×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Die Höhlenkinder – Im Steinhaus von Alois Theodor Sonnleitner, Einander gut sein bis zum Tod

Einander gut sein bis zum Tod

Peters Genesung zog sich länger hin, als Eva geglaubt hatte. Mehr als der Blutverlust schwächte ihn der dauernde Aufenthalt im geschlossenen Raum. Sein Schlafbedürfnis war geschwunden, er lebte in einem Zustand unruhigen Wachträumens, sprach mit sich selber, war einmal am Verzweifeln und ein anderes Mal voller Hoffnungen und Pläne, was er erfinden und arbeiten wollte. Das spröde Grauzeug, das sich in den Ofenschlacken gezeigt hatte, weil er das braune Sumpferz als Baustein verwendet hatte, wollte er schmiedbar machen. Vielleicht war das das Eisen, aus dem Ähnls harte Messer und Beile, die Säge und die Sichel bestanden hatten, die nun mit dem Alten unter den Trümmern des Steinschlags in der Klamm lagen. Peters Worte klangen so klug, so wohlüberlegt, daß Eva weinen mußte, wenn sie an die Möglichkeit dachte, der flackernde Geist des Erfinders könnte verlöschen.

Kaum war der frühzeitig gefallene Schnee verschwunden, zog Eva mit ihrem flachen Besenrechen, der gelegentlich auch als Heugabel diente, aus, das abgeworfene Laub zu sammeln, Trockenfutter für die Scheckin. Zum Befördern flocht sie an einem Regentag einen hohen geräumigen Buckelkorb, den sie an Fellstreifen über die Schultern hängen konnte. Beim Laubrechen fand sie eine Menge abgefallener Nüsse, Kastanien, Mispeln, Beeren, auch Holzbirnen und zwei abgeworfene Rehkrickel. Sie breitete die Früchte zum Trocknen auf den Fußböden der drei Hütten aus, später wollte sie sie nach und nach auf erhitzten Steinplatten dörren.

Endlich, zur Zeit der ersten Fröste, besserte sich Peters Zustand, seine Eßlust nahm zu, sein Schlaf wurde ruhiger. Die Ziege hatte längst aufgehört, Milch zu geben, und Eva mußte für Peter allerlei dünne Suppen kochen. Als Zukost reichte sie gebratene Kastanien. Als die Scheckin unausgesetzt meckerte, weil sie das Eingesperrtsein nicht gewöhnt war, brachte Eva die Geiß auf die Grableiten und band sie an eine krumme Föhre, an der sie äsen sollte. Die Scheckin meckerte trotzdem weiter; ihr Geschrei wurde von den Mischlingen gehört, den Nachkommen der zahmen Geiß, die einst die Ahnl bei ihrer Flucht in den Heimlichen Grund mitgebracht hatte, und von den Steinböcken im Gewand. Und als Eva das dritte Mal ihre Scheckin heimholen kam, fand sie oberhalb der Föhre gröbere Losung, offenbar von einem Bock. Von da an wurde die Geiß wieder ruhig und erfreute ihre Pflegerin durch einen gesegneten Appetit. Die Tageszeit, die Eva für Außenarbeiten nützte, verschlief Peter oder verträumte sie wachend.

Wenn Eva dann, von der Tagesarbeit erschöpft, sich zu ihm setzte und von der Zukunft sprach, wie sie ihr vorschwebte, da überbot er sie an Plänen. Die Siedlung im Pfahlbau werde er durch ein neues Heim ersetzen – die Hüttenwände zeigten ja vielfach Risse im Lehmbelag. Ihr ganzes Gefüge war durch die wachsenden Eckbäume gelockert.

Die toten Pfähle neben ihnen wuchsen nicht mit. Die Sonnige Leiten am Fuß der Südwand, in deren Höhlen die Bären hausten, war für Peter ein Ort der Sehnsucht geworden. Dort, wo im Schutz der Südwand keine Lawinengefahr drohte, wo die Tage milder waren als im Talgrund, reiften die Kastanien, die Walnüsse, die Mispeln, Quitten, Wildbirnen und Wildäpfel. Er beneidete die Bären um den besten Platz an der Sonne, und er haßte sie als gefährliche Mitbewohner des Heimlichen Grunds. Mitten im Winter, wenn sie in den Höhlen schliefen, werde er sie mit Feuer und Rauch vertreiben. Ja, und dann wolle er die Bärenhöhlen durch einen starken Vorbau nach außen erweitern und dort mit Eva hausen. Ja, so werde es sein ... Eva wußte, daß der Genesende seine Kräfte überschätzte, aber sie widersprach ihm mit keinem Wort.

Am nächsten Tag schneite es, da verließ Peter zum erstenmal die Hütte. Er freute sich an den Spuren, die er, den Hofzaun entlanggehend, im Neuschnee hinterließ. Spurschnee! Jagdzeit!

Vor dem Lagerplatz der Ziege, die nur durch das vorspringende Dach und eine Wand vor dem Schnee geschützt war, blieb Peter stehen. Die langentbehrte frische, prickelnde Luft berauschte ihn; er war länger im Freien geblieben, als ihm zuträglich war, ein Rückfall seiner körperlichen Schwäche blieb nicht aus.

Widerstrebend ergab er sich darein, die beste Jagdzeit ungenützt verstreichen zu lassen. Inzwischen schmolz der Schnee; Nachtfröste setzten ein, denen das letzte Laub erlag. Als wieder frostfreie Tage kamen, erholte sich Peter wenigstens soweit, daß er mit Evas Netzen in der Umgebung des Pfahlbaus fischen konnte. Ja, eines Tages unternahm er in voller Jagdausrüstung, begleitet von Schnapp, eine Floßfahrt nach der Moorleiten.

Als Beute brachte er einen lebenden Igel heim, den Schnapp in einem hohlen Baum schlafend gefunden hatte. Eva schlug vor Staunen die Hände über dem Kopf zusammen. Sie tippte Peter mit dem Finger an die Stirn: »Ja, bist du denn nicht gescheit? Soll ich dir den Igel braten?«

»Nein, nicht braten, der bleibt am Leben. Die Ahnl hat auch einen Igel im Stall gehabt. Der fängt die Mäuse weg und das Ungeziefer!«

Der Igel gewöhnte sich bald an seine neue Umgebung, verschlief die Tage, strolchte nachts umher und durchstöberte jeden Winkel nach Asseln und anderem Kleingetier.

Nach wenigen Tagen stellte er sich, wenn Eva das Essen brachte, als Bettler bei ihr ein und kratzte mit den Vorderpfoten an ihren Fußknöcheln. Mit einem Happen Fischfleisch, den sie ihm reichte, trollte er sich, kehrte aber bald wieder zurück und ließ seine kleine rosige Zunge spielen. Hielt Eva aber einen Bissen zu hoch, so wurde er zornig und fauchte gewaltig, als wäre er wer weiß wie groß.

An milden Wintertagen, an denen das Herdfeuer die Stube genügend erwärmte, saß Eva am Webstuhl. Aber die abgenützte Webwalze machte die Arbeit zur Qual. Peter begann, einen neuen Webstuhl zu bauen, zuerst ein vierbeiniges Gestell zum Auflegen des Rahmens, so daß Eva von oben auf die liegend gespannten Schichten der Einser- und Zweierfäden sehen und die Webnadel leicht durch die Fadenfächer hin und her führen konnte. Aber an die Webwalze wollte er nicht heran. Das Fadenheben beim Fachwechsel mußte anders gehen, fand er.

