Im Dome; In der Kapelle St. Wenzels; Vom Lugaus
in the|cathedral|in|the|chapel|St|Wenceslas|from the|Lugau
En la catedral; En la capilla de San Wenceslao; Desde el Lugaus
Na catedral; Na capela de São Venceslau; De Lugaus
In the cathedral; In the chapel of St. Wenceslas; From the Lugaus
Im Dome
in the|cathedral
En la catedral
In the cathedral
Wie von Steinen rings, von Erzen
as|of|stones|around|of|ores
Como de piedras alrededor, de metales
Like from stones all around, from ores
weit der Wände Wölbung funkelt,
wide|the|walls|curvature|sparkles
|||curvatura|
lejos de las paredes brilla,
far the walls' arch sparkles,
eine Heilge, braungedunkelt,
a|holy|brown-darkened
|sagrada|marrón oscuro
una santa, oscurecida de marrón,
a holy one, dark brown,
dämmert hinter trüben Kerzen.
dawns|behind|dull|candles
||tristes|
se apaga detrás de velas turbias.
fades behind gloomy candles.
Von der Decke, rundgemauert,
from|the|ceiling|round-bricked
Del techo, enmarcado en ladrillo,
From the ceiling, roundly walled,
schwebt ob eines Engels Kopfe
hovers|above|of an|angel's|head
flota||||
flota sobre la cabeza de un ángel
floats above an angel's head
hell ein weißer Silbertropfe,
bright|a|white|silver drop
brillante una gota de plata blanca,
bright a white silver drop,
drin ein ewig Lichtlein kauert.
in it|a|eternal|little light|crouches
dentro, un eterno lucecita se agazapa.
in which an eternal little light crouches.
Und im Eck, wo Goldgeglaste
and|in the|corner|where|gold-glazed
||||doradas
Y en la esquina, donde el dorado
And in the corner, where gold-glazed
niederhangt in staubgen Klumpen,
hangs down|in|dusty|clumps
||polvo|grumos
cuelga en grumos polvorientos,
hangs down in dusty clumps,
steht in Schmuzt gehüllt und Lumpen
stands|in|dirt|wrapped|and|rags
||suciedad|cubierto||harapos
está envuelto en suciedad y harapos
stands wrapped in filth and rags
still ein Kind der Bettlerkaste.
still|a|child|of the|beggar caste
||||casta de mendigos
sigue siendo un niño de la casta de mendigos.
quietly a child of the beggar caste.
Von dem ganzen Glanze floß ihm
of|the|whole|shine|flowed|to him
De todo el brillo fluía de él
From all the splendor, it flowed to him
in die Brust kein Fünkchen Segen...
in|the|chest|no|spark|blessing
en el pecho ni un atisbo de bendición...
no spark of blessing in the chest...
Zitternd, matt, streckt’s mit entgegen
trembling|dull|stretches it|with|towards
||||hacia adelante
Temblando, cansado, lo extiende en respuesta
Trembling, weak, it stretches out its hand in response
seine Hand mit leisem: "Prosim!"
his|hand|with|quiet|please
||||por favor
su mano con un suave: "¡Por favor!"
with a quiet: "Please!"
In der Kapelle St.
in|the|chapel|St
||capilla|
In the chapel of St.
Wenzels
Wenzels
Wenzel
Wenceslas
Alle Wände in der Halle
all|walls|in|the|hall
Todas las paredes en el vestíbulo
All the walls in the hall
voll des Prachtgesteins; wer wüßte
full|of the|splendor stone|who|would know
||roca ornamental||
llenas de piedras preciosas; ¿quién sabría
full of magnificent stones; who would know
sie zu nennen: Bergkristalle,
them|to|to call|rock crystals
llamarlas: cristales de roca,
to name them: rock crystals,
Rauchtopase, Amethyste.
smoky topaz|amethysts
smoky topazes, amethysts.
Zauberhell wie ein Mirakel
magically bright|like|a|miracle
Brillante como un milagro
Magically bright like a miracle
glänzt der Raum im Lichtgetänzel,
shines|the|room|in the|light dance
brilla el espacio en un baile de luz,
the room shines in the dance of light,
unterm goldnen Tabernakel
under the|golden|tabernacle
bajo el dorado tabernáculo
beneath the golden tabernacle
ruht der Staub des heilgen Wenzel.
rests|the|dust|of the|holy|Wenceslas
|||||Wenceslao
descansa el polvo del santo Wenzel.
rests the dust of the holy Wenzel.
Ganz vom Leuchten bis zum Scheitel
completely|from the|shining|to|to the|crown
Totalmente desde el resplandor hasta la coronilla
Completely from the glow to the crown
ist die Kuppel voll, die hohle:
is|the|dome|full|the|hollow
|||||hueca
está la cúpula llena, la hueca:
the dome is full, the hollow:
und der Goldglast sieht sich eitel
and|the|gold glass|sees|itself|vain
y el oro brilla vanidoso
and the golden glass looks vainly
in die gelben Karneole.
in|the|yellow|Carnelians
|||carneoles
en los amarillos carneoles.
into the yellow carnelians.
Vom Lugaus
of the|Lugaus
Del engaño
From the deception
Dort seh ich Türme, kuppig bald wie Eicheln,
there|see|I|towers|dome-shaped|soon|like|acorns
||||cúpulas|||bellotas
There I see towers, soon rounded like acorns,
und jene wieder spitz wie schlanke Birnen;
and|those|again|pointed|like|slender|pears
|||afiladas||esbeltas|
y aquellas nuevamente puntiagudas como peras delgadas;
and those again pointed like slender pears;
dort liegt die Stadt; an ihre tausend Stirnen
there|lies|the|city|on|its|thousand|foreheads
|||||||frentes
allí está la ciudad; a sus mil frentes
there lies the city; to its thousand foreheads
schmiegt sich der Abend schon mit leisem Schmeicheln.
snuggles|itself|the|evening|already|with|soft|flattery
se acomoda|||||||susurro
se acurruca ya la tarde con suave halago.
the evening already embraces with gentle flattery.
Weit streckt sie ihren schwarzen Leib.
far|stretches|she|her|black|body
Amplio extiende su cuerpo negro.
It stretches its black body wide.
Ganz hinten
completely|at the back
Right at the back
sieh St.
see|St
look at St.
Mariens Doppeltürme blitzen.
of Mary|double towers|shine
||brillan
Las dobles torres de María brillan.
Mary's twin towers shine.
Ist’s nicht: sie saugte durch zwei Fühlerspitzen
is it|not|she|sucked|through|two|feeler tips
|||sacó|||antenas
¿No es así? absorbía a través de dos puntas de antenas
Is it not: she sucked through two antenna tips
in sich des Himmels violette Tinten?
in|itself|of the|sky|violet|inks
|||||tintas
en sí mismas las tintas violetas del cielo?
the violet inks of the sky into herself?
SENT_CWT:AaQn3dSF=5.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.84
en:AaQn3dSF
openai.2025-01-22
ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=209 err=0.00%)