×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Rainer Maria Rilke - Gedichte, Im Dome; In der Kapelle St. Wenzels; Vom Lugaus

Im Dome; In der Kapelle St. Wenzels; Vom Lugaus

Im Dome

Wie von Steinen rings, von Erzen

weit der Wände Wölbung funkelt,

eine Heilge, braungedunkelt,

dämmert hinter trüben Kerzen.

Von der Decke, rundgemauert,

schwebt ob eines Engels Kopfe

hell ein weißer Silbertropfe,

drin ein ewig Lichtlein kauert.

Und im Eck, wo Goldgeglaste

niederhangt in staubgen Klumpen,

steht in Schmuzt gehüllt und Lumpen

still ein Kind der Bettlerkaste.

Von dem ganzen Glanze floß ihm

in die Brust kein Fünkchen Segen...

Zitternd, matt, streckt's mit entgegen

seine Hand mit leisem: "Prosim!" In der Kapelle St. Wenzels

Alle Wände in der Halle

voll des Prachtgesteins; wer wüßte

sie zu nennen: Bergkristalle,

Rauchtopase, Amethyste.

Zauberhell wie ein Mirakel

glänzt der Raum im Lichtgetänzel,

unterm goldnen Tabernakel

ruht der Staub des heilgen Wenzel.

Ganz vom Leuchten bis zum Scheitel

ist die Kuppel voll, die hohle:

und der Goldglast sieht sich eitel

in die gelben Karneole.

Vom Lugaus

Dort seh ich Türme, kuppig bald wie Eicheln,

und jene wieder spitz wie schlanke Birnen;

dort liegt die Stadt; an ihre tausend Stirnen

schmiegt sich der Abend schon mit leisem Schmeicheln.

Weit streckt sie ihren schwarzen Leib. Ganz hinten

sieh St. Mariens Doppeltürme blitzen.

Ist's nicht: sie saugte durch zwei Fühlerspitzen

in sich des Himmels violette Tinten?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Im Dome; In der Kapelle St. Wenzels; Vom Lugaus in the|cathedral|in|the|chapel|St|Wenceslas|from the|Lugau En la catedral; En la capilla de San Wenceslao; Desde el Lugaus Na catedral; Na capela de São Venceslau; De Lugaus In the cathedral; In the chapel of St. Wenceslas; From the Lugaus

Im Dome in the|cathedral En la catedral In the cathedral

Wie von Steinen rings, von Erzen as|of|stones|around|of|ores Como de piedras alrededor, de metales Like from stones all around, from ores

weit der Wände Wölbung funkelt, wide|the|walls|curvature|sparkles |||curvatura| lejos de las paredes brilla, far the walls' arch sparkles,

eine Heilge, braungedunkelt, a|holy|brown-darkened |sagrada|marrón oscuro una santa, oscurecida de marrón, a holy one, dark brown,

dämmert hinter trüben Kerzen. dawns|behind|dull|candles ||tristes| se apaga detrás de velas turbias. fades behind gloomy candles.

Von der Decke, rundgemauert, from|the|ceiling|round-bricked Del techo, enmarcado en ladrillo, From the ceiling, roundly walled,

schwebt ob eines Engels Kopfe hovers|above|of an|angel's|head flota|||| flota sobre la cabeza de un ángel floats above an angel's head

hell ein weißer Silbertropfe, bright|a|white|silver drop brillante una gota de plata blanca, bright a white silver drop,

drin ein ewig Lichtlein kauert. in it|a|eternal|little light|crouches dentro, un eterno lucecita se agazapa. in which an eternal little light crouches.

Und im Eck, wo Goldgeglaste and|in the|corner|where|gold-glazed ||||doradas Y en la esquina, donde el dorado And in the corner, where gold-glazed

niederhangt in staubgen Klumpen, hangs down|in|dusty|clumps ||polvo|grumos cuelga en grumos polvorientos, hangs down in dusty clumps,

steht in Schmuzt gehüllt und Lumpen stands|in|dirt|wrapped|and|rags ||suciedad|cubierto||harapos está envuelto en suciedad y harapos stands wrapped in filth and rags

still ein Kind der Bettlerkaste. still|a|child|of the|beggar caste ||||casta de mendigos sigue siendo un niño de la casta de mendigos. quietly a child of the beggar caste.