Je mehr Peter sich in die neue Aufgabe vertiefte, desto häufiger verbrachte er die Zeit zwischen den Mahlzeiten allein in seiner Pfahlhütte, wo er mit Holzkohle auf Mergelplatten allerlei Entwürfe zeichnete. Er kehrte zum Schiebekamm zurück, bei dem an den Enden der Zinken die Zweierfäden befestigt waren. Aber statt der groben Zinken, mit denen sich die Bastfäden nur locker verweben ließen, wollte Peter dicht gereihte, dünne Zinken verwenden. Das brauchtenkeine hölzernen zu sein, es konnten auch Fadenschlingen sein, die am Kammstab festgebunden wurden und die Zweierfäden so unterfingen, daß diese hochgehen mußten, wenn der Kammstab in die Höhe gezogen wurde.

Zunächst baute Peter aus vier daumendicken Stäben einen Webrahmen, so breit wie eine halbe Armlänge. Die Längsseiten machte er dreimal so lang. Die Längsfäden wickelte er der Länge nach um den Rahmen, so daß eine Lage Fäden über dem Rahmen, die andere unter ihm eine Schicht bildeten. Die oberen Fäden sollten als Einserfäden in gleicher Lage bleiben, die unteren als Zweierfäden gehoben und gesenkt werden.

Dann schnitt er den Kammstab zurecht, lang genug, um quer auf beiden Längsseiten des Rahmens aufzuliegen. In der Hochstellung konnte er durch untergeschobene Klötze gehalten werden. Hierauf knüpfte Peter zunächst einen Faden ans linke Ende des Kammstabes, zog ihn hinter dem ersten oberen Längsfaden herunter, unterfing mit ihm den ersten unteren Längsfaden, zog ihn zwischen dem ersten und zweiten Einserfaden wieder hinauf und knüpfte ihn so an dem Kammstab fest, daß der untere Längsfaden in einer fingerlangen Schlinge ruhte; dies wiederholte er der Reihe nach, bis die Schiingenführung jedes unteren Längsfadens zwischen zwei oberen Längsfaden durchging und alle Schlingen oben am Kammstab festgeknüpft waren. Jetzt lagen alle Einserfäden in den Zwischenräumen der Fadenzinken.

Nun zog er mit der Linken den Kammstab hoch und sah mit Freude, daß alle unteren Längsfäden gleichzeitig von den Zinken emporgezogen wurden, so daß sie sich an zwei Stellen mit den oberen Längsfäden kreuzten. Hinter und vor jeder Kreuzung bildeten die Fäden je ein Fach. Quer durch dieses Fach führte Peter die lange Webnadel mit dem der Länge nach aufgewickelten Arbeitsfaden, den er an den ersten Einserfaden geknüpft hatte.

Als er aber den Kammstab senkte, blieben die Zweierfäden mit den Einsern fast in gleicher Höhe, und sie sollten doch wieder hinuntergehen und den Arbeitsfaden überkreuzen und von ihm ein neues Fach bilden! Da half Peter nach, indem er seine Rechte am oberen Ende des Rahmens ins Fach zwischen die beiden Fadenschichten schob und so die Zweierfäden hinunterzwang. Durch das Fach, das nun vor der neuen Fadenkreuzung entstanden war, zog er wieder den Arbeitsfaden ein. Das Gewebe wuchs! Weil aber die Gänge des Arbeitsfadens zu weit voneinander eingezogen waren, mußten sie mit dem Anschlagkamm aneinandergeschoben werden.

Endlich war der Erfinder mit dem neuen Gerät zufrieden und übergab es Eva. Sie machte große Augen, dankte und sprach vor sich hin: »So hab ich's mir auch gedacht.« Peter mußte lachen. Sie hatte sich's auch so gedacht! Mehr als ihr karger Dank freute ihn, daß sie sofort zu weben begann. Es ging so lange gut, bis die vom Zug des Webkammes gedehnten Zweierfäden schlaff wurden. Da half sie sich, indem sie alles Garn mit einem klebrigen Brei aus Kastanienmehl und Wasser anfeuchtete und trocknen ließ. Das machte die Fäden straffer und widerstandsfähiger. Was sie dann mit Geduld und Sorgfalt zustande brachte, war ein steifes Gewebe von der Breite einer Armlänge. Solche Webstücke konnte sie aneinandernähen und Kleider daraus machen! Vorher aber mußte das Gewebe durch Bürsten mit Weberkarden aufgerauht und der trockene Kleister daraus entfernt werden. Jetzt erst war das Zeug geschmeidig und dicht.

Peter trachtete, die ungleiche Spannung des Garns überhaupt zu verhindern. Unverdrossen baute er einen neuen Webrahmen, dessen Breitenhölzer an den Enden Falze bekamen. Mit diesen umfaßten sie die Innenseiten der Längshölzer und konnten an ihnen nach außen geschoben und durch Holznägel festgesteckt werden.

Der rauhe Winter war schon fast vorbei. Die untergehende Sonne hatte sich dem Winterhorn genähert, und der Tag der Sonnwende stand bevor. Die Eisdecken des Moorsees und des Klammbachsees gleißten im Widerschein des tiefstehenden Sonnenballs. Peter, der sich nun ganz gesund fühlte, rüstete sich, die Bären zu belagern und erging sich in großartigen Reden. Schon teilte er die Bärenfelle zwischen Eva und sich.

Da nahm sie sich ein Herz, faßte seine Rechte mit beiden Händen und sprach mit einem Ernst, der ihn aufhorchen ließ: »Die Sonne ist am Winterhorn. Morgen ist Sonnwend. Komm mit mir nach den alten Höhlen. Dort zünd ein Feuer an, und vor dem Sonnenbild dank dem Herrgott, daß er dich und mich erhalten hat.«

Peters Gesicht hellte sich auf.

»Und dort sag laut, daß du immer mit mir gut sein willst – immer gut, hörst du? Auch ich werde geloben, daß ich dein gutes Weib sein werde, solange ich lebe. Sag, Peter, willst?«

Da drückte er ihre Rechte, und mit aller Entschlossenheit sprach er schlicht und laut: »Ja, Eva!«

Am nächsten Tage fuhren sie, mit ihren besten Pelzen angetan, über die blanke Eisdecke des Klammbachsees. Eva saß auf dem Schlitten, die Stirnbinde mit bunten Federn und Ebereschendolden geschmückt, vor sich den Feuertopf, dem bläulicher, nach Wacholderbeeren duftender Rauch entstieg; und Peter lief auf seinen knöchernen Schlittschuhen hinter dem Schlitten her. Er trieb ihn vorwärts, die Arme gegen die Rückenlehne gestemmt, die er aus einem armdicken Waldrebenbogen hergestellt hatte.

Am Sonnstein angelangt, verließen sie das Eis, sammelten am Rande des Urwalds dürres Holz und schichteten es vor den alten Höhlen auf. Als der feurige Sonnenball sich zum Gipfel des Winterhorns senkte, züngelten die ersten Flammen an den harzigen Nadeln empor. Gerötet vom Widerschein der untergehenden Sonne, umweht vom würzig duftenden, bläulichen Rauch standen die groß gewordenen Kinder des Heimlichen Grunds Hand in Hand. Dann stiegen sie zum Heiligtum in Evas alter Höhle auf.

Vor dem Sonnenbild knieten sie nieder.

