mantener el sombrero puesto en la mesa, siempre lo cuidaba durante la cena vaciar algunas botellas de brandy y luego tomar la decisión, generalmente con un Bouteille Arrak, o unas cuantas veces con da capo, según sea el caso; y sin embargo, ni una sola vez pudiste ver tanta borrachera en él. Den gamle mannen, som hadde savnet den øvre halvdelen av hjerneskallen siden en kamp med tyrkerne, og derfor, hver gang en fremmed kom inn i selskapet, beklaget med den vennligste ærligheten at han måtte holde hatten på ved bordet, pleide alltid å spise under middagen. å tømme noen flasker konjakk og deretter ta avgjørelsen, vanligvis med en Bouteille Arrak, eller noen ganger da capo, alt etter omstendighetene; og likevel ikke en gang kunne du se så mye fyll i ham. – Die Sache übersteigt Ihren Glauben. - The matter is beyond your belief. - Esto está más allá de tu creencia. Ich verzeihe es Ihnen, meine Herren; sie überstieg auch meinen Begriff. Los perdono, señores; también estaba más allá de mi comprensión. Jeg tilgir dere, mine herrer; det overgikk også konseptet mitt. Ich wußte lange nicht, wie ich sie mir erklären sollte, bis ich ganz von ungefähr den Schlüssel fand. Durante mucho tiempo no supe cómo explicármelo hasta que encontré la llave, por accidente. I lang tid visste jeg ikke hvordan jeg skulle forklare det før jeg fant nøkkelen, ved et uhell. – Der General pflegte von Zeit zu Zeit seinen Hut etwas aufzuheben. - The general used to pick up his hat from time to time. El general solía recoger su sombrero de vez en cuando. Generalen pleide å ta opp hatten innimellom. Dies hatte ich oft gesehen, ohne daraus nur Arg zu haben. I had seen this many times without taking Arg from it. Lo había visto muchas veces sin sospecharlo. Jeg hadde ofte sett dette uten å være mistenksom overfor det. Daß es ihm warm vor der Stirne wurde, war natürlich, und daß er dann seinen Kopf lüftete, nicht minder. Era natural que su frente estuviera caliente y que luego levantara la cabeza nada menos. Det var naturlig at pannen hans var varm, og at han da ikke løftet hodet. Endlich aber sah ich, daß er zugleich mit seinem Hute eine an demselben befestigte silberne Platte aufhob, die ihm statt des Hirnschädels diente, und daß alsdann immer aller Dunst der geistigen Getränke, die er zu sich genommen hatte, in einer leichten Wolke in die Höhe stieg. Al fin, sin embargo, vi que al mismo tiempo que su sombrero estaba recogiendo una placa de plata pegada a él, que le servía en lugar de la calavera, y que entonces todo el vapor de los espíritus que había consumido se elevaba en una nube de luz. Rosa. Men til slutt så jeg at han på samme tid som hatten hans plukket opp en sølvplate festet til den, som serverte ham i stedet for hodeskallen, og at da alle åndene fra åndene han hadde fortært, alltid var oppe i en lett sky rose. Nun war auf einmal das Rätsel gelöset. Suddenly the riddle was solved. Ahora el acertijo se resolvió de repente. Nå ble gåten plutselig løst. Ich sagte es ein paar guten Freunden und erbot mich, da es gerade Abend war, als ich die Bemerkung machte, die Richtigkeit derselben sogleich durch einen Versuch zu beweisen. I said it to a few good friends and, since it was just evening when I made the remark, I offered to immediately prove the correctness of it by trying. Se lo conté a un par de buenos amigos y, como era de noche cuando hice el comentario, me ofrecí a probar de inmediato su veracidad mediante un experimento. Jeg fortalte et par gode venner, og siden det var kveld da jeg kom med merknaden, tilbød jeg meg å bevise riktigheten av dem med en gang ved et eksperiment. Ich trat nämlich mit meiner Pfeife hinter den General und zündete, gerade als er den Hut niedersetzte, mit etwas Papier die aufsteigenden Dünste an; und nun sahen wir ein ebenso neues als schönes Schauspiel. I stepped behind the general with my pipe and, just as he was putting his hat down, lighted the rising steam with some paper; and now we saw a spectacle as new as it was beautiful. Fui detrás del general con mi pipa y, justo cuando me bajaba el sombrero, encendí los vapores que se elevaban con un papel; y ahora vimos un espectáculo tan nuevo como hermoso. Jeg gikk bak general med pipen og, mens han satte ned hatten, tente jeg opp de stigende dampene med litt papir; og nå så vi et skue så nytt som det var vakkert. Ich hatte in einem Augenblicke die Wolkensäule über dem Haupte unsers Helden in eine Feuersäule verwandelt, und derjenige Teil der Dünste, der sich noch zwischen den Haaren des Hutes verweilte, bildete in dem schönsten blauen Feuer einen Nimbus, prächtiger, als irgendeiner den Kopf des größten Heiligen umleuchtet hat. In an instant I had transformed the pillar of cloud over the head of our heroes into a pillar of fire, and that part of the vapor that lingered between the hairs of the hat formed a nimbus in the most beautiful blue fire, more splendid than anyone the head of the greatest Saints. En un instante había transformado la columna de nube sobre la cabeza de nuestro héroe en una columna de fuego, y esa parte de los vapores que aún persistía entre el cabello del sombrero formaba un nimbo en el fuego azul más hermoso, más espléndido que la cabeza del más grande. Ha brillado alrededor de los santos. På et øyeblikk hadde jeg forvandlet skysøylen over hodet til helten vår til en ildsøyle, og den delen av dampene som fremdeles ble liggende mellom hatten på håret, dannet en nimbus i den vakreste blå ilden, mer strålende enn hodet til den største Har strålt rundt helgener. Mein Experiment konnte dem General nicht verborgen bleiben; er war aber so wenig ungehalten darüber, daß er uns vielmehr noch manchmal erlaubte, einen Versuch zu wiederholen, der ihm ein so erhabenes Ansehen gab. My experiment could not be hidden from the general; but he was so annoyed that he sometimes allowed us to repeat an attempt that gave him such a distinguished reputation. Mi experimento no podía permanecer oculto al general; pero estaba tan poco indignado por ello que incluso a veces nos permitió repetir un intento que le dio una reputación tan elevada.