×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Sherlock Holmes - Das Zeichen der Vier, Schluß.

Schluß.

»Also das ist nun das Ende unseres kleinen Dramas,« bemerkte ich, nachdem wir einige Zeit schweigend unsere Zigarren geraucht hatten. »Ich fürchte, es wird die letzte Untersuchung sein, bei der ich Gelegenheit habe, Ihre Methoden zu studieren. Fräulein Morstan hat mir die Ehre erwiesen, mich als künftigen Gatten anzunehmen.«

Holmes ächzte kläglich auf.

»Das habe ich gefürchtet,« sagte er, »ich kann Ihnen wirklich nicht gratulieren.«

Ich war ein wenig verletzt. »Haben Sie irgend eine Ursache mit meiner Wahl unzufrieden zu sein?«

»Durchaus nicht, im Gegenteil. Ich denke sie ist eine der liebenswürdigsten jungen Damen, die ich jemals getroffen habe; auch wäre sie bei der Art von Arbeit, wie wir sie eben durchgemacht haben, vortrefflich zu gebrauchen. Sie besitzt ein entschiedenes Talent in der Richtung. Hätte sie sonst wohl den Agra-Plan vor allen andern Papieren ihres Vaters sorgfältig aufbewahrt? Aber die Liebe ist ein Ding voll Gemütsbewegungen und alles was gefühlvoll ist, steht der ruhigen, gesunden Vernunft entgegen, die ich über alles schätze. Ich selbst würde niemals heiraten, aus Furcht, mein klares Urteil zu beeinträchtigen.«

»Ich hoffe,« sagte ich lachend, »daß mein Urteilsvermögen die Probe überleben wird. Aber Sie sehen angegriffen aus, Holmes!«

»Ja, die Reaktion hat sich schon eingestellt; ich werde die nächste Woche hindurch so schlaff sein, wie ein Waschlappen.«

»Sonderbar,« sagte ich, »wie bei Ihnen die Zustände wechseln. Auf Perioden von beispielloser Thatkraft und Ausdauer folgen Anfälle, die man bei einem andern Menschen Trägheit nennen würde.«

»Ganz recht,« versetzte er, »in mir steckt eben das Material zu einem faulen Nichtsnutz und zugleich zu einem ganz aufgeweckten, tüchtigen Kerl. Ich denke oft an die Worte des alten Goethe:

›Schade daß die Natur nur einen Menschen aus dir schuf. Denn zum würdigen Mann war, und zum Schelmen der Stoff.‹

»Aber um noch einmal auf die Norwood-Angelegenheit zurückzukommen: Sie sehen, daß Small, wie ich vorausschaute, einen Verbündeten im Hause gehabt hat. Das kann niemand anderes sein, als Lal Rao der Hausmeister; so hat denn wirklich Jones die unbestrittene Ehre, einen Fisch bei seinem großen Fischzug ganz allein gefangen zu haben.«

»Der Lohn ist sehr ungerecht verteilt,« bemerkte ich. »Sie haben alle Arbeit bei dem Geschäft gethan. Ich bekomme eine liebe Frau, Jones trägt den Ruhm davon – was bleibt für Sie?«

»Für mich?« sagte Sherlock Holmes – »für mich bleibt noch die Cocaïn-Flasche.« Und er streckte seine schmale, weiße Hand darnach aus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Schluß. end 結論 Conclusão. 结束。 The end.

»Also das ist nun das Ende unseres kleinen Dramas,« bemerkte ich, nachdem wir einige Zeit schweigend unsere Zigarren geraucht hatten. so|this|is|now|the|end|of our|little|||I|after|we|some|time|silently|our|cigars|smoked|had |||||sonu|||drama||||||||||| "So this is now the end of our little drama," I remarked after we had smoked our cigars in silence for some time. »Ich fürchte, es wird die letzte Untersuchung sein, bei der ich Gelegenheit habe, Ihre Methoden zu studieren. I|fear|it|will be|the|last|examination|be|at|the|I|opportunity|have|your|methods|to|to study “Temo que seja a última vez que terei a chance de estudar seus métodos. "I fear it will be the last investigation where I have the opportunity to study your methods. Fräulein Morstan hat mir die Ehre erwiesen, mich als künftigen Gatten anzunehmen.« |||||||||будущего|| Miss|Morstan|has|me|the|honor|conferred|me|as|future|husband|to accept A senhorita Morstan me deu a honra de me aceitar como futuro marido. " Miss Morstan has honored me by accepting me as her future husband."