Eva begann feierlich vorzusprechen, und Peter sprach ihr Satz für Satz nach: »Gott, du hast uns vor den Menschen da draußen errettet – wir danken dir. Du hast uns am Leben erhalten, als die Wasser kamen – wir danken dir. Du hast uns die Gewalt gegeben, uns der Bären und der Geier zu erwehren – wir danken dir!

Vater! Wir sehen dich nicht, aber wir sehen, was du hast werden lassen und werden läßt. So erkennen wir dich. Du gibst allen deinen Geschöpfen Licht und Wärme durch deine Sonne.

Dein Hauch bringt die Wolken. Sie tränken die Erde und laben alles Lebendige. Du läßt alle satt werden von dem, was du erschaffen hast. Dein Atem durchweht auch uns. Du willst das Leben und liebst alles Lebendige. Du bist unser Vater, wir sind deine Kinder. Wir lieben dich, wir wollen, daß du an uns Freude habest. Darum tun wir, was dein Wille ist. Wie du gut bist zu allem, was da lebt, wollen auch wir gut sein einer dem andern. Was dem einen gehört, gehöre dem andern. – In Arbeit, in Schmerz und Leid wollen wir uns beistehen bis zum Tode!«

Eva faßte Peters Rechte und hielt sie umklammert. Seine Hand erwiderte den Druck der ihren. Peter und Eva küßten sich.

So war vor Gott der Ehebund geschlossen worden.


Einander gut sein bis zum Tod Be good to each other until death Ser buenos unos con otros hasta la muerte Être bons les uns pour les autres jusqu'à la mort Essere buoni l'uno con l'altro fino alla morte 死ぬまでお互いに良くなりなさい Bycie dla siebie dobrym aż do śmierci Sejam bons uns com os outros até a morte Будьте добры друг к другу до самой смерти Att vara goda mot varandra tills döden Ölene kadar birbirinize iyi davranın. 善待彼此,直至死亡

Peters Genesung zog sich länger hin, als Eva geglaubt hatte. Peter's recovery lasted longer than Eva had believed. La recuperación de Peter se prolongó más de lo que Eva había creído. ピーターの回復には、エヴァが思っていたよりも時間がかかりました。 A recuperação de Peter demorou mais do que Eva pensava. Восстановление Питера заняло больше времени, чем думала Ева. Peter'ın iyileşmesi Eva'nın inandığından daha uzun sürdü. Одужання Пітера зайняло більше часу, ніж Єва думала. Mehr als der Blutverlust schwächte ihn der dauernde Aufenthalt im geschlossenen Raum. More than the blood loss weakened him the permanent stay in the closed space. Más que la pérdida de sangre, la estancia constante en la habitación cerrada le debilitó. 失血以上に、密室での絶え間ない滞在は彼を弱体化させました。 Ficar no quarto fechado o enfraqueceu mais do que a perda de sangue. Больше, чем потеря крови, его ослабило постоянное пребывание в закрытой комнате. Kapalı odada kalmak onu kan kaybından daha fazla zayıflattı. Sein Schlafbedürfnis war geschwunden, er lebte in einem Zustand unruhigen Wachträumens, sprach mit sich selber, war einmal am Verzweifeln und ein anderes Mal voller Hoffnungen und Pläne, was er erfinden und arbeiten wollte. His need for sleep had disappeared, he was living in a state of restless waking dreams, talking to himself, desperate and at other times full of hopes and plans, what he wanted to invent and work for. Su necesidad de dormir había disminuido, vivía en un estado de sueños despierto e inquieto, hablando consigo mismo, a veces desesperado y otras lleno de esperanzas y planes de lo que quería inventar y en lo que quería trabajar. 彼の睡眠の必要性はなくなり、彼は落ち着きのない空想の状態で生活し、自分自身と話し、時には絶望し、時には彼が発明し、取り組みたいことへの希望と計画に満ちていました。 Jo miego poreikis dingo, jis gyveno neramiai svajodamas, kalbėdamasis su savimi, kartais apimtas nevilties, o kartais kupinas vilties ir planų, ką norėjo sugalvoti ir dirbti. Sua necessidade de sono havia desaparecido, ele vivia em um estado de devaneio inquieto, falando sozinho, às vezes desesperado e às vezes cheio de esperança e planos para o que queria inventar e trabalhar. Его потребность во сне исчезла, он жил в состоянии беспокойного мечтания, разговаривая сам с собой, то в отчаянии, то в полном надежде и планах того, что он хотел изобретать и над чем работать. Uyku ihtiyacı ortadan kalkmıştı, huzursuz bir hayal kurma, kendi kendine konuşma, bazen umutsuzluk, bazen de umut ve icat etmek ve üzerinde çalışmak istediği şeyler için planlarla dolu bir halde yaşıyordu. Das spröde Grauzeug, das sich in den Ofenschlacken gezeigt hatte, weil er das braune Sumpferz als Baustein verwendet hatte, wollte er schmiedbar machen. The brittle gray stuff that had shown up in the oven slag, because he had used the brown sumpferz as a building block, he wanted to make malleable. Quería hacer maleable la materia gris quebradiza que había aparecido en las escorias del horno por haber utilizado el mineral marrón de los pantanos como bloque de construcción. 彼は、茶色の湿地鉱石を構成要素として可鍛性として使用していたため、炉の燃えがらに現れた脆い灰色を作りたかったのです。 Ele queria tornar o cinza quebradiço que apareceu nas cinzas da fornalha, porque ele usou o minério marrom do pântano como um bloco de construção, maleável. Он хотел сделать хрупкую серость, появившуюся в печной золе, потому что он использовал бурую болотную руду в качестве строительного материала, податливой. Kahverengi bataklık cevherini bir yapı taşı olarak kullandığından, fırın küllerinde ortaya çıkan kırılgan griliği dövülebilir kılmak istedi. Він хотів зробити крихку сіру речовину, яка з'явилася в пічному шлаку через те, що він використовував коричневу болотну руду як будівельний матеріал, придатною для кування. Vielleicht war  das das Eisen, aus dem Ähnls harte Messer und Beile, die Säge und die Sichel bestanden hatten, die nun mit dem Alten unter den Trümmern des Steinschlags in der Klamm lagen. Maybe that was the iron that made Ähnl's hard knives and hatchets, the saw and the sickle, now lying with the old man under the rubble of the rockfall in the gorge. Tal vez fuera el hierro con el que se habían fabricado los duros cuchillos y hachas de Ähnl, la sierra y la hoz, que ahora yacían con el anciano bajo los escombros del desprendimiento de rocas en el desfiladero. おそらくそれは、Ähnlの硬いナイフと斧、のこぎりと鎌が作られた鉄であり、今では峡谷の落石の瓦礫の下に老人と一緒に横たわっていました。 Talvez fosse o ferro do qual eram feitas as facas e machados duros de Ähnl, a serra e a foice, que agora jaziam com o velho sob os escombros da rocha no desfiladeiro. Может быть, это было то железо, из которого были сделаны крепкие ножи и топоры Энла, пила и серп, которые теперь лежали со стариком под обломками камнепада в ущелье. Belki de bu, Ähnl'in sert bıçaklarının ve baltalarının, testerenin ve orağının yapıldığı demirdi; şimdi yaşlı adamla birlikte vadideki kaya düşmesinin molozları altında yatıyordu. Peters Worte klangen so klug, so wohlüberlegt, daß Eva weinen mußte, wenn sie an die Möglichkeit dachte, der flackernde Geist des Erfinders könnte verlöschen. Peter's words sounded so clever, so deliberate, that Eva had to cry when she thought of the possibility that the inventor's flickering spirit might go out. ピーターの言葉はとても賢く、よく考えられていたので、エヴァは発明者のちらつきの心が消える可能性を考えて泣きました。 As palavras de Peter soaram tão inteligentes, tão bem pensadas, que Eva chorou ao pensar na possibilidade de que a mente vacilante do inventor pudesse ser extinta. Слова Питера звучали так умно, так хорошо обдуманно, что Ева заплакала, когда подумала о возможности того, что мерцающий разум изобретателя может быть погашен. Peter'ın sözleri kulağa o kadar zekice ve iyi düşünülmüştü ki, Eva mucidin titreyen zihninin sönmüş olabileceği ihtimalini düşününce ağladı. Слова Пітера прозвучали настільки мудро, настільки виважено, що Єва розплакалася, коли подумала про можливість того, що мерехтливий дух винахідника може згаснути.