Von dem ganzen Glanze floß ihm of|the|whole|shine|flowed|to him De todo el brillo fluía de él From all the splendor, it flowed to him

in die Brust kein Fünkchen Segen... in|the|chest|no|spark|blessing en el pecho ni un atisbo de bendición... no spark of blessing in the chest...

Zitternd, matt, streckt’s mit entgegen trembling|dull|stretches it|with|towards ||||hacia adelante Temblando, cansado, lo extiende en respuesta Trembling, weak, it stretches out its hand in response

seine Hand mit leisem: "Prosim!" his|hand|with|quiet|please ||||por favor su mano con un suave: "¡Por favor!" with a quiet: "Please!" In der Kapelle St. in|the|chapel|St ||capilla| In the chapel of St. Wenzels Wenzels Wenzel Wenceslas

Alle Wände in der Halle all|walls|in|the|hall Todas las paredes en el vestíbulo All the walls in the hall

voll des Prachtgesteins; wer wüßte full|of the|splendor stone|who|would know ||roca ornamental|| llenas de piedras preciosas; ¿quién sabría full of magnificent stones; who would know

sie zu nennen: Bergkristalle, them|to|to call|rock crystals llamarlas: cristales de roca, to name them: rock crystals,

Rauchtopase, Amethyste. smoky topaz|amethysts smoky topazes, amethysts.

Zauberhell wie ein Mirakel magically bright|like|a|miracle Brillante como un milagro Magically bright like a miracle

glänzt der Raum im Lichtgetänzel, shines|the|room|in the|light dance brilla el espacio en un baile de luz, the room shines in the dance of light,

unterm goldnen Tabernakel under the|golden|tabernacle bajo el dorado tabernáculo beneath the golden tabernacle

ruht der Staub des heilgen Wenzel. rests|the|dust|of the|holy|Wenceslas |||||Wenceslao descansa el polvo del santo Wenzel. rests the dust of the holy Wenzel.

Ganz vom Leuchten bis zum Scheitel completely|from the|shining|to|to the|crown Totalmente desde el resplandor hasta la coronilla Completely from the glow to the crown

ist die Kuppel voll, die hohle: is|the|dome|full|the|hollow |||||hueca está la cúpula llena, la hueca: the dome is full, the hollow:

und der Goldglast sieht sich eitel and|the|gold glass|sees|itself|vain y el oro brilla vanidoso and the golden glass looks vainly

in die gelben Karneole. in|the|yellow|Carnelians |||carneoles en los amarillos carneoles. into the yellow carnelians.

Vom Lugaus of the|Lugaus Del engaño From the deception

Dort seh ich Türme, kuppig bald wie Eicheln, there|see|I|towers|dome-shaped|soon|like|acorns ||||cúpulas|||bellotas There I see towers, soon rounded like acorns,

und jene wieder spitz wie schlanke Birnen; and|those|again|pointed|like|slender|pears |||afiladas||esbeltas| y aquellas nuevamente puntiagudas como peras delgadas; and those again pointed like slender pears;

dort liegt die Stadt; an ihre tausend Stirnen there|lies|the|city|on|its|thousand|foreheads |||||||frentes allí está la ciudad; a sus mil frentes there lies the city; to its thousand foreheads

schmiegt sich der Abend schon mit leisem Schmeicheln. snuggles|itself|the|evening|already|with|soft|flattery se acomoda|||||||susurro se acurruca ya la tarde con suave halago. the evening already embraces with gentle flattery.

Weit streckt sie ihren schwarzen Leib. far|stretches|she|her|black|body Amplio extiende su cuerpo negro. It stretches its black body wide. Ganz hinten completely|at the back Right at the back

sieh St. see|St look at St. Mariens Doppeltürme blitzen. of Mary|double towers|shine ||brillan Las dobles torres de María brillan. Mary's twin towers shine.

Ist’s nicht: sie saugte durch zwei Fühlerspitzen is it|not|she|sucked|through|two|feeler tips |||sacó|||antenas ¿No es así? absorbía a través de dos puntas de antenas Is it not: she sucked through two antenna tips

in sich des Himmels violette Tinten? in|itself|of the|sky|violet|inks |||||tintas en sí mismas las tintas violetas del cielo? the violet inks of the sky into herself?

SENT_CWT:AaQn3dSF=5.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.84 en:AaQn3dSF openai.2025-01-22 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=209 err=0.00%)