Holmes ächzte kläglich auf. ||жалобно| Holmes|groaned|pitifully|out Holmes groaned pitifully.

»Das habe ich gefürchtet,« sagte er, »ich kann Ihnen wirklich nicht gratulieren.« this|have|I|feared|said|he||can|you|really|not|congratulate "I feared that," he said, "I really cannot congratulate you."

Ich war ein wenig verletzt. I|was|a|little|hurt Eu estava um pouco magoado. Мне было немного больно. I was a little hurt. »Haben Sie irgend eine Ursache mit meiner Wahl unzufrieden zu sein?« have|you|any|a|cause|with|my|choice|dissatisfied|to|to be "Você tem algum motivo para estar insatisfeito com a minha escolha?" "Do you have any reason to be dissatisfied with my choice?"

»Durchaus nicht, im Gegenteil. absolutely|not|in the|contrary "Not at all, on the contrary."},{ Ich denke sie ist eine der liebenswürdigsten jungen Damen, die ich jemals getroffen habe; auch wäre sie bei der Art von Arbeit, wie wir sie eben durchgemacht haben, vortrefflich zu gebrauchen. ||||||самых любезных|||||||||||||||||||||||| I|think|she|is|one|of the|most charming|young|ladies|who|I|ever|met|have|also|would be|she|in|the|type|of|work|as|we|it|just|gone through|have|excellently|to|to use Creo que es una de las jóvenes más encantadoras que he conocido; también sería de gran utilidad en el tipo de trabajo que acabamos de realizar. Acho que ela é uma das moças mais adoráveis que já conheci; também seria de excelente uso no tipo de trabalho que acabamos de realizar. Sie besitzt ein entschiedenes Talent in der Richtung. she|possesses|a|definite|talent|in|the|direction Hätte sie sonst wohl den Agra-Plan vor allen andern Papieren ihres Vaters sorgfältig aufbewahrt? would have|she|otherwise|probably|the|||before|all|other|papers|her|father's|carefully|kept Caso contrário, ela teria cuidadosamente guardado o plano de Agra de todos os outros papéis de seu pai? Aber die Liebe ist ein Ding voll Gemütsbewegungen und alles was gefühlvoll ist, steht der ruhigen, gesunden Vernunft entgegen, die ich über alles schätze. |||||||эмоциональных движений||||чувственный||||||разум|||||| but|the|love|is|a|thing|full of|emotional movements|and|all|that|emotional|is|stands|the|calm|healthy|reason|against|which|I|above|all|value Mas o amor é uma coisa cheia de emoções e tudo o que tem alma é contrário à razão sã e serena que valorizo acima de tudo. But love is a thing full of emotions, and everything that is heartfelt stands in opposition to the calm, healthy reason that I value above all. Ich selbst würde niemals heiraten, aus Furcht, mein klares Urteil zu beeinträchtigen.« I|myself|would|never|marry|out of|fear|my|clear|judgment|to|to impair I myself would never marry, for fear of impairing my clear judgment."

»Ich hoffe,« sagte ich lachend, »daß mein Urteilsvermögen die Probe überleben wird. |||||||суждение|||| I|hope|said|I|laughing|that|my|judgment|the|test|will survive|will “Espero”, disse eu, rindo, “que meu julgamento sobreviva ao julgamento. "I hope," I said laughing, "that my judgment will survive the test. Aber Sie sehen angegriffen aus, Holmes!« but|you|look|attacked|out|Holmes But you look attacked, Holmes!"

»Ja, die Reaktion hat sich schon eingestellt; ich werde die nächste Woche hindurch so schlaff sein, wie ein Waschlappen.« ||||||||||||||||||тряпка |yes|reaction|has|itself|already|set in|I|will be|the|next|week|through|so|limp|be|as|a|washcloth “Sim, a reação já começou; Vou ficar mole como uma toalha durante a próxima semana. " "Yes, the reaction has already set in; I will be as limp as a dishcloth throughout the next week."

»Sonderbar,« sagte ich, »wie bei Ihnen die Zustände wechseln. strange|said|I|how|with|you|the|states|change “É estranho”, eu disse, “como as coisas mudam com você. "Strange," I said, "how your states change. Auf Perioden von beispielloser Thatkraft und Ausdauer folgen Anfälle, die man bei einem andern Menschen Trägheit nennen würde.« |||беспрецедентный|||||||||||||| to|periods|of|unprecedented|energy|and|endurance|follow|attacks|which|one|in|a|other|person|laziness|would call|would Períodos de energia e perseverança sem precedentes são seguidos por ataques que em outra pessoa seriam chamados de indolência. " Periods of unprecedented energy and endurance are followed by episodes that one would call laziness in another person."