Kaum war der frühzeitig gefallene Schnee verschwunden, zog Eva mit ihrem flachen Besenrechen, der gelegentlich auch als Heugabel diente, aus, das abgeworfene Laub zu sammeln, Trockenfutter für die Scheckin. No sooner had the fallen snow disappeared than Eva, with her flat brush rake, which occasionally also served as a pitchfork, pulled out the discarded leaves to collect dry food for the check. Apenas desapareció la nieve caída al principio, Eva salió con su rastrillo de escoba plana, que a veces también servía de horca, a recoger las hojas caídas, forraje seco para las chequeras. 時期尚早に降った雪は、エヴァが熊手としても機能する平らなほうきの熊手で落ち葉を集め、チェックイン用の乾いた飼料を持って出かけたとき、ほとんど消えませんでした。 A neve da madrugada mal havia desaparecido quando Eva saiu com seu ancinho de vassoura chata, que às vezes também servia de forcado, para recolher as folhas caídas, forragem seca para o check-in. Снег, выпавший преждевременно, едва успел сойти, как Ева вышла с плоской метлой, граблями, служившими иногда и вилами, собирать опавшую листву, сухой корм для чеки. Eva, ara sıra dirgen görevi de gören yassı süpürgeli tırmığıyla, düşen yaprakları ve kontrol için kuru yemi toplamak üzere dışarı çıktığında, erken saatlerde yağan kar henüz kaybolmamıştı. Zum Befördern flocht sie an einem Regentag einen hohen geräumigen Buckelkorb, den sie an Fellstreifen über die Schultern hängen konnte. To carry it on a rainy day, she braided a high, spacious hump basket, which she could hang on strips of fur over her shoulders. 雨の日、彼女は高くて広々としたザトウクジラのバスケットを編み、それを肩に掛けて毛皮の細片に掛けて運ぶことができました。 Em um dia chuvoso, ela teceu uma cesta de jubarte alta e espaçosa que ela poderia pendurar sobre os ombros em tiras de pele para carregá-la. В дождливый день она плела высокую вместительную горбатую корзину, которую можно было повесить на плечи на полосках меха, чтобы нести ее. Yağmurlu bir günde, onu taşımak için kürk şeritler üzerine omuzlarına asabileceği yüksek, geniş bir kambur sepet ördü. Beim Laubrechen fand sie eine Menge abgefallener Nüsse, Kastanien, Mispeln, Beeren, auch Holzbirnen und zwei abgeworfene Rehkrickel. In the leaves rake, she found a lot of fallen nuts, chestnuts, medlars, berries, even wooden pears and two discarded roe deer. Ao varrer as folhas, ela encontrou muitas nozes caídas, castanhas, nêsperas, bagas, também pêras e dois veados caídos. Сгребая листья, она нашла много опавших орехов, каштанов, мушмулы, ягод, а также груш и двух оленевых тварей. Yaprakları tırmıklarken çok sayıda düşmüş fındık, kestane, muşmula, böğürtlen, ayrıca armut ve düşmüş iki geyik yaratığı buldu. Sie breitete die Früchte zum Trocknen auf den Fußböden der drei Hütten aus, später wollte sie sie nach und nach auf erhitzten Steinplatten dörren. She spread the fruits to dry on the floors of the three huts, later she wanted to dehydrate them gradually on heated stone slabs. Ela estendeu as frutas para secar no chão das três cabanas, depois quis secá-las uma a uma em lajes de pedra aquecidas. Она разложила фрукты сушиться на полу трех хижин, а потом хотела сушить их один за другим на раскаленных каменных плитах.

Endlich, zur Zeit der ersten Fröste, besserte sich Peters Zustand, seine Eßlust nahm zu, sein Schlaf wurde ruhiger. At last, at the time of the first frost, Peter's condition improved, his appetite increased, his sleep calmed down. Наконец, во время первых морозов состояние Петра улучшилось, у него увеличился аппетит, сон стал легче. Die Ziege hatte längst aufgehört, Milch zu geben, und Eva mußte für Peter allerlei dünne Suppen kochen. The goat had long ceased to give milk, and Eva had to cook all sorts of thin soups for Peter. Коза давно перестала давать молоко, и Еве приходилось варить Петру всякие жидкие супы. Keçi uzun zaman önce süt vermeyi bırakmıştı ve Eva, Peter için her türlü sulu çorbayı pişirmek zorunda kaldı. Als Zukost reichte sie gebratene Kastanien. She served fried chestnuts as a treat. В качестве дополнительной еды она подавала жареные каштаны. Als die Scheckin unausgesetzt meckerte, weil sie das Eingesperrtsein nicht gewöhnt war, brachte Eva die Geiß auf die Grableiten und band sie an eine krumme Föhre, an der sie äsen sollte. When the checkin was constantly complaining because she was not used to being locked up, Eva brought the goat to the grave ladder and tied her to a crooked pine where she was to eat. Cuando la cabra refunfuñó sin cesar porque no estaba acostumbrada a estar encerrada, Eva la llevó a la tumba y la ató a un pino torcido donde debía pastar. Когда чек постоянно блеяла, потому что не привыкла к тому, что ее запирают, Ева подвела козу к могильным оградам и привязала ее к кривой сосне, на которой она должна была пастись. Kilitlenmeye alışık olmadığı için sürekli melemesi olan Eva, keçiyi mezarın parmaklıklarına getirip otlaması gereken eğri büğrü bir çam ağacına bağladı. Die Scheckin meckerte trotzdem weiter; ihr Geschrei wurde von den Mischlingen gehört, den Nachkommen der zahmen Geiß, die einst die Ahnl bei ihrer Flucht in den Heimlichen Grund mitgebracht hatte, und von den Steinböcken im Gewand. The checkin still complained; Their shouts were heard by the Mischlinge, the offspring of the tame goat that had once brought the Ahnl with them on their flight to the Secret Ground, and by the ibexes in their robes. Sin embargo, la chequer siguió balando; sus gritos fueron oídos por los mestizos, los descendientes de la cabra mansa que la Ahnl había llevado una vez con ella cuando huyó al Heimlichen Grund, y por los íbices togados. Регистрация все равно продолжала жаловаться; их крики слышали полукровки, потомки ручного козла, которого предки принесли с собой, когда бежали в Heimliche Grund, и горные козлы в своих одеждах. Und als Eva das dritte Mal ihre Scheckin heimholen kam, fand sie oberhalb der Föhre gröbere Losung, offenbar von einem Bock. And when Eve came home for the third time, she found coarser slogans above the pine tree, evidently from a buck. Y cuando Eva fue a buscar su cheque por tercera vez, encontró excrementos bastos encima del pino, obviamente de un gamo. А когда Ева пришла домой за чеком в третий раз, то нашла над сосной более грубый помет, видимо, козла. Von da an wurde die Geiß wieder ruhig und erfreute ihre Pflegerin durch einen gesegneten Appetit. From then on, the goat became calm again and delighted her nurse with a blessed appetite. С тех пор коза снова успокоилась и радовала свою хранительницу блаженным аппетитом. Die Tageszeit, die Eva für Außenarbeiten nützte, verschlief Peter oder verträumte sie wachend. The time of day, which Eve used for outdoor work, overslept Peter or dreamed her awake. Питер спал в то время дня, которое Ева использовала для работы вне дома, или видел его во сне, пока бодрствовал.

Wenn Eva dann, von der Tagesarbeit erschöpft, sich zu ihm setzte und von der Zukunft sprach, wie sie ihr vorschwebte, da überbot er sie an Plänen. When Eva, exhausted from the daily routine, sat down to him and talked about the future, as she had in mind, he outstripped her plans. Когда Ева, измученная дневной работой, села рядом с ним и заговорила о будущем, которое она задумала, он превзошел ее в планах. Die Siedlung im Pfahlbau werde er durch ein neues Heim ersetzen – die Hüttenwände zeigten ja vielfach Risse im Lehmbelag. The settlement in the pile dwelling he would replace it with a new home - the hut walls showed so many cracks in the clay pavement. Поселок в свайном жилище он заменит новым домом - в стенах хижины часто давали трещины в глиняном покрытии. Ihr ganzes Gefüge war durch die wachsenden Eckbäume gelockert. Her whole structure was loosened by the growing corner trees. Вся их структура была разрыхлена из-за растущих угловых деревьев.

Die toten Pfähle neben ihnen wuchsen nicht mit. The dead piles next to them did not grow. Мертвые колья рядом с ними не росли вместе с ними. Die Sonnige Leiten am Fuß der Südwand, in deren Höhlen die Bären hausten, war für Peter ein Ort der Sehnsucht geworden. The Sunny Stream at the foot of the south wall, where the bears lived in their caves, had become a place of longing for Peter. Солнечный Лейтен у подножия южной стены, в пещерах которого жили медведи, стал местом тоски Петра. Dort, wo im Schutz der Südwand keine Lawinengefahr drohte, wo die Tage milder waren als im Talgrund, reiften die Kastanien, die Walnüsse, die Mispeln, Quitten, Wildbirnen und Wildäpfel. Where there was no avalanche danger in the shelter of the south face, where the days were milder than in the valley, chestnuts, walnuts, medlars, quinces, wild pears and wild apples ripened. Каштаны, грецкие орехи, мушмула, айва, дикие груши и дикие яблони созревали там, где не было опасности схода лавин, защищенной южным склоном, где дни были мягче, чем на дне долины. Er beneidete die Bären um den besten Platz an der Sonne, und er haßte sie als gefährliche Mitbewohner des Heimlichen Grunds. He envied the bears for the best spot in the sun, and he hated them as dangerous roommates of the Secret Reason. Он завидовал медведям как лучшему месту под солнцем и ненавидел их как опасных обитателей Тайных Земель. Güneşin en iyi yerindeki ayılara imreniyor ve Gizli Bölge'nin tehlikeli sakinleri olarak onlardan nefret ediyordu. Mitten im Winter, wenn sie in den Höhlen schliefen, werde er sie mit Feuer und Rauch vertreiben. In the middle of winter, when they slept in the caves, he would drive them away with fire and smoke. Среди зимы, когда они спали в пещерах, он прогонял их огнём и дымом. Kışın ortasında mağaralarda uyuduklarında onları ateş ve dumanla uzaklaştırırdı. Ja, und dann wolle er die Bärenhöhlen durch einen starken Vorbau nach außen erweitern und dort mit Eva hausen. Yes, and then he wanted to expand the bear caves through a strong stem to the outside and live there with Eva. Да и потом он захотел расширить медвежьи пещеры крепким крыльцом и жить там с Евой. Evet, sonra da ayı mağaralarını güçlü bir sundurma ile genişletmek ve orada Eva ile birlikte yaşamak istedi. Ja, so werde es sein ... Eva wußte, daß der Genesende seine Kräfte überschätzte, aber sie widersprach ihm mit keinem Wort. Yes, that's how it would be ... Eva knew that the convict overestimated his powers, but she did not contradict him in any way. Да, так оно и будет... Ева знала, что выздоравливающий переоценил свои силы, но не сказала против него ни слова.

Am nächsten Tag schneite es, da verließ Peter zum erstenmal die Hütte. The next day it was snowing when Peter left the hut for the first time. На следующий день шел снег, когда Петр в первый раз вышел из хижины. Ertesi gün Peter kulübeden ilk kez ayrıldığında kar yağıyordu. Er freute sich an den Spuren, die er, den Hofzaun entlanggehend, im Neuschnee hinterließ. He enjoyed the tracks he left in the fresh snow along the courtyard fence. Он был в восторге от следов, оставленных им на свежем снегу, когда он шел вдоль забора двора. Bahçe çiti boyunca yürürken taze karda bıraktığı izlerden çok memnundu. Spurschnee! Track snow! karı takip et! Jagdzeit! Hunting Season! av zamanı!

Vor dem Lagerplatz der Ziege, die nur durch das vorspringende Dach und eine Wand vor dem Schnee geschützt war, blieb Peter stehen. Peter stopped in front of the goat's campsite, which was protected only by the projecting roof and a wall from the snow. Петр остановился перед козьим стойбищем, защищенным от снега только выступающей крышей и стеной. Peter, kardan yalnızca çıkıntılı bir çatı ve bir duvarla korunan keçi kampının önünde durdu. Die langentbehrte frische, prickelnde Luft berauschte ihn; er war länger im Freien geblieben, als ihm zuträglich war, ein Rückfall seiner körperlichen Schwäche blieb nicht aus. The long-lacked fresh, tingling air intoxicated him; he had stayed in the open air longer than he had been able to, relapsing his physical weakness was not enough. El ansiado aire fresco y cosquilleante le embriagó; había permanecido al aire libre más tiempo del que le era beneficioso, no dejó de producirse una recaída de su debilidad física. Свежий, звенящий воздух, давно лишенный его, опьянил его; он оставался снаружи дольше, чем ему было удобно, и его физическая слабость была неизбежна. Uzun süredir mahrum kaldığı taze, ürpertici hava onu sarhoş etti; rahat ettiğinden daha uzun süre dışarıda kalmıştı ve fiziksel zayıflığı kaçınılmazdı.

Widerstrebend ergab er sich darein, die beste Jagdzeit ungenützt verstreichen zu lassen. Reluctantly, he surrendered to letting the best hunting season pass unused. С неохотой он смирился с тем, что лучший охотничий сезон пропал даром. En iyi av sezonunun boşa gitmesine gönülsüzce razı oldu. Inzwischen schmolz der Schnee; Nachtfröste setzten ein, denen das letzte Laub erlag. Meanwhile the snow melted; Night frosts set in, where the last foliage succumbed. Между тем снег растаял; Наступили ночные заморозки, которым поддались последние листья. Bu sırada kar eridi; Son yapraklara yenik düşen gece donları başladı. Als wieder frostfreie Tage kamen, erholte sich Peter wenigstens soweit, daß er mit Evas Netzen in der Umgebung des Pfahlbaus fischen konnte. When frosty days returned, Peter recovered at least enough to fish with Eve's nets around the pile dwelling. Когда снова наступили безморозные дни, Петр достаточно оправился, чтобы ловить рыбу сетями Евы поблизости от свайного жилища. Ja, eines Tages unternahm er in voller Jagdausrüstung, begleitet von Schnapp, eine Floßfahrt nach der Moorleiten. Yes, one day he went on a raft trip to Moorleiten, accompanied by Schnapp, in full hunting gear. Да, однажды он предпринял путешествие на плоту к Мурлейтену в полном охотничьем снаряжении в сопровождении Шнаппа. Evet, bir gün Schnapp ile birlikte tam av teçhizatıyla Moorleiten'e bir sal gezisi yaptı.