»Ganz recht,« versetzte er, »in mir steckt eben das Material zu einem faulen Nichtsnutz und zugleich zu einem ganz aufgeweckten, tüchtigen Kerl. ||||||||||||ленивый бездельник|||||||бодром|| quite|right|replied|he|in|me|is|just|the|material|to|a|lazy|good-for-nothing|and|at the same time|to|a|completely|awake|capable|guy “Muito bem”, respondeu ele, “em mim existe o material para um preguiçoso que não serve para nada e, ao mesmo tempo, para um sujeito muito inteligente e capaz. "Exactly," he replied, "within me lies the material for both a lazy good-for-nothing and at the same time a very alert, capable guy. Ich denke oft an die Worte des alten Goethe: I|think|often|of|the|words|of the|old|Goethe I often think of the words of the old Goethe:

›Schade daß die Natur nur einen Menschen aus dir schuf. too bad|that|the|nature|only|a|man|from|you|created ›É uma pena que a natureza só fez de você um ser humano. ›It's a pity that nature only created one person out of you. Denn zum würdigen Mann war, und zum Schelmen der Stoff.‹ |||||||шалун|| for|to the|worthy|man|was|and|to the|rogue|the|material‹ Porque era un hombre digno, y súbdito de un pícaro. Porque para um homem digno era, e para malandrar o material. For there was the material for a worthy man, and for a rogue.‹

»Aber um noch einmal auf die Norwood-Angelegenheit zurückzukommen: Sie sehen, daß Small, wie ich vorausschaute, einen Verbündeten im Hause gehabt hat. |||||||||||||||предвидела|||||| but|to|again|once|on|the|||to return|you|see|that|Small|as|I|foresaw|a|ally|in the|house|had|has “Mas, voltando ao negócio de Norwood, você vê que, como eu vi, Small tinha um aliado na casa. "But to return once again to the Norwood matter: You see that Small, as I foresaw, had an ally in the house. Das kann niemand anderes sein, als Lal Rao der Hausmeister; so hat denn wirklich Jones die unbestrittene Ehre, einen Fisch bei seinem großen Fischzug ganz allein gefangen zu haben.« ||||||||||||||||бесспорная|||||||рыболовный улов||||| this|can|no one|other|be|than|Lal|Rao|the|janitor|so|has|then|really|Jones|the|undisputed|honor|a|fish|in|his|big|fishing trip|completely|alone|caught|to|to have Não pode ser outra pessoa senão Lal Rao, o zelador; então Jones realmente tem a honra indiscutível de pegar um peixe sozinho em sua grande pesca. " It can only be Lal Rao the janitor; thus, Jones truly has the undisputed honor of having caught a fish all by himself during his big fishing trip.

»Der Lohn ist sehr ungerecht verteilt,« bemerkte ich. the|reward|is|very|unjust|distributed|remarked|I “Os salários são distribuídos de forma muito injusta”, observei. "The reward is very unfairly distributed," I remarked. »Sie haben alle Arbeit bei dem Geschäft gethan. you|have|all|work|in|the|business|done “Você fez todo o trabalho no negócio. "You all did the work in the business. Ich bekomme eine liebe Frau, Jones trägt den Ruhm davon – was bleibt für Sie?« I|get|a|dear|wife|Jones|carries|the|fame|away|what|remains|for|you Eu terei uma esposa adorável, Jones levará a fama embora - o que resta para você? " I get a lovely wife, Jones takes the glory – what is left for you?"

»Für mich?« sagte Sherlock Holmes – »für mich bleibt noch die Cocaïn-Flasche.« Und er streckte seine schmale, weiße Hand darnach aus. for|me|said|Sherlock|Holmes|for|me|remains|still|the|||and|he|stretched|his|narrow|white|hand|after it|out “Para mim?” Disse Sherlock Holmes - “Para mim ainda existe a garrafa de Cocaïn.” E ele estendeu sua mão estreita e branca para ela. "For me?" said Sherlock Holmes – "for me, there is still the cocaine bottle." And he reached out for it with his slender, white hand.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.82 PAR_CWT:At6kel7p=8.09 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=29 err=10.34%) cwt(all=393 err=2.54%)