Als Beute brachte er einen lebenden Igel heim, den Schnapp in einem hohlen Baum schlafend gefunden hatte. As a prey he brought home a live hedgehog, which Schnapp had found sleeping in a hollow tree. Eva schlug vor Staunen die Hände über dem Kopf zusammen. Eva clasped her hands over her head in wonderment. Eva şaşkınlıkla ellerini başının üzerine koydu. Sie tippte Peter mit dem Finger an die Stirn: »Ja, bist du denn nicht gescheit? She tapped Peter's forehead with his finger. "Yeah, are not you smart? Soll ich dir den Igel braten?« Shall I fry you the hedgehog? "

»Nein, nicht braten, der bleibt am Leben. "No, do not fry, it stays alive. »Hayır kızartmayın canlı kalır. Die Ahnl hat auch einen Igel im Stall gehabt. The Ahnl also had a hedgehog in the stable. Der fängt die Mäuse weg und das Ungeziefer!« He'll catch the mice and the vermin! "

Der Igel gewöhnte sich bald an seine neue Umgebung, verschlief die Tage, strolchte nachts umher und durchstöberte jeden Winkel nach Asseln und anderem Kleingetier. The hedgehog soon got used to its new surroundings, slept through the days, wandered around at night and rummaged through every corner for woodlice and other small animals.

Nach wenigen Tagen stellte er sich, wenn Eva das Essen brachte, als Bettler bei ihr ein und kratzte mit den Vorderpfoten an ihren Fußknöcheln. After a few days, when Eve brought the food, he begged her as a beggar and scratched her ankles with her forepaws. Mit einem Happen Fischfleisch, den sie ihm reichte, trollte er sich, kehrte aber bald wieder zurück und ließ seine kleine rosige Zunge spielen. With a bite of fish meat, which she handed him, he trolled, but soon returned and let his little rosy tongue play. Hielt Eva aber einen Bissen zu hoch, so wurde er zornig und fauchte gewaltig, als wäre er wer weiß wie groß. But if Eva kept a bite too high, he became angry and hissed as if he were white and how big.

An milden Wintertagen, an denen das Herdfeuer die Stube genügend erwärmte, saß Eva am Webstuhl. On mild winter days, when the hearth fired enough to warm the room, Eva sat at the loom. Aber die abgenützte Webwalze machte die Arbeit zur Qual. But the worn web roller made the work a pain. Peter begann, einen neuen Webstuhl zu bauen, zuerst ein vierbeiniges Gestell zum Auflegen des Rahmens, so daß Eva von oben auf die liegend gespannten Schichten der Einser- und Zweierfäden sehen und die Webnadel leicht durch die Fadenfächer hin und her führen konnte. Peter began to build a new loom, first a four-legged frame to place the frame, so that Eva could see from above on the lying tense layers of one and two threads and the weaving needle could easily pass back and forth through the thread fan. Aber an die Webwalze wollte er nicht heran. But he did not want to go to the Webwalze. Das Fadenheben beim Fachwechsel mußte anders gehen, fand er. The thread lifting the subject change had to go differently, he found.

Je mehr Peter sich in die neue Aufgabe vertiefte, desto häufiger verbrachte er die Zeit zwischen den Mahlzeiten allein in seiner Pfahlhütte, wo er mit Holzkohle auf Mergelplatten allerlei Entwürfe zeichnete. The more Peter immersed himself in the new task, the more often he spent the time between meals alone in his stake hut, where he drew all sorts of designs with charcoal on marl plates. Er kehrte zum Schiebekamm zurück, bei dem an den Enden der Zinken die Zweierfäden befestigt waren. He returned to the sliding comb, in which at the ends of the tines the twine threads were attached. Aber statt der groben Zinken, mit denen sich die Bastfäden nur locker verweben ließen, wollte Peter dicht gereihte, dünne Zinken verwenden. But instead of the coarse prongs, with which the bast threads could only be loosely woven, Peter wanted to use rows of thin, thin tines. Ancak, sak ipliklerinin ancak gevşek bir şekilde örülebildiği kaba dişler yerine, Peter birbirine yakın yerleştirilmiş ince dişler kullanmak istedi. Das brauchtenkeine hölzernen zu sein, es konnten auch Fadenschlingen sein, die am Kammstab festgebunden wurden und die Zweierfäden so unterfingen, daß diese hochgehen mußten, wenn der Kammstab in die Höhe gezogen wurde. It did not need to be a wooden one, it could also be thread loops tied to the comb-stick and underfooting the twine threads so that they had to go up when the comb-stick was pulled up.

Zunächst baute Peter aus vier daumendicken Stäben einen Webrahmen, so breit wie eine halbe Armlänge. First, Peter built a weaving frame out of four thumb-sized sticks, as wide as half an arm's length. İlk olarak, Peter yarım kol uzunluğunda dört parmak kalınlığında çubuktan bir dokuma tezgahı yaptı. Die Längsseiten machte er dreimal so lang. He made the long sides three times as long. Die Längsfäden wickelte er der Länge nach um den Rahmen, so daß eine Lage Fäden über dem Rahmen, die andere unter ihm eine Schicht bildeten. The longitudinal threads were wrapped lengthwise around the frame, so that one layer formed threads over the frame, the other under it a layer. Die oberen Fäden sollten als Einserfäden in gleicher Lage bleiben, die unteren als Zweierfäden gehoben und gesenkt werden. The upper threads should remain as Einserfäden in the same position, the lower raised as two threads and lowered. Üst ipler tek ip olarak aynı pozisyonda kalmalı, alt ipler çift ip olarak yükseltilip alçaltılmalıdır.

Dann schnitt er den Kammstab zurecht, lang genug, um quer auf beiden Längsseiten des Rahmens aufzuliegen. Then he cut the comb, long enough to rest across both sides of the frame. In der Hochstellung konnte er durch untergeschobene Klötze gehalten werden. In the high position he could be held by pushed on blocks. Hierauf knüpfte Peter zunächst einen Faden ans linke Ende des Kammstabes, zog ihn hinter dem ersten oberen Längsfaden herunter, unterfing mit ihm den ersten unteren Längsfaden, zog ihn zwischen dem ersten und zweiten Einserfaden wieder hinauf und knüpfte ihn so an dem Kammstab fest, daß der untere Längsfaden in einer fingerlangen Schlinge ruhte; dies wiederholte er der Reihe nach, bis die Schiingenführung jedes unteren Längsfadens zwischen zwei oberen Längsfaden durchging und alle Schlingen oben am Kammstab festgeknüpft waren. Then Peter first tied a thread to the left end of the comb-stick, pulled it down behind the first upper longitudinal thread, intercepted with it the first lower longitudinal thread, pulled it up again between the first and second thread, and tied it to the comb-stick so that the lower longitudinal thread rested in a finger-length loop; this was repeated in turn until the looping of each lower longitudinal thread passed between two upper longitudinal threads, and all the loops were fastened at the top of the comb-stick. Jetzt lagen alle Einserfäden in den Zwischenräumen der Fadenzinken. Now all Einserfäden lay in the spaces between the thread tines.

Nun zog er mit der Linken den Kammstab hoch und sah mit Freude, daß alle unteren Längsfäden gleichzeitig von den Zinken emporgezogen wurden, so daß sie sich an zwei Stellen mit den oberen Längsfäden kreuzten. Now he raised his comb-stick with his left hand, and was glad to see that all the lower longitudinal threads were simultaneously pulled up by the tines, so that they intersected in two places with the upper longitudinal threads. Hinter und vor jeder Kreuzung bildeten die Fäden je ein Fach. Behind and before each intersection, the threads each formed a compartment. Quer durch dieses Fach führte Peter die lange Webnadel mit dem der Länge nach aufgewickelten Arbeitsfaden, den er an den ersten Einserfaden geknüpft hatte. Through this compartment, Peter led the long woven needle with the lengthwise wound work thread, which he had tied to the first thread.

Als er aber den Kammstab senkte, blieben die Zweierfäden mit den Einsern fast in gleicher Höhe, und sie sollten doch wieder hinuntergehen und den Arbeitsfaden überkreuzen und von ihm ein neues Fach bilden! But when he lowered the comb-stick, the twofold threads with the one-on-one remained almost at the same height, and they were to go down again and cross the thread of work and form a new compartment of it! Da half Peter nach, indem er seine Rechte am oberen Ende des Rahmens ins Fach zwischen die beiden Fadenschichten schob und so die Zweierfäden hinunterzwang. Then Peter helped by pushing his right hand upper edge into the compartment between the two thread layers, forcing down the twofold threads. Durch das Fach, das nun vor der neuen Fadenkreuzung entstanden war, zog er wieder den Arbeitsfaden ein. Through the tray, which had now emerged before the new crosshairs, he retracted the thread. Das Gewebe wuchs! The tissue grew! Weil aber die Gänge des Arbeitsfadens zu weit voneinander eingezogen waren, mußten sie mit dem Anschlagkamm aneinandergeschoben werden. But because the corridors of the work thread had moved in too far from each other, they had to be pushed together with the comb.

Endlich war der Erfinder mit dem neuen Gerät zufrieden und übergab es Eva. Finally, the inventor was satisfied with the new device and handed it over to Eva. Sie machte große Augen, dankte und sprach vor sich hin: »So hab ich’s mir auch gedacht.« Peter mußte lachen. She raised her eyes, thanked him, and said to herself, "That's what I thought." Peter laughed. Sie hatte sich’s auch so gedacht! She had thought so too! Mehr als ihr karger Dank freute ihn, daß sie sofort zu weben begann. More than her meager gratitude pleased him that she began to weave immediately. Hemen dokumaya başladığı için yetersiz teşekkürlerinden daha memnun oldu. Es ging so lange gut, bis die vom Zug des Webkammes gedehnten Zweierfäden schlaff wurden. It went well until the two twine stretched by the pull of the web comb became limp. Da half sie sich, indem sie alles Garn mit einem klebrigen Brei aus Kastanienmehl und Wasser anfeuchtete und trocknen ließ. Then she helped herself by moistening all the yarn with a sticky chestnut flour and water and allowing it to dry. Das machte die Fäden straffer und widerstandsfähiger. This made the threads firmer and more resistant. Bu, iplikleri daha sıkı ve daha esnek hale getirdi. Was sie dann mit Geduld und Sorgfalt zustande brachte, war ein steifes Gewebe von der Breite einer Armlänge. What she then managed with patience and care was a stiff fabric the width of an arm's length. Daha sonra sabır ve özenle başardığı şey, bir kol uzunluğundaki sert bir örgüydü. Solche Webstücke konnte sie aneinandernähen und Kleider daraus machen! Such weaves could sew them together and make clothes out of them! Bu tür dokuma parçaları birbirine dikebilir ve onlardan kıyafet yapabilirdi! Vorher aber mußte das Gewebe durch Bürsten mit Weberkarden aufgerauht und der trockene Kleister daraus entfernt werden. Before that, however, the fabric had to be roughened by brushing with weaving card and the dry paste removed. Jetzt erst war das Zeug geschmeidig und dicht. Only now was the stuff supple and dense. Malzeme ancak şimdi esnek ve yoğundu.

Peter trachtete, die ungleiche Spannung des Garns überhaupt zu verhindern. Peter tried to prevent the unequal tension of the yarn at all. Peter, ipliğin eşit olmayan gerilimini tamamen önlemeye çalıştı. Unverdrossen baute er einen neuen Webrahmen, dessen Breitenhölzer an den Enden Falze bekamen. Undaunted, he built a new weaving frame, the width of which was given to the ends of folds. Kararsız, uç kirişleri katlanmış yeni bir dokuma çerçevesi inşa etti. Mit diesen umfaßten sie die Innenseiten der Längshölzer und konnten an ihnen nach außen geschoben und durch Holznägel festgesteckt werden. With these they covered the insides of the longitudinal woods and could be pushed outwards at them and pinned by wooden nails.

Der rauhe Winter war schon fast vorbei. The harsh winter was almost over. Sert kış neredeyse bitmişti. Die untergehende Sonne hatte sich dem Winterhorn genähert, und der Tag der Sonnwende stand bevor. The setting sun had approached the winterhorn, and the day of the solstice was approaching. Die Eisdecken des Moorsees und des Klammbachsees gleißten im Widerschein des tiefstehenden Sonnenballs. The ice sheets of Moorsee and Klammbachsee glistened in the reflection of the low sunbeam. Moorsee ve Klammbachsee'nin buz tabakaları, alçakta yatan güneş topunun yansımasında parıldadı. Peter, der sich nun ganz gesund fühlte, rüstete sich, die Bären zu belagern und erging sich in großartigen Reden. Peter, feeling well now, was preparing to besiege the bears and making great speeches. Artık kendini oldukça iyi hisseden Peter, ayıları kuşatmaya hazırlandı ve büyük konuşmalar yaptı. Schon teilte er die Bärenfelle zwischen Eva und sich. He already shared the bearskins between Eva and herself. Daha şimdiden ayı postlarını Eva ile kendisi arasında paylaştırıyordu.

Da nahm sie sich ein Herz, faßte seine Rechte mit beiden Händen und sprach mit einem Ernst, der ihn aufhorchen ließ: »Die Sonne ist am Winterhorn. Then she took a heart, grasped his right hand with both hands, and spoke with a seriousness that made him listen: "The sun is on the winterhorn. Cesaretini topladı, sağ elini iki eliyle kavradı ve onu doğrultup dikkatini çekmesine neden olan bir ciddiyetle konuştu: "Güneş Winterhorn'un üzerinde. Morgen ist Sonnwend. Tomorrow is the solstice. Yarın gündönümü. Komm mit mir nach den alten Höhlen. Come with me to the old caves. Benimle eski mağaralara gel. Dort zünd ein Feuer an, und vor dem Sonnenbild dank dem Herrgott, daß er dich und mich erhalten hat.« There a fire sets in, and before the sun, thanks to the Lord God, that he has received you and me. " Orada bir ateş yak ve güneş görüntüsünden önce seni ve beni koruduğu için Rab Tanrı'ya şükret.

Peters Gesicht hellte sich auf. Peter's face brightened. Peter'ın yüzü aydınlandı.

»Und dort sag laut, daß du immer mit mir gut sein willst – immer gut, hörst du? "And there say aloud, that you always want to be good with me - always good, do you hear? Auch ich werde geloben, daß ich dein gutes Weib sein werde, solange ich lebe. I am also promised that I will be your good wife as long as I live. Ben de yaşadığım sürece senin iyi karın olacağıma yemin edeceğim. Sag, Peter, willst?« Tell me, Peter, do you? " Söyle bana, Peter, istiyor musun?

Da drückte er ihre Rechte, und mit aller Entschlossenheit sprach er schlicht und laut: »Ja, Eva!« Then he squeezed her rights, and with determination he spoke simply and loudly: "Yes, Eve!" Sonra sağ elini sıktı ve tüm kararlılığıyla basit ve yüksek sesle şöyle dedi: "Evet, Eva!"

Am nächsten Tage fuhren sie, mit ihren besten Pelzen angetan, über die blanke Eisdecke des Klammbachsees. The next day, with their best furs, they drove across the bare ice of the Klammbachsee. Ertesi gün, en iyi kürklerini giyerek Klammbachsee'nin çıplak buzunu geçtiler. Eva saß auf dem Schlitten, die Stirnbinde mit bunten Federn und Ebereschendolden geschmückt, vor sich den Feuertopf, dem bläulicher, nach Wacholderbeeren duftender Rauch entstieg; und Peter lief auf seinen knöchernen Schlittschuhen hinter dem Schlitten her. Eva sat on the sledge, her headbands decorated with brightly colored feathers and mountain ash cones, and in front of her stood the fire pot, the bluish smoke smelling of juniper berries; and Peter ran on his bony skates behind the sledge. Eva, parlak renkli tüyler ve üvez şemsiyeleriyle süslenmiş saç bandıyla kızağın üzerinde oturuyordu, önünde ardıç meyvesi kokan mavimsi dumanın yükseldiği ateş kazanı; ve Peter kemikli patenleriyle kızağın arkasına koştu. Er trieb ihn vorwärts, die Arme gegen die Rückenlehne gestemmt, die er aus einem armdicken Waldrebenbogen hergestellt hatte. He drove him forward, his arms propped against the backrest he had made from an arm-and-branch forest arch. Kollarını kol kalınlığındaki akasma fiyonkundan yaptığı sırtlığa dayayarak onu öne doğru itti.

Am Sonnstein angelangt, verließen sie das Eis, sammelten am Rande des Urwalds dürres Holz und schichteten es vor den alten Höhlen auf. When they reached the Sonnstein, they left the ice, gathered dry wood on the edge of the jungle and piled it up in front of the old caves. Sonnstein'a vardıklarında buzdan ayrıldılar, ormanın kenarından kuru odun topladılar ve eski mağaraların önüne yığdılar. Als der feurige Sonnenball sich zum Gipfel des Winterhorns senkte, züngelten die ersten Flammen an den harzigen Nadeln empor. As the fiery sun ball descended to the summit of the Winterhorn, the first flames leapt up the resinous needles. Ateşli güneş topu Winterhorn'un zirvesine inerken, ilk alevler reçineli iğneleri yaladı. Gerötet vom Widerschein der untergehenden Sonne, umweht vom würzig duftenden, bläulichen Rauch standen die groß gewordenen Kinder des Heimlichen Grunds Hand in Hand. Reddened by the reflection of the setting sun, surrounded by the spicy, scented bluish smoke, the grown-up children of the Secret Ground stood hand in hand. Batan güneşin yansımasıyla kızaran, hoş kokulu, mavimsi dumanla çevrili Heimliche Grund'un yetişkin çocukları el ele duruyorlardı. Dann stiegen sie zum Heiligtum in Evas alter Höhle auf. Then they went up to the sanctuary in Eve's old cave. Sonra Havva'nın eski mağarasındaki tapınağa çıktılar.

Vor dem Sonnenbild knieten sie nieder. They knelt down in front of the sun.

Eva begann feierlich vorzusprechen, und Peter sprach ihr Satz für Satz nach: »Gott, du hast uns vor den Menschen da draußen errettet – wir danken dir. Eve began solemnly speaking, and Peter spoke her sentence after sentence: "God, you have saved us from the people out there - we thank you. Eva ciddi bir şekilde konuşmaya başladı ve Peter cümle üstüne cümleyi tekrarladı: "Tanrım, bizi dışarıdaki insanlardan kurtardın - sana teşekkür ediyoruz. Du hast uns am Leben erhalten, als die Wasser kamen – wir danken dir. You kept us alive when the waters came - we thank you. Du hast uns die Gewalt gegeben, uns der Bären und der Geier zu erwehren – wir danken dir! You have given us the power to fend off the bear and the vulture - we thank you! Bize ayılara ve akbabalara karşı savaşma gücü verdiniz - size teşekkür ediyoruz!

Vater! Father! Baba! Wir sehen dich nicht, aber wir sehen, was du hast werden lassen und werden läßt. We do not see you, but we see what you have let become. So erkennen wir dich. That's how we recognize you. Sizi böyle tanıyoruz. Du gibst allen deinen Geschöpfen Licht und Wärme durch deine Sonne. You give light and warmth to all your creatures through your sun. Güneşiniz aracılığıyla tüm canlılarınıza ışık ve sıcaklık veriyorsunuz.

Dein Hauch bringt die Wolken. Your breath brings the clouds. Nefesin bulutları getiriyor. Sie tränken die Erde und laben alles Lebendige. They soak the earth and feed everything alive. Toprağı sularlar ve tüm canlıları tazelerler. Du läßt alle satt werden von dem, was du erschaffen hast. You make everyone full of what you have created. Herkesin yarattığın şeyle beslenmesine izin veriyorsun. Dein Atem durchweht auch uns. Your breath also blows through us. Senin nefesin bize de esiyor. Du willst das Leben und liebst alles Lebendige. You want life and love everything living. Hayatı istiyorsun ve canlı olan her şeyi seviyorsun. Du bist unser Vater, wir sind deine Kinder. You are our father, we are your children. Wir lieben dich, wir wollen, daß du an uns Freude habest. We love you, we want you to enjoy us. Sizi seviyoruz, bizimle eğlenmenizi istiyoruz. Darum tun wir, was dein Wille ist. That's why we do what your will is. Bu nedenle, isteğinizi yapıyoruz. Wie du gut bist zu allem, was da lebt, wollen auch wir gut sein einer dem andern. As you are good at everything that lives there, we also want to be good at one another. Siz orada yaşayan her şeye iyi davrandığınız gibi biz de birbirimize iyi davranmak istiyoruz. Was dem einen gehört, gehöre dem andern. What belongs to one belongs to the other. – In Arbeit, in Schmerz und Leid wollen wir uns beistehen bis zum Tode!« In work, in pain and suffering we will stand by us until death! " – İşte, acıda, ıstırapta ölene kadar yan yana durmak istiyoruz!«

Eva faßte Peters Rechte und hielt sie umklammert. Eva took hold of Peter's rights and clutched her. Eva, Peter'ın sağ elini tuttu ve sıkıca tuttu. Seine Hand erwiderte den Druck der ihren. His hand returned the pressure of hers. Eli onun baskısına karşılık verdi. Peter und Eva küßten sich. Peter and Eve kissed each other. Peter ve Eva öpüştü.

So war vor Gott der Ehebund geschlossen worden. So the marriage covenant was made before God. Tanrı'nın önünde yapılan evlilik antlaşması böyleydi.